مفقود
مفقود 30秒了解
- Means 'lost' or 'missing'.
- Used for both objects and people.
- Feminine form is مفقودة (mafqudah).
- Common in 'Lost and Found' (المفقودات).
The Arabic word مفقود (mafqud) is a highly versatile and deeply expressive term that permeates both everyday conversational Arabic and formal, literary, and journalistic contexts. Rooted in the foundational triliteral root ف-ق-د (f-q-d), which carries the core semantic meaning of losing, missing, or being deprived of something or someone, مفقود takes the morphological form of the passive participle (اسم المفعول). This specific grammatical structure inherently conveys the state of having been lost or being currently missing, placing the focus on the subject's condition rather than the action of losing itself. Understanding this word requires a deep dive into its multifaceted applications across different registers of the Arabic language. When applied to inanimate objects, it simply denotes that an item cannot be located, such as a lost key, a misplaced document, or a missing piece of luggage. However, when applied to human beings, the word takes on a significantly heavier emotional and legal weight. A person described as مفقود is a missing person, a status that triggers specific legal protocols in Arab jurisdictions, often related to inheritance, marital status, and social welfare. The term is also heavily utilized in military and disaster reporting, where casualties are categorized into dead, wounded, and missing. Beyond the literal physical absence, مفقود is frequently employed in abstract and metaphorical contexts. One might speak of lost hope (أمل مفقود), a lost opportunity (فرصة مفقودة), or a missing element in a theoretical framework (عنصر مفقود). This metaphorical extension highlights the word's capacity to articulate not just physical absence, but emotional, psychological, and intellectual deprivation. The resonance of the root ف-ق-د is so profound in Arabic culture that it forms the basis of the concept of 'faaqid' (the one who loses) and 'faqeed' (the deceased, the one who is lost to death). Therefore, مفقود exists on a spectrum of absence, ranging from the trivial misplacement of a household item to the profound, agonizing uncertainty of a missing loved one in times of conflict. To truly master this word, learners must appreciate these varying degrees of intensity and context.
- Linguistic Root Analysis
- The root ف-ق-د (fa-qa-da) generates numerous related terms, all circling the concept of absence. The active verb is فَقَدَ (faqada - he lost), the verbal noun is فِقْدان or فَقْد (fiqdan/faqd - the act of losing), and the passive participle is مَفْقود (mafqud - that which is lost).
هذا الملف مفقود منذ الأسبوع الماضي ولا يمكننا العثور عليه في الأرشيف.
Furthermore, the usage of مفقود extends into bureaucratic and administrative domains. In airports, the 'Lost and Found' department is universally known as قسم المفقودات (Qism Al-Mafqudat), utilizing the feminine sound plural form to encompass all types of lost items. This pluralization is a standard feature of Arabic administrative terminology. In the realm of literature and poetry, the concept of the 'lost' is a recurring motif, often symbolizing a golden age that has passed, a homeland that is inaccessible, or a lover who has departed. The word carries an inherent sense of longing and incomplete resolution, distinguishing it from words that mean 'destroyed' or 'finished'. When something is مفقود, there remains a lingering, albeit sometimes faint, possibility of recovery or return. This semantic nuance is crucial for advanced learners to grasp, as it dictates the emotional tone of the sentence. In legal terminology, the status of Al-Mafqud (The Missing Person) is extensively detailed in Islamic jurisprudence (Fiqh) and modern civil codes across the Arab world, determining how long a spouse must wait before remarrying or when an estate can be distributed. Thus, a seemingly simple A2 level vocabulary word acts as a gateway to complex cultural, legal, and emotional landscapes.
- Emotional Connotations
- While it can describe a lost pen, applying it to a person evokes deep empathy and concern, often used in news broadcasts regarding natural disasters or conflicts.
أعلنت الشرطة عن طفل مفقود في الحديقة العامة.
In contemporary media, the phrase 'في عداد المفقودين' (fi idad al-mafqudeen), meaning 'among the missing', is a standard journalistic collocation. This phrase is essential for anyone looking to comprehend Arabic news broadcasts. The transition from understanding مفقود as a simple adjective to recognizing its role in complex prepositional phrases and idiomatic expressions marks a significant milestone in a learner's journey. By analyzing the syntactic environments in which مفقود appears, learners can predict its behavior and deploy it with native-like accuracy. Whether you are navigating an airport, reading a news article, or discussing abstract philosophical concepts, the word مفقود provides a robust and indispensable tool for expressing the universal human experience of absence and loss.
- Abstract Usage
- Beyond physical items, it is frequently used to describe intangible concepts like time, opportunities, or connections that have been severed or lost.
الحلقة المفقودة في هذه النظرية هي الدليل العلمي.
هناك شعور مفقود بالأمان في هذه المدينة.
الرقم مفقود من قاعدة البيانات الرئيسية.
Mastering the usage of the Arabic word مفقود (mafqud) requires a solid understanding of Arabic grammar, specifically the rules governing adjectives (صفات) and passive participles (اسم المفعول). As an adjective, مفقود must strictly follow the noun it modifies in four key aspects: gender (masculine/feminine), number (singular/dual/plural), definiteness (definite/indefinite), and grammatical case (nominative/accusative/genitive). This means that if you are describing a masculine, singular, indefinite noun in the nominative case, such as 'a lost book' (كتابٌ مفقودٌ - kitabun mafqudun), the adjective perfectly mirrors these properties. If the noun becomes definite, 'the lost book' (الكتابُ المفقودُ - al-kitabu al-mafqudu), the adjective must also take the definite article 'al-' (ال). When dealing with feminine nouns, the feminine marker, the taa marbuta (ة), is added to the end of the word, resulting in مفقودة (mafqudah). For example, 'a lost bag' translates to حقيبةٌ مفقودةٌ (haqibatun mafqudah). This fundamental rule of agreement is critical for learners at the A2 level to practice consistently until it becomes second nature. Beyond singular forms, the pluralization of مفقود presents interesting learning opportunities. For masculine human plurals, the sound masculine plural form مفقودون (mafqudoon) in the nominative case, or مفقودين (mafqudeen) in the accusative and genitive cases, is used. This is frequently seen in news reports discussing 'missing persons' (الأشخاص المفقودون). For feminine human plurals and all non-human plurals, the sound feminine plural form مفقودات (mafqudat) is employed. This is why the 'Lost and Found' department is called قسم المفقودات, as it refers to a collection of inanimate lost items.
- Definiteness Agreement
- Always ensure that if the noun has 'Al-' (ال), the adjective مفقود also has 'Al-'. Example: الولد المفقود (The lost boy) vs. ولد مفقود (A lost boy).
أبحث عن قطتي المفقودة منذ يومين.
In addition to its role as a direct adjective, مفقود frequently functions as the predicate (خبر) in a nominal sentence (جملة اسمية). In this syntactic structure, the subject (مبتدأ) is typically definite, while the predicate مفقود remains indefinite. For instance, in the sentence 'The passport is lost' (جواز السفر مفقود - jawaz as-safar mafqud), the word مفقود delivers the core information about the subject. This structure is incredibly common in everyday communication when reporting a missing item or person. Furthermore, مفقود can be integrated into more complex verbal sentences, often following verbs of perception, discovery, or declaration. For example, 'The police found the missing child' (وجدت الشرطة الطفل المفقود). Here, it acts as an adjective modifying the direct object. It is also important to note the use of prepositions with the root verb, which influences how the passive participle is understood. While مفقود itself does not typically require a specific preposition to follow it, it is often found in prepositional phrases indicating time or location, such as 'missing since yesterday' (مفقود منذ الأمس) or 'missing in the forest' (مفقود في الغابة). Understanding these common collocations helps learners build more natural-sounding sentences.
- Plural Forms
- Use مفقودون/مفقودين for male humans, and مفقودات for female humans and all non-human objects. This distinction is vital for grammatical accuracy.
تم العثور على جميع الأشياء المفقودة في المستودع.
Another advanced usage involves the construct state (إضافة - idafa). While مفقود is a passive participle, it can sometimes be used in a pseudo-construct state to indicate what is missing, though this is less common than using the active verb or verbal noun. More frequently, you will see phrases like 'the missing link' (الحلقة المفقودة), which has become a fixed idiomatic expression in both scientific and casual discourse to describe a piece of information or evidence that is needed to complete a theory or solve a problem. When practicing the use of مفقود, learners should actively try to construct sentences across different tenses and contexts. Start with simple present nominal sentences (My phone is lost), move to past tense verbal sentences (I searched for the lost keys), and eventually incorporate it into future or conditional statements (If the document remains missing, we will face a problem). By systematically varying the grammatical environment, learners will develop a robust, intuitive grasp of how مفقود operates within the broader framework of the Arabic language, transitioning from mere vocabulary recognition to active, confident application.
- Using as a Noun
- Sometimes, the adjective is used substantively as a noun, especially in the plural form المفقودين (the missing people), acting as the subject or object of a sentence.
قائمة المفقودين طويلة جداً بعد الزلزال.
هل هناك أي أخبار عن الطائرة المفقودة؟
يعتبر هذا النوع من الطيور مفقوداً في هذه المنطقة.
The word مفقود (mafqud) is ubiquitous across various spheres of Arabic communication, making it an essential vocabulary item for learners aiming for comprehensive fluency. Its presence spans from the most casual, everyday interactions to highly formal, specialized discourse. In daily life, you will frequently encounter this word in the context of personal belongings. If you misplace your wallet, keys, or phone, you will use مفقود to describe their state. Consequently, it is a critical word for navigating public spaces. In airports, train stations, shopping malls, and universities, signs directing people to the 'Lost and Found' office prominently display the phrase قسم المفقودات (Qism Al-Mafqudat). If you need to report a lost item to security personnel or police, stating 'لدي شيء مفقود' (I have a lost item) is the standard, universally understood starting point. Beyond personal inconveniences, the word takes on a much more serious and urgent tone in news media and journalism. Arabic news broadcasts, whether on television, radio, or digital platforms, rely heavily on مفقود when reporting on crises, natural disasters, accidents, and conflicts. In these contexts, the word is used to quantify human casualties, specifically those whose whereabouts are unknown. Phrases like 'عشرة قتلى وعشرون في عداد المفقودين' (Ten dead and twenty among the missing) are standard journalistic formulas. Understanding this specific application is crucial for anyone who consumes Arabic news, as it conveys a specific type of tragedy—one characterized by uncertainty and ongoing search efforts.
- Public Signage
- Look for signs saying المفقودات (Al-Mafqudat) in public transport hubs and large institutions, guiding you to where lost items are kept.
توجهت إلى مكتب المفقودات للبحث عن حقيبتي.
Furthermore, the legal and administrative sectors utilize مفقود as a precise technical term. In Islamic law (Sharia) and modern civil codes across the Middle East and North Africa, 'المفقود' refers to a person whose absence has been prolonged and whose life or death cannot be confirmed. This legal status has profound implications for the individual's family, affecting marriage dissolution, inheritance distribution, and property management. Legal documents, court rulings, and official government decrees frequently employ this term with strict adherence to its legal definition. In a completely different register, the word finds its way into literature, poetry, and artistic expression. Arab poets and authors often use مفقود metaphorically to explore themes of nostalgia, existential loss, and unrequited love. A poet might write about a 'lost era' (زمن مفقود) or a 'lost passion' (شغف مفقود), elevating the word from a simple descriptor of physical absence to a profound symbol of emotional and spiritual longing. This metaphorical usage is also prevalent in everyday idioms and proverbs, where abstract concepts like trust, hope, or opportunity are described as being lost.
- News and Media
- Frequently heard in reports about earthquakes, floods, or wars to describe people who are unaccounted for.
لا تزال فرق الإنقاذ تبحث عن المفقودين تحت الأنقاض.
In the realm of technology and computing, مفقود has been adapted to describe digital loss. If a file cannot be found on a computer system, an error message might state that the file is 'مفقود' (File missing/not found). Similarly, in data analysis or database management, 'بيانات مفقودة' refers to missing data points. This demonstrates the word's adaptability to modern contexts, proving its enduring relevance in the Arabic lexicon. Whether you are reading a classical poem, watching a breaking news report, navigating a foreign airport, or troubleshooting a computer error, the word مفقود is likely to appear. Recognizing its various applications across these diverse contexts is essential for developing a nuanced and comprehensive understanding of the Arabic language, allowing learners to interpret the intended meaning accurately based on the surrounding environment and register.
- Digital Contexts
- Used in software interfaces and error messages to indicate that a file, folder, or piece of data cannot be located by the system.
ظهرت رسالة خطأ تقول إن الملف مفقود أو تالف.
الرابط الذي تحاول الوصول إليه مفقود.
نحتاج إلى تعويض البيانات المفقودة في هذا التقرير.
When learning the Arabic word مفقود (mafqud), students frequently encounter several common pitfalls that can hinder clear communication. One of the most prevalent mistakes is the confusion between مفقود and other words that convey similar, yet distinct, meanings of loss, particularly ضائع (da'i). While both translate to 'lost' in English, their usage in Arabic is nuanced. مفقود generally implies that something is missing from its designated place, often carrying a sense that it is being actively sought or that its absence is notable. It is the preferred term for missing persons, official documents, or items reported to authorities. On the other hand, ضائع often describes something that is physically lost, wandering, or wasted. For instance, a person who is lost in a new city because they don't know the way is ضائع, not مفقود. Using مفقود in this context would sound unnatural, as it would imply the person has vanished and is being searched for by the police. Similarly, 'wasted time' is وقت ضائع, not وقت مفقود. Understanding this distinction is crucial for selecting the appropriate vocabulary based on the specific nature of the loss. Another frequent error involves grammatical agreement. As an adjective, مفقود must agree with the noun it modifies in gender, number, and definiteness. Learners often forget to add the feminine marker (ة) when describing feminine nouns, incorrectly saying سيارة مفقود (sayyara mafqud) instead of the correct سيارة مفقودة (sayyara mafqudah). This mistake immediately marks the speaker as a non-native and can sometimes cause momentary confusion.
- Confusing with ضائع
- Remember: مفقود = missing/unaccounted for. ضائع = physically lost (don't know the way) or wasted.
الطفل مفقود (The child is missing - we can't find him) vs. الطفل ضائع (The child is lost - he doesn't know where he is).
Furthermore, errors in pluralization are common, especially when dealing with non-human plurals. In Arabic grammar, non-human plural nouns are treated as feminine singular for the purpose of adjective agreement. Therefore, 'lost books' should be translated as كتب مفقودة (kutub mafqudah), using the feminine singular adjective. A common mistake is attempting to use a plural form of the adjective, such as كتب مفقودون, which is grammatically incorrect and reserved exclusively for masculine human plurals. Mastering the rule of 'non-human plural = feminine singular' is a significant hurdle for many learners, and practicing it with words like مفقود is highly beneficial. Additionally, learners sometimes struggle with the definite article (ال). If the noun is definite, the adjective must also be definite. Saying الكتاب مفقود (The book is lost) is a complete nominal sentence where مفقود is the indefinite predicate. However, if you want to say 'the lost book' as a phrase within a larger sentence, you must say الكتاب المفقود. Forgetting the second 'ال' is a classic A2 level mistake. Another subtle error relates to the active versus passive voice. Since مفقود is a passive participle (meaning 'that which is lost'), it cannot be used to describe the person who lost the item. You cannot say 'أنا مفقود المفتاح' to mean 'I lost the key'. Instead, you must use the active verb: 'أنا فقدت المفتاح' (Ana faqadtu al-miftah).
- Non-Human Plurals
- Always use the feminine singular form مفقودة when describing plural inanimate objects or animals.
الأوراق المفقودة مهمة جداً للمشروع. (Correct: The lost papers are very important).
Finally, learners often overlook the specific prepositions that collocate with the root verb فَقَدَ, which can indirectly affect how they construct sentences around the word مفقود. While مفقود itself acts as an adjective or noun, understanding that the action of losing does not take a preposition (it takes a direct object) helps clarify sentence structure. Over-relying on English translations can lead to awkward phrasing. For example, trying to translate 'missing from the room' literally might result in clunky Arabic. It is better to learn natural Arabic phrasing, such as 'مفقود من الغرفة' (missing from the room) or simply stating the item is lost and specifying the location separately. By actively identifying and correcting these common mistakes—distinguishing it from similar words, ensuring strict grammatical agreement, mastering non-human plurals, and using the correct voice—learners can significantly improve their accuracy and confidence when using the word مفقود in both spoken and written Arabic. Consistent practice and exposure to native materials are the best remedies for these common pitfalls.
- Active vs. Passive
- Do not use مفقود to say 'I lost'. Use the verb فَقَدَ (faqada) for the action. مفقود describes the item itself.
هاتفي مفقود، هل رأيته؟ (My phone is lost, have you seen it?)
الكلب المفقود عاد إلى المنزل أخيراً.
هذه الرسالة مفقودة في البريد.
To develop a rich and precise Arabic vocabulary, it is essential to understand not only the target word but also its synonyms and related terms. The semantic field of 'loss' and 'absence' in Arabic is nuanced, with several words that might translate to 'lost' or 'missing' in English, but which carry distinct connotations and are used in different contexts. The most common word compared to مفقود (mafqud) is ضائع (da'i). As previously discussed, while مفقود emphasizes that something is missing from its proper place and is often the subject of a search (like a missing person or a misplaced document), ضائع carries the sense of being physically lost, wandering, or wasted. A tourist who cannot find their hotel is ضائع, whereas a kidnapped child is مفقود. Furthermore, ضائع is frequently used for abstract concepts like wasted time (وقت ضائع) or a wasted effort (جهد ضائع). Another related term is تائه (ta'ih), which specifically means wandering, astray, or lost in terms of direction. It is often used for people or animals who have lost their way in a desert, a forest, or a complex city. While a تائه person might eventually be considered مفقود if they don't return, the word تائه focuses on their current state of disorientation rather than the fact that others are looking for them. Understanding these subtle differences allows for much more accurate and evocative communication.
- ضائع (Da'i)
- Means lost (physically not knowing the way) or wasted. Example: أنا ضائع في المدينة (I am lost in the city).
الفرق بين مفقود وضائع مهم جداً في الترجمة الدقيقة.
Another important word in this semantic family is غائب (gha'ib), which translates to 'absent'. While someone who is مفقود is technically absent, غائب is used when the absence is known, expected, or simply a statement of fact without the implication of being lost or requiring a search. For example, a student who does not attend class is غائب, not مفقود. If an employee takes a sick day, they are غائب. The word implies a temporary or understood non-presence. In contrast, مفقود implies an unintended, unexplained, and often concerning absence. Additionally, the word مختفٍ (mukhtafin), meaning 'hidden' or 'disappeared', is sometimes used in contexts overlapping with مفقود. However, مختفٍ often implies an active concealment, either by the person themselves or by someone else (like in a forced disappearance), whereas مفقود is more neutral regarding the cause of the absence, simply stating the fact that the person or object cannot be found. In legal and human rights contexts, the distinction between a missing person (مفقود) and a forcibly disappeared person (مختفٍ قسرياً) is of paramount importance. Exploring these related terms enriches the learner's mental lexicon and provides the tools necessary to express exact shades of meaning.
- غائب (Gha'ib)
- Means absent. Used for students missing class or employees missing work. It does not imply they are lost, just not present.
الطالب مفقود (The student is missing/kidnapped) vs. الطالب غائب (The student is absent today).
Finally, we can look at words that express the opposite concept, the antonyms (أضداد). The most direct antonym for مفقود is موجود (mawjud), which means 'present', 'existing', or 'found'. If you are asking if an item is available in a store, you ask if it is موجود. If it is not, it might be described as غير موجود (not present) or, if it was supposed to be there but is lost, مفقود. Another relevant antonym, specifically in the context of lost items being recovered, is مُكْتَشَف (muktasahf - discovered) or simply the passive verb وُجِدَ (wujida - it was found). By studying مفقود in relation to its synonyms (ضائع, تائه, غائب, مختفٍ) and its antonyms (موجود), learners build a comprehensive semantic network. This network not only aids in memorization but also facilitates faster recall during conversation and improves reading comprehension, as the learner can infer the precise meaning based on the author's specific word choice. This comparative approach is a hallmark of advanced language acquisition, moving beyond simple one-to-one translation and embracing the rich tapestry of Arabic vocabulary.
- تائه (Ta'ih)
- Means wandering or astray. Often used for someone lost in a desert or a maze, emphasizing disorientation.
وجدنا الرجل التائه في الصحراء، ولم يعد مفقوداً.
الفرق بين الغائب والمفقود هو القلق المصاحب للثاني.
ابحث عن الكلمة المفقودة في هذا النص.
How Formal Is It?
""
""
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
قلمي مفقود.
My pen is lost.
Simple nominal sentence. Subject (قلمي) + Predicate (مفقود).
الحقيبة مفقودة.
The bag is lost.
Feminine agreement. 'الحقيبة' is feminine, so 'مفقودة' takes the taa marbuta.
أين الكتاب المفقود؟
Where is the lost book?
Definite adjective agreement. Both noun and adjective have 'ال'.
كلبي مفقود.
My dog is missing.
Used here for a pet, acting as the predicate.
هذا المفتاح مفقود.
This key is lost.
Demonstrative pronoun followed by noun and adjective.
السيارة مفقودة.
The car is missing/lost.
Feminine subject requires feminine predicate.
لدي شيء مفقود.
I have a lost item.
Common phrase used at a lost and found desk.
القطة مفقودة منذ أمس.
The cat is missing since yesterday.
Adding a simple time expression (منذ أمس).
أبحث عن هاتفي المفقود.
I am looking for my lost phone.
Adjective modifying the object of a preposition.
وجدت الشرطة الطفل المفقود.
The police found the missing child.
Adjective modifying the direct object of a verbal sentence.
أين قسم المفقودات؟
Where is the lost and found department?
Use of the feminine plural form as a noun for 'lost items'.
هناك أوراق مفقودة من الملف.
There are missing papers from the file.
Non-human plural (أوراق) takes a feminine singular adjective (مفقودة).
أبلغت عن جواز سفري المفقود.
I reported my lost passport.
Using the verb أبلغ (to report) with the adjective.
الرسالة مفقودة في البريد.
The letter is lost in the mail.
Prepositional phrase indicating location.
هل وجدت ساعتك المفقودة؟
Did you find your lost watch?
Question format with definite adjective agreement.
الأمتعة مفقودة في المطار.
The luggage is lost at the airport.
'الأمتعة' is a non-human plural, taking the feminine singular 'مفقودة'.
الوقت المفقود لا يعود أبداً.
Lost time never returns.
Abstract usage of the word with a non-tangible noun (الوقت).
هذه هي الحلقة المفقودة في القصة.
This is the missing link in the story.
Idiomatic expression (الحلقة المفقودة).
عائلات المفقودين تنتظر الأخبار.
The families of the missing are waiting for news.
Use of the sound masculine plural (المفقودين) in the genitive case (Idafa).
هناك شعور مفقود بالثقة بين الطرفين.
There is a lost sense of trust between the two parties.
Modifying an abstract noun (شعور).
تم استعادة بعض البيانات المفقودة.
Some of the lost data was recovered.
Technical/digital context. 'بيانات' is non-human plural.
الرابط المفقود بين الحدثين غير واضح.
The missing connection between the two events is unclear.
Using the word to describe logical connections.
لا تبكِ على الفرص المفقودة.
Do not cry over lost opportunities.
Plural abstract noun (فرص) with feminine singular adjective.
التقرير يشير إلى عدة عناصر مفقودة.
The report indicates several missing elements.
Used in a formal, analytical context.
أعلنت الحكومة أن عشرين شخصاً في عداد المفقودين.
The government announced that twenty people are among the missing.
Journalistic collocation: في عداد المفقودين.
جهود البحث والإنقاذ مستمرة للعثور على الطائرة المفقودة.
Search and rescue efforts are ongoing to find the missing plane.
Complex sentence structure typical of news reports.
يعاني أقارب المفقودين من صدمة نفسية عميقة.
The relatives of the missing suffer from deep psychological trauma.
Advanced vocabulary integration (صدمة نفسية).
تم تشكيل لجنة للتحقيق في قضية الأموال المفقودة.
A committee was formed to investigate the case of the missing funds.
Legal/financial context.
الهوية الثقافية المفقودة هي موضوع روايته الجديدة.
The lost cultural identity is the subject of his new novel.
Literary and sociological context.
لا يمكن تعويض الأرواح المفقودة في هذه الكارثة.
The lives lost in this disaster cannot be compensated.
Using the passive voice (لا يمكن تعويض) with the adjective.
الملف مفقود من الأرشيف السري للوزارة.
The file is missing from the ministry's secret archive.
Specific institutional context.
تعتبر هذه المخطوطة مفقودة منذ القرن الخامس عشر.
This manuscript is considered lost since the fifteenth century.
Historical context with passive verb (تعتبر).
الوضع القانوني للمفقود يثير إشكاليات معقدة في فقه المواريث.
The legal status of the missing person raises complex issues in the jurisprudence of inheritance.
Highly specialized legal/religious terminology (فقه المواريث).
يتناول الشاعر فكرة الوطن المفقود كاستعارة للتشرد الروحي.
The poet addresses the idea of the lost homeland as a metaphor for spiritual displacement.
Literary analysis context (استعارة، تشرد روحي).
إن غياب المساءلة يجعل الحقيقة هي الضحية المفقودة دائماً.
The absence of accountability makes the truth the perpetually missing victim.
Rhetorical and political discourse.
تظل هذه الحضارة حلقة مفقودة في سلسلة التاريخ البشري.
This civilization remains a missing link in the chain of human history.
Academic/historical context.
القانون المدني يحدد فترة زمنية قبل إعلان وفاة الشخص المفقود.
Civil law specifies a time period before declaring a missing person dead.
Formal legal phrasing.
القصيدة ترثي الشباب المفقود والأحلام المتبددة.
The poem laments lost youth and shattered dreams.
Poetic and emotive vocabulary (ترثي، متبددة).
في خضم الفوضى، أصبح العقل المدبر للعملية في عداد المفقودين.
Amidst the chaos, the mastermind of the operation became among the missing.
Advanced narrative structure.
البيانات المفقودة في هذه الدراسة الإحصائية تؤثر على مصداقية النتائج.
The missing data in this statistical study affects the credibility of the results.
Scientific/academic research context.
تتجلى أزمة الحداثة في البحث الدائم عن المعنى المفقود في عالم مادي.
The crisis of modernity manifests in the constant search for the lost meaning in a material world.
Philosophical and sociological discourse.
الاجتهاد الفقهي المعاصر يحاول تكييف أحكام المفقود مع معطيات التكنولوجيا الحديثة.
Contemporary jurisprudential reasoning attempts to adapt the rulings of the missing person to the realities of modern technology.
Advanced Islamic legal theory (الاجتهاد الفقهي، تكييف).
إن استعادة الذاكرة الجمعية المفقودة هي خطوة أولى نحو المصالحة الوطنية.
Restoring the lost collective memory is a first step towards national reconciliation.
Political science and sociology terminology.
النص الأصلي مفقود، وما بين أيدينا هو مجرد تراجم مشوهة عبر العصور.
The original text is lost, and what we have are merely distorted translations across the ages.
Philological and historical analysis.
في روايته، يجسد البطل حالة الاغتراب ككيان مفقود داخل وطنه.
In his novel, the protagonist embodies the state of alienation as a lost entity within his own homeland.
Advanced literary criticism.
النظرية الكمية تفترض وجود أبعاد مفقودة لا يمكن إدراكها حسياً.
Quantum theory posits the existence of missing dimensions that cannot be perceived sensorily.
Advanced scientific/physics context.
العدالة الانتقالية تسعى لإنصاف عائلات المخفيين قسراً والمفقودين.
Transitional justice seeks to bring equity to the families of the forcibly disappeared and the missing.
International law and human rights terminology.
تظل لغة هذه القبيلة المنقرضة إرثاً مفقوداً لا يمكن استعادته.
The language of this extinct tribe remains a lost heritage that cannot be recovered.
Anthropological and linguistic context.
常见搭配
常用短语
في عداد المفقودين
قسم المفقودات
البحث عن المفقودين
الحلقة المفقودة
الأشياء المفقودة
بلاغ عن مفقود
قائمة المفقودين
عائلات المفقودين
مفقود منذ أيام
استعادة المفقودات
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
如何使用
While مفقود is universally understood, in very casual street Arabic, people often prefer using the active verb ضاع (it got lost) for simple items. For example, instead of saying 'القلم مفقود' (the pen is lost), they might say 'ضاع القلم' (the pen got lost). However, for official reports, news, and formal writing, مفقود is the standard.
- Saying أنا مفقود (I am lost) instead of أنا ضائع when asking for directions.
- Forgetting the feminine marker (ة) when describing a feminine noun (e.g., saying سيارة مفقود instead of سيارة مفقودة).
- Using the masculine plural (مفقودون) for non-human objects (e.g., saying كتب مفقودون instead of كتب مفقودة).
- Forgetting the definite article on the adjective (e.g., saying الكتاب مفقود when meaning 'the lost book' within a sentence, which should be الكتاب المفقود).
- Confusing the active verb فَقَدَ (to lose) with the passive adjective مفقود (lost).
小贴士
Gender Agreement is Key
Always match the gender of مفقود with the noun. If the noun has a taa marbuta (ة), the adjective must be مفقودة.
Learn the Phrase 'Lost and Found'
Memorize 'قسم المفقودات'. It is incredibly useful when traveling in Arab countries.
Don't Use for Directions
Never say 'أنا مفقود' if you just need a map. People will think you are a kidnapping victim. Use 'أنا ضائع'.
News Vocabulary
When reading Arabic news, look out for 'في عداد المفقودين'. It's a high-frequency phrase in journalism.
Non-Human Plurals
Drill the rule: Non-human plural = feminine singular. 'Lost cars' = سيارات مفقودة.
Dialect Variations
Don't be confused if you hear 'maf'oud' in Cairo or Beirut. It's the same word, just a dialectical pronunciation of the 'qaf'.
Definite Articles
If you write 'the lost key', both words need 'ال': المفتاح المفقود. Don't forget the second 'ال'.
The Missing Link
Use 'الحلقة المفقودة' in essays or discussions to sound highly proficient and articulate.
Context Clues
If you hear مفقود in a news report, listen for numbers nearby to understand how many people are missing.
Transform Active to Passive
Practice changing sentences like 'I lost the book' (فقدت الكتاب) to 'The book is lost' (الكتاب مفقود) to understand the grammar.
记住它
记忆技巧
Imagine a MAFia boss who QOOD (could) not find his lost treasure. MAF-QOOD = lost.
词源
Arabic
文化背景
The legal waiting period for a missing person (Mafqud) in Islamic law varies but can be up to 4 years or more depending on the school of thought.
In literature, 'the lost Andalus' (الأندلس المفقود) is a common motif representing a lost golden age of Arab-Islamic civilization.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"هل فقدت شيئاً من قبل وكان مهماً جداً؟ (Have you ever lost something very important?)"
"ماذا تفعل إذا وجدت شيئاً مفقوداً في الشارع؟ (What do you do if you find a lost item in the street?)"
"أين تذهب للبحث عن الأشياء المفقودة في المطار؟ (Where do you go to look for lost items at the airport?)"
"هل تعتقد أن الوقت المفقود يمكن تعويضه؟ (Do you think lost time can be compensated?)"
"كيف تساعد الشرطة في العثور على الأشخاص المفقودين؟ (How do the police help in finding missing persons?)"
日记主题
اكتب عن مرة فقدت فيها شيئاً مهماً وكيف شعرت. (Write about a time you lost something important and how you felt.)
تخيل أنك تعمل في قسم المفقودات. صف يومك. (Imagine you work in a Lost and Found department. Describe your day.)
ما هي 'الحلقة المفقودة' في حياتك الآن؟ (What is the 'missing link' in your life right now?)
اكتب قصة قصيرة عن رسالة مفقودة تصل بعد سنوات. (Write a short story about a lost letter that arrives years later.)
كيف تتعامل وسائل الإعلام مع أخبار المفقودين؟ (How does the media handle news of missing persons?)
常见问题
10 个问题No. If you don't know your way, you should use the word ضائع (da'i) or تائه (ta'ih). Using مفقود implies you are a missing person being searched for by the police.
The standard translation is قسم المفقودات (Qism Al-Mafqudat), which literally means 'Department of Lost Items'. You will see this on signs in airports and malls.
مفقود usually refers to something missing from its place that is being actively sought (like a missing file or person). ضائع refers to something physically lost, wandering, or wasted (like wasted time).
In Arabic grammar, plural inanimate objects (non-human plurals) are treated as feminine singular. Therefore, 'books' (كتب) takes the feminine singular adjective (مفقودة).
The standard journalistic phrase is في عداد المفقودين (fi idad al-mafqudeen). It is used extensively in news reports about disasters or wars.
Yes, it is frequently used metaphorically. For example, you can say وقت مفقود (lost time), أمل مفقود (lost hope), or الحلقة المفقودة (the missing link).
Grammatically, it is a passive participle (اسم مفعول) acting as an adjective. However, it can be used as a substantive noun, especially in the plural form المفقودين (the missing people).
In Modern Standard Arabic, it is a deep, guttural 'q' sound. However, in many dialects (like Egyptian or Levantine), it is pronounced as a glottal stop (maf'oud), and in the Gulf, as a hard 'g' (mafgood).
It doesn't require a specific preposition, but it is often followed by من (from) to indicate where it is missing from, or في (in) to indicate where it was lost.
You can start by saying 'أريد الإبلاغ عن شيء مفقود' (I want to report a lost item) or 'لدي حقيبة مفقودة' (I have a lost bag).
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word مفقود (mafqud) is essential for describing anything that is lost or missing, from everyday objects to people in news reports. Always ensure it matches the gender of the noun it describes.
- Means 'lost' or 'missing'.
- Used for both objects and people.
- Feminine form is مفقودة (mafqudah).
- Common in 'Lost and Found' (المفقودات).
Gender Agreement is Key
Always match the gender of مفقود with the noun. If the noun has a taa marbuta (ة), the adjective must be مفقودة.
Learn the Phrase 'Lost and Found'
Memorize 'قسم المفقودات'. It is incredibly useful when traveling in Arab countries.
Don't Use for Directions
Never say 'أنا مفقود' if you just need a map. People will think you are a kidnapping victim. Use 'أنا ضائع'.
News Vocabulary
When reading Arabic news, look out for 'في عداد المفقودين'. It's a high-frequency phrase in journalism.
例句
البحث جار عن الشخص المفقود.