At the A1 level, you are just beginning to learn Persian. The word 'اقتصادی' (eghtesadi) might seem a bit long, but it is very useful. At this stage, you only need to know its simplest meaning: 'economical' or 'saving money'. When you go shopping or talk about buying things, you can use this word to describe something that is a good price and doesn't cost too much money. For example, if you see a car that doesn't use a lot of gas, you can say 'این ماشین اقتصادی است' (This car is economical). It is similar to the word 'ارزان' (arzan), which means cheap, but 'اقتصادی' sounds a bit smarter and means it is a good value, not just cheap quality. You don't need to worry about the complicated news or politics yet. Just practice using it when you talk about prices, shopping, and saving your money. Remember to use the 'e' sound (Ezafe) when you put it after a noun, like 'خریدِ اقتصادی' (khrid-e eghtesadi - an economical purchase). This is a great word to impress your Persian friends when you are looking for a good deal at the bazaar or a restaurant. Keep it simple and use it for everyday things.
At the A2 level, your vocabulary is expanding, and you can start using 'اقتصادی' in slightly broader contexts. You already know it means 'economical' for shopping, but now you should also recognize it when people talk about the 'economy' in a simple way. You might hear phrases like 'مشکلات اقتصادی' (economic problems) or 'وضعیت اقتصادی' (economic situation) in basic news headlines or when people complain about prices going up. You don't need to understand complex financial theories, but you should know that 'اقتصادی' is the adjective for anything related to money, jobs, and prices in the country. You can also start using it to describe your own choices more clearly. For example, 'من به دلایل اقتصادی سفر نمی‌کنم' (I am not traveling for economic reasons - meaning I want to save money). You should also practice the comparative form 'اقتصادی‌تر' (more economical). If you are comparing two phones, you can say 'این گوشی اقتصادی‌تر است' (This phone is more economical). This word is very common in daily conversations about living costs, so listening for it will help you understand what people are worried about or planning for.
At the B1 level, you are becoming an independent user of Persian. Your understanding of 'اقتصادی' must now fully encompass both its micro (personal finance/value) and macro (national economy) meanings. You should be comfortable reading short news articles or listening to reports that use terms like 'رشد اقتصادی' (economic growth), 'بحران اقتصادی' (economic crisis), and 'توسعه اقتصادی' (economic development). You should be able to participate in discussions about the cost of living, inflation, and how the economy affects daily life. You also need to clearly distinguish 'اقتصادی' from 'مالی' (financial) and 'تجاری' (commercial). Don't use them interchangeably. When writing essays or giving opinions, you can use phrases like 'از نظر اقتصادی' (from an economic perspective) to structure your arguments. You should also know the antonym 'غیراقتصادی' (uneconomical) and use it to criticize poor decisions or inefficient projects. At this level, 'اقتصادی' is no longer just a word for shopping; it is a key vocabulary item for understanding society, news, and adult conversations in the Persian-speaking world. Practice using it in compound phrases and pay attention to its context.
At the B2 level, you are expected to handle complex texts and nuanced discussions. Your use of 'اقتصادی' should be precise and varied. You will encounter this word frequently in political debates, analytical articles, and professional environments. You need to understand and use advanced collocations such as 'تحریم‌های اقتصادی' (economic sanctions), 'سیاست‌های اقتصادی' (economic policies), 'ثبات اقتصادی' (economic stability), and 'رکود اقتصادی' (economic recession). You should be able to articulate the causes and effects of economic situations using appropriate terminology. Furthermore, you should understand the subtle differences between 'اقتصادی' and terms like 'مقرون‌به‌صرفه' (cost-effective) or 'سودآور' (profitable), choosing the exact right word for your context. In professional settings, you might discuss the 'توجیه اقتصادی' (economic justification/feasibility) of a business plan. Your listening skills should allow you to follow fast-paced news segments analyzing economic indicators. You are no longer just understanding the word; you are using it as a tool to analyze, argue, and express complex ideas about society, governance, and resource management. Mastery of this word's collocations is crucial here.
At the C1 level, your proficiency is advanced, and your use of 'اقتصادی' should reflect near-native fluency and academic precision. You are dealing with abstract concepts, specialized texts, and high-level discourse. You should effortlessly navigate texts on macroeconomics, international trade, and socio-economic theory. You will encounter and use terms like 'زیرساخت‌های اقتصادی' (economic infrastructure), 'نابرابری اقتصادی' (economic inequality), 'دیپلماسی اقتصادی' (economic diplomacy), and 'شاخص‌های کلان اقتصادی' (macroeconomic indicators). You should be able to read academic papers or editorials and understand the ideological nuances behind different 'مکاتب اقتصادی' (economic schools of thought). At this level, you also understand how 'اقتصادی' is used metaphorically or in interdisciplinary contexts, such as 'ارزش اقتصادی محیط زیست' (the economic value of the environment). Your writing and speaking should demonstrate a sophisticated command of the word, using it to build complex, multi-layered arguments. You are sensitive to register, knowing when to use formal academic terms versus standard journalistic phrasing. The word 'اقتصادی' is fully integrated into your advanced vocabulary arsenal.
At the C2 level, you possess mastery over the Persian language. Your understanding of 'اقتصادی' is comprehensive, encompassing its historical etymology, its cultural connotations, and its most specialized academic applications. You can engage in profound philosophical or sociological discussions about the nature of 'انسان اقتصادی' (homo economicus) or the deep structural 'معضلات اقتصادی' (economic dilemmas) facing modern states. You can effortlessly decode the most dense, jargon-heavy economic reports, legal documents, or policy papers. You understand the subtle rhetorical strategies politicians use when deploying economic terminology. You can write publishable-quality essays or articles analyzing economic trends with absolute precision, utilizing a vast array of synonyms, antonyms, and related concepts without hesitation. You are aware of regional variations or historical shifts in how economic terms are used in Persian literature and discourse. At this ultimate level of fluency, 'اقتصادی' is not just a vocabulary item to be translated; it is a conceptual category through which you can analyze and articulate the complexities of the Persian-speaking world with the same depth and nuance as a highly educated native speaker.

اقتصادی 30秒了解

  • Means 'economic' (macro: related to the economy).
  • Means 'economical' (micro: saving money, cost-effective).
  • Always follows the noun with an Ezafe (e.g., رشدِ اقتصادی).
  • Do not confuse with 'مالی' (financial) or 'تجاری' (commercial).

The Persian word اقتصادی (pronounced egh-te-sa-di) is a highly versatile and frequently used adjective in the Persian language. It is derived from the Arabic root word 'اقتصاد' (eqtesad), which translates to 'economy' or 'economics'. By adding the Persian suffix 'ی' (i), which is a common suffix used to form adjectives from nouns, the word transforms into 'اقتصادی', meaning 'economic' or 'economical'. Understanding this distinction is crucial for learners of Persian, as the word encompasses both the macro-level concept of systems of production and consumption, as well as the micro-level concept of being cost-effective or thrifty. In contemporary Persian, you will encounter this word in a multitude of contexts, ranging from formal news broadcasts discussing national policies to casual conversations about household budgets and shopping strategies. The dual nature of this word means that context is always the key to deciphering its exact intended meaning in any given sentence.

Macro Meaning
Relating to the economy of a country or region, such as trade, industry, and the creation of wealth.
Micro Meaning
Relating to personal finance, saving money, or something being a good value for the price.
Academic Meaning
Pertaining to the social science of economics and its various theoretical frameworks.

When we delve deeper into the macro meaning, 'اقتصادی' is used to describe anything that pertains to the management of resources, production, distribution, and consumption of goods and services. For instance, when politicians or journalists speak about 'رشد اقتصادی' (economic growth) or 'بحران اقتصادی' (economic crisis), they are employing the word in its macro sense. This usage is ubiquitous in newspapers, academic journals, and political discourse. It reflects the structural and systemic aspects of a society's financial well-being. On the other hand, the micro meaning is much more personal and practical for daily life. If a Persian speaker tells you that a particular car is 'اقتصادی', they are not talking about the car's role in the national GDP; rather, they mean the car is economical, fuel-efficient, and affordable to maintain. This dual utility makes the word indispensable for anyone aiming to achieve fluency in Persian.

این ماشین بسیار اقتصادی است و بنزین کمی مصرف می‌کند.

Translation: This car is very economical and consumes little gas.

The etymology of the root word 'اقتصاد' is also fascinating. In Arabic, the root 'ق-ص-د' (q-s-d) carries meanings related to intention, purpose, moderation, and taking a middle path. This historical nuance is still subtly present in the Persian usage of 'اقتصادی' when it means 'economical'. To be economical is to be moderate in spending, to avoid extravagance, and to make purposeful, calculated financial decisions. Therefore, when you describe a person's behavior or a specific choice as 'اقتصادی', you are implicitly praising their moderation and financial prudence. This cultural appreciation for financial moderation is deeply ingrained in Iranian society, especially given the historical and contemporary economic fluctuations the country has experienced. Consequently, the word 'اقتصادی' carries a certain weight and relevance that goes beyond mere vocabulary; it is a reflection of a societal mindset focused on resourcefulness and resilience.

دولت برنامه‌های اقتصادی جدیدی را اعلام کرد.

Translation: The government announced new economic programs.

خرید این خانه یک تصمیم اقتصادی خوب بود.

Translation: Buying this house was a good economic (financial) decision.

Furthermore, the word 'اقتصادی' is frequently used in compound nouns and fixed phrases. For example, 'فعال اقتصادی' refers to an economic activist or a businessperson. 'جنگ اقتصادی' translates to economic warfare, a term often used in political contexts. 'تحریم‌های اقتصادی' means economic sanctions. These collocations demonstrate how the adjective 'اقتصادی' is tightly woven into the fabric of Persian political and social commentary. For a language learner, mastering these collocations is just as important as understanding the isolated word. It allows for a more natural and sophisticated expression of complex ideas. When you can seamlessly integrate phrases like 'شرایط اقتصادی' (economic conditions) into your conversations, you demonstrate a higher level of proficiency and cultural awareness.

ما باید به فکر آینده اقتصادی فرزندانمان باشیم.

Translation: We must think about the economic future of our children.

این روش تولید اصلا اقتصادی نیست.

Translation: This production method is not economical at all.

Using the word اقتصادی correctly in Persian requires an understanding of Persian adjective placement and noun-adjective agreement. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' particle. The Ezafe is an unstressed 'e' or 'ye' sound added to the end of the noun. Therefore, to say 'economic growth', you take the noun 'رشد' (roshd - growth), add the Ezafe, and then add the adjective 'اقتصادی' (eghtesadi). This results in 'رشدِ اقتصادی' (roshd-e eghtesadi). This structure is fundamental and applies to almost all uses of 'اقتصادی' as a modifier. It is essential to practice this Ezafe connection until it becomes second nature, as it is the glue that holds Persian noun phrases together. Whether you are talking about 'بحرانِ اقتصادی' (bohran-e eghtesadi - economic crisis) or 'توسعهِ اقتصادی' (towse'eh-ye eghtesadi - economic development), the grammatical mechanism remains exactly the same.

Noun + Ezafe + Adjective
The standard formula for using 'اقتصادی' to modify a noun. Example: مشکلِ اقتصادی (moshkel-e eghtesadi - economic problem).
Predicate Adjective
Using 'اقتصادی' after the verb 'to be' (بودن). Example: این کار اقتصادی است (in kar eghtesadi ast - this action is economical).
Adverbial Usage
While 'اقتصادی' is an adjective, it can sometimes be used in adverbial phrases like 'به لحاظ اقتصادی' (be lahaz-e eghtesadi - economically speaking).

Beyond simple noun phrases, 'اقتصادی' is frequently used as a predicate adjective in sentences with the verb 'to be' (است / بود / خواهد بود). In these cases, it describes the subject of the sentence. For example, 'این پروژه اقتصادی نیست' (in prozheh eghtesadi nist) translates to 'This project is not economical'. Here, 'اقتصادی' is used to evaluate the financial viability or cost-effectiveness of the project. This structure is incredibly common in business meetings, everyday financial planning, and critical evaluations of policies or purchases. When used in this way, it almost always carries the 'economical' or 'cost-effective' meaning rather than the broad 'economic' meaning. You are making a judgment about value, efficiency, and financial prudence. Mastering this predicative use allows you to express opinions and make recommendations regarding financial matters confidently.

شرایط اقتصادی کشور در حال بهبود است.

Translation: The economic conditions of the country are improving.

Another important aspect of using 'اقتصادی' is understanding its role in comparative and superlative forms. To say 'more economical', you add the suffix 'تر' (tar) to make 'اقتصادی‌تر' (eghtesadi-tar). To say 'most economical', you add 'ترین' (tarin) to make 'اقتصادی‌ترین' (eghtesadi-tarin). For example, 'این ماشین اقتصادی‌تر است' (in mashin eghtesadi-tar ast - this car is more economical) or 'این اقتصادی‌ترین راه حل است' (in eghtesadi-tarin rah-e hal ast - this is the most economical solution). Notice that the superlative form 'اقتصادی‌ترین' precedes the noun it modifies, which is an exception to the general rule of adjectives following nouns in Persian. This is a crucial grammatical nuance to remember. Using comparatives and superlatives correctly with 'اقتصادی' will significantly enhance your ability to compare options, argue for specific choices, and engage in nuanced discussions about value and efficiency.

استفاده از انرژی خورشیدی بسیار اقتصادی است.

Translation: Using solar energy is very economical.

آنها به دلایل اقتصادی مهاجرت کردند.

Translation: They migrated for economic reasons.

Finally, it is worth noting how 'اقتصادی' interacts with various prefixes to create new meanings. The most common prefix is 'غیر' (gheyr), which means 'non-' or 'un-'. By adding 'غیر' before 'اقتصادی' with an Ezafe, you create 'غیرِ اقتصادی' (gheyr-e eghtesadi), meaning 'uneconomical' or 'non-economic'. For instance, 'یک تصمیم غیر اقتصادی' (yek tasmim-e gheyr-e eghtesadi) means an uneconomical decision. This is a very productive way to expand your vocabulary and express the opposite of 'اقتصادی' without needing to learn an entirely new word. Understanding these morphological processes—how suffixes like 'ی' create adjectives, how 'تر' and 'ترین' create comparisons, and how prefixes like 'غیر' negate meaning—is fundamental to building a robust and flexible Persian vocabulary. It allows you to generate new words and meanings systematically, rather than relying solely on rote memorization.

این پرواز اقتصادی‌ترین گزینه برای سفر به تهران است.

Translation: This flight is the most economical option for traveling to Tehran.

سیاست‌های اقتصادی جدید باعث تورم شد.

Translation: The new economic policies caused inflation.

The word اقتصادی is omnipresent in the Persian-speaking world, permeating various spheres of life from formal news broadcasts to casual street conversations. One of the most prominent places you will hear this word is in the media. Persian news channels, newspapers, and online news portals dedicate significant coverage to national and global financial matters. In these contexts, you will constantly encounter phrases like 'اخبار اقتصادی' (economic news), 'تحلیل اقتصادی' (economic analysis), and 'شاخص‌های اقتصادی' (economic indicators). Journalists and experts use the word to discuss inflation, unemployment, trade deficits, and government budgets. If you tune into a Persian news broadcast, it is almost guaranteed that you will hear 'اقتصادی' multiple times within a single segment. For language learners, regularly consuming Persian news is an excellent way to familiarize yourself with the formal, macro-level usage of this essential vocabulary word and its associated collocations.

News and Media
Used extensively in reports about national budgets, inflation, trade, and government policies.
Business and Finance
Common in corporate meetings, financial planning, and discussions about market trends.
Everyday Shopping
Used by consumers to describe affordable, cost-effective, or value-for-money purchases.

Beyond the formal realm of news and media, 'اقتصادی' is a staple in everyday conversations, particularly when discussing personal finances, shopping, and cost of living. Iranians are often very conscious of prices and value, and the word 'اقتصادی' frequently pops up when evaluating purchases. For example, when someone is looking to buy a new smartphone, they might ask a friend, 'کدام مدل اقتصادی‌تر است؟' (Which model is more economical?). When discussing travel plans, people might look for 'هتل‌های اقتصادی' (budget/economical hotels) or 'پروازهای اقتصادی' (economy flights). In these everyday scenarios, the word shifts from the abstract realm of national policy to the concrete reality of managing a household budget. This dual presence in both high-level discourse and daily life makes 'اقتصادی' a truly foundational word. You will hear it in the bazaar, in the supermarket, and in family discussions about managing expenses.

در اخبار امروز درباره مشکلات اقتصادی صحبت کردند.

Translation: In today's news, they talked about economic problems.

The academic and professional worlds also rely heavily on the word 'اقتصادی'. In universities, departments of economics are called 'دانشکده اقتصاد', and the subjects studied are 'علوم اقتصادی' (economic sciences). Academic papers, research reports, and textbooks use the word to describe complex theories, models, and historical analyses. Similarly, in the business world, professionals use 'اقتصادی' to discuss the viability of projects, market research, and strategic planning. A business proposal might be evaluated based on its 'توجیه اقتصادی' (economic justification or feasibility). This professional usage demands a precise understanding of the word's nuances and its appropriate collocations. Whether you are reading a scholarly article on the history of trade in the Middle East or participating in a corporate strategy meeting in Tehran, the word 'اقتصادی' will be a critical component of the vocabulary used to convey complex ideas and arguments.

این فروشگاه لباس‌های اقتصادی و ارزان می‌فروشد.

Translation: This store sells economical and cheap clothes.

او یک کارشناس مسائل اقتصادی است.

Translation: He is an expert in economic issues.

Finally, the political landscape in Persian-speaking countries is deeply intertwined with economic issues, making 'اقتصادی' a frequent buzzword in political speeches, debates, and campaigns. Politicians often promise 'اصلاحات اقتصادی' (economic reforms), 'عدالت اقتصادی' (economic justice), or 'استقلال اقتصادی' (economic independence). The word is used to rally support, criticize opponents, and articulate visions for the future of the country. Understanding how 'اقتصادی' is deployed in political rhetoric provides valuable insights into the priorities and concerns of the society. It highlights the central role that financial stability and prosperity play in the political discourse. For anyone interested in Middle Eastern politics or Iranian current affairs, mastering the political applications of the word 'اقتصادی' is absolutely essential for comprehending the underlying narratives and debates that shape the region.

بخش اقتصادی روزنامه را خواندی؟

Translation: Did you read the economic section of the newspaper?

این طرح توجیه اقتصادی ندارد.

Translation: This plan has no economic justification (is not financially viable).

When learning the Persian word اقتصادی, students often encounter a few common pitfalls, primarily related to distinguishing it from similar but distinct concepts, and understanding its dual meaning. The most frequent mistake is confusing 'اقتصادی' (economic/economical) with 'مالی' (financial). While these words are closely related and often overlap in English, they have distinct usages in Persian. 'مالی' specifically refers to money, funds, and the management of money, often on a more specific or administrative level. For example, 'بحران مالی' (financial crisis) usually refers to banking or liquidity issues, whereas 'بحران اقتصادی' (economic crisis) refers to broader systemic issues like unemployment and GDP decline. Similarly, 'کمک مالی' means financial aid (giving money), while 'کمک اقتصادی' would imply broader economic assistance, perhaps through trade agreements or infrastructure development. Using 'اقتصادی' when you strictly mean 'monetary' or 'financial' can make your Persian sound slightly unnatural or imprecise.

Confusing with مالی (Mali)
Using 'اقتصادی' (economic) when 'مالی' (financial/monetary) is more appropriate. Example: 'مشکل مالی' (financial problem) vs 'مشکل اقتصادی' (economic problem).
Confusing with تجاری (Tejari)
Using 'اقتصادی' when referring specifically to business or commerce, where 'تجاری' (commercial) should be used.
Ignoring the Dual Meaning
Failing to recognize that 'اقتصادی' can mean both 'macro-economic' and 'micro-economical/cheap', leading to misinterpretations of sentences.

Another common error is confusing 'اقتصادی' with 'تجاری' (commercial). 'تجاری' relates specifically to trade, commerce, and business transactions. A 'مجتمع تجاری' is a commercial complex or shopping mall. A 'شرکت تجاری' is a commercial company. While commerce is a part of the economy, 'اقتصادی' is a much broader term. If you describe a building as 'اقتصادی', people will think you mean it was cheap to build or is energy-efficient, not that it is a place of business. If you mean a place of business, you must use 'تجاری'. This distinction is crucial for clear communication, especially in professional or business contexts. Learners often translate 'business' or 'commercial' directly to 'اقتصادی' in their heads, leading to confusing statements. It is important to map 'commercial' to 'تجاری', 'financial' to 'مالی', and reserve 'اقتصادی' for 'economic' or 'economical'.

اشتباه: من یک مشکل اقتصادی دارم و به پول نیاز دارم.
درست: من یک مشکل مالی دارم و به پول نیاز دارم.

Translation: Wrong: I have an economic problem and need money. Right: I have a financial problem and need money.

A more subtle mistake involves the misinterpretation of the word's dual meaning (economic vs. economical) due to a lack of context. Because 'اقتصادی' covers both concepts, a sentence like 'این یک ماشین اقتصادی است' could theoretically mean 'This is an economic machine' (perhaps a machine used in national production) or 'This is an economical car' (cheap to run). In 99% of everyday contexts, it means the latter. However, learners sometimes read news articles and try to apply the 'cheap/economical' meaning to phrases like 'سیاست‌های اقتصادی' (economic policies), resulting in a nonsensical translation like 'cheap policies'. It is vital to train yourself to look at the surrounding words. If the context is national, governmental, or systemic, translate it as 'economic'. If the context is personal shopping, fuel efficiency, or budget constraints, translate it as 'economical'. Relying solely on a dictionary definition without considering the context will inevitably lead to comprehension errors.

اشتباه: این منطقه بسیار اقتصادی است و مغازه‌های زیادی دارد.
درست: این منطقه بسیار تجاری است و مغازه‌های زیادی دارد.

Translation: Wrong: This area is very economic and has many shops. Right: This area is very commercial and has many shops.

او به دلیل مشکلات مالی (نه اقتصادی) نتوانست دانشگاه برود.

Translation: He couldn't go to university due to financial (not economic) problems.

Finally, a grammatical mistake often made by beginners is forgetting the Ezafe when using 'اقتصادی' to modify a noun. Because English places the adjective before the noun without a connector (e.g., 'economic growth'), learners sometimes say 'اقتصادی رشد' (eghtesadi roshd) or simply 'رشد اقتصادی' without pronouncing the connecting 'e' sound (roshd eghtesadi instead of roshd-e eghtesadi). While native speakers will likely understand you, omitting the Ezafe sounds very jarring and marks you clearly as a beginner. The Ezafe is not optional; it is a fundamental grammatical requirement in Persian. Always practice saying the noun, the Ezafe, and the adjective as a single, fluid unit. 'Roshd-e eghtesadi', 'Bohran-e eghtesadi', 'Tasmim-e eghtesadi'. Repetition of these common phrases will help cement the correct grammatical structure in your mind and improve the natural flow of your spoken Persian.

ما باید به استقلال اقتصادی برسیم.

Translation: We must reach economic independence.

این بسته اینترنت بسیار مقرون‌به‌صرفه (اقتصادی) است.

Translation: This internet package is very cost-effective (economical).

To truly master the nuances of the Persian word اقتصادی, it is helpful to explore its synonyms and related terms. This not only expands your vocabulary but also allows you to choose the most precise word for your intended meaning. One of the most closely related words is مالی (mali), which translates to 'financial'. As discussed in the 'Common Mistakes' section, while 'اقتصادی' refers to the broader economy or the concept of being economical, 'مالی' specifically pertains to money, funds, and accounting. You would use 'مالی' for a 'financial report' (گزارش مالی) or a 'financial advisor' (مشاور مالی). Another important related word is تجاری (tejari), meaning 'commercial'. This word is rooted in 'تجارت' (commerce/trade) and is used when discussing business activities, trade agreements, or commercial properties. A 'commercial flight' is 'پرواز تجاری', and a 'commercial center' is 'مرکز تجاری'. Understanding the triad of اقتصادی, مالی, and تجاری is essential for navigating professional and news-related Persian.

مالی (Mali)
Financial. Pertaining strictly to money, funds, and accounting. Example: کمک مالی (financial aid).
تجاری (Tejari)
Commercial. Pertaining to business, trade, and commerce. Example: شرکت تجاری (commercial company).
مقرون‌به‌صرفه (Maghroun-be-sarfeh)
Cost-effective / Economical. Used specifically to mean good value for money, without the macro-economic ambiguity.

When you want to use 'اقتصادی' in its micro sense—meaning 'economical', 'cost-effective', or 'good value for money'—there are several excellent alternatives that can make your Persian sound more sophisticated. The most prominent of these is مقرون‌به‌صرفه (maghroun-be-sarfeh). This is a slightly more formal and precise way to say 'cost-effective'. If you say 'این روش مقرون‌به‌صرفه است' (This method is cost-effective), there is absolutely no ambiguity; you are clearly talking about saving money or resources, not macroeconomics. Another useful word is ارزان (arzan), which simply means 'cheap' or 'inexpensive'. While 'ارزان' focuses solely on the low price, 'اقتصادی' and 'مقرون‌به‌صرفه' imply a good balance between cost and value. You might buy something 'ارزان' that breaks quickly, but an 'اقتصادی' purchase is a smart, durable choice for the price. Using these words accurately demonstrates a high level of nuance in your vocabulary.

این ماشین هم اقتصادی است و هم مقرون‌به‌صرفه.

Translation: This car is both economical and cost-effective.

In the realm of opposites, the most direct antonym for 'اقتصادی' is formed by adding the negative prefix 'غیر' (gheyr), resulting in غیراقتصادی (gheyr-e eghtesadi), meaning 'uneconomical' or 'non-economic'. If a project costs more than it earns, it is 'غیراقتصادی'. Another antonym, specifically for the 'cheap/economical' meaning, is گران (geran) or گران‌قیمت (geran-gheymat), meaning 'expensive'. If you are talking about someone who spends money recklessly, you wouldn't use 'غیراقتصادی'; instead, you would use words like ولخرج (velkharj - extravagant/spendthrift). Understanding these antonyms helps define the boundaries of what 'اقتصادی' means. It sits in the pragmatic middle ground between 'ارزان' (cheap) and 'گران' (expensive), and represents the rational alternative to 'ولخرجی' (extravagance). By learning a word alongside its synonyms and antonyms, you create a web of associations in your mind, making it easier to recall and use the vocabulary accurately in real-time conversations.

ادامه این پروژه دیگر غیراقتصادی است.

Translation: Continuing this project is no longer economical (viable).

او مشاور مالی و اقتصادی شرکت است.

Translation: He is the financial and economic advisor of the company.

Finally, it is worth mentioning some idiomatic or colloquial expressions related to economy and saving money. While 'اقتصادی' is a standard adjective, Persian speakers often use phrases like 'جیب کسی را در نظر گرفتن' (to consider someone's pocket/budget) when talking about making economical choices. Another common phrase is 'با جیب من جور درنمی‌آید' (it doesn't match my pocket), meaning it is not affordable or economical for me. These expressions capture the spirit of the micro-meaning of 'اقتصادی' in a more colorful, everyday manner. While you will use 'اقتصادی' in formal writing and serious discussions, incorporating these colloquialisms into your spoken Persian will make you sound much more natural and fluent. The richness of the Persian language lies in this interplay between formal vocabulary derived from Arabic roots and the vivid, metaphorical expressions of everyday speech.

خرید کالای بی‌کیفیت، در درازمدت مقرون‌به‌صرفه نیست.

Translation: Buying low-quality goods is not cost-effective in the long run.

این رستوران غذاهای ارزان و اقتصادی ارائه می‌دهد.

Translation: This restaurant offers cheap and economical food.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

Ezafe (Noun-Adjective agreement)

Comparative and Superlative Adjectives (-tar, -tarin)

Prefix 'غیر' for negation

Predicate Adjectives with 'بودن' (to be)

Adverbial phrases (از نظر ...)

按水平分级的例句

1

این ماشین اقتصادی است.

This car is economical.

Simple predicate adjective structure: Subject + Adjective + است.

2

من یک خرید اقتصادی کردم.

I made an economical purchase.

Adjective modifying a noun with Ezafe: خریدِ اقتصادی.

3

غذای این رستوران اقتصادی است.

The food at this restaurant is economical (cheap).

Used to describe price/value.

4

این هتل اقتصادی است.

This hotel is economical (budget).

Common usage for travel and accommodation.

5

کدام گوشی اقتصادی‌تر است؟

Which phone is more economical?

Comparative form: اقتصادی + تر.

6

من به دنبال یک راه اقتصادی هستم.

I am looking for an economical way.

Modifying 'راه' (way/method).

7

این لباس اقتصادی نیست.

This dress is not economical.

Negative sentence with نیست.

8

سفر با اتوبوس اقتصادی است.

Traveling by bus is economical.

Describing an action/choice.

1

اخبار اقتصادی را گوش دادی؟

Did you listen to the economic news?

Modifying 'اخبار' (news) with Ezafe.

2

کشور مشکل اقتصادی دارد.

The country has an economic problem.

Introducing the macro-economic meaning.

3

این یک تصمیم اقتصادی خوب بود.

This was a good economic (financial) decision.

Multiple adjectives: تصمیمِ اقتصادیِ خوب.

4

قیمت‌ها به دلایل اقتصادی بالا رفت.

Prices went up for economic reasons.

Phrase: به دلایل اقتصادی (for economic reasons).

5

او در رشته اقتصاد درس می‌خواند.

He studies in the field of economics.

Using the root noun 'اقتصاد'.

6

شرایط اقتصادی کمی سخت است.

The economic conditions are a bit difficult.

Common collocation: شرایط اقتصادی.

7

ما باید اقتصادی فکر کنیم.

We must think economically.

Used almost like an adverb here in casual speech.

8

این پرواز اقتصادی‌ترین گزینه است.

This flight is the most economical option.

Superlative form: اقتصادی‌ترین.

1

رشد اقتصادی کشور امسال بهتر بود.

The country's economic growth was better this year.

Key collocation: رشد اقتصادی (economic growth).

2

بحران اقتصادی روی زندگی همه تاثیر گذاشت.

The economic crisis affected everyone's lives.

Key collocation: بحران اقتصادی (economic crisis).

3

دولت برنامه‌های اقتصادی جدیدی دارد.

The government has new economic programs.

Plural noun modified by adjective: برنامه‌های اقتصادی.

4

از نظر اقتصادی، این کار اشتباه است.

From an economic perspective, this action is wrong.

Adverbial phrase: از نظر اقتصادی.

5

توسعه اقتصادی نیاز به زمان دارد.

Economic development needs time.

Key collocation: توسعه اقتصادی (economic development).

6

آنها درباره مسائل اقتصادی بحث کردند.

They discussed economic issues.

Modifying 'مسائل' (issues).

7

این پروژه غیراقتصادی است و باید متوقف شود.

This project is uneconomical and must be stopped.

Using the antonym prefix: غیراقتصادی.

8

استقلال اقتصادی برای هر کشوری مهم است.

Economic independence is important for every country.

Key collocation: استقلال اقتصادی.

1

تحریم‌های اقتصادی فشار زیادی بر مردم وارد کرده است.

Economic sanctions have put a lot of pressure on the people.

Advanced collocation: تحریم‌های اقتصادی.

2

سیاست‌های اقتصادی دولت با انتقاد روبرو شد.

The government's economic policies faced criticism.

Advanced collocation: سیاست‌های اقتصادی.

3

این طرح هیچ توجیه اقتصادی ندارد.

This plan has no economic justification.

Professional phrase: توجیه اقتصادی (economic feasibility).

4

ثبات اقتصادی برای جذب سرمایه‌گذار ضروری است.

Economic stability is essential for attracting investors.

Advanced collocation: ثبات اقتصادی.

5

رکود اقتصادی باعث افزایش بیکاری شده است.

The economic recession has caused an increase in unemployment.

Advanced collocation: رکود اقتصادی (economic recession).

6

فعالان اقتصادی خواستار تغییر قوانین هستند.

Economic activists (businesspeople) are demanding a change in laws.

Noun phrase: فعالان اقتصادی.

7

پیامدهای اقتصادی این جنگ بسیار گسترده خواهد بود.

The economic consequences of this war will be very extensive.

Modifying 'پیامدها' (consequences).

8

ما باید به سمت یک اقتصاد پایدار و پویا حرکت کنیم.

We must move towards a sustainable and dynamic economy.

Using the root noun 'اقتصاد' with advanced adjectives.

1

تحلیلگران نسبت به شاخص‌های کلان اقتصادی ابراز نگرانی کردند.

Analysts expressed concern regarding macroeconomic indicators.

Academic phrase: شاخص‌های کلان اقتصادی (macroeconomic indicators).

2

نابرابری اقتصادی یکی از چالش‌های اصلی جوامع مدرن است.

Economic inequality is one of the main challenges of modern societies.

Sociological concept: نابرابری اقتصادی.

3

دیپلماسی اقتصادی نقش مهمی در روابط بین‌الملل ایفا می‌کند.

Economic diplomacy plays an important role in international relations.

Political science term: دیپلماسی اقتصادی.

4

زیرساخت‌های اقتصادی کشور نیاز به بازسازی اساسی دارد.

The country's economic infrastructure needs fundamental reconstruction.

Advanced vocabulary: زیرساخت‌های اقتصادی.

5

این تصمیم پیامدهای جبران‌ناپذیری بر ساختار اقتصادی خواهد داشت.

This decision will have irreparable consequences on the economic structure.

Complex sentence structure with advanced vocabulary.

6

مفهوم توسعه پایدار بدون در نظر گرفتن ابعاد اقتصادی بی‌معناست.

The concept of sustainable development is meaningless without considering economic dimensions.

Academic phrasing: ابعاد اقتصادی (economic dimensions).

7

نوسانات ارزی تاثیر مستقیمی بر فعالیت‌های اقتصادی بنگاه‌ها دارد.

Currency fluctuations have a direct impact on the economic activities of enterprises.

Business/finance context: فعالیت‌های اقتصادی.

8

دولت باید بسته‌های حمایتی برای اقشار آسیب‌پذیر اقتصادی فراهم کند.

The government must provide support packages for economically vulnerable strata.

Social policy context: اقشار آسیب‌پذیر اقتصادی.

1

پارادایم‌های غالب در اقتصاد سیاسی بین‌الملل، نقش هژمونی اقتصادی را برجسته می‌سازند.

Dominant paradigms in international political economy highlight the role of economic hegemony.

Highly academic and theoretical discourse.

2

تقلیل‌گرایی اقتصادی در تحلیل پدیده‌های پیچیده اجتماعی، رویکردی تقلیل‌گرایانه و ناقص است.

Economic reductionism in analyzing complex social phenomena is a reductionist and incomplete approach.

Philosophical/sociological critique.

3

گذار از اقتصاد رانتی به یک اقتصاد مبتنی بر دانش، مستلزم تحولات ساختاری عمیق است.

The transition from a rentier economy to a knowledge-based economy requires deep structural transformations.

Advanced economic theory and policy analysis.

4

بحران‌های ادواری سرمایه‌داری، تناقضات ذاتی نظام اقتصادی موجود را آشکار می‌سازد.

The cyclical crises of capitalism reveal the inherent contradictions of the existing economic system.

Marxist/critical economic terminology.

5

مفهوم 'انسان اقتصادی' که بر حداکثرسازی سود فردی استوار است، توسط اقتصاددانان رفتاری به چالش کشیده شده است.

The concept of 'homo economicus', based on individual profit maximization, has been challenged by behavioral economists.

Academic debate in behavioral economics.

6

همگرایی اقتصادی در بلوک‌های منطقه‌ای می‌تواند به عنوان سپری در برابر تکانه‌های اقتصاد جهانی عمل کند.

Economic convergence in regional blocs can act as a shield against global economic shocks.

International trade and geopolitical analysis.

7

سیاست‌های انقباضی پولی، گرچه تورم را مهار می‌کنند، اما ممکن است به رکود اقتصادی دامن بزنند.

Contractionary monetary policies, although curbing inflation, may fuel economic recession.

Advanced macroeconomic policy discussion.

8

تحلیل هزینه-فایده در ارزیابی پروژه‌های کلان، نیازمند در نظر گرفتن پیامدهای خارجی اقتصادی است.

Cost-benefit analysis in evaluating macro-projects requires considering economic externalities.

Specialized terminology: پیامدهای خارجی (externalities).

常见搭配

رشد اقتصادی
بحران اقتصادی
توسعه اقتصادی
تحریم‌های اقتصادی
شرایط اقتصادی
فعالیت اقتصادی
سیاست اقتصادی
مشکل اقتصادی
توجیه اقتصادی
استقلال اقتصادی

容易混淆的词

اقتصادی vs مالی (Financial)

اقتصادی vs تجاری (Commercial)

اقتصادی vs ارزان (Cheap)

容易混淆

اقتصادی vs

اقتصادی vs

اقتصادی vs

اقتصادی vs

اقتصادی vs

句型

如何使用

formality levels

Suitable for all levels.

regional variations

Pronunciation of 'ق' may vary slightly in Dari or Tajik, but the word is identical.

historical evolution

The shift from 'moderation' to 'macro-economy' is a modern linguistic development influenced by Western economic sciences.

常见错误
  • Using 'اقتصادی' instead of 'مالی' for personal money problems.
  • Forgetting the Ezafe connector (saying 'بحران اقتصادی' without the 'e' sound).
  • Using 'اقتصادی' instead of 'تجاری' when talking about a commercial business.
  • Translating 'cheap' as 'اقتصادی' when referring to low quality (use بی‌کیفیت instead).
  • Misinterpreting 'سیاست‌های اقتصادی' as 'cheap policies' instead of 'economic policies'.

小贴士

Don't Forget the Ezafe

Always connect the noun to 'اقتصادی' with the 'e' sound. It is 'roshd-E eghtesadi', not 'roshd eghtesadi'.

Economic vs. Financial

Train yourself to separate 'اقتصادی' (economy/value) from 'مالی' (money/banking). This is the #1 mistake learners make.

Read the News

The best way to learn the macro collocations of this word is to read the business section of Persian news websites. Look for phrases like 'توسعه اقتصادی'.

Use for Compliments

Impress your friends by calling their smart purchases 'اقتصادی'. Say 'چه خرید اقتصادی‌ای!' (What an economical purchase!).

Listen for the 'Gh' Sound

Don't listen for a hard 'k' or 'q' sound. Listen for the softer, guttural 'gh' sound: egh-te-sa-di.

Use in Essays

When writing opinion pieces, start paragraphs with 'از لحاظ اقتصادی' (Economically speaking) to structure your arguments clearly.

Learn the Prefix 'غیر'

Instantly double your vocabulary by remembering that adding 'غیر' (gheyr-e) makes it the exact opposite: uneconomical.

A Sensitive Topic

Be aware that discussing the 'شرایط اقتصادی' (economic conditions) in Iran can be a sensitive or emotional topic for many people due to hardship.

Business Essential

If you plan to do business in Persian, mastering 'توجیه اقتصادی' (economic feasibility) is absolutely mandatory for meetings.

Eco-Eco Mnemonic

Remember 'Eco-Eco': Economic (big picture) and Economical (small picture). It covers both concepts perfectly.

记住它

记忆技巧

Think of 'EGH-TE-SADI' as 'EGG-TIE-SAD'. If the ECONOMY is bad, a man in a TIE is SAD because he can only afford an EGG.

词源

Arabic

文化背景

None, though complaining about the economy is common, it can sometimes be sensitive in highly official settings.

Standard formal and informal.

Universally understood across Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though Tajiks might use Russian loanwords for specific economic terms.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"به نظر شما شرایط اقتصادی امسال بهتر می‌شود؟ (Do you think the economic conditions will get better this year?)"

"کدام ماشین برای خرید اقتصادی‌تر است؟ (Which car is more economical to buy?)"

"تاثیر تحریم‌های اقتصادی بر زندگی مردم چیست؟ (What is the impact of economic sanctions on people's lives?)"

"چگونه می‌توانیم در خانه اقتصادی‌تر عمل کنیم؟ (How can we act more economically at home?)"

"بزرگترین مشکل اقتصادی کشور چیست؟ (What is the country's biggest economic problem?)"

日记主题

Write about a time you made a very 'economical' (اقتصادی) purchase.

Describe the current 'economic situation' (وضعیت اقتصادی) in your country in Persian.

Explain the difference between a 'financial problem' (مشکل مالی) and an 'economic problem' (مشکل اقتصادی).

Write a short news report about 'economic growth' (رشد اقتصادی).

List five ways to live a more 'economical' lifestyle.

常见问题

10 个问题

It can mean cheap, but a better translation is 'economical' or 'cost-effective'. It implies good value for the money, not just a low price. For just 'cheap', use 'ارزان' (arzan).

The word for financial is 'مالی' (mali). Use 'مالی' when talking about money, banking, or personal funds. Use 'اقتصادی' when talking about the broader economy or saving money.

Usually, 'اقتصادی' describes things, decisions, or systems. If you want to describe a person who is thrifty or good with money, it is better to use 'صرفه‌جو' (sarfeh-joo) or 'مقتصد' (moghtased).

The direct opposite is 'غیراقتصادی' (gheyr-e eghtesadi), meaning uneconomical. If you mean expensive, use 'گران' (geran).

In standard Iranian Persian, 'ق' is pronounced like a voiced uvular fricative or plosive, very similar to the French 'r' or the Persian 'غ' (gh). So it sounds like 'egh-te-sa-di'.

It is an adjective. The noun form is 'اقتصاد' (eqtesad), which means 'economy' or 'economics'.

You say 'رشد اقتصادی' (roshd-e eghtesadi). Remember to use the Ezafe (the 'e' sound) to connect the noun and the adjective.

It translates to 'economic justification' or 'economic feasibility'. It is used in business to say whether a project will be profitable or makes financial sense.

While it is an adjective, it is sometimes used loosely as an adverb in casual speech (e.g., اقتصادی فکر کن - think economically). Formally, use 'از نظر اقتصادی' (from an economic perspective).

Due to Iran's complex economic situation, including sanctions and inflation, economic news is highly relevant to daily life, making terms like 'بحران اقتصادی' (economic crisis) very frequent.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

相关内容

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!