با_توجه_به
با_توجه_به 30秒了解
- Meaning: Taking something into account or consideration.
- Usage: Introduces a factor influencing a decision or statement.
- Function: Connects reasons with outcomes.
- Context: Formal and informal settings.
Understanding "با_توجه_به" (Ba Tavajoh Beh)
The Persian phrase "با_توجه_به" (pronounced 'ba tavajoh beh') is a crucial connector that literally translates to 'with attention to' or 'in consideration of'. It functions similarly to the English phrases 'taking into account,' 'considering,' 'in view of,' or 'with regard to.' This phrase is indispensable for adding nuance and precision to your Persian sentences, allowing you to indicate that a particular piece of information, circumstance, or fact has influenced a decision, action, or statement. It bridges the gap between a general observation and a specific consequence or action, highlighting the causal or influential relationship. You'll encounter it frequently in both formal and informal contexts, from academic papers and official reports to everyday conversations where people explain the reasoning behind their choices.
Think of it as a way to signal that you're not just stating facts in isolation, but that you're aware of certain conditions or factors that shape the situation. For instance, if a company decides to offer a discount, they might do so "با_توجه_به" the current economic climate or "با_توجه_به" a special holiday. In a personal context, you might choose a particular route home "با_توجه_به" the traffic report or decide to postpone a meeting "با_توجه_به" a colleague's unavailability. Mastering this phrase will significantly enhance your ability to express complex ideas and understand the motivations and considerations behind actions and decisions in Persian.
Its versatility allows it to introduce a wide range of influencing factors. These can be objective conditions like financial data or legal regulations, or more subjective elements like personal preferences or ethical considerations. The phrase serves to preface the information that is being considered, making the subsequent statement or action seem more logical and well-reasoned. It's a marker of thoughtful communication, showing that the speaker or writer has weighed various aspects before arriving at a conclusion. Therefore, understanding and using "با_توجه_به" effectively is a key step in progressing from basic Persian comprehension to a more sophisticated level of communication.
- Core Meaning
- To take something into consideration or account when making a decision or forming an opinion.
- Usage Context
- Used to introduce a factor that influences a subsequent statement, action, or decision.
- English Equivalents
- Taking into account, considering, in view of, with regard to, bearing in mind.
The company decided to extend its operating hours با_توجه_به the increasing customer demand.
Consider a scenario where a student needs to choose a university major. They might say: "من رشتهی پزشکی را انتخاب کردم، با_توجه_به علاقهام به کمک به دیگران." (I chose the field of medicine, taking into account my interest in helping others.) Here, the phrase clearly links the decision (choosing medicine) to the influencing factor (interest in helping others). This demonstrates how "با_توجه_به" provides context and clarifies the rationale behind an action.
In formal writing, such as a research paper, you might find sentences like: "نتایج این تحقیق با_توجه_به دادههای جمعآوری شده در طول پنج سال گذشته، قابل تفسیر است." (The results of this research are interpretable, taking into account the data collected over the past five years.) This usage emphasizes the foundation upon which the interpretation is built, adding credibility and transparency to the findings. The ability to use such phrases allows for more sophisticated and persuasive communication in Persian.
The phrase is also common in legal or policy documents. For example, a clause in a contract might state: "هرگونه تغییر در این قرارداد با_توجه_به شرایط پیشبینی نشده، پس از توافق طرفین امکانپذیر است." (Any change to this contract, in consideration of unforeseen circumstances, is possible after the agreement of the parties.) This shows how "با_توجه_به" is integral to defining conditions and limitations within formal agreements.
In everyday conversations, it might be used more casually. Imagine someone explaining why they are late: "متاسفم که دیر رسیدم، با_توجه_به ترافیک سنگین." (I'm sorry I arrived late, considering the heavy traffic.) This simple usage highlights its broad applicability across different registers of the Persian language.
The structure typically involves "با_توجه_به" followed by the noun or noun phrase representing the factor being considered, and then the main clause describing the action or statement influenced by that factor. This consistent structure makes it relatively straightforward to integrate into your own Persian sentences once you grasp the concept.
Understanding the nuances of "با_توجه_به" goes beyond mere translation; it involves appreciating its role in constructing logical arguments and providing context. It's a phrase that empowers you to communicate more effectively by demonstrating a comprehensive consideration of relevant factors, making your Persian sound more natural and fluent.
The phrase is particularly useful when you want to justify a decision or explain the basis for an observation. For instance, if you are recommending a restaurant, you might say, "این رستوران را پیشنهاد میکنم، با_توجه_به کیفیت غذای عالی و فضای دلنشین آن." (I recommend this restaurant, taking into account its excellent food quality and pleasant atmosphere.) This provides a clear rationale for the recommendation.
In a professional setting, a manager might inform their team: "پروژه با موفقیت به پایان رسید، با_توجه_به تلاش و همکاری همهی شما." (The project was successfully completed, considering the effort and cooperation of all of you.) This acknowledges the contributions of the team, making the success statement more meaningful.
Learning "با_توجه_به" is an investment in your Persian fluency. It allows you to express causality and consideration, making your speech and writing more sophisticated and persuasive. Pay attention to how native speakers use it in various contexts to further deepen your understanding.
The phrase is quite common in Persian media, including news reports, documentaries, and even fictional dialogues. For example, a news anchor might report: "این تغییرات در سیاستهای اقتصادی، با_توجه_به شرایط جهانی اتخاذ شدهاند." (These changes in economic policies have been adopted, in view of global conditions.)
In summary, "با_توجه_به" is a versatile phrase that adds depth and clarity by explicitly stating the factors being considered. It's a cornerstone for expressing reasoned arguments and well-considered actions in Persian.
Constructing Sentences with "با_توجه_به"
The grammatical structure when using "با_توجه_به" is generally straightforward. The phrase itself acts as a prepositional phrase, introducing the element that is being taken into consideration. It is typically placed at the beginning of the sentence or clause that describes the action or statement influenced by this consideration. The structure often follows this pattern: "با_توجه_به" + [The Factor Being Considered] + [The Consequence/Action/Statement].
Let's break this down with examples. The 'Factor Being Considered' can be a noun, a noun phrase, or even a clause, although noun phrases are most common. For instance:
- Basic Structure
- با_توجه_به + Noun/Noun Phrase + Main Clause
Example 1 (Simple Noun):
The price was reduced با_توجه_به the current economic situation.
Persian: قیمت، با_توجه_به وضعیت اقتصادی فعلی، کاهش یافت. (Gheymat, ba tavajoh beh vaz'iat-e eqtesadi-ye fe'li, kahesh yaft.)
Here, 'وضعیت اقتصادی فعلی' (current economic situation) is the factor considered.
Example 2 (Noun Phrase with Adjectives):
The project was approved با_توجه_به its potential benefits for the community.
Persian: پروژه، با_توجه_به منافع بالقوهاش برای جامعه، تصویب شد. (Prozheh, ba tavajoh beh manafe'-e bolghovveh-ash baraye jame'eh, tasvib shod.)
In this case, 'منافع بالقوهاش برای جامعه' (its potential benefits for the community) is the factor.
The phrase can also appear mid-sentence, especially in more complex constructions or when the main clause is emphasized first:
Example 3 (Mid-sentence placement):
We decided to postpone the meeting, taking into account the speaker's illness.
Persian: ما تصمیم گرفتیم جلسه را به تعویق بیندازیم، با_توجه_به بیماری سخنران. (Ma tasmim gereftim jalseh ra beh ta'viq bendazim, ba tavajoh beh bimari-ye sokhanran.)
The placement can sometimes depend on emphasis. Placing it at the beginning often gives more prominence to the factor being considered.
- Variations in Sentence Structure
- 1. Beginning of Sentence: Emphasizes the consideration.
- 2. Middle of Sentence: Often used to add explanatory detail after the main action.
Consider the following sentences, which use "با_توجه_به" to introduce different types of factors:
- با_توجه_به قوانین جدید، باید رویههای خود را تغییر دهیم. (Ba tavajoh beh ghanoonin-e jadid, bayad ruyhehaye khod ra taghyir dehim.) - Taking into account the new laws, we must change our procedures. (Factor: new laws)
- با_توجه_به نظرات مشتریان، ویژگی جدیدی را به محصول اضافه کردیم. (Ba tavajoh beh nazarat-e moshtariyan, vizhegi-ye jadidi ra beh mahsul ezafeh kardim.) - Taking into account customer feedback, we added a new feature to the product. (Factor: customer feedback)
- با_توجه_به وضعیت سلامتی او، پزشکان توصیه کردند که استراحت کند. (Ba tavajoh beh vaz'iat-e selamti-ye oo, pezeshkan tosiye kardand keh esterahat konad.) - Taking into account his health condition, doctors advised him to rest. (Factor: his health condition)
- تخفیف ویژه با_توجه_به خرید بیش از صد دلار ارائه میشود. (Takhfif-e vizheh ba tavajoh beh kharid-e bish az sad dollar era'eh mishavad.) - A special discount is offered, taking into account purchases over one hundred dollars. (Factor: purchases over $100)
When the factor being considered is a verb or an action, you might need to use a verbal noun or a subordinate clause, but the core structure remains.
Example 4 (Using a verbal noun):
The decision was made taking into account the need for urgent action.
Persian: تصمیم، با_توجه_به نیاز به اقدام فوری، گرفته شد. (Tasmim, ba tavajoh beh niaz beh eqdam-e fouri, gerefteh shod.) - Here, 'نیاز به اقدام فوری' (the need for urgent action) functions as the factor.
When constructing your own sentences, identify the factor that influences the main statement or action. Then, place "با_توجه_به" before that factor, followed by the main part of your sentence. Practice with different types of factors – concrete objects, abstract concepts, situations, or needs – to build confidence.
Remember that Persian word order can be flexible, but the typical placement of "با_توجه_به" at the beginning of the subordinate clause it introduces is the most common and clearest way to convey the meaning of consideration.
A useful tip for learners is to try translating sentences from English that use 'considering', 'taking into account', or 'in view of' into Persian, consciously using "با_توجه_به" in the appropriate position. This active practice will solidify your understanding of its usage patterns.
The phrase can also be used to connect two clauses where the first clause is the consideration and the second is the conclusion. For example:
- با_توجه_به اینکه هوا بسیار سرد بود، تصمیم گرفتیم در خانه بمانیم. (Ba tavajoh beh inkeh hava besyar sard bood, tasmim gereftim dar khaneh bemanim.) - Considering that the weather was very cold, we decided to stay home. (Here, the factor is a subordinate clause introduced by 'اینکه' - that.)
This structure allows for more detailed explanations of the reasoning process.
By practicing these sentence structures and paying attention to the types of factors introduced, you'll quickly become proficient in using "با_توجه_به" correctly and effectively in your Persian communication.
Real-World Encounters with "با_توجه_به"
You will encounter "با_توجه_به" (ba tavajoh beh) in a multitude of situations across the Persian-speaking world. Its frequency and usage depend on the context, but it's a fundamental phrase for expressing consideration and justification. Here are some key areas where you're likely to hear or read it:
- Formal Settings
- News Broadcasts and Reports: Journalists and anchors frequently use "با_توجه_به" when discussing government policies, economic changes, international relations, or scientific findings. For example, "با_توجه_به گزارشهای اخیر، قیمت نفت افزایش یافته است." (Ba tavajoh beh gozaresh-haye akhir, gheymat-e naft afzayesh yafteh ast.) - In view of recent reports, the price of oil has increased.
- Academic Lectures and Papers: In universities and research institutions, professors and students use "با_توجه_به" to cite sources, explain methodologies, or justify conclusions. "با_توجه_به تحقیقات پیشین، این فرضیه مطرح میشود." (Ba tavajoh beh tahqiqat-e pishin, in farziyeh matrah mishavad.) - Taking into account previous research, this hypothesis is proposed.
- Legal and Official Documents: Contracts, laws, regulations, and official statements often employ "با_توجه_به" to outline conditions, responsibilities, or justifications. "با_توجه_به بند دوم این قرارداد، طرفین متعهد به..." (Ba tavajoh beh band-e dovvom-e in gharardad, tarafeyn mota'ahhed beh...) - In accordance with the second clause of this contract, the parties are committed to...
- Business Meetings and Presentations: When discussing strategies, decisions, or market analysis, professionals use "با_توجه_به" to explain the reasoning behind their proposals. "با_توجه_به بازخورد مشتریان، ما تصمیم گرفتیم محصول را بهبود دهیم." (Ba tavajoh beh bazkhord-e moshtariyan, ma tasmim gereftim mahsul ra behbud dehim.) - Considering customer feedback, we decided to improve the product.
- Informal Settings
- Everyday Conversations: Friends, family, and colleagues use it to explain their choices, opinions, or actions. It adds a layer of logic to casual discussions. "با_توجه_به اینکه هوا بارانی بود، من چتر آوردم." (Ba tavajoh beh inkeh hava barani bood, man chatr avardam.) - Since the weather was rainy, I brought an umbrella.
- Discussions about Plans: When making plans, people often justify their suggestions based on certain factors. "با_توجه_به بودجه ما، بهتر است به جای رستوران گران، یک پیکنیک ترتیب دهیم." (Ba tavajoh beh budzheh-ye ma, behtar ast beh jaye resturan-e geran, yek picnic tartib dehim.) - Given our budget, it's better to arrange a picnic instead of a fancy restaurant.
- Explaining Opinions: When sharing a viewpoint, especially if it differs from others, "با_توجه_به" can be used to provide a basis for that opinion. "من فکر میکنم این فیلم عالی بود، با_توجه_به بازیگری و کارگردانیاش." (Man fekr mikonam in film aali bood, ba tavajoh beh bazigari va kar-gardani-ash.) - I think this movie was great, considering its acting and directing.
- Media and Entertainment
- Movies and TV Shows: Characters might use this phrase to explain their motivations or decisions, adding depth to their dialogue.
- Books and Literature: Authors use it to provide context for character actions or narrative developments.
- Advertisements: Sometimes used to justify a promotion or product feature. "با_توجه_به نیاز شما به صرفهجویی، این محصول جدید را معرفی میکنیم." (Ba tavajoh beh niaz-e shoma beh sarfejuyi, in mahsul-e jadid ra mo'arrefi mikonim.) - Considering your need for savings, we introduce this new product.
When learning Persian, actively listen for "با_توجه_به" in these various contexts. Pay attention to what follows the phrase – this will be the factor being considered. This will not only help you understand the meaning but also internalize its natural usage patterns. For instance, when watching a Persian drama, if a character is making a difficult choice, they might say something like, "با_توجه_به تمام مشکلاتی که داریم، شاید بهتر باشد فعلاً صبر کنیم." (Ba tavajoh beh tamame moshkelati keh darim, shayad behtar bashad fe'lan sabr konim.) - Considering all the problems we have, perhaps it's better to wait for now. This demonstrates how the phrase is used to weigh circumstances.
In a cooking show, a chef might say, "با_توجه_به اینکه سبزیجات تازه در دسترس نیست، از سبزیجات یخزده استفاده میکنیم." (Ba tavajoh beh inkeh sabzijat-e taze dar dastras nist, az sabzijat-e yakh-zade estefadeh mikonim.) - Since fresh vegetables are not available, we are using frozen vegetables. This shows practical application in everyday tasks.
Even in casual online forums or social media discussions, you might see it used to preface an opinion or a piece of advice.
The key takeaway is that "با_توجه_به" is a bridge between a situation and a response, a fact and a conclusion. Its prevalence across different registers of Persian makes it an essential phrase for any learner aiming for fluency.
Pay attention to the tone when it's used. In formal settings, it adds gravity and professionalism. In informal settings, it adds a touch of reasoned explanation to casual statements. This subtle difference in tone is something you'll develop an ear for with continued exposure.
Finally, when you hear it, try to mentally (or even physically, if possible) note down the sentence and the factor being considered. This active listening and analysis will accelerate your learning process significantly.
Navigating Pitfalls: Common Mistakes with "با_توجه_به"
While "با_توجه_به" (ba tavajoh beh) is a versatile phrase, learners sometimes make errors in its usage. Being aware of these common mistakes can help you avoid them and use the phrase more accurately.
- 1. Incorrect Placement of the Phrase
- Mistake: Placing "با_توجه_به" after the consequence or action it is meant to introduce, or separating it from the factor it modifies.
- Correct Usage: The phrase typically precedes the element being considered. It acts as a prepositional phrase introducing the reason or context.
- Example:
- Incorrect: کاهش قیمت اتفاق افتاد با_توجه_به وضعیت اقتصادی. (Kahesh-e gheymat ettefagh oftad ba tavajoh beh vaz'iat-e eqtesadi.)
- Correct: با_توجه_به وضعیت اقتصادی، کاهش قیمت اتفاق افتاد. (Ba tavajoh beh vaz'iat-e eqtesadi, kahesh-e gheymat ettefagh oftad.) - Taking into account the economic situation, the price reduction occurred.
- 2. Overuse or Misuse as a General Connector
- Mistake: Using "با_توجه_به" when a simpler conjunction or phrase would suffice, or using it to connect unrelated ideas.
- Correct Usage: Reserve "با_توجه_به" for situations where you are explicitly indicating that a particular factor is being considered and influences the subsequent statement or action. For simple addition, use 'و' (and); for contrast, use 'اما' (but) or 'ولی' (but).
- Example:
- Incorrect: من امروز خسته هستم، با_توجه_به اینکه باید زود بیدار شوم. (Man emrooz khasteh hastam, ba tavajoh beh inkeh bayad zood bidar shavam.) - This sounds a bit clunky, as the reason is straightforward.
- Better: من امروز خسته هستم، چون باید زود بیدار شوم. (Man emrooz khasteh hastam, chon bayad zood bidar shavam.) - I am tired today because I have to wake up early. (Using 'چون' - because)
- When to use: If the reason is a complex situation being weighed, "با_توجه_به" is appropriate. E.g., با_توجه_به حجم بالای کار، احساس خستگی میکنم. (Ba tavajoh beh haj m-e balaye kar, ehsas-e khastegi mikonam.) - Considering the high workload, I feel tired.
- 3. Grammatical Agreement Issues
- Mistake: Attempting to make "با_توجه_به" agree in number or gender with the noun it modifies, or adding unnecessary particles.
- Correct Usage: "با_توجه_به" is a fixed phrase and does not change. It functions as a unit.
- Example:
- Incorrect: با_توجهات_به قوانین... (Ba tavajohāt beh ghanoonin... - Pluralizing 'توجه')
- Correct: با_توجه_به قوانین... (Ba tavajoh beh ghanoonin...) - The phrase remains singular.
- 4. Confusion with Similar Phrases
- Mistake: Using "با_توجه_به" interchangeably with phrases that have slightly different meanings or grammatical functions.
- Correct Usage: Understand the subtle differences. For example, "به_خاطر" (beh khater - because of) is often used for direct causation, while "با_توجه_به" implies a more considered approach.
- Example:
- Using "به_خاطر" when "با_توجه_به" is needed:
- Sentence: The decision was made considering the long-term implications.
- Correct Persian: تصمیم، با_توجه_به پیامدهای بلندمدت، گرفته شد. (Tasmim, ba tavajoh beh payamadhaye bolandmoddat, gerefteh shod.)
- Incorrect usage of "به_خاطر" here would imply a direct, almost unavoidable cause, rather than a factor being weighed.
- 5. Omitting Necessary Context
- Mistake: Using "با_توجه_به" without clearly stating the factor being considered, leaving the sentence ambiguous.
- Correct Usage: Always ensure that the phrase is followed by a clear noun or noun phrase that represents the consideration.
- Example:
- Ambiguous: تصمیم متفاوتی گرفتیم با_توجه_به. (Tasmim-e motafaveti gereftim ba tavajoh beh.) - This sentence is incomplete and doesn't make sense.
- Clear: تصمیم متفاوتی گرفتیم با_توجه_به اطلاعات جدیدی که به دست آوردیم. (Tasmim-e motafaveti gereftim ba tavajoh beh etela'at-e jadidi keh beh dast avardim.) - We made a different decision, taking into account the new information we obtained.
To avoid these mistakes, practice constructing sentences with "با_توجه_به" by first identifying the influencing factor. Then, place the phrase before it, followed by the main clause. Regularly review examples and seek feedback on your usage. Understanding the core meaning – 'taking into account' – will guide you in using it appropriately.
Pay close attention to the context in which native speakers use the phrase. This observational learning is invaluable for mastering its nuances and avoiding common pitfalls.
Exploring Alternatives to "با_توجه_به"
While "با_توجه_به" (ba tavajoh beh) is a highly useful and common phrase for indicating consideration, Persian offers other ways to express similar ideas, each with its own nuances and preferred contexts. Understanding these alternatives can enrich your vocabulary and allow for more precise communication.
- 1. "به_خاطر" (Beh Khater)
- Meaning: Because of, due to.
- Usage: "به_خاطر" often implies a more direct causal relationship or reason, sometimes with a slightly more emotional or personal connotation than "با_توجه_به". It can be used for both positive and negative reasons.
- Comparison:
- - با_توجه_به شرایط اقتصادی، قیمتها افزایش یافت. (Ba tavajoh beh sharayet-e eqtesadi, gheymat-ha afzayesh yafteh.) - Taking into account the economic conditions, prices increased. (Focus on consideration of conditions)
- - قیمتها به_خاطر شرایط اقتصادی بد افزایش یافت. (Gheymat-ha beh khater-e sharayet-e eqtesadi-ye bad afzayesh yaft.) - Prices increased because of the bad economic conditions. (Direct cause)
- When to use: Use "به_خاطر" for direct reasons and "با_توجه_به" when you want to emphasize that something was considered before a decision was made.
- 2. "با_در_نظر_گرفتن" (Ba Dar Nazar Gereftan)
- Meaning: Taking into consideration, by considering.
- Usage: This is very similar in meaning and usage to "با_توجه_به". It's often interchangeable, though "با_در_نظر_گرفتن" might feel slightly more formal or explicit in its action of 'taking into consideration'.
- Comparison:
- - با_توجه_به این موضوع، باید بیشتر تحقیق کنیم. (Ba tavajoh beh in mozu', bayad bishtar tahqiq konim.) - Taking this matter into account, we must research more.
- - با_در_نظر_گرفتن این موضوع، باید بیشتر تحقیق کنیم. (Ba dar nazar gereftan-e in mozu', bayad bishtar tahqiq konim.) - By considering this matter, we must research more.
- Both are correct and convey the same core meaning.
- 3. "با_توجه_به_اینکه" (Ba Tavajoh Beh Inkeh)
- Meaning: Considering that, given that.
- Usage: This is a specific form of "با_توجه_به" used when the factor being considered is a full clause or statement, introduced by "اینکه" (inke - that).
- Comparison:
- - با_توجه_به اینکه هوا سرد بود، بیرون نرفتیم. (Ba tavajoh beh inkeh hava sard bood, birun naraftim.) - Considering that the weather was cold, we didn't go out.
- You cannot simply say "با_توجه_به هوا سرد بود" (Ba tavajoh beh hava sard bood) as it's grammatically incomplete.
- 4. "با_توجه_به_اینکه" (Ba Tavajoh Beh Inkeh)
- Meaning: Considering that, given that.
- Usage: This is a specific form of "با_توجه_به" used when the factor being considered is a full clause or statement, introduced by "اینکه" (inke - that).
- Comparison:
- - با_توجه_به_اینکه هوا سرد بود، بیرون نرفتیم. (Ba tavajoh beh inkeh hava sard bood, birun naraftim.) - Considering that the weather was cold, we didn't go out.
- You cannot simply say "با_توجه_به هوا سرد بود" (Ba tavajoh beh hava sard bood) as it's grammatically incomplete.
- 5. "با_ملاحظه" (Ba Molāhezeh)
- Meaning: With consideration of, taking into consideration (often implying careful thought or discretion).
- Usage: This phrase is quite formal and often used in contexts where careful deliberation or discretion is involved, such as in legal or diplomatic language.
- Comparison:
- - با_ملاحظه تمام جوانب، تصمیم نهایی گرفته شد. (Ba molāhezeh tamame javāneb, tasmim-e nahāyi gerefteh shod.) - With consideration of all aspects, the final decision was made.
- While "با_توجه_به" is general, "با_ملاحظه" implies a deeper, more careful examination.
- 6. Using simple conjunctions (like "چون" - chon, "زیرا" - zira)
- Meaning: Because, since.
- Usage: These are basic causal conjunctions. They are suitable for simple cause-and-effect statements but lack the nuance of 'consideration' that "با_توجه_به" provides.
- Comparison:
- - من امروز دیر رسیدم، چون ترافیک بود. (Man emrooz dir residam, chon traffic bood.) - I arrived late today because there was traffic. (Simple reason)
- - با_توجه_به ترافیک سنگین، رسیدن به موقع غیرممکن بود. (Ba tavajoh beh traffic-e sangin, residan beh moqe' ghayr-e momken bood.) - Considering the heavy traffic, arriving on time was impossible. (Emphasizes the consideration of traffic's impact)
Choosing the right phrase depends on the specific context and the degree of consideration you wish to convey. While "با_توجه_به" is a safe and common choice for indicating that factors were taken into account, exploring its alternatives will help you master the subtleties of Persian expression.
A good strategy is to try using "با_توجه_به" first, and then see if one of the alternatives fits better for a particular sentence. For instance, if you are stating a direct, undeniable cause, "به_خاطر" might be more natural. If you are simply explaining a fact, "چون" might be sufficient.
CEFR Level Explanations for "با_توجه_به"
The phrase "با_توجه_به" (ba tavajoh beh) is a functional connector that demonstrates a growing ability to express complex relationships between ideas. Its understanding and appropriate use mark progress through the CEFR levels.
- A1 - Beginner
- At the A1 level, learners are typically focused on very basic sentence structures and vocabulary. Understanding or using "با_توجه_به" is generally beyond the scope of this level. Learners at A1 would likely express simple cause-and-effect using basic conjunctions like 'and' or very simple 'because' equivalents if introduced.
- A2 - Elementary
- A2 learners can understand simple phrases and common expressions related to immediate needs. While they might encounter "با_توجه_به" in very simple written texts or hear it in slower speech, they are unlikely to use it spontaneously. If they were to express a reason, they would likely rely on simpler structures like 'because' (چون - chon). Recognition might occur in highly contextualized, simplified examples.
- B1 - Intermediate
- At the B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters. They can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. They might start to recognize "با_توجه_به" in written texts and simple dialogues. They may be able to use it in controlled exercises or with significant scaffolding, linking a simple reason to an outcome. However, spontaneous and nuanced use is still developing. They might grasp the basic idea of 'considering something'.
- B2 - Upper Intermediate
- B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. At this level, learners are expected to understand and begin to use phrases like "با_توجه_به" effectively. They can use it to introduce a factor that influences a decision or statement, demonstrating an understanding of cause and effect beyond simple conjunctions. They can construct sentences where they explicitly state that something has been taken into account, contributing to more sophisticated and reasoned arguments.
- C1 - Advanced
- C1 learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They can use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes. At this level, "با_توجه_به" is used naturally and accurately to introduce considerations in complex arguments, analyses, and discussions. Learners can differentiate its usage from similar phrases like "به_خاطر" and employ it to add precision and formality to their communication, often in contexts requiring detailed justification or explanation.
- C2 - Proficiency
- C2 learners have an''(almost) native speaker') level of the language. They can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. They can express themselves spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex circumstances. At the C2 level, "با_توجه_به" is used with complete mastery, often in highly nuanced or sophisticated discourse. Learners can employ it to convey subtle shades of meaning, integrate it seamlessly into complex sentence structures, and understand its precise implications in diverse contexts, mirroring native speaker proficiency.
How Formal Is It?
趣味小知识
The root 'w-j-h' (وجه) in Arabic is related to the word for 'face' (وجه). So, 'Tavajoh' can be conceptually understood as 'directing one's face/attention towards something'. This connection highlights the idea of focusing one's awareness.
发音指南
- Mispronouncing the 'j' sound in 'tavajoh' as a 'zh' or 'sh'.
- Incorrectly stressing syllables within 'tavajoh'.
- Adding an extra vowel sound after 'beh'.
难度评级
At the B2 level, learners should be able to comprehend 'با_توجه_به' in written texts. Its meaning is generally clear when presented with context. Understanding complex sentence structures where it's embedded might pose a slight challenge initially.
Producing sentences with 'با_توجه_به' is achievable at B2, but mastering its nuances, correct placement, and appropriate register requires practice. Avoiding common mistakes is key.
Using 'با_توجه_به' spontaneously in speech at B2 requires confidence and practice. Learners need to be comfortable integrating it into conversational flow without hesitation.
Recognizing 'با_توجه_به' in spoken Persian at B2 is expected. Understanding the factor being considered and its relation to the main clause is crucial for comprehension.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Prepositional Phrases
'با_توجه_به' functions as a prepositional phrase that modifies the verb or the entire clause, indicating the circumstances or considerations related to the action.
Subordinate Clauses
When followed by 'اینکه', 'با_توجه_به' introduces a subordinate clause that acts as the object of consideration. Example: با_توجه_به_اینکه او بیمار بود، ما به دیدنش رفتیم. (Ba tavajoh beh inkeh oo bimār bood, mā beh dīdan-ash raftim.)
Adverbial Function
The entire phrase 'با_توجه_به [Factor]' often acts as an adverbial phrase, providing context or reason for the main verb or statement.
Word Order Flexibility
While typically placed at the beginning of the clause it modifies, 'با_توجه_به' can sometimes appear mid-sentence for emphasis or stylistic variation, though this is less common in basic usage.
Use of 'که' (keh) and 'آنچه' (āncheh)
'با_توجه_به_اینکه' uses 'که' to introduce a clause. 'با_توجه_به_آنچه' uses 'آنچه' to refer to a previously mentioned or understood entity or event.
按水平分级的例句
هوا سرد بود، با_توجه_به آن، بیرون نرفتیم.
The weather was cold, considering that, we didn't go out.
Simple sentence structure, introducing a reason.
با_توجه_به اینکه وقت کم بود، مجبور شدیم سریع کار کنیم.
Considering that time was short, we had to work quickly.
Using 'با_توجه_به_اینکه' to introduce a clause as the reason.
با_توجه_به گزارشهای اخیر، احتمالاً در فصل آینده شاهد افزایش قیمتها خواهیم بود.
Taking into account recent reports, we will likely see price increases in the next quarter.
Introducing a prediction based on considered information.
با_توجه_به پیچیدگیهای فنی پروژه و محدودیتهای بودجهای، بازنگری در برنامه زمانبندی ضروری به نظر میرسد.
Considering the technical complexities of the project and the budgetary constraints, a review of the timeline appears necessary.
Formal language, connecting multiple complex factors to a necessary action.
با_توجه_به ظرافتهای فرهنگی و اجتماعی منطقه، هرگونه مداخله خارجی باید با نهایت دقت و حساسیت صورت پذیرد.
In view of the cultural and social subtleties of the region, any external intervention must be carried out with the utmost care and sensitivity.
Highly formal and nuanced, using precise vocabulary to convey careful consideration of sensitive factors.
近义词
反义词
常见搭配
常用短语
— Used to introduce a clause that explains the reason or context for an action or statement. Equivalent to 'Considering that...' or 'Given that...'.
با_توجه_به_اینکه هوا سرد بود، تصمیم گرفتیم در خانه بمانیم. (Ba tavajoh beh inkeh hava sard bood, tasmim gereftim dar khāneh bemanim.) - Considering that the weather was cold, we decided to stay home.
— Used to indicate that decisions or actions are being made in light of the prevailing circumstances.
با_توجه_به_شرایط اقتصادی فعلی، باید صرفهجویی کنیم. (Ba tavajoh beh sharayet-e eqtesādi-ye fe'li, bayad sarfejuyi konim.) - Considering the current economic conditions, we must save.
— Used when summarizing or drawing conclusions based on specific points that have been discussed or presented.
با_توجه_به_نکات کلیدی که مطرح شد، این پروژه پتانسیل بالایی دارد. (Ba tavajoh beh nokāt-e kelidi keh matrah shod, in prozheh potansīl-e bālāyi dārad.) - Considering the key points that were raised, this project has high potential.
— Means 'in light of what...' or 'considering what...'. Used to refer back to previously stated information or events.
با_توجه_به_آنچه در جلسه قبل گفتیم، این تغییرات ضروری است. (Ba tavajoh beh āncheh dar jalsseh-ye qabl goftim, in taghyirāt zaruri ast.) - Considering what we said in the last meeting, these changes are necessary.
— A shorter form, meaning 'considering this' or 'in light of this'. Often refers to a specific, immediate context.
با_توجه_به_این، باید زودتر اقدام کنیم. (Ba tavajoh beh in, bayad zoodtar eqdām konim.) - Considering this, we must act sooner.
— Used to introduce a clause that explains the reason or context for an action or statement. Equivalent to 'Considering that...' or 'Given that...'.
با_توجه_به_اینکه او دیر کرده بود، جلسه را بدون او شروع کردیم. (Ba tavajoh beh inkeh oo dir kardeh bood, jalsseh rā bedoon-e oo shoro' kardim.) - Considering that he was late, we started the meeting without him.
— Used to introduce a clause that explains the reason or context for an action or statement. Equivalent to 'Considering that...' or 'Given that...'.
با_توجه_به_اینکه او دیر کرده بود، جلسه را بدون او شروع کردیم. (Ba tavajoh beh inkeh oo dir kardeh bood, jalsseh rā bedoon-e oo shoro' kardim.) - Considering that he was late, we started the meeting without him.
— Used to introduce a clause that explains the reason or context for an action or statement. Equivalent to 'Considering that...' or 'Given that...'.
با_توجه_به_اینکه او دیر کرده بود، جلسه را بدون او شروع کردیم. (Ba tavajoh beh inkeh oo dir kardeh bood, jalsseh rā bedoon-e oo shoro' kardim.) - Considering that he was late, we started the meeting without him.
— Used to introduce a clause that explains the reason or context for an action or statement. Equivalent to 'Considering that...' or 'Given that...'.
با_توجه_به_اینکه او دیر کرده بود، جلسه را بدون او شروع کردیم. (Ba tavajoh beh inkeh oo dir kardeh bood, jalsseh rā bedoon-e oo shoro' kardim.) - Considering that he was late, we started the meeting without him.
— Used to introduce a clause that explains the reason or context for an action or statement. Equivalent to 'Considering that...' or 'Given that...'.
با_توجه_به_اینکه او دیر کرده بود، جلسه را بدون او شروع کردیم. (Ba tavajoh beh inkeh oo dir kardeh bood, jalsseh rā bedoon-e oo shoro' kardim.) - Considering that he was late, we started the meeting without him.
容易混淆的词
'به_خاطر' means 'because of' and usually indicates a direct cause. 'با_توجه_به' implies that a factor was considered, suggesting a more deliberate weighing of options rather than a simple cause-and-effect.
'چون' is a basic conjunction for 'because'. It's simpler and less formal than 'با_توجه_به', and doesn't carry the nuance of 'consideration'.
'علیرغم' means 'despite' or 'in spite of'. It presents a contrast, indicating that something happened even though a particular factor existed, which is the opposite of using 'با_توجه_به' to show that the factor influenced the outcome.
习语与表达
— To overlook, to turn a blind eye to. This is the opposite of taking something into account; it implies deliberately ignoring something.
آنها چشم_پوشی_کردند_از اشتباهات او. (Ānhā cheshm pooshi kardand az eshtebāhāt-e oo.) - They overlooked his mistakes.
Neutral— To take into account, to consider. Very close in meaning to 'با_توجه_به', often used interchangeably.
باید احساسات او را به_حساب_آورد. (Bayad ehsāsāt-e oo rā beh hesāb āvard.) - We must take his feelings into account.
Neutral— To have in mind, to consider. Similar to 'به_حساب_آوردن' and 'با_توجه_به', often implying a specific goal or factor being kept in focus.
هنگام طراحی، مد_نظر_داشتیم که کاربران چه میخواهند. (Hangām-e tarrāhi, mad-e nazar dāshtim keh kārbarān che mikhāhand.) - During the design, we had in mind what users wanted.
Formal— To omit, to leave out. The opposite of considering everything; it means failing to include something.
لطفاً این نکته مهم را از_قلم_نیندازید. (Lotfan in nokteh-ye mohemm rā az qalam nandayzid.) - Please do not omit this important point.
Neutral— To not be taken into account, to be disregarded.
پیشنهاد او به_حساب_نیامد. (Pishnehād-e oo beh hesāb nayāmad.) - His proposal was not taken into account.
Neutral— The apple of one's eye, a cherished person or thing. This idiom relates to importance and value, rather than consideration of conditions.
او چشم_و_چراغ خانواده است. (Oo cheshm-o cherāgh-e khānevādeh ast.) - He is the apple of the family's eye.
Informal— To think deeply or carefully about something.
باید زیر_بم_فکر_کنی قبل از هر اقدامی. (Bayad zir-bam fekr koni qabl az har eqdāmi.) - You must think deeply before any action.
Informal— To take something to heart, to be offended.
حرفهای او را به_دل_نگیر. (Harf-hāye oo rā beh del nagir.) - Don't take his words to heart.
Informal— From the perspective of, from the viewpoint of. Similar to considering something from a certain angle.
از_دیدگاه اقتصادی، این طرح مفید است. (Az dīdgāh-e eqtesādi, in tarh mofid ast.) - From an economic perspective, this plan is beneficial.
Neutral to Formal— Considering that, given that. This is a specific structure of 'با_توجه_به' used to introduce a full clause.
با_توجه_به_اینکه او وقت نداشت، من کار را انجام دادم. (Ba tavajoh beh inkeh oo vaqt nadāsht, man kār rā anjām dādam.) - Considering that he didn't have time, I did the work.
Neutral to Formal容易混淆
Both phrases indicate a reason or cause for something.
'با_توجه_به' emphasizes that a factor was consciously considered before an action or statement. It implies weighing options or circumstances. 'به_خاطر' simply states the direct cause or reason, often without the implication of deliberation. For example, 'I was late <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>because of</mark> traffic' ('<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>به_خاطر</mark> ترافیک دیر کردم') is a direct cause. 'Taking <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>into account</mark> the traffic, I left early' ('<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با_توجه_به</mark> ترافیک، زودتر حرکت کردم') shows consideration of the traffic.
<span dir='rtl'><b>با_توجه_به</b> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>وضعیت</mark>، تصمیم گرفتیم صبر کنیم. (Considered the situation)</span> vs. <span dir='rtl'><b>به_خاطر</b> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>وضعیت</mark> بد، نتوانستیم ادامه دهیم. (Directly caused by the situation)</span>
Both can introduce a reason.
'چون' is a simple conjunction for 'because' and is generally used for straightforward cause-and-effect relationships. 'با_توجه_به' is more formal and implies a conscious consideration of a factor, often used when justifying decisions or explaining reasoning in a more nuanced way. 'چون' is more common in everyday speech for basic reasons.
<span dir='rtl'>من دیر کردم <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>چون</mark> اتوبوس نیامد. (Simple reason)</span> vs. <span dir='rtl'><b>با_توجه_به</b> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>تأخیر اتوبوس</mark>، مجبور شدم تاکسی بگیرم. (Considered the delay to decide on a taxi)</span>
Both relate to existing factors or conditions.
'علیرغم' means 'despite' or 'in spite of'. It highlights a contrast where an action occurs regardless of a particular factor. 'با_توجه_به' means 'taking into account' and shows that the factor influenced or shaped the action. They are essentially opposite in their implication regarding the factor's influence.
<span dir='rtl'><b>علیرغم</b> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>تمام تلاشها</mark>، موفق نشدیم. (Despite efforts, failure)</span> vs. <span dir='rtl'><b>با_توجه_به</b> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>تمام تلاشها</mark>، موفق شدیم. (Because of efforts, success)</span>
Very similar meaning and usage.
These two phrases are largely interchangeable and both mean 'taking into consideration'. 'با_توجه_به' might be slightly more common in everyday speech, while 'با_در_نظر_گرفتن' can sometimes feel a bit more formal or explicit in its action of 'taking into consideration'. The difference is subtle and often depends on regional preference or personal style.
<span dir='rtl'><b>با_توجه_به</b> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>قوانین</mark>, این کار ممنوع است.</span> vs. <span dir='rtl'><b>با_در_نظر_گرفتن</b> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>قوانین</mark>, این کار ممنوع است.</span> (Both mean: Considering the laws, this action is forbidden.)
Shares the root word 'توجه'.
This is the direct antonym. 'بدون_توجه_به' means 'without regard to' or 'regardless of'. It indicates a deliberate disregard for a factor, whereas 'با_توجه_به' indicates that the factor was considered and influenced the outcome.
<span dir='rtl'>او <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>بدون_توجه_به</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>خطرات</mark>، عمل کرد. (Ignored the dangers)</span> vs. <span dir='rtl'><b>با_توجه_به</b> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>خطرات</mark>، احتیاط کرد. (Considered the dangers and was cautious)</span>
句型
با_توجه_به + Noun, + Main Clause.
<span dir='rtl'><b>با_توجه_به</b> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>هوا</mark>, بیرون نمیرویم.</span> (Ba tavajoh beh <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>hava</mark>, biroon nemiravim.) - Considering the <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>weather</mark>, we are not going out.
با_توجه_به_اینکه + Clause, + Main Clause.
<span dir='rtl'><b>با_توجه_به_اینکه</b> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>او خسته بود</mark>, زود خوابید.</span> (Ba tavajoh beh inkeh <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>oo khasteh bood</mark>, zood khābid.) - Considering <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>that he was tired</mark>, he slept early.
Main Clause, + با_توجه_به + Noun/Noun Phrase.
<span dir='rtl'>ما تصمیم را گرفتیم، <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با_توجه_به</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>اطلاعات جدید</mark>.</span> (Mā tasmim rā gereftim, <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>ba tavajoh beh</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>etela'āt-e jadid</mark>.) - We made the decision, <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>considering</mark> the <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>new information</mark>.
با_توجه_به + Noun Phrase, + Main Clause.
<span dir='rtl'><b>با_توجه_به</b> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>پیامدهای احتمالی</mark>, این اقدام محتاطانه است.</span> (Ba tavajoh beh <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>payāmadhāye ehtemāli</mark>, in eqdām mohtātāneh ast.) - Considering the <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>potential consequences</mark>, this action is cautious.
با_توجه_به + Complex Noun Phrase, + Main Clause.
<span dir='rtl'><b>با_توجه_به</b> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>پیچیدگیهای فنی و محدودیتهای بودجهای</mark>, برنامه بازنگری شد.</span> (Ba tavajoh beh <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>pichidegi-hāye fanni va mahdudiyat-hāye budje'i</mark>, barnāmeh bāznegari shod.) - Considering the <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>technical complexities and budgetary constraints</mark>, the plan was reviewed.
با_توجه_به_آنچه + Clause, + Main Clause.
<span dir='rtl'><b>با_توجه_به_آنچه</b> در جلسه قبل مطرح شد، این تغییرات ضروری به نظر میرسد.</span> (Ba tavajoh beh āncheh dar jalsseh-ye qabl matrah shod, in taghyirāt zaruri beh nazar miresad.) - Considering <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>what was raised in the previous meeting</mark>, these changes seem necessary.
با_توجه_به + Noun Phrase referring to abstract concepts, + Main Clause.
<span dir='rtl'><b>با_توجه_به</b> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>ظرافتهای فرهنگی و اجتماعی</mark>, راهبرد ما باید منعطف باشد.</span> (Ba tavajoh beh <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>zarafat-hāye farhangi va ejtemā'i</mark>, rāhbord-e mā bayad mon'taf bāshad.) - Considering the <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>cultural and social subtleties</mark>, our strategy must be flexible.
Main Clause, + با_توجه_به + Noun Phrase.
<span dir='rtl'>این پروژه تأیید شد، <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با_توجه_به</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>مزایای بلندمدت آن</mark>.</span> (In prozheh ta'yid shod, <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>ba tavajoh beh</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>mazāyā-ye bolandmoddat-e ān</mark>.) - This project was approved, <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>considering</mark> its <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>long-term benefits</mark>.
词族
名词
动词
相关
如何使用
High
-
Placing 'با_توجه_به' after the main clause without proper connection.
→
Place 'با_توجه_به' before the factor being considered, or use 'با_توجه_به_اینکه' to introduce a clause.
The phrase acts as an introductory element for the consideration. Incorrect placement can make the sentence grammatically awkward or unclear. For example, 'I decided, considering the traffic' is better as 'Considering the traffic, I decided' or 'I decided, taking the traffic into account.'
-
Using 'با_توجه_به' when a simpler conjunction like 'چون' (because) is sufficient.
→
Use 'چون' for simple cause-and-effect and 'با_توجه_به' for implying deliberation or consideration of factors.
Overusing 'با_توجه_به' can make speech or writing sound unnecessarily formal or verbose. 'چون' is more natural for everyday reasons. For example, 'I'm tired because I didn't sleep well' is '<span dir='rtl'>خسته ام چون خوب نخوابیدم</span>', not '<span dir='rtl'>با_توجه_به اینکه خوب نخوابیدم، خسته ام</span>' unless you want to emphasize the consideration of the lack of sleep.
-
Forgetting to include the factor being considered after 'با_توجه_به'.
→
Always follow 'با_توجه_به' with a noun, noun phrase, or a clause introduced by 'اینکه' or 'آنچه'.
A sentence like '<span dir='rtl'>تصمیم گرفتم با_توجه_به.</span>' is incomplete and nonsensical. The phrase must specify *what* is being taken into account. Example: '<span dir='rtl'>تصمیم گرفتم <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با_توجه_به</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>وضعیت</mark>.</span>' is still incomplete; it should be '<span dir='rtl'>تصمیم گرفتم <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با_توجه_به</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>وضعیت</mark> فعلی.</span>'
-
Attempting to change the form of 'با_توجه_به' (e.g., pluralizing it).
→
Treat 'با_توجه_به' as a fixed phrase.
'با_توجه_به' is an idiomatic expression and does not change. You cannot say 'با_توجهات_به' or try to make it agree with the noun it modifies. It functions as a single unit.
-
Confusing 'با_توجه_به' with 'علیرغم' (despite).
→
Use 'با_توجه_به' when the factor influenced the outcome, and 'علیرغم' when the outcome occurred *in spite of* the factor.
These phrases have opposite meanings. 'با_توجه_به' shows influence; 'علیرغم' shows contrast or independence from influence. Example: '<span dir='rtl'><b>با_توجه_به</b> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>تلاش</mark>، موفق شدیم.</span>' (Due to effort, we succeeded) vs. '<span dir='rtl'><b>علیرغم</b> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>تلاش</mark>، موفق نشدیم.</span>' (Despite effort, we failed).
小贴士
Focus on the Factor
Always ensure that what follows 'با_توجه_به' is the specific factor, condition, or piece of information that is being considered. This clarity is key to effective communication.
Fixed Phrase
Remember that 'با_توجه_به' is a fixed phrase. It does not change form based on number, gender, or tense. Treat it as a single unit when constructing sentences.
Register Awareness
While versatile, 'با_توجه_به' can sound slightly formal in very casual contexts. Consider simpler alternatives like 'چون' (because) for basic reasons, but use 'با_توجه_به' when emphasizing deliberation and consideration.
Visual Association
Create a mental image of someone adjusting their glasses to carefully observe something. This visual can help you remember that 'با_توجه_به' means to pay attention and consider details.
Active Listening
When listening to Persian, actively try to identify instances of 'با_توجه_به'. Note down the sentence and what factor is being considered. This will help you internalize its natural usage.
Explain Your Decisions
Practice using 'با_توجه_به' by explaining decisions you've made. Start your explanation with 'با_توجه_به...' and list the factors you considered. This active application solidifies learning.
Synonym Exploration
Learn related phrases like 'با_در_نظر_گرفتن' and 'به_خاطر'. Understanding their subtle differences will allow you to choose the most precise word for your intended meaning.
Clause Introduction
Remember the common pattern 'با_توجه_به_اینکه [clause]' for introducing a full sentence or idea as the factor being considered. This is a very frequent and useful structure.
Beyond Simple Causality
Recognize that 'با_توجه_به' goes beyond simple cause-and-effect. It highlights the process of weighing information, suggesting thoughtfulness and reasoned judgment.
Knowing the Opposite
Understanding the antonym 'بدون_توجه_به' (without regard to) can reinforce the meaning of 'با_توجه_به' by highlighting what it is *not*.
记住它
记忆技巧
Imagine you are a detective meticulously examining a crime scene. You are paying close 'attention' ('توجه') to every detail, 'with' ('با') the intention ('به') of solving the case. You are 'taking into account' every clue. 'Ba Tavajoh Beh' - Be attentive to the clues!
视觉联想
Picture a magnifying glass hovering over a document, symbolizing close examination and taking details into account. The phrase 'با_توجه_به' is written alongside it.
Word Web
挑战
Try to explain a recent decision you made by starting your explanation with 'با_توجه_به...' and listing the factors you considered. For example, 'با_توجه_به_اینکه هوا گرم بود، تصمیم گرفتم بستنی بخرم.'
词源
The phrase 'با_توجه_به' is derived from Arabic roots. 'Ba' (با) means 'with', and 'Tavajoh' (توجه) comes from the root 'w-j-h' (وجه) which relates to face, direction, and aspect. Thus, 'Tavajoh' literally means 'turning one's face towards something' or 'paying attention to something'.
原始含义: Literally means 'with attention to' or 'with consideration of'.
Persian (influenced by Arabic)文化背景
When using 'با_توجه_به', ensure the factor mentioned is relevant and respectfully acknowledged. Avoid using it to dismiss or invalidate someone's feelings or situation unless that is the explicit intention (e.g., 'با_توجه_به_اینکه شما موافق نیستید...').
In English-speaking cultures, similar phrases like 'taking into account', 'considering', or 'in light of' serve the same purpose of indicating that a factor has influenced a decision or statement. The emphasis on reasoned decision-making is universal, though the specific linguistic expressions vary.
在生活中练习
真实语境
Explaining a decision based on circumstances
- با_توجه_به_شرایط...
- با_توجه_به_اینکه...
- با_توجه_به_وضعیت...
Justifying an action with evidence or information
- با_توجه_به_گزارش...
- با_توجه_به_تحقیقات...
- با_توجه_به_اطلاعات...
Formal communication (business, academic)
- با_توجه_به_قوانین...
- با_توجه_به_مفاد...
- با_توجه_به_توصیه...
Everyday explanations and reasoning
- با_توجه_به_این...
- با_توجه_به_آن...
- با_توجه_به_حرفهایت...
Linking cause and effect in a nuanced way
- با_توجه_به_عملکرد...
- با_توجه_به_نیاز...
- با_توجه_به_اینکه...
对话开场白
"What factors did you consider when making that choice?"
"Can you explain the reasoning behind your decision, taking into account all the circumstances?"
"Given the current situation, what do you think we should do next?"
"Considering all the options, which one do you believe is the most suitable?"
"In light of the recent developments, how has your perspective changed?"
日记主题
Describe a time you had to make a difficult decision. Explain the factors you took into account ('با_توجه_به') before deciding.
Reflect on a recent event. How did the circumstances ('شرایط') influence the outcome? Use 'با_توجه_به' to express this.
Think about a piece of advice you received. How did you consider ('با_توجه_به') it when making your own plans?
Imagine you are explaining a complex topic to someone. Use 'با_توجه_به' to introduce the background information or context they need to understand.
Write a short paragraph about a goal you have. What factors ('نکات' or 'شرایط') need to be considered ('با_توجه_به') to achieve it?
常见问题
10 个问题'با_توجه_به' can be used in both formal and informal contexts, although it tends to lean towards neutral to formal. In very casual conversation, simpler phrases like 'چون' (because) might be preferred for basic reasons. However, when explaining a decision or justifying an action where consideration of factors is important, 'با_توجه_به' is appropriate across registers.
Typically, 'با_توجه_به' is followed by a noun or noun phrase representing the factor being considered. If you want to express consideration of an action or a verb, you would usually nominalize the verb or use a structure like 'با_توجه_به_اینکه [verb clause]' (considering that [verb clause]). For example, instead of 'با_توجه_به دویدن', you would say 'با_توجه_به_اینکه او دوید' (considering that he ran) or 'با_توجه_به_دویدن او' (considering his running - less common).
'با_توجه_به' implies that a factor was consciously considered or weighed before an action or statement was made. It suggests deliberation. 'به_خاطر' simply states the direct cause or reason, often without the implication of conscious consideration. For instance, 'I stayed home because of the rain' ('به_خاطر باران در خانه ماندم') is a direct cause. 'Taking into account the rain, I decided to stay home' ('با_توجه_به باران، تصمیم گرفتم در خانه بمانم') shows consideration.
The most common placement is at the beginning of the clause that introduces the factor being considered. For example: 'با_توجه_به [Factor], [Action].' It can also appear mid-sentence after the main clause, especially in more complex sentences: '[Action], با_توجه_به [Factor].' The key is that it should precede or be closely associated with the element it is modifying.
Yes, learners sometimes misuse it by placing it incorrectly, using it when a simpler conjunction like 'چون' would suffice, or trying to conjugate or pluralize the phrase itself, which is fixed. Ensuring it's followed by the factor being considered and placed appropriately in the sentence helps avoid these errors.
Absolutely. 'با_توجه_به' is frequently used with abstract concepts such as 'نیاز' (need), 'شرایط' (conditions), 'پیامدها' (consequences), 'قوانین' (laws), 'توصیه' (advice), 'اطلاعات' (information), and 'فرهنگ' (culture). Example: با_توجه_به نیاز جامعه، طرح جدیدی ارائه شد. (Ba tavajoh beh niyāz-e jāme'eh, tarh-e jadidi erā'eh shod.) - Considering the society's need, a new plan was presented.
'با_توجه_به' is a general phrase for 'taking into account'. 'با_ملاحظه' is more formal and implies careful deliberation, thoroughness, or discretion, often used in legal or sensitive contexts. While they overlap, 'با_ملاحظه' suggests a deeper level of scrutiny.
Yes, it's very common and often preferred to start a sentence or clause with 'با_توجه_به' to emphasize the factor being considered. Example: با_توجه_به شرایط, ما تصمیم گرفتیم برنامه را تغییر دهیم. (Ba tavajoh beh sharāyet, mā tasmim gereftim barnāmeh rā taghyir dehim.) - Considering the circumstances, we decided to change the plan.
'با_توجه_به_اینکه' is a specific form used when the factor being considered is a full clause or statement. It translates to 'considering that' or 'given that'. It connects a preceding clause (the factor) to a subsequent clause (the action or statement influenced by it). Example: با_توجه_به_اینکه او دیر کرده بود، جلسه را بدون او شروع کردیم. (Ba tavajoh beh inkeh oo dir kardeh bood, jalsseh rā bedoon-e oo shoro' kardim.) - Considering that he was late, we started the meeting without him.
Yes, the antonym phrase is 'بدون_توجه_به' (bedoon-e tavajoh beh), which means 'without regard to' or 'regardless of'. It signifies that a factor was not considered or was deliberately ignored. Example: او بدون_توجه_به خطرات، عمل کرد. (Oo bedoon-e tavajoh beh khatarāt, amal kard.) - He acted without regard to the dangers.
自我测试 10 个问题
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
"با_توجه_به" is essential for showing that you've considered specific factors before making a statement or decision, adding depth and justification to your Persian communication.
- Meaning: Taking something into account or consideration.
- Usage: Introduces a factor influencing a decision or statement.
- Function: Connects reasons with outcomes.
- Context: Formal and informal settings.
Focus on the Factor
Always ensure that what follows 'با_توجه_به' is the specific factor, condition, or piece of information that is being considered. This clarity is key to effective communication.
Fixed Phrase
Remember that 'با_توجه_به' is a fixed phrase. It does not change form based on number, gender, or tense. Treat it as a single unit when constructing sentences.
Register Awareness
While versatile, 'با_توجه_به' can sound slightly formal in very casual contexts. Consider simpler alternatives like 'چون' (because) for basic reasons, but use 'با_توجه_به' when emphasizing deliberation and consideration.
Visual Association
Create a mental image of someone adjusting their glasses to carefully observe something. This visual can help you remember that 'با_توجه_به' means to pay attention and consider details.
相关内容
更多business词汇
عادتأ
B2习惯性地;通常。用于描述由于习惯或惯例而发生的行为。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2授予或给予(权利、权力或荣誉)。政府授予了他荣誉勋章。
اعتبار
A2信用,有效性,声誉。指卡上的余额、文件的法律效力或个人的社会声望。
اعتبار دادن
B1给予某人或某事信用或公信力。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2“اعتباردهنده” 是指债权人或信贷发放者,即向另一方提供贷款或信贷的实体。
اعتبارنامه
B1信任状或证明某人身份和权限的正式文件。大使向国家元首递交了信任状。
اعتباری
B1与信用有关的,特别是财务信用。
评论 (0)
登录后评论探索我们的学习内容
语言
词汇
短语
语法规则
我们会使用登录、安全和偏好设置所必需的 Cookie。只有在您同意后,才会启用可选分析。
安装 SubLearn
添加到主屏幕,获得更快、类似应用的体验
登录 创建账号
Fastest option