برخاستن
برخاستن 30秒了解
- Means 'to get up', 'to rise', or 'to take off'.
- Highly formal; use 'boland shodan' for casual speech.
- Irregular stems: Past is 'khāst', Present is 'khīz'.
- Used in literature, news, and describing natural phenomena.
The Persian verb برخاستن (barkhāstan) is a profound and versatile lexical item that primarily translates to 'to get up', 'to rise', or 'to stand up'. It is a compound verb historically derived from the prefix بر (bar, meaning 'up' or 'upon') and the root خاستن (khāstan, meaning 'to rise' or 'to stand'). This verb operates at a CEFR B1 level, indicating that while it is not the most basic word for standing up—that would be بلند شدن (boland shodan) or پا شدن (pā shodan)—it is essential for intermediate learners who wish to understand formal Persian, literature, news broadcasts, and more sophisticated daily interactions. The concept of rising in Persian carries both literal and metaphorical weight. Literally, it refers to the physical act of a person elevating their body from a seated or recumbent position to a standing one. It is the action you take when you leave your bed in the morning, or when you stand out of respect when an elder enters the room. Metaphorically, the applications are vast and deeply embedded in the cultural and historical consciousness of the Persian-speaking world. It can signify the rising of the sun, the taking off of an airplane, the emergence of a rebellion or protest, or even the conceptual origination of a problem or phenomenon.
- Literal Meaning
- The physical elevation of a body or object, such as standing up from a chair or an airplane lifting off the runway.
او از روی صندلی برخاست.
When examining the figurative dimensions, برخاستن is frequently employed in political and social discourse. To 'rise up' against oppression or injustice is a common trope in Persian poetry and modern journalism alike. In this context, the verb transforms from a mere physical description into a powerful call to action. Furthermore, natural phenomena utilize this verb; dust rising from the ground, wind picking up, or smoke ascending from a fire are all eloquently described using برخاستن. This multifaceted nature makes it a cornerstone of expressive Persian. The verb's present stem is خیز (khīz), which is highly irregular compared to its past stem خاست (khāst). This morphological shift is a common stumbling block for learners but is crucial for mastering the language's rhythm and poetic meter. The prefix بر remains attached in most conjugations, though in classical literature, you might occasionally see it separated for poetic effect.
- Figurative Meaning
- To originate, to rebel, or to emerge as a natural phenomenon like wind or smoke.
مردم برای دفاع از حقوق خود برخاستند.
Understanding the nuances of this verb also requires looking at its derivatives. Words like رستاخیز (rastākhīz, meaning resurrection) share the same etymological root, highlighting the concept of rising from the dead. The noun form برخاست (barkhāst) is used in aviation to mean 'takeoff', often paired with نشست (neshast, landing) in the phrase نشست و برخاست (neshast o barkhāst), which literally means 'sitting and rising' but idiomatically refers to socializing or the company one keeps. This idiomatic usage underscores how physical movements in Persian are mapped onto social behaviors. If you say someone has good 'neshast o barkhāst', you mean they have good manners and associate with respectable people. Therefore, mastering برخاستن is not just about learning a new vocabulary word; it is about unlocking a cultural framework where the act of rising is imbued with respect, rebellion, natural force, and social etiquette.
- Aviation Context
- Used as a noun (برخاست) to denote the takeoff phase of an aircraft's flight.
هواپیما از باند فرودگاه برخاست.
In summary, the depth of برخاستن makes it an indispensable tool for the intermediate Persian learner. It bridges the gap between basic survival language and true fluency. By recognizing its various applications—from a person standing up to greet a guest, to a nation rising in protest, to an airplane ascending into the sky—you gain a richer, more textured understanding of how Persian speakers conceptualize movement, origin, and elevation. The verb's presence in classical texts further cements its status as a pillar of the Persian lexicon, connecting modern speakers to the literary giants of the past who frequently commanded their readers to 'arise' and seize the day.
صدای تشویق از جمعیت برخاست.
طوفان شدیدی در صحرا برخاست.
Using the verb برخاستن correctly requires a solid grasp of Persian verb conjugation, particularly the distinction between its past and present stems, as well as an understanding of its appropriate register. Because it is a formal and somewhat literary verb, its usage in spoken, everyday colloquial Persian is limited, but it is absolutely essential for writing, formal speech, and comprehension of media. Let us first examine the morphology. The infinitive is برخاستن (barkhāstan). The past stem is formed by dropping the final 'an', resulting in برخاست (barkhāst). The present stem is irregular and changes significantly to خیز (khīz). When conjugating in the present tense, the prefix بر (bar) is retained, the indicative marker می (mī) is inserted, followed by the present stem and the personal ending. Thus, 'I rise' becomes برمیخیزم (bar-mī-khīz-am). This internal placement of the 'mī' prefix is a characteristic of many compound verbs in Persian and must be carefully practiced by learners to ensure fluidity in speech and writing.
- Present Tense Conjugation
- برمیخیزم (I rise), برمیخیزی (You rise), برمیخیزد (He/She/It rises), برمیخیزیم (We rise), برمیخیزید (You all rise), برمیخیزند (They rise).
من هر روز صبح زود برمیخیزم.
In the past tense, the conjugation is more straightforward as it builds directly on the past stem. 'I rose' is برخاستم (barkhāstam), 'you rose' is برخاستی (barkhāstī), and 'he/she/it rose' is simply the past stem itself, برخاست (barkhāst). The subjunctive mood, which is heavily used in Persian for expressing doubt, desire, or necessity, is formed by adding the prefix ب (be) to the present stem. However, because the verb already has the prefix بر (bar), the 'be' prefix is usually omitted in modern Persian, leaving us with برخیزم (barkhīzam) for 'that I may rise'. For example, 'I want to rise' is میخواهم برخیزم (mī-khāham barkhīzam). The imperative form, used to command someone to stand up or rise, is برخیز (barkhīz) for singular and برخیزید (barkhīzīd) for plural. This imperative is famously used in classical poetry to urge the reader to awaken to spiritual truths or to seize the moment.
- Past Tense Conjugation
- برخاستم (I rose), برخاستی (You rose), برخاست (He/She/It rose), برخاستیم (We rose), برخاستید (You all rose), برخاستند (They rose).
دانشآموزان به احترام معلم برخاستند.
Regarding register and context, it is vital to know when to deploy this verb. If you are chatting with a friend at a cafe and want to say 'I am going to get up and leave', using برخاستن would sound comically dramatic and overly formal. Instead, you would use بلند شدن (boland shodan) or پا شدن (pā shodan). However, if you are writing a formal essay, delivering a speech, or narrating a story, برخاستن is the perfect choice. It adds a layer of elegance and sophistication to your Persian. In news reporting, it is the standard verb for describing airplanes taking off or crowds rising in protest. Furthermore, it is used in compound nouns and adjectives, such as سحرخیز (sahar-khīz), meaning 'early riser', combining the word for dawn (sahar) with the present stem of our verb (khīz). This demonstrates the generative power of the verb root in creating new vocabulary.
- Imperative Form
- برخیز (Arise! - singular), برخیزید (Arise! - plural/formal).
ای دوست، برخیز و به تماشای بهار بیا.
To truly master how to use it, practice substituting it in sentences where you would normally use 'boland shodan', but only in formal writing exercises. Pay close attention to the placement of the negative prefix 'na' and the continuous prefix 'mi', as they wedge themselves between the 'bar' prefix and the verb stem. This structural quirk is a hallmark of Persian compound verbs and mastering it with برخاستن will make learning other similar verbs, like برگشتن (to return) or برداشتن (to pick up), much easier. By understanding its conjugation patterns, its formal register, and its structural behavior, you can confidently integrate this elegant verb into your advanced Persian repertoire.
او به نشانه اعتراض از جلسه برخاست.
دود غلیظی از ساختمان برمیخاست.
The verb برخاستن is deeply woven into the fabric of formal, literary, and media-based Persian. While you might not hear it shouted across a busy Tehran bazaar or used casually among friends discussing their weekend plans, its presence is ubiquitous in any context that demands a degree of eloquence, respect, or official gravity. One of the primary domains where this verb reigns supreme is in Persian literature, both classical and modern. The great poets of Iran, such as Hafez, Rumi, Saadi, and Ferdowsi, frequently employed برخاستن to evoke powerful imagery. In poetry, the imperative form برخیز (barkhīz - arise!) is often used as a spiritual or existential call to action. It is an invitation to wake up from the slumber of ignorance, to pour a glass of wine, to witness the beauty of the spring, or to prepare for the journey of the soul. When reading the Shahnameh (The Book of Kings), heroes are constantly 'rising' to face their enemies or to address the royal court, and this action is almost exclusively described using برخاستن.
- Classical Poetry
- Used extensively by poets to symbolize spiritual awakening, readiness, or the dawn of a new day.
سحرگاهان که شبنم مینشیند، برخیز.
Beyond the realm of ancient verses, برخاستن is a staple of contemporary news broadcasting and journalism. When you tune into a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or domestic state television, you will hear this verb used to describe significant events. If a group of citizens initiates a protest, the news anchor will report that they have 'risen up' (برخاستند). If a major political figure finishes a speech and leaves the podium, the report might note that they 'rose from their seat' (از جای خود برخاست). Furthermore, in the context of aviation news or travel announcements, the verb is standard. The takeoff of a commercial flight or a military jet is formally referred to as برخاستن. You will hear announcements in airports or read on official itineraries regarding the time of 'barkhāst' (takeoff) and 'neshast' (landing). This formal usage ensures that the language remains precise and professional.
- News and Media
- Commonly used to report on protests, formal gatherings, and aviation events.
معترضان علیه بیعدالتی برخاستند.
Another common environment for this verb is in formal speeches, academic lectures, and religious sermons. When a speaker wishes to elevate their tone, they will consciously choose برخاستن over its colloquial counterparts. For instance, a university professor might describe how a historical movement 'arose' from a specific set of economic conditions. In religious contexts, the concept of rising for prayer or the ultimate resurrection heavily relies on the vocabulary derived from this root. Even in formal invitations or ceremonial protocols, guests might be requested to 'rise' when a dignitary enters the hall. This demonstrates how the verb functions as a marker of respect and decorum in Iranian society. Understanding where you hear this word helps you map the social landscape of the Persian language, distinguishing between the intimate language of the home and the elevated language of the public sphere.
- Formal Ceremonies
- Used as an instruction or description of standing up out of respect for an anthem or a dignitary.
با ورود رئیس جمهور، همه حاضران برخاستند.
Finally, you will encounter this verb in idioms and compound expressions that describe the origination of sounds or natural events. A sudden noise 'rises' (صدایی برخاست), or a storm 'rises' (طوفانی برخاست). These descriptive uses are common in novels and descriptive prose, adding a dynamic quality to the narrative. By paying attention to these contexts—poetry, news, formal speeches, and literature—you will develop an intuitive sense of when and how to deploy برخاستن, enriching your Persian comprehension and expression significantly.
فریاد شادی از ورزشگاه برخاست.
گرد و غبار از جاده خاکی برمیخاست.
When learners begin incorporating the verb برخاستن into their Persian vocabulary, several common pitfalls tend to emerge. These mistakes usually revolve around register mismatch, morphological confusion, and semantic overlap with other verbs. The most frequent error is undoubtedly the misuse of register. Because برخاستن translates simply to 'to get up' or 'to stand up', many learners naturally assume it can be used in any situation where they would use those English phrases. However, using برخاستن in a casual setting—such as telling a friend you are going to get up from the sofa to grab a snack—sounds incredibly unnatural and archaic to a native speaker. It is akin to saying 'I shall now arise from this settee to procure sustenance' in English. In such everyday contexts, the verbs بلند شدن (boland shodan) or پا شدن (pā shodan) are the correct choices. Reserving برخاستن strictly for formal writing, literature, or highly elevated speech is a crucial boundary that learners must respect to sound natural.
- Register Mismatch
- Using this highly formal verb in casual, everyday conversations instead of colloquial alternatives.
Incorrect Context: من الان از خواب برمیخیزم. (Too formal for daily use)
Another significant area of difficulty lies in the conjugation, specifically the radical difference between the past stem (خاست - khāst) and the present stem (خیز - khīz). Learners often try to regularize the verb by using the past stem for present conjugations, resulting in non-existent words like 'bar-mi-khāsam' instead of the correct برمیخیزم (bar-mī-khīzam). Conversely, they might mistakenly use the present stem in the past tense. Memorizing this irregular shift is non-negotiable. Furthermore, the placement of prefixes causes headaches. In the present indicative, the 'mī' must go between 'bar' and 'khīz' (برمیخیزد). In the negative, the 'na' or 'ne' also wedges itself in the middle (برنمیخیزد or برنخاست). Learners frequently place the prefixes at the very beginning of the word (e.g., mi-bar-khizad), which is grammatically incorrect and instantly marks the speaker as a novice. Mastering the internal structure of this compound verb is essential for grammatical accuracy.
- Prefix Placement
- Incorrectly placing the 'mi' or 'na' prefixes before the 'bar' instead of between 'bar' and the stem.
Correct: او برنمیخیزد. (Not: نمیبرخیزد)
Semantic confusion also arises when learners mix up برخاستن with بیدار شدن (bīdār shodan), which means 'to wake up'. While getting up out of bed (barkhāstan) often follows waking up (bidar shodan), they are distinct actions. You can wake up but stay in bed, or you can get up without having been asleep. Using برخاستن to mean the cognitive act of waking from sleep is inaccurate. Additionally, learners sometimes confuse the verb خاستن (khāstan - to rise) with خواستن (khāstan - to want). Although they are pronounced identically in modern Persian, they are spelled differently and have completely different present stems (خیز vs. خواه). When reading texts without vowels, confusing these two roots can completely derail the comprehension of a sentence. Paying close attention to the spelling and context is the only way to navigate this homophonic trap.
- Confusing with 'To Want'
- Mixing up the root خاستن (to rise) with خواستن (to want) due to identical pronunciation.
املای صحیح: برخاستن (نه برخواستن).
Lastly, learners often struggle with the preposition that accompanies the verb. When saying 'to rise from', the correct preposition is از (az). Saying 'to rise to' (e.g., rising to the occasion) does not translate directly using this verb in the same way it does in English. Persian requires different phrasing for such idioms. By being mindful of register, mastering the irregular stems, correctly placing prefixes, and distinguishing it from similar-sounding or similar-meaning words, learners can avoid these common mistakes and use برخاستن with precision and elegance.
او از خواب بیدار شد و سپس برخاست.
نباید این فعل را در مکالمات روزمره به جای پا شدن به کار برد.
The Persian language offers a rich tapestry of vocabulary for expressing the concept of rising, standing, or elevating, and understanding the nuances between these similar words is key to achieving fluency. The most direct synonyms for برخاستن are بلند شدن (boland shodan) and پا شدن (pā shodan). Both of these translate to 'to get up' or 'to stand up', but they operate on entirely different registers. بلند شدن is the standard, everyday verb used in both spoken and written Persian for the physical act of standing or making something taller/louder. If you ask a child to stand up, you say 'boland sho'. پا شدن is even more colloquial and is almost exclusively used in spoken Persian. It literally means 'to become foot' and is the most casual way to tell someone to get up. In contrast, برخاستن is reserved for formal writing, literature, and official speech. You would never use پا شدن in a news report about an airplane taking off, just as you would never use برخاستن to tell your friend to get off the couch.
- بلند شدن (Boland Shodan)
- The most common, neutral verb for standing up or getting up. Used in everyday conversation.
لطفاً از روی صندلی بلند شوید.
Another set of similar words revolves around the metaphorical meanings of rising, particularly in the context of rebellion or political action. قیام کردن (qiyām kardan) is an Arabic-derived compound verb that specifically means 'to rise up in rebellion' or 'to stage an uprising'. While برخاستن can also be used in this context (e.g., مردم برخاستند - the people rose up), قیام کردن carries a much stronger, more specific political and historical weight. It implies a coordinated, often religious or ideological revolt. Similarly, شورش کردن (shūresh kardan) means to riot or rebel, focusing more on the chaos and disruption rather than the noble elevation implied by برخاستن. For the concept of ascending or climbing, such as a mountain or in a career, the verb صعود کردن (so'ūd kardan) is used. While an airplane 'bar-mikhizad' (takes off), a mountain climber 'so'ud mikonad' (ascends). Understanding these distinctions prevents awkward phrasing in specialized contexts.
- قیام کردن (Qiyām Kardan)
- To rise up in rebellion or mutiny; carries a strong political or religious connotation.
مردم علیه پادشاه ظالم قیام کردند.
We must also consider verbs related to waking up, as they are often conflated with getting up. بیدار شدن (bīdār shodan) strictly means to transition from sleep to wakefulness. You can be 'bidar' (awake) while still lying in bed. It is only when you physically leave the bed that you have 'barkhāst' (or more commonly, 'boland shodi'). In literature, however, the line blurs, and poets might use برخاستن to mean waking up from the sleep of ignorance. Another related concept is the origination of something. When a sound or a smell originates from a source, we use برخاستن (e.g., بویی برخاست - a smell arose). An alternative verb for this specific meaning is بلند شدن (e.g., صدایی بلند شد - a sound rose/became loud) or ایجاد شدن (ījād shodan - to be created), though the latter lacks the dynamic imagery of rising.
- پا شدن (Pā Shodan)
- Highly colloquial verb for getting up. Literally 'to become foot'.
یالا، پا شو بریم بیرون.
By comparing برخاستن with these similar words, its unique position in the Persian lexicon becomes clear. It is the elegant, formal, and literary bridge between the mundane physical act of standing (بلند شدن) and the dramatic, politically charged act of rebelling (قیام کردن). It possesses a poetic elasticity that allows it to describe both the gentle rising of morning mist and the forceful takeoff of a jetliner. Mastering this verb means knowing not just what it means, but precisely when its specific flavor is required over its more common or more specialized synonyms.
کوهنوردان به قله صعود کردند.
او صبح زود بیدار شد اما از رختخواب برنخاست.
How Formal Is It?
""
""
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
مرد بلند شد.
The man stood up. (Using simple synonym)
A1 uses 'boland shod' instead of 'barkhast'.
من بیدار میشوم.
I wake up.
Focus on waking up rather than formal rising.
او از خواب بیدار شد.
He woke up from sleep.
Basic past tense.
لطفاً بلند شو.
Please stand up.
Informal imperative.
زن پا شد.
The woman got up.
Very colloquial form.
ما صبح زود بیدار میشویم.
We wake up early in the morning.
Routine action.
بچه از زمین بلند شد.
The child got up from the ground.
Physical movement.
او نشست و بلند شد.
He sat and stood up.
Contrasting basic verbs.
او از صندلی برخاست.
He rose from the chair.
Introduction to the formal past stem 'barkhast'.
معلم وارد شد و دانشآموزان برخاستند.
The teacher entered and the students stood up.
Plural past tense.
من باید زود برخیزم.
I must rise early.
Introduction to the present stem 'khiz' in subjunctive.
هواپیما از زمین برخاست.
The airplane took off from the ground.
Aviation context.
آنها به احترام او برخاستند.
They rose out of respect for him.
Cultural context of respect.
باد شدیدی برخاست.
A strong wind rose.
Natural phenomenon.
او نمیخواست برخیزد.
He did not want to get up.
Negative infinitive usage.
پدرم از خواب برخاست.
My father rose from sleep.
Formal alternative to bidar shodan.
مردم برای دفاع از کشور برخاستند.
The people rose up to defend the country.
Metaphorical use for action/protest.
من هر روز ساعت شش برمیخیزم.
I rise every day at six o'clock.
Present habitual tense with 'mi' prefix.
صدای بلندی از خیابان برخاست.
A loud noise rose from the street.
Origination of sound.
اگر او بیاید، من برمیخیزم.
If he comes, I will stand up.
Conditional sentence.
دود غلیظی از آتش برمیخاست.
Thick smoke was rising from the fire.
Past continuous tense (bar-mi-khast).
او از جای خود برخاست و رفت.
He rose from his place and left.
Common formal phrasing 'az jaye khod'.
ما نباید در برابر ظلم ساکت بنشینیم، باید برخیزیم.
We must not sit silent in the face of oppression, we must rise.
Subjunctive mood 'bar-khizim'.
زمان برخاستن هواپیما نزدیک است.
The time for the airplane's takeoff is near.
Using the infinitive as a noun.
برخاستن از خاکستر شکست، نشانه قدرت است.
Rising from the ashes of defeat is a sign of strength.
Infinitive used as a philosophical subject.
شاعر میگوید: ای دوست برخیز و بهار را ببین.
The poet says: O friend, arise and see the spring.
Imperative 'barkhiz' in a literary context.
اعتراضات گستردهای در پایتخت برخاست.
Widespread protests arose in the capital.
Abstract noun subject with the verb.
او چنان سریع برخاست که صندلی افتاد.
He rose so quickly that the chair fell.
Adverbial clause of result.
هیچکس یارای برخاستن در برابر او را نداشت.
No one had the power to rise against him.
Advanced vocabulary 'yaray-e' with infinitive.
گرد و غبار ناشی از طوفان به آسمان برمیخاست.
The dust caused by the storm was rising to the sky.
Complex subject in past continuous.
خلبان اجازه برخاست را از برج مراقبت گرفت.
The pilot received takeoff permission from the control tower.
Using the shortened noun form 'barkhast'.
آنان که سحرخیزند، کامروا میشوند.
Those who are early risers become successful.
Compound adjective 'sahar-khiz' derived from the root.
نهضتی که از میان تودهها برخاست، غیرقابل توقف بود.
The movement that arose from among the masses was unstoppable.
Relative clause with metaphorical rising.
با شنیدن این خبر، غریو شادی از جمعیت برخاست.
Upon hearing this news, a roar of joy arose from the crowd.
Advanced vocabulary 'ghariv' (roar) with the verb.
وی با وقار تمام از جای برخاست و نطق خود را آغاز کرد.
He rose from his seat with utmost dignity and began his speech.
Adverbial phrase 'ba vaghar-e tamam'.
آیا زمان آن فرانرسیده که از خواب غفلت برخیزیم؟
Has the time not come for us to arise from the sleep of negligence?
Rhetorical question with poetic imagery.
موجی از نارضایتی در میان کارگران در حال برخاستن است.
A wave of dissatisfaction is rising among the workers.
Present progressive structure 'dar hal-e barkhastan'.
بوی خوش کندر از مجمر برمیخاست و فضا را عطرآگین میکرد.
The pleasant scent of frankincense was rising from the censer, perfuming the space.
Descriptive literary prose.
نشست و برخاست با دانشمندان، بر خرد انسان میافزاید.
Associating (sitting and rising) with scholars increases one's wisdom.
Idiomatic compound noun 'neshast o barkhast'.
هر فتنهای که در منطقه برخاست، ریشه در جهل داشت.
Every sedition that arose in the region was rooted in ignorance.
Abstract political discourse.
رستاخیز طبیعت در بهار، نمادی از برخاستن دوباره جان آدمی است.
The resurrection of nature in spring is a symbol of the human soul rising again.
Philosophical connection between 'rastakhiz' and 'barkhastan'.
چون ققنوس از خاکستر خویش برمیخیزد، این ملت نیز احیا خواهد شد.
As the phoenix rises from its own ashes, this nation too shall be revived.
Epic literary simile.
خیز و در کاسه زر آب طربناک انداز، که چنین گفت حافظ.
Arise and pour the joyous water (wine) into the golden bowl, for thus spoke Hafez.
Classical poetry, omitting the 'bar' prefix for meter (khiz instead of barkhiz).
آوای حزین نی از کرانه رود برخاست و در سکوت شب طنینانداز شد.
The sorrowful sound of the reed flute arose from the riverbank and echoed in the silence of the night.
Highly evocative literary description.
هیچ قدرتی یارای مقابله با طوفانی که از خشم ملت برخاسته است را ندارد.
No power has the ability to confront the storm that has arisen from the wrath of the nation.
Present perfect participle 'barkhasteh' used adjectivally.
در پروتکلهای دیپلماتیک، زمان دقیق نشست و برخاست مقامات به دقت تنظیم میشود.
In diplomatic protocols, the exact time of the officials' sitting and rising is meticulously arranged.
Technical use of the noun form in diplomacy.
منشأ این تفکر از مکتب ایده آلیسم آلمانی برخاسته است.
The origin of this thought has arisen from the school of German Idealism.
Academic discourse on the origination of ideas.
برخاستن گردباد حوادث، سفینه حیات او را در هم شکست.
The rising of the whirlwind of events shattered the ship of his life.
Complex genitive construction in poetic prose.
常见搭配
常用短语
از جا برخاست
به احترام او برخاستند
صدای تشویق برخاست
هواپیما برخاست
طوفان برخاست
بوی خوشی برخاست
از خواب برخاست
قیامی برخاست
گرد و غبار برخاست
نشست و برخاست کردن
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
如何使用
High. Suitable for written texts, news, and formal addresses.
Universally understood in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though pronunciation of vowels may vary slightly.
The prefix 'bar' was often written separately in classical texts (bar khast), but is now written as a single word (barkhast).
- Using 'barkhastan' in casual conversation instead of 'boland shodan'.
- Placing the 'mi' prefix at the beginning of the word (e.g., mi-bar-khizad instead of bar-mi-khizad).
- Spelling the word with a 'vav' (برخواستن) due to confusion with the verb 'to want'.
- Using the past stem for present tense conjugations (e.g., bar-mi-khastam instead of bar-mi-khizam for 'I rise').
- Using it to mean 'to wake up' (bidar shodan) without the physical act of getting out of bed.
小贴士
Prefix Placement
Always remember that 'bar' is a prefix. Tense markers like 'mi' and negative markers like 'na' must go inside the word, after 'bar' and before the stem. Example: bar-mi-khizam, not mi-bar-khizam.
Formal Register
Treat 'barkhastan' as your 'suit and tie' verb. Only wear it (use it) when the occasion demands formality, such as writing an essay, giving a speech, or reading the news. Use 'boland shodan' for your everyday 't-shirt' conversations.
No Vav Allowed
Do not confuse the spelling with the verb for 'wanting'. 'Barkhastan' (to rise) is spelled without the letter 'vav' (و). 'Khastan' (to want) has a 'vav'. This is a common spelling error even among natives.
Neshast o Barkhast
Memorize the phrase 'neshast o barkhast'. It's a great way to sound fluent. Use it to describe someone's manners or the people they hang out with. 'Neshast o barkhast ba u khub ast' (Associating with him is good).
The Kh Sound
The 'kh' (خ) in both stems (khast and khiz) should be pronounced deep in the throat, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch' or German 'Bach'. Don't soften it to an English 'k' or 'h'.
Aviation Vocabulary
If you are traveling to Iran, look for the word 'برخاست' on the airport monitors. It means 'Takeoff'. Knowing this will help you navigate flight schedules without needing English translations.
Poetic Imperative
When reading Hafez or Rumi, pay attention to the word 'barkhiz'. It's a powerful poetic device calling for spiritual awakening. Understanding this adds immense depth to your appreciation of Persian literature.
Using 'Az'
When you want to say 'to rise from' a place, always use the preposition 'az' (از). For example, 'az sandali barkhast' (he rose from the chair) or 'az khab barkhast' (he rose from sleep).
Sahar-Khiz
Learn the adjective 'sahar-khiz' (early riser). It combines 'sahar' (dawn) with the present stem 'khiz'. This shows how mastering the present stem helps you unlock and understand new compound words.
Rising Nature
Don't limit this verb to humans. Use it to describe natural events elegantly. 'Tufan barkhast' (a storm rose) or 'dud barkhast' (smoke rose) are excellent ways to elevate your descriptive writing.
记住它
记忆技巧
Imagine a BEAR (bar) COSTING (khast) a lot of money, so you STAND UP in shock. Or, think of the present stem KHIZ as 'He's' rising.
词源
Middle Persian
文化背景
The imperative 'barkhiz' is a classic trope in Persian poetry, urging the reader to wake up to the beauty of life or spiritual truth.
In Iranian airports, you will see 'Barkhast' on departure boards instead of the English 'Takeoff'.
Always stand up slightly or fully when someone older or of higher status enters a room in Iran.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"در فرهنگ شما، آیا هنگام ورود یک فرد مسن از جای خود برمیخیزید؟"
"به نظر شما چرا شاعران ایرانی از کلمه 'برخیز' زیاد استفاده میکنند؟"
"آیا تا به حال در هواپیمایی بودهاید که هنگام برخاستن مشکل داشته باشد؟"
"چه چیزی باعث میشود مردم یک کشور برای حقوق خود برخیزند؟"
"آیا شما سحرخیز هستید یا ترجیح میدهید دیر از خواب برخیزید؟"
日记主题
Describe a time when you had to 'rise' to a difficult challenge using formal Persian.
Write a short news report about an airplane taking off in bad weather.
Reflect on the cultural differences regarding standing up out of respect in your country versus Iran.
Write a poem using the imperative 'barkhiz'.
Describe a historical event where people rose up against injustice.
常见问题
10 个问题It is highly recommended not to use برخاستن in casual conversations with friends. It sounds extremely formal, poetic, or archaic in a daily context. If you say 'man bar-mi-khizam' to a friend, they might laugh because it sounds like you are quoting a historical play. Instead, use the colloquial verbs 'boland shodan' or 'pa shodan'. Save برخاستن for writing essays, reading the news, or formal public speaking.
بیدار شدن (bidar shodan) strictly means 'to wake up'—the transition from being asleep to being awake. You can wake up but stay in bed. برخاستن (barkhastan) means 'to get up' or 'to rise' physically. While getting out of bed involves both actions, they are distinct. You use بیدار شدن when your eyes open, and برخاستن (or boland shodan) when your body leaves the mattress.
Persian verbs often have irregular present stems that evolved differently from their past stems over thousands of years from Old and Middle Persian. The past stem 'khāst' and present stem 'khīz' share an ancient Proto-Indo-European root, but phonetic shifts caused them to diverge. Memorizing these irregular pairs is a standard part of learning Persian grammar, much like learning irregular verbs in English (e.g., go/went).
To make برخاستن negative, you must place the negative prefix 'na' or 'ne' between the prefix 'bar' and the verb stem. In the past tense, it becomes برنخاست (bar-na-khāst). In the present tense, it becomes برنمیخیزد (bar-ne-mi-khīzad). A very common mistake for learners is to put the 'na' at the very beginning (na-bar-khast), which is grammatically incorrect.
The correct spelling is برخاستن (without the letter 'vav' و). The root is خاستن (to rise). There is another verb, خواستن (to want), which is pronounced exactly the same way but is spelled with a 'vav'. Because they sound identical, even native speakers sometimes mistakenly write برخواستن. Always remember that rising has no 'vav'.
While technically possible, it is not the most common or natural way to describe the sunrise in modern Persian. For the sun rising, the verb طلوع کردن (tolu' kardan) or برآمدن (bar amadan) is typically used. برخاستن is better suited for people standing up, planes taking off, or wind/smoke rising.
The phrase 'نشست و برخاست' (neshast o barkhast) literally translates to 'sitting and rising'. However, it is a very common idiom that means socializing, associating with people, or one's general etiquette and manners. If someone says 'He has good neshast o barkhast', it means he is polite, knows how to behave in society, and keeps good company.
In aviation terminology, the noun form برخاست (barkhāst) is the official Persian translation for 'takeoff'. You will see it on flight information screens at airports in Iran. The verb form is also used to describe the action of the plane: هواپیما برخاست (The airplane took off). It is often paired with نشست (neshast) for 'landing'.
The imperative form is برخیز (barkhīz) for singular/informal and برخیزید (barkhīzīd) for plural/formal. It means 'Arise!' or 'Stand up!'. You will rarely use this in daily life unless you are commanding a group in a highly formal setting. However, you will see it constantly in classical Persian poetry, where poets urge the reader to awaken to spiritual truths or enjoy life.
No, برخاستن is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object and is never used with the object marker 'را' (ra). You cannot 'rise something'. If you want to say 'to raise something' or 'to lift something', you must use a different verb, such as بلند کردن (boland kardan) or برداشتن (bar dashtan).
自我测试 200 个问题
Write a formal sentence describing an airplane taking off using برخاستن.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about students standing up when the teacher enters.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a storm starting using the verb برخاستن.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'نشست و برخاست'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the imperative 'برخیز' in a poetic sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining what time you rise every morning using the present tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a crowd rising in protest.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence in the past tense (I did not rise).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'سحرخیز' in a sentence about success.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing smoke rising from a chimney.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between بلند شدن and برخاستن in one Persian sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a loud noise rising from the street.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a historical figure rising to power.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a conditional sentence: 'If the president enters, everyone will rise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the noun form 'برخاست' in an aviation context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about rising from the ashes of defeat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe dust rising from a dirt road.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the subjunctive mood (I want to rise).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation where someone rose from their seat in anger.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a philosophical sentence about the origin (خاستگاه) of an idea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the airplane about to do?
What did the president do after the speech?
Why does the speaker rise at 6 AM?
Why did the people rise up in the streets?
What happened suddenly?
What did the teacher ask the students to do?
What was rising from the kitchen?
Why couldn't he get out of bed?
What sound was coming from the neighbor's house?
What does the father always say?
What time is the takeoff for flight twelve?
Why did they stand up?
What was rising from the chimney?
What did he do instead of surrendering to problems?
Where is the origin of this ancient language?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb برخاستن (barkhāstan) is your key to formal Persian. It means 'to rise'—whether standing up from a chair, a plane taking off, or people protesting. Example: او از صندلی برخاست (He rose from the chair).
- Means 'to get up', 'to rise', or 'to take off'.
- Highly formal; use 'boland shodan' for casual speech.
- Irregular stems: Past is 'khāst', Present is 'khīz'.
- Used in literature, news, and describing natural phenomena.
Prefix Placement
Always remember that 'bar' is a prefix. Tense markers like 'mi' and negative markers like 'na' must go inside the word, after 'bar' and before the stem. Example: bar-mi-khizam, not mi-bar-khizam.
Formal Register
Treat 'barkhastan' as your 'suit and tie' verb. Only wear it (use it) when the occasion demands formality, such as writing an essay, giving a speech, or reading the news. Use 'boland shodan' for your everyday 't-shirt' conversations.
No Vav Allowed
Do not confuse the spelling with the verb for 'wanting'. 'Barkhastan' (to rise) is spelled without the letter 'vav' (و). 'Khastan' (to want) has a 'vav'. This is a common spelling error even among natives.
Neshast o Barkhast
Memorize the phrase 'neshast o barkhast'. It's a great way to sound fluent. Use it to describe someone's manners or the people they hang out with. 'Neshast o barkhast ba u khub ast' (Associating with him is good).
例句
با شنیدن صدای اذان، از خواب برخاست.
相关内容
更多daily_life词汇
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2习惯;规律性的倾向或做法。
عصر
A1下午或傍晚。
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1支付金钱以在一段时间内使用某物。我想在市中心租一套公寓。