دنیا
World; earth
Donya is a fundamental Persian noun signifying both the physical Earth and the entirety of human experience, carrying deep cultural and philosophical connotations in various contexts.
30秒词汇
- Refers to the physical world, Earth, or human life and experiences.
- Highly versatile, used in all contexts from daily talk to literature.
- Neutral register, suitable for formal and informal speech and writing.
- Common mistake: Confusing with 'جهان' (Jahan), which is often broader.
- Culturally, it often carries philosophical weight about life and destiny.
Summary
Donya is a fundamental Persian noun signifying both the physical Earth and the entirety of human experience, carrying deep cultural and philosophical connotations in various contexts.
- Refers to the physical world, Earth, or human life and experiences.
- Highly versatile, used in all contexts from daily talk to literature.
- Neutral register, suitable for formal and informal speech and writing.
- Common mistake: Confusing with 'جهان' (Jahan), which is often broader.
- Culturally, it often carries philosophical weight about life and destiny.
Master its Versatility
Donya is highly versatile. Practice using it to refer to the physical Earth (e.g., 'سفر به دور دنیا' - traveling around the world), human life (e.g., 'دنیای من' - my world/life), and specific domains (e.g., 'دنیای تجارت' - the business world). This broad applicability makes it a powerful word.
Don't Always Translate Literally
Avoid direct literal translations from English phrases involving 'world.' For instance, 'It's a small world' is better translated as 'دنیا خیلی کوچک است,' not 'جهان کوچک است.' Also, 'my world is good' is often better expressed as 'زندگیام خوب است' (my life is good) rather than 'دنیایم خوب است' in many contexts.
Connects to Life's Journey
In Persian culture, 'دنیا' often carries a philosophical weight, referring to the transient nature of life and human experiences. It's frequently contrasted with 'آخرت' (the afterlife). Understanding this duality enriches your comprehension of its usage in literature and daily expressions about fate and existence.
Explore Philosophical Uses
For advanced learners, delve into its use in classical Persian poetry and philosophy. Poets like Hafez and Rumi use 'دنیا' to explore profound themes of love, loss, and the ephemeral nature of existence. Analyzing these literary contexts will deepen your appreciation for its nuanced meanings.
例句
6 / 8دنیا خیلی کوچک است؛ دیروز دوست قدیمیام را در شهر غریبهای دیدم.
The world is very small; yesterday I saw my old friend in a strange city.
مسائل دنیا نیازمند توجه و همکاری جهانی برای یافتن راهحلهای پایدار است.
World issues require global attention and cooperation to find sustainable solutions.
چطوری دنیا؟ حالت چطوره؟
How's the world? How are you?
مطالعات نشان میدهد که تغییرات آب و هوایی بر کل دنیا تأثیرات مخربی خواهد گذاشت.
Studies show that climate change will have devastating effects on the entire world.
دنیای تجارت هر روز در حال تغییر و تحول است و باید همواره بهروز بود.
The business world is changing every day, and one must always stay updated.
این دنیا زندان مؤمن و بهشت کافر است.
This world is the prison of the believer and the paradise of the infidel.
词族
记忆技巧
To remember 'دنیا' (donya), think of the phrase 'Don't ya want to see the whole world?' Imagine someone enthusiastically asking you this question, connecting the sound 'Don't ya' directly to 'Donya' and its meaning of 'world' or 'Earth.' This vivid image of global exploration will make the word unforgettable.
نگاه کلی: معنا، ظرافتها، و وزن احساسی
واژه «دنیا» در زبان فارسی یکی از پرکاربردترین و عمیقترین کلمات است که معنای آن فراتر از یک تعریف ساده قاموسی میرود. در ابتداییترین سطح، «دنیا» به کره زمین، سیارهای که ما روی آن زندگی میکنیم، اشاره دارد. اما این کلمه به سرعت به مفاهیم گستردهتری بسط پیدا میکند؛ از کل جهان هستی و گیتی گرفته تا زندگی انسانی، تجربیات فردی، و حتی سرنوشت و تقدیر. ظرافتهای معنایی «دنیا» در این است که میتواند هم به جنبه مادی و فیزیکی (مانند «به دور دنیا سفر کردن») و هم به جنبه معنوی و وجودی (مانند «دنیای درونی انسان») اشاره کند. وزن احساسی این کلمه بسیار زیاد است؛ میتواند با حس امید، زیبایی، و فرصت همراه باشد (مثلاً «دنیا چقدر زیباست!») و یا با حس ناامیدی، سختی، و بیوفایی (مثلاً «دنیای بیرحم» یا «دنیا وفا ندارد»). در ادبیات و فرهنگ فارسی، «دنیا» اغلب در تقابل با «آخرت» قرار میگیرد و به معنای زندگی فانی و گذرا در برابر زندگی ابدی است. این تقابل به آن عمق فلسفی و دینی میبخشد و آن را به محوری برای تأمل در معنای هستی و وجود تبدیل میکند.
الگوهای کاربرد: رسمی/غیررسمی، نوشتاری/گفتاری، کاربرد منطقهای
«دنیا» واژهای است که در تمام سطوح و زمینههای زبانی فارسی، از گفتار روزمره و غیررسمی گرفته تا نوشتار رسمی و ادبی، حضوری پررنگ دارد. در گفتار روزمره، مردم از «دنیا» برای اشاره به امور زندگی، اتفاقات اطرافشان، سفرها، و حتی برای بیان احساسات استفاده میکنند. مثلاً «دنیا دور سرم چرخید» برای سرگیجه یا «دنیا دنیا ممنون» برای تشکر فراوان. در نوشتار رسمی و آکادمیک، «دنیا» در مباحث جغرافیایی، علمی (مانند «تغییرات اقلیمی دنیا»)، فلسفی، و اجتماعی به کار میرود. در ادبیات، به ویژه شعر فارسی، «دنیا» با معانی عمیق و استعاری بسیاری همراه است و شاعران بزرگ از آن برای بیان مفاهیم هستیشناسانه، عشق، و فناپذیری استفاده کردهاند. از نظر کاربرد منطقهای، «دنیا» یک کلمه کاملاً استاندارد و فراگیر در تمام مناطق فارسیزبان ایران، افغانستان، و تاجیکستان است و تفاوت محسوسی در معنا یا کاربرد آن در لهجهها و گویشهای مختلف دیده نمیشود. این واژه به دلیل ریشههای عمیق در ادبیات و فرهنگ مشترک، به صورت یکسان درک و استفاده میشود.
بافتهای رایج: کار، سفر، رسانه، ادبیات، شبکههای اجتماعی
«دنیا» در بافتهای مختلفی به کار میرود که هر یک لایههای معنایی خاصی را به آن میافزایند:
- کار و تجارت: در این حوزه، از ترکیباتی مانند «دنیای کسبوکار»، «دنیای حرفهای»، و «رقابت در دنیای مدرن» استفاده میشود. این کاربرد به معنای محیط و فضای فعالیتهای اقتصادی و شغلی است.
- سفر و گردشگری: «سفر به دور دنیا»، «دنیا دیدن»، و «گشتوگذار در دنیا» از اصطلاحات رایج در این زمینه هستند که به معنای تجربه کردن فرهنگها و مکانهای مختلف کره زمین است.
- رسانه و اخبار: «اخبار دنیا»، «مسائل روز دنیا»، و «تحولات جهانی» عباراتی هستند که در رسانهها برای اشاره به وقایع و رویدادهای بینالمللی به کار میروند.
- ادبیات و هنر: «دنیا» یکی از کلیدواژههای اصلی در شعر و نثر کلاسیک و معاصر فارسی است. در اینجا، «دنیا» میتواند نمادی از زندگی، گذر زمان، معشوق، یا حتی یک مفهوم انتزاعی از هستی باشد. اشعار حافظ، سعدی و مولانا مملو از کاربردهای عمیق و چندوجهی این کلمه است.
- شبکههای اجتماعی: با ظهور اینترنت، اصطلاح «دنیای مجازی» بسیار رایج شده است که در تقابل با «دنیای واقعی» قرار میگیرد و به فضای آنلاین و ارتباطات دیجیتال اشاره دارد.
مقایسه با کلمات مشابه: تفاوت با مترادفهای نزدیک
در زبان فارسی، کلمات دیگری نیز وجود دارند که معنای نزدیکی به «دنیا» دارند، اما هر کدام ظرافتها و کاربردهای خاص خود را دارند:
- جهان: اغلب رسمیتر و وسیعتر از «دنیا» است. «جهان» بیشتر به کل هستی، کیهان، یا یک مفهوم کلی و انتزاعی از دنیا اشاره دارد. در حالی که «دنیا» میتواند به زندگی شخصی و تجربیات فردی نیز اشاره کند، «جهان» بیشتر به ابعاد بزرگ و کلی میپردازد. مثلاً «جهان هستی» در مقابل «دنیای من».
- گیتی: این کلمه بسیار ادبیتر و شاعرانهتر از «دنیا» است و کمتر در گفتار روزمره استفاده میشود. «گیتی» بیشتر در متون کهن و شعر کلاسیک به کار میرود و بار معنایی شاعرانه و کهن دارد.
- عالم: «عالم» نیز مانند «جهان» میتواند به کل هستی اشاره کند، اما گاهی اوقات معنای تخصصیتری دارد. مثلاً «عالم غیب» به معنای جهان پنهان است یا «عالم و فاضل» به معنای دانشمند. وقتی به جهان مادی اشاره دارد، اغلب با بار معنایی فلسفی یا دینی همراه است، مانند «عالم دنیا» در برابر «عالم آخرت».
- کره زمین: این اصطلاح کاملاً علمی و جغرافیایی است و صرفاً به سیاره فیزیکی ما اشاره دارد، بدون هیچگونه بار معنایی فلسفی، زندگی، یا تجربیات انسانی که در «دنیا» وجود دارد. اگر منظور دقیقاً سیاره باشد، «کره زمین» دقیقترین انتخاب است.
سطح رسمیت و لحن: چه زمانی مناسب، چه زمانی اجتناب
«دنیا» از نظر سطح رسمیت یک کلمه کاملاً خنثی و همهکاره است. این بدان معناست که میتوان آن را تقریباً در هر موقعیتی، از مکالمات دوستانه و غیررسمی گرفته تا سخنرانیهای رسمی و متون ادبی، به کار برد. لحن آن میتواند بسیار متفاوت باشد؛ از لحن ستایش و تحسین (مثلاً «عجب دنیایی!») تا لحن شکایت و گلایه (مثلاً «این دنیا چه بیوفاست!»). این کلمه به ندرت نیاز به اجتناب دارد، مگر در موارد بسیار خاص که نیاز به دقت علمی مطلق باشد (مثلاً در یک مقاله علمی در مورد زمینشناسی، استفاده از «کره زمین» یا «سیاره» دقیقتر است). در کل، «دنیا» کلمهای ایمن و پرکاربرد است که به راحتی در هر بافتی جای میگیرد.
همنشینیها در بافت: ترکیبهای رایج با دنیا
«دنیا» با کلمات و افعال زیادی ترکیب میشود و اصطلاحات پرکاربردی را میسازد:
- دنیا دیدن (تجربه کسب کردن): «او خیلی دنیا دیده است.» (او بسیار با تجربه است.)
- به دنیا آمدن (متولد شدن): «بچه دیروز به دنیا آمد.» (بچه دیروز متولد شد.)
- از دنیا رفتن (فوت کردن): «پدر بزرگش سال گذشته از دنیا رفت.» (پدربزرگش سال گذشته فوت کرد.)
- دنیای مجازی (فضای آنلاین): «او بیشتر وقتش را در دنیای مجازی میگذراند.» (او بیشتر وقتش را در فضای آنلاین میگذراند.)
- دنیای واقعی (زندگی غیرآنلاین): «باید از دنیای مجازی بیرون آمد و به دنیای واقعی برگشت.» (باید از فضای آنلاین بیرون آمد و به زندگی غیرآنلاین برگشت.)
- دور دنیا (سفر به نقاط مختلف جهان): «آنها تصمیم گرفتند دور دنیا سفر کنند.» (آنها تصمیم گرفتند به نقاط مختلف جهان سفر کنند.)
- دنیای کار (محیط شغلی): «دنیای کار پر از چالش است.» (محیط شغلی پر از چالش است.)
- دنیا دنیا (بسیار زیاد): «دنیا دنیا از شما ممنونم.» (بسیار از شما ممنونم.)
- دنیا دور سرش چرخید (احساس سرگیجه شدید): «با شنیدن خبر، دنیا دور سرش چرخید.» (با شنیدن خبر، احساس سرگیجه شدید کرد.)
- دنیای کودکی/جوانی (دوران کودکی/جوانی): «دنیای کودکیاش پر از خاطرات شیرین بود.» (دوران کودکیاش پر از خاطرات شیرین بود.)
این همنشینیها نشاندهنده انعطافپذیری و گستردگی معنایی واژه «دنیا» در زبان فارسی است.
使用说明
The word 'دنیا' is highly versatile and fits into almost any register, from casual conversations to formal academic texts. It is universally understood across all Persian-speaking regions and is equally common in both written and spoken forms. On social media, it's frequently used in phrases like 'دنیای مجازی' (virtual world) or 'دنیای من' (my world/life). You should generally avoid 'دنیا' only when extreme scientific precision is required, for instance, in a geology report where 'کره زمین' (Earth's sphere/planet Earth) or 'سیاره' (planet) would be more appropriate and specific.
常见错误
One common mistake is a direct literal translation from English, such as saying 'دنیای من خوب است' (my world is good) when 'زندگیام خوب است' (my life is good) would be more natural for expressing personal well-being. Learners sometimes overuse 'دنیا' when more specific terms like 'زندگی' (life) or 'کره زمین' (planet Earth) would be more precise. Confusing 'دنیا' with 'جهان' (jahan) can also lead to register mismatches, as 'جهان' is often more formal or refers to the cosmos. Pay attention to prepositions; for example, 'در دنیا' (in the world) versus 'به دنیا آمدن' (to be born into the world). Finally, avoid using 'دنیا' as a direct equivalent for 'world' in every English idiom, as Persian has its own idiomatic expressions.
记忆技巧
To remember 'دنیا' (donya), think of the phrase 'Don't ya want to see the whole world?' Imagine someone enthusiastically asking you this question, connecting the sound 'Don't ya' directly to 'Donya' and its meaning of 'world' or 'Earth.' This vivid image of global exploration will make the word unforgettable.
词源
The word 'دنیا' (donyā) originates from Arabic, derived from the root 'دنو' (danaw), which means 'to be near' or 'low.' It entered the Persian language with the advent of Islam, reflecting an Islamic worldview. Historically, 'دنیا' referred to 'that which is near' or 'this lower world,' in contrast to the 'آخرت' (āxerat), the afterlife or 'the higher world.' Over time, its meaning evolved to encompass the general concept of 'the world' or 'this life,' becoming a fundamental term in Persian culture and language. This linguistic evolution highlights its deep connection to philosophical and religious concepts.
文化背景
The word 'دنیا' is profoundly significant in Persian-speaking culture, deeply embedded in literature, poetry, and religious thought. It often carries a philosophical weight, representing the transient nature of earthly life in contrast to the eternal afterlife ('آخرت'). Modern usage continues this tradition, appearing frequently in everyday conversations, media, and social media, where 'دنیای مجازی' (virtual world) is a common term. There are no significant generational differences in its usage. 'دنیا' reflects a cultural value that views life as a journey of experiences, challenges, and opportunities, often encouraging contemplation of one's place within the larger cosmos and the meaning of existence.
例句
دنیا خیلی کوچک است؛ دیروز دوست قدیمیام را در شهر غریبهای دیدم.
everydayThe world is very small; yesterday I saw my old friend in a strange city.
مسائل دنیا نیازمند توجه و همکاری جهانی برای یافتن راهحلهای پایدار است.
formalWorld issues require global attention and cooperation to find sustainable solutions.
چطوری دنیا؟ حالت چطوره؟
informalHow's the world? How are you?
مطالعات نشان میدهد که تغییرات آب و هوایی بر کل دنیا تأثیرات مخربی خواهد گذاشت.
academicStudies show that climate change will have devastating effects on the entire world.
دنیای تجارت هر روز در حال تغییر و تحول است و باید همواره بهروز بود.
businessThe business world is changing every day, and one must always stay updated.
این دنیا زندان مؤمن و بهشت کافر است.
literaryThis world is the prison of the believer and the paradise of the infidel.
بالاخره بعد از سالها تلاش، او به آرزویش رسید و دنیا به کامش شد.
everydayFinally, after years of effort, he achieved his wish and the world was to his liking (everything went his way).
دنیا دنیا ممنون از لطف و محبت شما.
informalA world of thanks (very much thanks) for your kindness and affection.
词族
语法模式
Master its Versatility
Donya is highly versatile. Practice using it to refer to the physical Earth (e.g., 'سفر به دور دنیا' - traveling around the world), human life (e.g., 'دنیای من' - my world/life), and specific domains (e.g., 'دنیای تجارت' - the business world). This broad applicability makes it a powerful word.
Don't Always Translate Literally
Avoid direct literal translations from English phrases involving 'world.' For instance, 'It's a small world' is better translated as 'دنیا خیلی کوچک است,' not 'جهان کوچک است.' Also, 'my world is good' is often better expressed as 'زندگیام خوب است' (my life is good) rather than 'دنیایم خوب است' in many contexts.
Connects to Life's Journey
In Persian culture, 'دنیا' often carries a philosophical weight, referring to the transient nature of life and human experiences. It's frequently contrasted with 'آخرت' (the afterlife). Understanding this duality enriches your comprehension of its usage in literature and daily expressions about fate and existence.
Explore Philosophical Uses
For advanced learners, delve into its use in classical Persian poetry and philosophy. Poets like Hafez and Rumi use 'دنیا' to explore profound themes of love, loss, and the ephemeral nature of existence. Analyzing these literary contexts will deepen your appreciation for its nuanced meanings.
自我测试
کلمه مناسب را در جای خالی قرار دهید.
او دوست دارد به دور ______ سفر کند و فرهنگهای مختلف را ببیند.
در این جمله، 'دنیا' به معنای کره زمین و مقاصد سفر است که رایجترین و طبیعیترین انتخاب برای این بافت است. 'جهان' نیز ممکن است، اما 'دنیا' در این کاربرد روزمره متداولتر است.
کدام گزینه بهترین معنی را برای اصطلاح «از دنیا رفتن» ارائه میدهد؟
«پدربزرگش سال گذشته از دنیا رفت.»
اصطلاح «از دنیا رفتن» به معنای فوت کردن و درگذشتن است. این یک عبارت کنایی و مودبانه برای بیان مرگ است که بسیار رایج است.
با استفاده از کلمات داده شده، یک جمله معنیدار بسازید.
کلمات: «دنیا»، «زیبا»، «است»، «این»
این جمله یک ترکیب ساده و رایج است که زیبایی جهان یا زندگی را بیان میکند. ترتیب کلمات به گونهای است که یک جمله خبری صحیح فارسی را تشکیل میدهد.
خطای موجود در جمله زیر را اصلاح کنید.
«او یک دنیای خوب دارد و همیشه خوشحال است.»
در فارسی، برای اشاره به وضعیت کلی زندگی یک فرد، معمولاً از «زندگی» استفاده میشود نه «دنیا». اگرچه «دنیای خوبی دارد» نیز ممکن است، اما «زندگی خوب» رایجتر و طبیعیتر است.
得分: /4
视觉学习工具
Word Family
Nouns
- دنیا
- دنیاداری
Verbs
Adjectives
- دنیوی
Usage Contexts
Academic
- مسائل دنیوی
- تأثیرات جهانی
Daily Life
- سفر به دور دنیا
- دنیا دیدن
Business
- دنیای تجارت
- رقابت در دنیا
常见问题
10 个问题«دنیا» بیشتر به کره زمین، زندگی انسانی و تجربیات فردی اشاره دارد، در حالی که «جهان» اغلب به کل هستی، کیهان یا یک مفهوم کلیتر و انتزاعیتر از دنیا اطلاق میشود. «جهان» رسمیتر و وسیعتر است، در حالی که «دنیا» میتواند شخصیتر و ملموستر باشد. مثلاً «دنیای من» در مقابل «جهان هستی».
خیر، اگرچه یکی از معانی اصلی آن کره زمین است، اما «دنیا» معانی بسیار گستردهتری نیز دارد. میتواند به زندگی انسان، تجربیات فردی، یا حتی یک حوزه خاص (مانند دنیای هنر) اشاره کند. این واژه بار معنایی فلسفی و وجودی نیز دارد که فراتر از یک سیاره فیزیکی است.
«دنیا» در مکالمات روزمره بسیار رایج است. میتوانید بگویید «دنیا خیلی کوچک است» (برای بیان تعجب از ملاقات با کسی در مکانی غیرمنتظره) یا «چطور دنیا؟» (به معنای «اوضاع چطور است؟»). همچنین برای بیان تشکر زیاد میتوانید از «دنیا دنیا ممنون» استفاده کنید.
«دنیا» کلمهای خنثی است و بار معنایی آن بستگی به بافت جمله و لحن گوینده دارد. میتواند مثبت باشد (مثلاً «دنیا زیباست») یا منفی (مثلاً «دنیای بیرحم»). در ادبیات فارسی، اغلب با حس گذرایی و بیوفایی همراه است، اما میتواند نمادی از فرصتها و زیباییها نیز باشد.
بله، «دنیا» یکی از کلیدواژههای اصلی در شعر و ادبیات فارسی است. شاعران از آن برای بیان مفاهیم عمیق فلسفی، هستیشناسانه، عشق، فناپذیری و تقابل با آخرت استفاده میکنند. این کلمه در ادبیات اغلب نمادی از زندگی فانی، آزمونها و تجربیات انسانی است.
«دنیای مجازی» به فضای اینترنت و شبکههای اجتماعی اشاره دارد. این اصطلاح در تقابل با «دنیای واقعی» به کار میرود که به زندگی خارج از فضای آنلاین اطلاق میشود. این ترکیب نشاندهنده اهمیت و حضور پررنگ فضای دیجیتال در زندگی امروزی است.
خیر، «دنیا» معمولاً به صورت مفرد به کار میرود و جمع بسته نمیشود. برای اشاره به دنیاهای مختلف یا جهانهای موازی، از کلمات دیگری مانند «عوالم» (جمع عالم) یا «جهانها» (جمع جهان) استفاده میشود. «دنیا» به خودی خود یک مفهوم کلی و واحد است.
بله، «دنیا» میتواند به یک حوزه یا قلمرو خاص نیز اشاره کند. مثلاً «دنیای هنر»، «دنیای علم»، «دنیای سیاست» یا «دنیای کسبوکار». در این موارد، به معنای محیط، فضای فعالیتها یا مجموعه افراد و پدیدههای مرتبط با آن حوزه خاص است.
اصطلاح «دنیا دیدن» به معنای کسب تجربه و دانش از طریق سفر، معاشرت با افراد مختلف و مواجهه با موقعیتهای گوناگون در زندگی است. فردی که «دنیا دیده» است، معمولاً باهوشتر، آگاهتر و پختهتر تلقی میشود. این اصطلاح بار معنایی مثبتی دارد.
بله، در فارسی عامیانه «دنیا» کاربردهای خاص و اصطلاحی زیادی دارد. علاوه بر «دنیا دنیا ممنون» و «چطور دنیا؟»، اصطلاحاتی مانند «دنیا دور سرش چرخید» (برای سرگیجه شدید) یا «دنیا رو آب ببره، فلانی رو خواب ببره» (برای اشاره به بیتفاوتی شدید) رایج هستند. این کاربردها نشاندهنده انعطافپذیری کلمه در گفتار روزمره است.
相关表达
相关词汇
更多general词汇
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).