قدم
قدم 30秒了解
- Literal meaning: A physical step taken while walking.
- Compound Verb: 'Qadam zadan' means to take a leisurely stroll.
- Metaphorical: Used to describe stages, measures, or progress (step by step).
- Cultural: Used in polite greetings to bless someone's arrival or a new baby.
The Persian word 'قدم' (qadam), functioning primarily as a noun, represents a fundamental concept in both the literal and figurative landscapes of the language. At its most basic, literal level, it translates to 'step' or 'pace,' referring to the physical act of lifting and setting down the foot or feet during walking, running, or any form of bipedal locomotion. Understanding this word is crucial for learners at the A2 level, as it forms the basis for numerous everyday expressions, compound verbs, and cultural idioms that are ubiquitous in spoken and written Persian. The concept of taking a step is universally understood, but in Persian, the word carries a unique weight, often symbolizing progress, arrival, initiation, and even the bringing of good or bad fortune. When a Persian speaker talks about 'qadam,' they might be referring to the physical distance covered by one stride, the rhythmic pacing of a thoughtful walk, or the metaphorical steps taken toward achieving a significant life goal. This duality of meaning makes 'قدم' an incredibly versatile and essential vocabulary item. To truly master its usage, one must delve into its various contexts, from the mundane act of walking in a park to the deeply ingrained cultural expressions of hospitality and welcome.
- Literal Meaning
- A physical step taken with the foot.
او یک قدم به جلو برداشت.
Beyond the physical step, 'قدم' is deeply embedded in the Persian psyche as a marker of presence and arrival. When someone visits a home, their 'steps' are considered a blessing. This is where the cultural richness of the word truly shines. The phrase 'qadamet ruye cheshm' (literally, 'your steps on my eyes') is a profound expression of hospitality, indicating that the guest is so welcome that the host would willingly place their eyes under the guest's feet. Such expressions highlight how a simple noun denoting a physical action is elevated to convey deep respect, warmth, and social grace. Furthermore, the word is integral to the compound verb 'qadam zadan,' which means 'to walk' or 'to stroll.' Unlike the verb 'rah raftan' (to walk/to go), 'qadam zadan' implies a leisurely, intentional walk, often for pleasure, exercise, or contemplation. This distinction is vital for learners who wish to sound natural and precise in their communication.
- Metaphorical Meaning
- A stage in a process or a measure taken toward a goal.
این اولین قدم برای موفقیت است.
In professional and academic contexts, 'قدم' translates seamlessly to the English concept of taking 'steps' or 'measures' to address a situation. Phrases like 'qadam-haye moasser' (effective steps) or 'bardashtan-e qadam' (taking a step) are common in news broadcasts, political discourse, and formal writing. This demonstrates the word's scalability from casual A2 conversation to advanced C1/C2 rhetoric. The plural form, 'qadam-ha' (steps) or the broken Arabic plural 'aqdam' (though less common in modern everyday Persian, still present in formal texts), further expands its utility. Additionally, the concept of 'qadam-e kheyr' (a step of goodness) is used when someone initiates a positive action, such as mediating a dispute or proposing marriage. The person who takes this step is seen as bringing good fortune. Conversely, 'qadam-e shoom' refers to steps that bring bad luck, reflecting ancient superstitions about the auspiciousness of a person's arrival.
- Compound Verb Usage
- Used with 'zadan' to create the verb for strolling.
ما در پارک قدم زدیم.
To fully integrate 'قدم' into your vocabulary, it is essential to practice it in these varied contexts. Whether you are counting your physical steps with a pedometer (qadam-shomar), inviting a friend for an evening stroll, or discussing the necessary steps to complete a project, this word will serve as a reliable and expressive tool. Its Arabic origin (from the root q-d-m, relating to preceding or going forward) is evident in its structure, yet it has been thoroughly Persianized over centuries, acquiring unique collocations and emotional resonances that are distinctly Iranian. By mastering 'قدم', you are not just learning a word for 'step'; you are unlocking a cultural framework of movement, progress, and interpersonal connection that is central to the Persian-speaking world.
قدم نو رسیده مبارک.
او قدم های بلندی برمیدارد.
Using the word 'قدم' (qadam) correctly in Persian requires an understanding of its syntactic behavior, its common collocations, and the specific verbs it pairs with to create meaning. As a noun, it follows standard Persian grammatical rules, accepting plural suffixes like '-ha' (قدمها) to mean 'steps.' However, its true power lies in its role within compound verbs and idiomatic phrases. The most frequent and essential construction for an A2 learner is 'قدم زدن' (qadam zadan), which means 'to walk' or 'to take a stroll.' It is important to distinguish this from 'راه رفتن' (rah raftan). While 'rah raftan' is the general mechanical act of walking or moving on foot, 'qadam zadan' implies a leisurely, intentional, and often enjoyable walk. For instance, you would use 'rah raftan' when saying 'The baby learned to walk,' but you would use 'qadam zadan' when saying 'Let us walk in the park.' This distinction is a hallmark of natural-sounding Persian. When using 'qadam zadan,' it conjugates regularly based on the light verb 'zadan' (to hit/strike), so 'I walk' becomes 'qadam mi-zanam,' and 'I walked' becomes 'qadam zadam.'
- Basic Conjugation
- Conjugating the compound verb qadam zadan in present tense.
من هر روز عصر قدم میزنم.
Another critical verb pairing is 'قدم برداشتن' (qadam bardashtan), which literally means 'to pick up a step,' translating to 'to take a step' or 'to stride.' This phrase is highly versatile, used both literally ('He took a step back') and metaphorically ('We must take steps to solve this problem'). In formal writing and news, 'bardashtan-e qadam' is the standard way to express taking measures or initiatives. For example, 'The government took positive steps' would be translated using this compound. Furthermore, 'قدم' is frequently used with the preposition 'به' (be) to indicate step-by-step progression, as in 'قدم به قدم' (qadam be qadam), meaning 'step by step.' This phrase is incredibly useful for giving instructions, describing a gradual process, or emphasizing a methodical approach to a task. It functions as an adverbial phrase and can be placed naturally within a sentence, such as 'We will learn this language step by step' (Ma in zaban ra qadam be qadam yad migirim).
- Progressive Action
- Using qadam be qadam for gradual processes.
باید قدم به قدم پیش برویم.
In social interactions, 'قدم' is used to express welcome and good wishes. When a guest arrives, a host might say 'قدم رنجه فرمودید' (qadam ranjeh farmudid), a highly polite and formal phrase meaning 'you troubled your steps to come here,' expressing gratitude for the visit. While this is more advanced (B2/C1 level), recognizing it is helpful for understanding Persian hospitality. A more common, everyday phrase is 'قدمت روی چشم' (qadamet ruye cheshm), meaning 'your step is on my eye,' used to enthusiastically welcome someone. Additionally, when a baby is born, the standard congratulatory phrase is 'قدم نو رسیده مبارک' (qadam-e now-resideh mobarak), which translates to 'blessed be the newly arrived step.' This beautifully encapsulates the idea that a new life is a new 'step' into the world. Understanding these contextual usages transforms 'قدم' from a simple vocabulary word into a key that unlocks cultural fluency and emotional expression in Persian.
- Hospitality Phrase
- Using qadam to welcome guests warmly.
قدم شما روی چشم ماست.
او قدم مهمی در زندگیاش برداشت.
بیایید کمی قدم بزنیم.
The word 'قدم' (qadam) is omnipresent in the Persian-speaking world, echoing through bustling city streets, quiet parks, formal news broadcasts, and intimate family gatherings. Because it bridges the gap between physical movement and metaphorical progress, you will encounter it in an incredibly wide array of contexts. One of the most common places you will hear 'قدم' is in public spaces like parks, promenades, and shopping districts. Friends making plans will frequently suggest, 'Bia berim qadam bezanim' (Let's go take a walk). In cities like Tehran, walking along Valiasr Street or in Mellat Park is a popular pastime, and the verb 'qadam zadan' perfectly captures this cultural activity of strolling, chatting, and enjoying the environment. It is a word associated with leisure, health, and social connection. You will also hear it in medical or health contexts, where doctors might advise patients to take a certain number of steps daily for cardiovascular health, often referring to a 'qadam-shomar' (pedometer) or simply saying 'Roozi dah hezar qadam rah berid' (Walk ten thousand steps a day).
- Everyday Leisure
- Hearing it in the context of taking a walk with friends.
دوست داری بریم قدم بزنیم؟
Beyond casual conversation, 'قدم' is a staple of formal and journalistic Persian. If you tune into Iranian news channels or read Persian newspapers, you will frequently encounter the phrase 'qadam bardashtan' (to take steps/measures). Politicians and analysts use it to describe diplomatic initiatives, economic reforms, or social policies. For example, a news anchor might report, 'Dowlat qadam-haye jadidi baraye eqtesad bardasht' (The government took new steps for the economy). In these contexts, 'قدم' sheds its leisurely connotation and adopts a tone of serious, deliberate action. It is also prevalent in educational and motivational discourse. Teachers, mentors, and self-help authors frequently use 'qadam be qadam' (step by step) to encourage gradual progress and systematic learning. You will hear it in tutorials, instructional videos, and academic lectures, emphasizing that complex tasks can be mastered by breaking them down into manageable 'steps.'
- News and Politics
- Used to describe government or official measures.
دولت قدم های مثبتی برداشته است.
Culturally, 'قدم' is deeply embedded in the language of hospitality and life milestones, meaning you will hear it prominently at social events, parties, and family visits. When you enter an Iranian home, the host's warm greeting will almost certainly involve 'قدم'. Phrases like 'Qadamet ruye cheshm' (Your steps on my eyes) or 'Qadam ranjeh farmudid' (You troubled your steps) are standard markers of politeness (Ta'arof). Furthermore, at hospitals or family gatherings celebrating a birth, 'Qadam-e now-resideh mobarak' (Blessed be the new arrival's steps) is the universal congratulation. You might also hear older generations talking about someone having a 'qadam-e khub' (good step/auspicious arrival) or 'qadam-e sabok' (light step), meaning their presence brings good luck and positive energy. Conversely, someone who brings misfortune might be said to have a 'qadam-e sangin' (heavy step). These nuanced, culturally specific uses make 'قدم' a word you don't just hear in passing, but one that actively shapes social bonds and cultural expressions in the Persian-speaking world.
- Cultural Superstition
- Hearing about someone's steps bringing good or bad luck.
میگویند او قدم سبکی دارد.
این برنامه را قدم به قدم اجرا میکنیم.
صدای قدم هایش را شنیدم.
When learning the Persian word 'قدم' (qadam), students frequently encounter a few specific pitfalls, mostly related to its use in compound verbs and its distinction from similar vocabulary. The most prevalent mistake among A2 and even B1 learners is confusing 'قدم زدن' (qadam zadan) with 'راه رفتن' (rah raftan). Because both translate to 'walking' in English, learners often use them interchangeably, which sounds unnatural to native speakers. 'Rah raftan' is the general, mechanical act of moving on foot. If you are describing a toddler learning to walk, or someone walking to the store out of necessity, you use 'rah raftan'. However, 'qadam zadan' specifically implies a leisurely stroll, a walk taken for pleasure, exercise, or to clear one's head. Saying 'Man ta supermarket qadam zadam' (I strolled to the supermarket) sounds slightly odd if you were just rushing to buy milk. A native speaker would say 'Man ta supermarket rah raftam.' Understanding this nuance—that 'qadam zadan' is an activity in itself, not just a mode of transport—is crucial for fluency.
- Verb Confusion
- Mixing up qadam zadan (strolling) and rah raftan (walking).
غلط: بچه تازه یاد گرفته قدم بزند.
Another common error involves the literal translation of English idioms into Persian. For example, in English, we say 'to take steps' to mean taking action or measures. While Persian does use 'قدم برداشتن' (qadam bardashtan) in a very similar metaphorical way, learners sometimes try to use the verb 'gereftan' (to take/catch) instead of 'bardashtan' (to pick up/take). Saying 'qadam gereftan' is entirely incorrect and will not be understood. You must use 'bardashtan'. Similarly, when talking about physical footsteps, learners might try to translate 'footprints' using 'qadam'. The correct word for footprint is 'rad-e pa' (trace of foot) or 'jaye pa' (place of foot). 'Qadam' refers to the action of the step or the distance of the stride, not the physical mark left on the ground. Therefore, saying 'I saw his qadam in the snow' is incorrect; you should say 'I saw his rad-e pa in the snow.'
- Wrong Collocation
- Using 'gereftan' instead of 'bardashtan' for taking steps.
غلط: ما باید قدم بگیریم.
Finally, learners often struggle with the cultural and idiomatic uses of 'قدم'. When trying to be polite, a learner might attempt to translate 'Welcome' literally as 'Khosh amadid', which is perfectly fine. However, to sound truly proficient, using 'قدم' in phrases like 'Qadamet ruye cheshm' is highly recommended. The mistake here is usually in the pronunciation or the exact phrasing, such as saying 'Qadam dar cheshm' (Step in eye), which sounds painful rather than polite! It must be 'ruye cheshm' (on the eye). Additionally, learners might misuse 'qadam-e now-resideh mobarak' (congratulations on the new arrival). This phrase is strictly reserved for the birth of a baby. Using it when someone buys a new car or moves into a new house is a comical mistake. For a new house, you would say 'Manzel-e now mobarak'. By paying attention to these specific collocations, verb pairings, and cultural contexts, learners can avoid these common pitfalls and use 'قدم' with the confidence and accuracy of a native Persian speaker.
- Contextual Error
- Using the baby congratulation phrase for inanimate objects.
غلط: ماشین جدیدت قدم نو رسیده مبارک.
درست: ما باید قدم های جدی برداریم.
درست: من تا خانه قدم زدم چون هوا خوب بود.
In Persian, several words share semantic territory with 'قدم' (qadam), each offering a slightly different shade of meaning, formality, or context. Understanding these synonyms and related terms is an excellent way to enrich your vocabulary and improve your precision in communication. The most direct and common synonym is 'گام' (gaam). 'Gaam' also translates to 'step' or 'stride' and can often be used interchangeably with 'qadam' in metaphorical contexts. For instance, 'gaam bardashtan' and 'qadam bardashtan' both mean 'to take steps' or 'to take measures.' However, 'gaam' tends to sound slightly more formal, literary, or poetic. You will frequently see 'gaam' in written Persian, political speeches, and literature. For example, 'gaam-haye ostovar' (firm steps) is a common literary phrase. While you can say 'qadam be qadam' (step by step), you can also say 'gaam be gaam,' which carries the exact same meaning but might be preferred in a textbook or a formal instructional manual. Knowing both allows you to adjust your register appropriately.
- Formal Synonym
- گام (gaam) is a more formal or literary word for step.
ما باید گامهای بلندی برداریم، نه فقط یک قدم کوچک.
Another related concept is 'مرحله' (marhaleh), which translates to 'stage' or 'phase.' While 'qadam' focuses on the action of moving forward, 'marhaleh' focuses on the distinct sections of a process. In English, we might say 'the next step in the process' or 'the next stage in the process.' In Persian, you could use 'qadam-e ba'di' (the next step) or 'marhaleh-ye ba'di' (the next stage). They are often used in similar contexts, such as project management or personal development, but 'marhaleh' implies a more structured, defined period or level, whereas 'qadam' implies the active transition or the measure taken to get there. For example, in a video game, you complete a 'marhaleh' (level/stage), you don't complete a 'qadam'. Understanding this distinction helps in describing processes accurately. Additionally, the word 'اقدام' (eqdam), which comes from the same Arabic root as 'qadam', means 'action,' 'measure,' or 'initiative.' This is a highly formal word used almost exclusively in news, law, and official documents. 'Eqdam kardan' means 'to take action.'
- Process Synonym
- مرحله (marhaleh) means stage or phase, related to metaphorical steps.
این اولین قدم در این مرحله است.
When discussing the physical act of walking, we must also compare 'قدم زدن' (qadam zadan - to stroll) with 'راه رفتن' (rah raftan - to walk) and 'پیادهروی کردن' (piyadeh-ravi kardan - to hike/to walk for exercise). 'Piyadeh-ravi' literally means 'pedestrian-going' and is the specific term used for walking as a sport or a dedicated physical exercise. If you put on your sneakers and go to the park specifically to burn calories, you are doing 'piyadeh-ravi'. If you are walking slowly with a friend, enjoying the scenery and chatting, you are doing 'qadam zadan'. If you are simply moving from your car to the office building, you are 'rah raftan'. While all three involve taking 'qadam-ha' (steps), the intention and energy level behind each verb are distinct. By mastering these related words and their specific nuances, a Persian learner can communicate with much greater accuracy, painting a clearer picture of their actions, intentions, and the processes they are describing.
- Exercise Synonym
- پیادهروی (piyadeh-ravi) is used for walking as a dedicated exercise.
من برای سلامتی پیادهروی میکنم، نه فقط قدم زدن.
دولت اقدام فوری انجام داد.
گام به گام تا موفقیت.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Compound Verbs with Zadan: Understanding how 'qadam zadan' conjugates like regular 'zadan'.
Ezafe Construction: Linking 'qadam' to adjectives or possessors (e.g., qadam-e bozorg, qadam-e man).
Adverbial Phrases: Using 'noun + be + noun' to create adverbs like 'qadam be qadam'.
Imperatives: Forming commands for compound verbs (e.g., qadam bezan).
Ta'arof Phrases: The grammatical structure of polite idiomatic expressions.
按水平分级的例句
من در پارک قدم میزنم.
I take a walk in the park.
Present tense of the compound verb 'qadam zadan' (to stroll).
بیا با هم قدم بزنیم.
Let's take a walk together.
Imperative form 'bezanim' used for suggestion (let's).
او یک قدم جلو رفت.
He went one step forward.
Used as a simple noun of measurement (one step).
من هر روز قدم میزنم.
I take a walk every day.
Adverb of frequency 'har ruz' with present continuous meaning.
پدرم در حیاط قدم میزند.
My father is strolling in the yard.
Third person singular conjugation 'mi-zanad'.
دو قدم به راست برو.
Go two steps to the right.
Using numbers with the noun 'qadam'.
ما شبها قدم میزنیم.
We take a walk at night.
Plural subject 'ma' with plural verb 'mi-zanim'.
قدم زدن خوب است.
Walking (strolling) is good.
Infinitive 'qadam zadan' used as the subject of the sentence.
ما باید قدم به قدم پیش برویم.
We must proceed step by step.
The adverbial phrase 'qadam be qadam' (step by step).
قدم نو رسیده مبارک!
Congratulations on the new arrival (baby)!
A fixed cultural idiom used for births.
او قدم بلندی برداشت.
He took a long stride/step.
Adjective 'boland' (long/tall) modifying 'qadam'.
من صدای قدمهای او را شنیدم.
I heard the sound of his footsteps.
Plural form 'qadam-ha' used in an Ezafe construction.
قدمت روی چشم، بفرما تو.
You are very welcome (your steps on my eyes), please come in.
Possessive suffix '-et' attached to 'qadam' in a Ta'arof phrase.
یادگیری زبان یک قدم مهم است.
Learning a language is an important step.
Metaphorical use of 'qadam' as a stage or milestone.
آنها در ساحل قدم زدند.
They strolled on the beach.
Simple past tense of 'qadam zadan'.
چند قدم تا ایستگاه راه است؟
How many steps is it to the station?
Using 'chand' (how many) to ask about distance in steps.
این اولین قدم برای حل مشکل است.
This is the first step for solving the problem.
Metaphorical use indicating a measure taken toward a solution.
دولت باید قدمهای جدی بردارد.
The government must take serious steps.
Using 'qadam bardashtan' for taking official action.
او همیشه در کارهای خیر پیشقدم است.
He is always a pioneer/initiator in charitable works.
Introduction of the compound adjective 'pish-qadam'.
میگویند او قدم سبکی دارد.
They say he has a light (lucky) step.
Cultural idiom referring to someone bringing good luck.
پروژه را قدم به قدم اجرا کردیم.
We executed the project step by step.
Using 'qadam be qadam' as an adverb of manner in past tense.
مراقب قدمهایت باش، زمین خیس است.
Watch your steps, the floor is wet.
Plural possessive 'qadam-hayat' used as a warning.
هیچ قدمی به عقب برنمیداریم.
We will not take any steps backward.
Negative compound verb 'bar-nemi-darim' with 'hich' (any).
قدم زدن در باران به من آرامش میدهد.
Walking in the rain gives me peace.
Gerund phrase acting as the subject of a complex sentence.
برداشتن این قدم نیازمند شجاعت است.
Taking this step requires courage.
Verbal noun 'bardashtan' used formally.
قدم رنجه فرمودید، تشریف بیاورید داخل.
You troubled your steps (to come here), please come inside.
Highly formal Ta'arof phrase using 'ranjeh farmudan'.
این توافقنامه قدمی رو به جلو در روابط دو کشور است.
This agreement is a step forward in the relations of the two countries.
Journalistic phrasing 'qadami ru be jelo' (a step forward).
او با قدمهای استوار وارد سالن شد.
He entered the hall with firm steps.
Descriptive phrase 'qadam-haye ostovar' (firm steps).
باید اثرات هر قدم را به دقت بررسی کنیم.
We must carefully examine the effects of every step.
Abstract use of 'qadam' meaning decision or action.
شرکت ما در زمینه فناوری پیشقدم شده است.
Our company has taken the initiative (become a pioneer) in the field of technology.
Using 'pish-qadam shodan' (to become a pioneer).
صدای قدمهای پاییز به گوش میرسد.
The sound of autumn's footsteps can be heard.
Poetic personification using 'qadam'.
برای موفقیت، ثبات قدم لازم است.
For success, steadfastness (firmness of step) is necessary.
The abstract noun phrase 'sobat-e qadam' (perseverance/steadfastness).
در این مسیر پرخطر، باید با احتیاط قدم برداشت.
On this perilous path, one must tread (take steps) with caution.
Impersonal passive-like construction with 'bayad... bardasht'.
او در راه اعتلای فرهنگ کشور قدمهای شایانی برداشته است.
He has taken worthy steps in the path of elevating the country's culture.
Formal academic vocabulary 'qadam-haye shayani' (worthy steps).
ثبات قدم او در برابر مشکلات ستودنی است.
His steadfastness in the face of problems is praiseworthy.
Advanced abstract noun 'sobat-e qadam'.
هر قدمی که دور میشد، قلبم بیشتر میگرفت.
With every step he took away, my heart tightened more.
Literary narrative style using 'har qadami ke'.
اقدامات اخیر ریشه در همان قدمهای اشتباه گذشته دارد.
Recent actions are rooted in those same mistaken steps of the past.
Contrasting the formal 'eqdamat' with the metaphorical 'qadam-ha'.
بیایید در کوچهباغهای خاطرات قدمی بزنیم.
Let us take a stroll in the garden-alleys of memories.
Highly poetic and evocative phrasing.
او با قدمی سنگین و دلی پردرد صحنه را ترک کرد.
He left the stage with a heavy step and a heart full of pain.
Using 'qadam-e sangin' to denote emotional burden.
هیچکس جرات نکرد قدم پیش بگذارد.
No one dared to step forward (take the initiative).
Idiomatic expression 'qadam pish gozashtan' (to step forward/volunteer).
در وادی عرفان، اولین قدم ترک خودپرستی است.
In the valley of mysticism, the first step is the abandonment of ego.
Philosophical/Sufi context of 'qadam' as a spiritual stage.
قدمت این بنا به دوران صفویه بازمیگردد.
The antiquity (age) of this building dates back to the Safavid era.
Using the derivative 'qedmat' (antiquity/age), sharing the same root.
او در این عرصه، پیشکسوت و ثابتقدم است.
In this arena, he is a veteran and steadfast.
Combining advanced adjectives 'pish-kesvat' and 'sabet-qadam'.
مبادا قدمی کج برداری که لغزشگاه در پیش است.
Lest you take a crooked step, for a slippery slope lies ahead.
Classical poetic warning using 'qadam-e kaj' (crooked step).
بحث در باب قِدَم و حدوث عالم، از مباحث غامض فلسفی است.
The debate regarding the eternity (qidam) and temporal creation of the universe is among the obscure philosophical topics.
Using the exact same spelling 'قدم' but pronounced 'qidam' (eternity) in Islamic philosophy.
با هر قدم که در این خاک مینهاد، سنگینی تاریخ را حس میکرد.
With every step he placed on this soil, he felt the weight of history.
Literary verb 'nehadan' (to place) used with 'qadam'.
حضور او در این محفل، یمن قدمی بود که همه را مسرور ساخت.
His presence in this gathering was an auspicious arrival (blessing of step) that delighted everyone.
Highly formal literary phrase 'yomn-e qadam' (auspiciousness of step).
طی این طریق بی همراهی خضر، قدم در ظلمات نهادن است.
Traversing this path without the companionship of Khidr is to set foot in darkness.
Allusion to classical poetry (Hafez) using 'qadam dar zolomat nehadan'.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
Implies intention. A 'qadam' is a deliberate step, unlike a stumble or a forced march.
The noun itself is neutral. Its formality depends entirely on the verb it pairs with (zadan = casual, bardashtan = formal/neutral, ranjeh farmudan = highly formal).
- Using 'rah raftan' instead of 'qadam zadan' when talking about taking a leisurely stroll in the park.
- Translating 'to take steps' (measures) literally as 'qadam gereftan' instead of the correct 'qadam bardashtan'.
- Using 'qadam-e now-resideh mobarak' to congratulate someone on buying a new house or car, instead of a baby.
- Saying 'qadam dar cheshm' instead of 'qadamet ruye cheshm' when trying to be polite to a guest.
- Using 'qadam' to refer to the stairs in a building. The correct word for a stair step is 'pelleh'.
小贴士
Conjugating Qadam Zadan
Remember that 'qadam' is the noun and 'zadan' is the verb. Only 'zadan' changes when you conjugate. So 'I walk' is 'qadam mi-zanam', not 'mi-qadamam'.
Stroll vs. Walk
Always use 'qadam zadan' when you mean walking for pleasure or exercise. Save 'rah raftan' for the basic mechanical act of moving from point A to point B.
Mastering Ta'arof
If you want to sound like a polite native speaker, memorize 'Qadamet ruye cheshm'. Use it whenever you invite an Iranian friend to your home.
Baby Showers Only
The phrase 'Qadam-e now-resideh mobarak' is strictly for babies. Using it for a new pet or a new car will make native speakers laugh!
Lucky Steps
If good things happen right after a friend arrives, tell them 'Qadamet sabok e' (Your step is light/lucky). It is a wonderful compliment in Persian culture.
Formal Writing
When writing essays or formal emails, use 'qadam bardashtan' to mean 'taking measures'. It sounds much more professional than basic verbs.
The 'Q' Sound
The letter 'ق' (qaf) in 'qadam' is pronounced deep in the throat, similar to the French 'r' or a light gargle. Don't pronounce it like an English 'k'.
Upgrading to Gaam
If you are reading poetry or political news, expect to see 'گام' (gaam) instead of 'qadam'. They mean the same thing, but 'gaam' is more elevated.
Step by Step
'Qadam be qadam' is an incredibly useful adverbial phrase. Use it when explaining how to cook a dish or how to use a new software program.
Footprints vs. Steps
Do not use 'qadam' to mean the physical footprint left in the mud or snow. For that, you must use 'rad-e pa' (trace of foot).
记住它
记忆技巧
Imagine taking a step on a 'Goddamn' (sounds like qadam) slippery floor. You have to watch your QADAM!
视觉联想
Picture a pair of feet walking, leaving glowing footprints. Each footprint is a 'qadam'.
词源
Arabic
文化背景
The standard word used to congratulate parents on a newborn baby.
Used extensively in Ta'arof to welcome guests (e.g., Qadam ranjeh farmudid).
Belief in 'light' (lucky) and 'heavy' (unlucky) steps when someone arrives.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"عصرها معمولاً کجا قدم میزنی؟ (Where do you usually take a walk in the evenings?)"
"به نظر شما قدم بعدی برای یادگیری فارسی چیست؟ (What do you think is the next step for learning Persian?)"
"آیا دوست داری در باران قدم بزنی؟ (Do you like strolling in the rain?)"
"وقتی مهمان میآید، شما چطور قدمشان را خوشآمد میگویید؟ (When a guest arrives, how do you welcome their steps?)"
"مهمترین قدمی که در زندگی برداشتی چه بود؟ (What was the most important step you took in your life?)"
日记主题
Write about your favorite place to 'qadam zadan' (stroll) and why you like it.
Describe a time you had to take a difficult 'qadam' (step/measure) to solve a problem.
Explain the Persian phrase 'qadam-e now-resideh mobarak' and when it is used.
Write a step-by-step (qadam be qadam) guide on how to make your favorite tea.
Reflect on the 'steps' you need to take to achieve your current biggest goal.
常见问题
10 个问题'Rah raftan' is the general verb for walking, used for the physical mechanics of moving on foot. 'Qadam zadan' specifically means to take a leisurely stroll or walk for pleasure. If you are rushing to work, you are 'rah raftan'. If you are walking in the park with a friend, you are 'qadam zadan'. Using them interchangeably is a common mistake for beginners.
The exact translation is 'قدم به قدم' (qadam be qadam). This phrase is used exactly like its English counterpart. You can use it to describe learning a language, following a recipe, or completing a project. For example, 'Ma in ra qadam be qadam anjam midahim' means 'We will do this step by step'.
This phrase is exclusively used to congratulate parents on the birth of a new baby. It literally translates to 'blessed be the newly arrived step'. Do not use it for someone buying a new house, getting a new car, or arriving from a trip. It is strictly for newborns.
It literally translates to 'your step is on my eye'. It is a very common and warm expression of Persian hospitality (Ta'arof). When a guest arrives or asks if they can visit, the host says this to mean 'You are extremely welcome here'. It implies the guest is so honored that the host would lay their eyes down for them to walk on.
Yes, absolutely. In formal contexts, you use the compound verb 'قدم برداشتن' (qadam bardashtan), which means 'to take steps'. News anchors frequently say 'Dowlat qadam-haye jadidi bardasht' meaning 'The government took new steps/measures'. It is very common in journalism.
The word 'qadam' originates from Arabic. However, it has been used in Persian for over a millennium and is fully integrated into the language. Persian has created unique compound verbs with it, like 'qadam zadan', which do not exist in Arabic. Therefore, it functions as a core Persian word today.
The standard, everyday plural is 'قدمها' (qadam-ha), using the regular Persian plural suffix. There is also an Arabic broken plural, 'اقدام' (aqdam), but in modern Persian, 'eqdamat' or 'aqdam' usually refers to 'actions' or 'measures' rather than physical footsteps. Stick to 'qadam-ha' for general use.
No, 'qadam' refers to the action of the step or the stride itself. To say 'footprint' (the physical mark left on the ground), you should use 'رد پا' (rad-e pa), which literally means 'trace of the foot'. You can also use 'جای پا' (jaye pa).
In Iranian culture, there is a superstition regarding the energy a person brings when they arrive. If someone has a 'qadam-e sabok' (light step) or 'qadam-e khub' (good step), it means their arrival brings good luck, happiness, or positive outcomes. Conversely, a 'heavy step' (qadam-e sangin) brings bad luck.
Generally, no. For the physical steps of a staircase, the word 'پله' (pelleh) is used. 'Qadam' is used for the steps you take with your feet while walking on a surface. If you want to say 'climb the steps', you say 'az pelleh-ha bala boro', not 'az qadam-ha'.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'قدم' (qadam) is essential for everyday movement ('strolling') and deeply cultural expressions of welcome. Mastering its compound verbs, like 'qadam zadan' (to walk) and 'qadam bardashtan' (to take steps), bridges the gap between basic vocabulary and natural Persian fluency.
- Literal meaning: A physical step taken while walking.
- Compound Verb: 'Qadam zadan' means to take a leisurely stroll.
- Metaphorical: Used to describe stages, measures, or progress (step by step).
- Cultural: Used in polite greetings to bless someone's arrival or a new baby.
Conjugating Qadam Zadan
Remember that 'qadam' is the noun and 'zadan' is the verb. Only 'zadan' changes when you conjugate. So 'I walk' is 'qadam mi-zanam', not 'mi-qadamam'.
Stroll vs. Walk
Always use 'qadam zadan' when you mean walking for pleasure or exercise. Save 'rah raftan' for the basic mechanical act of moving from point A to point B.
Mastering Ta'arof
If you want to sound like a polite native speaker, memorize 'Qadamet ruye cheshm'. Use it whenever you invite an Iranian friend to your home.
Baby Showers Only
The phrase 'Qadam-e now-resideh mobarak' is strictly for babies. Using it for a new pet or a new car will make native speakers laugh!
例句
لطفا یک قدم جلو بیایید.
相关内容
这个词在其他语言中
更多general词汇
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1“عادی”这个词的意思是“正常”或“普通”。例如:“平凡的一天”(یک روز عادی)。
عافیت
B2康泰、平安、健康。常用于打喷嚏后的祝愿,类似于“保重”。
عاجل
B2紧急的;需要立即关注或行动的。例如:“紧急新闻”或“早日康复”。
عاقبت
C1结果,结局,或者是“终于”。 '他终于(عاقبت)成功了。'
عاقل
A1明智的,理智的。指有判断力、不感情用事的人。
عالمگیر
C1全世界的,普遍的。影响全球的事物。
عالی
A1“Aali”在波斯语中意为“极好的”或“优秀的”。
عام
B1“Am”这个词的意思是“普遍的”或“公共的”。
اعم از
B2包括;无论是...还是...(用于引入选项)。