A2 noun 13分钟阅读
When you are just starting to learn the Persian language at the A1 beginner level, you might wonder why you need to learn a word like کمیته, which means committee. However, as you begin to explore the language, you will quickly realize that Persian has borrowed many words from French, and this is one of the most common and recognizable ones. For an English speaker, learning this word is incredibly easy because it sounds very similar to the English word committee. In your first few weeks of studying Persian, your vocabulary will mostly consist of basic greetings, numbers, colors, and simple nouns. But as you start reading simple news headlines or listening to basic conversations, you will hear this word frequently. People in Iran use this word in everyday contexts, such as when talking about a school committee, a neighborhood committee, or a sports committee. For example, if you live in an apartment building in Tehran, there might be a building committee that makes decisions about maintenance. As an A1 learner, you do not need to understand complex political or corporate structures, but recognizing this word will give you a significant confidence boost. You can simply use it with the verb 'to be' (ast) or 'to have' (daram). For instance, 'man yek komite daram' (I have a committee) or 'in komite ast' (This is a committee). Furthermore, understanding loanwords like this helps you grasp the phonetic patterns of Persian. The stress is usually on the final syllable in Persian, so you pronounce it as ko-mi-TE. This phonetic rule is very consistent and will help you pronounce other similar loanwords. By adding this word to your vocabulary list, you are not only learning a noun but also opening a window into the modern Iranian society where collective decision-making is often organized through these groups. You might also see this word written on signs outside offices or in university hallways. Therefore, even at the absolute beginner stage, familiarizing yourself with such international words in their Persianized form is a highly effective strategy for rapid vocabulary acquisition and cultural integration. It bridges the gap between your native English and the target language, making the learning process feel much more accessible and less intimidating. Remember to practice writing the letters: kaf, mim, ye, te, he. It is written from right to left as کمیته. Practicing the script with familiar-sounding words is a fantastic way to improve your reading and writing skills simultaneously.
At the A2 elementary level, your understanding of Persian sentence structure is growing, and you are beginning to form more complex thoughts. The word کمیته becomes highly relevant at this stage because you are learning how to talk about daily routines, work environments, and basic social organizations. You are no longer just identifying objects; you are describing actions and relationships. At this level, you should learn how to use this noun with common verbs. The most important verb to pair with it is 'tashkil dadan' (to form). You can say 'anha yek komite tashkil dadand' (they formed a committee). You also need to know how to talk about being a part of one: 'man ozv-e in komite hastam' (I am a member of this committee). This introduces you to the essential vocabulary word 'ozv' (member). Additionally, at the A2 level, you are mastering the Ezafe construction, which connects nouns to adjectives or other nouns. Because this word ends in a silent 'heh', you must practice adding the 'ye' sound. For example, 'komite-ye jadid' (the new committee) or 'komite-ye varzeshi' (the sports committee). These simple phrases allow you to discuss a wide range of topics, from local sports clubs to school boards. You will also start encountering this word in simple reading texts, such as short news summaries or announcements on bulletin boards. Being able to recognize it instantly will improve your reading speed and comprehension. It is also a great word to practice pluralization. Remember that it takes the regular Persian plural suffix '-ha', becoming 'komite-ha' (committees). Try to incorporate it into your writing exercises. If you are asked to write a short paragraph about your school or workplace, mention a committee that exists there. This demonstrates that you are moving beyond basic survival vocabulary and starting to acquire the terminology needed to navigate administrative and social structures in a Persian-speaking environment. By mastering the usage of this word at the A2 level, you lay a solid foundation for understanding more advanced political and corporate texts in the future.
Reaching the B1 intermediate level means you are now capable of understanding the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, and leisure. The word کمیته is a staple of B1 vocabulary because it frequently appears in intermediate-level reading materials, such as news articles, opinion pieces, and formal letters. At this stage, your usage of the word should become more nuanced and varied. You are no longer just stating that a committee exists; you are discussing its functions, decisions, and impacts. You need to learn collocations such as 'tasmim-e komite' (the committee's decision), 'jalase-ye komite' (the committee meeting), and 'gozaresh-e komite' (the committee report). You should be comfortable using active and passive voice constructions. For example, 'komite in ghanoun ra tasvib kard' (the committee approved this law) or 'in ghanoun tavassot-e komite tasvib shod' (this law was approved by the committee). Furthermore, at the B1 level, you will encounter specific types of committees in various domains. You should learn terms like 'komite-ye ejra-yi' (executive committee), 'komite-ye fanni' (technical committee), and 'komite-ye enzebati' (disciplinary committee). These compound phrases are essential for discussing sports, business, and politics. When listening to the news or watching Iranian television programs, you will hear these terms constantly. Your ability to understand them without hesitation is a clear marker of intermediate proficiency. You should also be able to express your opinions about the actions of a committee. For instance, 'be nazar-e man, tasmim-e komite eshtebah boud' (in my opinion, the committee's decision was wrong). This word also provides a great opportunity to practice formal vs. informal registers. While the word itself remains the same, the surrounding verbs and sentence structures will change depending on the context. In a formal setting, you would use highly polite verbs and complex sentence structures, whereas in an informal conversation about a neighborhood committee, you would use simpler, more direct language. Expanding your mastery of this word at the B1 level significantly enhances your ability to engage in meaningful conversations about organizational and societal issues.
At the B2 upper-intermediate level, you are expected to understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in your field of specialization. The word کمیته is absolutely central to academic, professional, and journalistic discourse in Persian. At this stage, your command of the word must extend to understanding its role within broader political, economic, and social frameworks. You should be familiar with advanced collocations and idiomatic expressions related to organizational structures. For example, you need to understand phrases like 'komite-ye rahbar-i' (steering committee), 'komite-ye haghighat-yab' (fact-finding committee), and 'komite-ye nezarat' (oversight committee). You should be able to read and comprehend detailed reports detailing the findings or recommendations of these bodies. In your spoken and written production, you are expected to construct complex sentences that explain the rationale behind a committee's formation, evaluate its effectiveness, and predict its future actions. You might write an essay analyzing the impact of a specific governmental committee on environmental policy, using sophisticated vocabulary such as 'tashkil-e in komite yek gam-e mosbat ast' (the formation of this committee is a positive step) or 'komite bayad masouliyat-pazir bashad' (the committee must be accountable). Furthermore, at the B2 level, you should be aware of the historical and cultural connotations of the word in the Iranian context. For instance, understanding the significance of the 'Komiteh-ye Enghelab-e Eslami' (Islamic Revolution Committees) in post-1979 Iran provides crucial context for reading historical and political texts. You should also be adept at distinguishing between this word and its near-synonyms, such as 'shora' (council) and 'heydat' (board), choosing the most precise term based on the specific legal or administrative context. Your ability to navigate these nuances demonstrates a high level of linguistic sophistication and cultural awareness, enabling you to participate fully in professional and academic environments where Persian is the medium of communication.
Achieving the C1 advanced level signifies that you can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. You can express yourself fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. At this elite level, the word کمیته is a tool for nuanced argumentation and complex analysis. You are expected to engage with highly specialized texts, such as legal documents, parliamentary transcripts, and academic research papers, where this word is used with precise technical definitions. You should be comfortable discussing the intricate bureaucratic procedures surrounding the establishment, mandate, and dissolution of various committees. Your vocabulary should include highly formal verbs and abstract nouns associated with organizational governance, such as 'tafviz-e ekhtiyar be komite' (delegation of authority to the committee), 'barresi-ye salahiyat-e aza-ye komite' (reviewing the credentials of the committee members), and 'tasvib-nameh-ye komite' (the committee's resolution). In debates or high-level professional meetings, you must be able to articulate complex critiques of a committee's composition or methodology. For example, you might argue that 'tarkib-e fa'li-ye komite namayande-ye tamami-ye zinaan nist' (the current composition of the committee is not representative of all stakeholders). Furthermore, you should understand how the concept of a committee is satirized or criticized in Iranian literature, cinema, and political cartoons. Often, committees are portrayed as symbols of bureaucratic inefficiency or red tape. Recognizing this implicit cultural critique is essential for true C1 proficiency. You should also be capable of translating complex English texts about international organizations (like UN committees) into natural, idiomatic Persian, selecting the exact terminology used by native experts in the field. Your mastery of this word at the C1 level reflects your ability to operate seamlessly in the highest echelons of Persian-speaking professional, academic, and political spheres.
At the C2 mastery level, you possess a comprehensive and nuanced command of the Persian language, equivalent to that of a highly educated native speaker. You can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. For a C2 speaker, the word کمیته is fully integrated into a vast web of interconnected vocabulary covering law, politics, sociology, and history. You understand the profound systemic implications of how committees function within the Iranian administrative state versus international contexts. You can effortlessly navigate the most dense and convoluted bureaucratic texts, identifying the subtle power dynamics embedded in the phrasing of a committee's mandate. You are capable of authoring sophisticated policy papers, legal briefs, or academic dissertations that critically analyze the structural role of specific committees in shaping societal outcomes. Your language use is characterized by absolute precision, elegance, and rhetorical power. You might employ advanced rhetorical devices to critique the proliferation of committees, perhaps using phrases like 'komite-sazi-ye bi-raviye' (excessive committee-building) to describe bureaucratic bloat. You are also intimately familiar with the historical evolution of the term within the Persian language, understanding how its usage has shifted from the Qajar era to the Pahlavi dynasty and into the Islamic Republic. You can engage in profound philosophical or sociological discussions about collective decision-making, the dilution of individual responsibility within a committee structure, and the tension between democratic representation and technocratic expertise. At this level of mastery, the word is not merely a vocabulary item; it is a conceptual lens through which you analyze and articulate the complexities of human organization and governance in the Persian-speaking world.

The Persian word کمیته (pronounced ko-mi-te) is a highly prevalent noun that translates directly to 'committee' in English. It refers to a group of individuals appointed, elected, or volunteered to perform a specific function, investigate an issue, or manage an organization's affairs. This word is an excellent example of a French loanword (from comité) that has been fully integrated into the Persian language over the past century. When you engage with native Persian speakers, you will notice that this term is utilized across a vast spectrum of contexts, ranging from formal governmental bodies to informal neighborhood associations. Understanding the depth and breadth of its usage is crucial for any language learner aiming to achieve fluency. In the realm of politics and governance, committees are the backbone of decision-making processes in Iran. The parliament, known as the Majles, relies heavily on specialized committees to draft and review legislation. Similarly, in the corporate world, businesses form various committees such as executive committees, audit committees, and disciplinary committees to ensure smooth operations and regulatory compliance. But the usage of this word extends far beyond formal institutions. In everyday life, ordinary citizens frequently establish committees to manage shared resources or organize events. For instance, residents of a large apartment complex might form a building management committee to handle maintenance issues, collect dues, and resolve disputes among neighbors. In educational settings, universities and schools have academic committees, student committees, and cultural committees that play a pivotal role in shaping the educational environment. Sports enthusiasts also frequently encounter this word, as national and international sports federations operate through numerous technical and disciplinary committees. The versatility of the word makes it an indispensable part of your Persian vocabulary. To help you master its application, let us look at some practical examples and structural patterns.

Etymology and Origin
Borrowed directly from the French word 'comité' during the Qajar era when Iran modernized its administrative systems.
Pronunciation Nuances
The stress falls entirely on the final syllable, distinguishing it from the English pronunciation which stresses the second syllable.
Cultural Significance
Historically, the term gained massive prominence immediately after the 1979 revolution with the formation of the Islamic Revolution Committees.

اعضای کمیته فردا جلسه مهمی دارند.

رئیس کمیته انضباطی استعفا داد.

ما یک کمیته برای حل این مشکل تشکیل دادیم.

تصمیمات کمیته قطعی و لازم الاجرا است.

گزارش نهایی به کمیته مرکزی ارسال شد.

As you continue to expose yourself to Persian media, news broadcasts, and professional conversations, you will undoubtedly encounter this word repeatedly. It serves as a prime example of how languages evolve and adopt foreign concepts to fulfill modern administrative and social needs. By incorporating it into your active vocabulary, you demonstrate a clear understanding of contemporary Iranian societal structures and organizational dynamics. Whether you are reading a newspaper article about an international Olympic committee or participating in a local university meeting, recognizing and utilizing this term will significantly enhance your communicative competence and cultural fluency in the Persian language.

Constructing sentences with the word کمیته is a straightforward process, especially for English speakers, because it functions exactly as a standard inanimate noun in Persian grammar. To use it effectively, you need to familiarize yourself with the common verbs, adjectives, and prepositions that typically accompany it. The most frequent verb used with this word is 'tashkil dadan' (تشکیل دادن), which means 'to form' or 'to establish'. When a group of people decides to create a committee, they use this compound verb. Another highly common verb is 'bargozar kardan' (برگزار کردن), meaning 'to hold', which is often used in the context of holding a committee meeting. If you want to express that someone is a member of a committee, you would use the phrase 'ozv-e komite boudan' (عضو کمیته بودن). The word seamlessly takes on the plural suffix '-ha' (ها) to become 'komite-ha' (کمیته‌ها), meaning committees. Furthermore, it often serves as the head noun in an Ezafe construction, linking it to descriptive adjectives or other nouns. For example, 'komite-ye ejra-yi' (کمیته اجرایی) translates to 'executive committee', and 'komite-ye fanni' (کمیته فنی) translates to 'technical committee'. Notice how the Ezafe vowel '-ye' is added because the word ends in a silent 'heh' (ه). This is a crucial grammatical rule to remember. When discussing the actions or decisions of a committee, you will frequently encounter words like 'tasmim' (تصمیم - decision), 'jalase' (جلسه - meeting), and 'gozaresh' (گزارش - report). A committee can approve (tasvib kardan), reject (rad kardan), or investigate (barresi kardan) various matters. In formal written Persian, such as in legal documents or official correspondence, the phrasing might be more complex, utilizing passive structures like 'tavassot-e komite tasvib shod' (it was approved by the committee). However, in spoken, everyday Persian, active voice is preferred. Understanding these collocations and sentence patterns will enable you to speak and write about organizational structures with confidence and precision, bridging the gap between basic vocabulary and advanced fluency.

Verb Collocation 1
تشکیل دادن (tashkil dadan) - To form or establish. Extremely common when discussing the creation of a new group.
Verb Collocation 2
شرکت کردن (sherkat kardan) - To participate. Used when talking about attending the meetings held by the group.
Ezafe Rule
Because the word ends in a silent 'heh', you must use 'ye' (ی) for the Ezafe connection, written as کمیته‌ی in formal texts.

دولت یک کمیته بحران تشکیل داد.

من در جلسه کمیته شرکت کردم.

این پیشنهاد توسط کمیته رد شد.

وظیفه این کمیته بررسی شکایات است.

کمیته المپیک قوانین جدیدی وضع کرد.

To truly master this vocabulary item, practice writing out different types of committees you might encounter in your own life. Translate your local school board, your workplace executive team, or your favorite sports organization's governing body into Persian using this word. By creating personalized examples, you reinforce the memory pathways and make the vocabulary stick. Remember that language learning is about applying words to your reality, and since committees are a universal human organizational tool, you will have countless opportunities to use this word in both written and spoken Persian. Pay attention to the news, and you will see how frequently journalists rely on this exact term to report on political and social developments.

If you immerse yourself in Persian media or spend time in a Persian-speaking environment, you will encounter the word کمیته with astonishing frequency. It is a cornerstone of journalistic, academic, and administrative vocabulary. One of the most common places you will hear this word is on television and radio news broadcasts. News anchors constantly report on the activities of various governmental and international bodies. For instance, you will frequently hear about the 'komite-ye amnyat-e melli' (National Security Committee) or the 'komite-ye baynolmelali-ye olampik' (International Olympic Committee). During election seasons, political parties form numerous campaign and planning committees, and their spokespersons will use this term repeatedly in interviews and debates. Beyond the realm of politics, the sports section of the news is another hotspot for this word. Sports commentators and analysts are always discussing the decisions of the 'komite-ye enzebati' (disciplinary committee) regarding player misconduct or referee errors. If you are a fan of Iranian football, understanding this specific collocation is absolutely essential. In academic circles, university professors and students use this word when talking about thesis defense committees, curriculum development committees, and student union committees. If you plan to study in Iran or collaborate with Iranian academics, this word will be part of your daily vocabulary. Furthermore, in the corporate and business sectors, board meetings, financial audits, and project management teams are often structured as committees. You will hear phrases like 'komite-ye rahbar-i' (steering committee) in corporate boardrooms. Even in everyday residential life, if you live in a modern apartment complex in a city like Tehran or Isfahan, the building's residents will likely have a 'komite-ye sakhteman' (building committee) to manage shared expenses and maintenance. Therefore, this word bridges the gap between high-level political discourse and mundane daily administrative tasks, making it one of the most versatile loanwords in the Persian language. Its widespread use ensures that no matter what your specific interests or professional fields are, you will inevitably hear and need to use this word.

News Media
Heavily used in political, economic, and international news reporting to describe official panels and task forces.
Sports Commentary
Essential for understanding discussions about rules, penalties, and organizational decisions in sports federations.
Corporate Environment
Used in business meetings to refer to executive, audit, and steering groups within a company.

اخبار گفت که کمیته جدیدی برای محیط زیست تشکیل شده است.

بازیکن به دلیل رای کمیته انضباطی محروم شد.

امروز جلسه کمیته مدیران در شرکت برگزار می‌شود.

دانشگاه یک کمیته علمی برای کنفرانس ایجاد کرد.

همسایه‌ها در کمیته ساختمان درباره شارژ ماهانه بحث کردند.

To maximize your learning, try watching a short Iranian news clip online and listen specifically for this word. Write down the context in which it was used and the words that surrounded it. This active listening exercise will train your brain to recognize the phonetic footprint of the word in natural, fast-paced speech. Additionally, if you read Persian newspapers or websites, you will find that identifying this word helps you quickly grasp the main subject of an article, as it usually introduces the primary actor or decision-making body in the story. Embrace the ubiquity of this word, as it is a powerful tool for unlocking complex Persian texts and conversations.

While the word کمیته is relatively easy for English speakers to learn due to its cognate nature, there are several common mistakes that learners frequently make, particularly regarding pronunciation, spelling, and pluralization. The most prominent mistake is the pronunciation. Because English speakers are accustomed to saying 'com-MIT-tee', with the stress on the second syllable and a distinct 'ee' sound at the end, they often carry this over into Persian. However, the Persian pronunciation is derived from French, meaning the stress must fall on the final syllable, and the final vowel is a short 'e' sound, not a long 'ee'. Therefore, it should be pronounced as 'ko-mi-TE'. Failing to stress the final syllable can make your speech sound foreign and occasionally confusing to native speakers. Another frequent error occurs in spelling. The word ends with a silent 'heh' (ه). Some beginners mistakenly write it with a regular 'te' (ت) at the end because it sounds like it ends in an 'e' vowel, and they forget that the silent 'heh' is the standard way to represent this final vowel sound in Persian orthography. Omitting this letter entirely changes the visual structure of the word and is a glaring spelling error. Furthermore, when connecting this word to an adjective or another noun using the Ezafe construction, learners often forget that words ending in a silent 'heh' require the addition of a 'ye' (ی) for the Ezafe link. Instead of simply saying 'komite fanni', you must say 'komite-ye fanni' (کمیته‌ی فنی). In formal writing, this 'ye' is sometimes written as a small symbol over the 'heh', but in modern typing, it is often written out fully or simply implied by the context. Pluralization also presents a minor trap. Because it is a loanword, it does not accept Arabic plural suffixes like '-at' (ات) or '-in' (ین). You cannot say 'komite-jat'. The only correct and natural way to pluralize it is by adding the Persian suffix '-ha' (ها), resulting in 'komite-ha' (کمیته‌ها). Avoid overcomplicating the plural form. Finally, learners sometimes confuse this word with native Persian words that have similar meanings, such as 'shora' (council) or 'anjoman' (association). While they are related, they are not always perfectly interchangeable. A 'shora' often implies a more permanent, legally mandated advisory or governing body, whereas a 'komite' can be a temporary task force or a specific subgroup. Understanding these subtle distinctions will elevate your Persian from intermediate to advanced, allowing you to choose the most precise and culturally appropriate vocabulary for any given situation.

Pronunciation Error
Stressing the second syllable like in English instead of the final syllable like in French/Persian.
Spelling Error
Forgetting the final silent 'heh' (ه) which represents the ending 'e' vowel sound.
Ezafe Error
Failing to add the 'ye' sound when connecting the word to an adjective or noun.

غلط: کمیت ملی. درست: کمیته ملی.

غلط: کمیته فني. درست: کمیته‌ی فنی.

غلط: کمیته‌جات. درست: کمیته‌ها.

تلفظ غلط: کُ‌میتِ. تلفظ درست: کُ‌می‌ته (با تاکید روی بخش آخر).

املای غلط: کمیتہ (با ه عربی). درست: کمیته (با ه فارسی).

By being aware of these common pitfalls, you can accelerate your learning process and avoid developing bad habits early on. The key is consistent, mindful practice. Whenever you encounter the word in a text, take a moment to read it aloud, paying close attention to the stress and the Ezafe connections. Over time, the correct pronunciation and structural usage will become second nature, allowing you to communicate with greater clarity and confidence in professional and social settings.

The Persian language possesses a rich vocabulary for describing groups, organizations, and collective bodies. While کمیته is incredibly common, it is essential to understand its synonyms and related terms to enrich your vocabulary and choose the most precise word for your intended meaning. One of the most frequently encountered alternatives is 'shora' (شورا), which translates to 'council'. A shora typically implies a higher level of authority and permanence than a committee. For example, the 'Shora-ye Eslami' is the Islamic Consultative Assembly (the Parliament), representing a supreme legislative body, whereas a committee might just be a small subgroup within that parliament. Another important word is 'anjoman' (انجمن), meaning 'association' or 'society'. An anjoman is usually formed by people with shared interests or professions, such as a literary association or a medical society. It has a more voluntary and community-oriented connotation compared to the administrative nature of a committee. 'Heydat' (هیئت) is another crucial term, often translated as 'board' or 'delegation'. You will hear about a 'heydat-e modire' (board of directors) in a corporate context or a diplomatic 'heydat' visiting another country. It implies a group of high-ranking individuals representing an entity. If you are referring to a generic gathering or assembly, the word 'majles' (مجلس) is appropriate. While it is the formal name for the parliament, it can also mean a gathering, a party, or a formal meeting. For a simple, unstructured group of people, the word 'gorouh' (گروه), meaning 'group', is the most basic and versatile alternative. Understanding the nuances between these terms is vital for advanced proficiency. If you are appointed to investigate a specific, temporary issue, you are in a 'komite'. If you are elected to a permanent governing body of a city, you are in a 'shora'. If you join a club of poetry lovers, you are in an 'anjoman'. If you are one of the top executives running a company, you are on the 'heydat'. By mastering this semantic field, you can articulate complex organizational structures with native-like precision and clarity, demonstrating a deep understanding of Persian social and administrative terminology.

شورا (Shora)
Council. Implies a permanent, high-level advisory or legislative body with significant authority.
انجمن (Anjoman)
Association or Society. Used for groups formed around shared interests, professions, or cultural activities.
هیئت (Heydat)
Board or Delegation. Represents an official group of representatives or directors managing an entity.

تفاوت بین کمیته و شورا در میزان اختیارات آنهاست.

او عضو کمیته است، اما رئیس هیئت مدیره نیست.

انجمن اولیا و مربیان یک کمیته ویژه تشکیل داد.

این گروه کوچک در واقع یک کمیته غیررسمی است.

مجلس تصمیم‌گیری را به کمیته تخصصی واگذار کرد.

Expanding your knowledge of these synonyms will not only improve your reading comprehension but also make your spoken Persian sound much more natural and sophisticated. Try creating a mind map grouping these words together, noting their specific connotations and common contexts. This visual organization will help cement the distinctions in your memory, ensuring you always select the perfect word for the occasion.

按水平分级的例句

1

این یک کمیته است.

This is a committee.

Basic sentence structure: Subject + Object + Verb (To be).

2

من کمیته را دوست دارم.

I like the committee.

Using the direct object marker 'ra' (را).

3

کمیته اینجا است.

The committee is here.

Using adverbs of place.

4

آنها در کمیته هستند.

They are in the committee.

Using the preposition 'dar' (در) for 'in'.

5

کمیته بزرگ است.

The committee is big.

Using simple adjectives.

6

ما یک کمیته داریم.

We have a committee.

Using the verb 'dashtan' (to have).

7

کمیته خوب است.

The committee is good.

Basic adjective usage.

8

نام کمیته چیست؟

What is the name of the committee?

Forming simple questions with 'chist' (what is).

1

اعضای کمیته فردا جلسه دارند.

The members of the committee have a meeting tomorrow.

Using Ezafe to connect 'members' and 'committee'.

2

من عضو این کمیته هستم.

I am a member of this committee.

Expressing membership or affiliation.

3

کمیته تصمیم جدیدی گرفت.

The committee made a new decision.

Using the compound verb 'tasmim gereftan

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!