At the A1 beginner level, your primary goal is survival and basic communication. The word 'مراقب' (moraqeb) is introduced as a fixed, essential phrase for safety and parting greetings. You don't need to worry about the complex grammar or its origins yet. You simply learn to say 'مراقب باش' (moraqeb bash), which means 'Be careful!'. You will hear this from native speakers when you are crossing the street, handling something hot, or simply saying goodbye. It is taught alongside basic greetings like 'salam' (hello) and 'khodahafez' (goodbye). You might also learn 'مراقب خودت باش' (moraqeb-e khodet bash), which means 'Take care of yourself'. At this stage, treat it as a single vocabulary chunk. Recognizing this word helps you understand when someone is warning you about a potential hazard or expressing basic affection when you leave their company. It is a high-frequency, high-utility word that immediately makes your Persian sound more natural and polite.
As you progress to the A2 elementary level, you start to unpack the grammar behind the phrases you memorized in A1. You learn that 'مراقب' is an adjective and it works with the verb 'بودن' (budan - to be). You learn to conjugate it for different people: 'مراقبم' (I am careful), 'مراقب است' (He/She is careful). Crucially, you learn the 'ezafe' rule. You discover that to say 'careful of [something]', you must link 'مراقب' to the noun using the short 'e' sound. For example, 'مراقبِ ماشین باش' (moraqeb-e mashin bash - watch out for the car) or 'مراقبِ کیفِ خودت باش' (moraqeb-e kif-e khodet bash - take care of your bag). You also start using it in negative forms: 'مراقب نیستی' (You are not careful). At this level, the word expands from a simple greeting into a functional tool for giving instructions, expressing concern about specific objects or situations, and describing people's behavior in everyday scenarios like shopping, traveling, or doing household chores.
At the B1 intermediate level, 'مراقب' becomes a bridge to more complex sentence structures and broader vocabulary themes. You begin to use it not just for physical safety, but for abstract concepts. You might say 'مراقبِ حرف‌هایت باش' (Be careful of your words) or 'مراقبِ وقت باش' (Be mindful of the time). Furthermore, you are introduced to its noun form. You learn that a 'مراقب' can be a person—a caregiver or an invigilator. You will read simple texts about 'مراقبِ امتحان' (exam supervisor) or 'مراقبِ کودک' (babysitter). You also learn the related noun 'مراقبت' (moraqebat - care) and the compound verb 'مراقبت کردن' (moraqebat kardan - to take care of), noting that it requires the preposition 'از' (az - from/of). This distinction between 'مراقبِ چیزی بودن' and 'از چیزی مراقبت کردن' is a key B1 grammar milestone. Your ability to express responsibility, duties, and interpersonal care deepens significantly.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you are engaging with native-level media, news, and literature. Here, 'مراقب' and its derivatives are used in professional, societal, and formal contexts. You will encounter terms like 'مراقبین سلامت' (health care workers) in news reports about public health. You will read articles discussing 'مراقبت‌های ویژه' (intensive care) in hospitals. You are expected to use the word fluidly in complex sentences, such as conditional clauses: 'اگر مراقب نباشی، سرمایه‌ات را از دست می‌دهی' (If you are not careful, you will lose your capital). You also learn to distinguish it clearly from synonyms like 'محتاط' (cautious) and 'مواظب' (watchful), understanding the subtle register differences. At B2, you use 'مراقب' to discuss abstract responsibilities, environmental conservation ('مراقب محیط زیست بودن'), and psychological well-being, demonstrating a sophisticated grasp of its semantic range beyond simple physical warnings.
At the C1 advanced level, your use of 'مراقب' is nuanced, idiomatic, and highly accurate. You understand its Arabic morphological roots (the active participle of R-Q-B) and how this influences its formal usage in Persian. You effortlessly navigate between its role as an adjective and a noun, using plural forms like 'مراقبان' or 'مراقبین' correctly depending on the formality of the text. You encounter the word in academic, legal, or bureaucratic texts, where 'مراقبت' might refer to legal custody or state surveillance. You can debate topics like the ethics of caregiving or the responsibilities of the state using advanced collocations. You also appreciate its use in classical and modern poetry, where the concept of being a 'watcher' or 'guardian' of the heart or soul is a common motif. Your vocabulary includes highly specific derivatives and you can explain the subtle differences between 'مراقبت', 'محافظت', and 'حراست' to a lower-level learner.
At the C2 mastery level, your command of 'مراقب' is indistinguishable from an educated native speaker. You are attuned to the sociolinguistic weight of the word. You understand how the concept of 'مراقبت' (care) is evolving in modern Iranian society, particularly regarding gender roles, eldercare, and the healthcare system. You can analyze literary texts where the 'مراقب' is a metaphorical figure—perhaps a spiritual guardian or a symbol of oppressive surveillance, depending on the author's intent. You use idiomatic expressions and proverbs related to vigilance and care effortlessly. You can write academic papers or professional reports using the precise terminology of 'مراقبت‌های بالینی' (clinical care) or 'مراقبت‌های پیشگیرانه' (preventative care). At this stage, the word is not just vocabulary; it is a conceptual lens through which you can discuss Iranian culture, sociology, and literature with absolute fluency and profound cultural empathy.

مراقب 30秒了解

  • Means 'careful', 'watchful', or 'caretaker'.
  • Used with 'budan' (to be) for 'be careful'.
  • Requires 'ezafe' (-e) to say 'take care OF'.
  • Commonly used as a warm goodbye greeting.

The Persian word مراقب (moraqeb) is a highly versatile and frequently used adjective and noun that primarily conveys the meanings of being careful, cautious, watchful, or acting as a caretaker, guardian, or supervisor. Understanding this word is essential for any Persian learner because it bridges the gap between everyday conversational warnings and formal, institutional roles. When used as an adjective, it describes a state of vigilance or attentiveness. For instance, when a parent tells a child to be careful while crossing the street, they use this word. When used as a noun, it refers to a person whose job or role is to watch over, protect, or supervise someone or something, such as an invigilator during an exam, a caretaker for an elderly person, or a guard at a museum.

Adjective Usage
Describes the state of being cautious or attentive to potential dangers or needs.

لطفاً در خیابان مراقب باش.

Please be careful in the street.

The root of the word comes from the Arabic triconsonantal root R-Q-B (ر-ق-ب), which is associated with watching, observing, and guarding. In Persian, it has retained this core semantic field but has expanded to cover emotional care as well. For example, taking care of a sick family member is expressed using this word, highlighting a blend of physical watchfulness and emotional warmth. This dual nature makes it a fascinating word to study.

Noun Usage
Refers to a supervisor, invigilator, or caretaker.

او مراقب امتحان است.

He is the exam invigilator.

When exploring the semantic depth of مراقب, one must consider its synonyms and how they differ in nuance. While words like 'mohtat' (محتاط) mean cautious in a more calculated, risk-averse way, مراقب carries a sense of active engagement with the environment or the subject being cared for. It is not just about avoiding harm; it is about ensuring well-being. This is why it is the preferred word in contexts involving health, safety, and interpersonal relationships.

مادر همیشه مراقب فرزندانش است.

A mother is always caring for her children.
Emotional Context
Conveys warmth and protection when used in family or romantic contexts.

In modern Persian literature and media, the word frequently appears in psychological and sociological contexts, discussing the role of caregivers in society. The concept of 'moraqebat' (care/supervision), derived from the same root, is a central theme in healthcare discourse. Thus, mastering مراقب opens doors to understanding both intimate, everyday Persian conversations and broader societal discussions regarding responsibility, safety, and mutual care.

ما باید مراقب محیط زیست باشیم.

We must be careful with the environment.

To truly internalize this word, learners should practice it in various sentence structures, paying close attention to whether it functions as the subject, object, or part of a compound verb. The flexibility of مراقب ensures that once learned, it will become one of the most frequently utilized words in your Persian vocabulary arsenal, indispensable for expressing concern, issuing warnings, and describing professional duties.

پلیس مراقب امنیت شهر است.

The police are watchful of the city's security.

Using the word مراقب correctly in Persian requires an understanding of its grammatical behavior, particularly its role in compound verbs and its interaction with specific prepositions. The most common way to use this word is in the compound verb form 'moraqeb budan' (مراقب بودن), which translates to 'to be careful' or 'to take care'. This structure is ubiquitous in spoken and written Persian. When you want to tell someone to be careful in a general sense, you simply conjugate the verb 'budan'. For example, 'moraqeb bash' (مراقب باش) is the imperative form meaning 'be careful!'. This is perhaps the most frequent phrase a learner will encounter.

Compound Verb: Moraqeb Budan
To be careful; to take care. The core verb structure for this word.

هنگام رانندگی مراقب باش.

Be careful while driving.

However, the complexity arises when you need to specify *what* or *whom* you are being careful about or taking care of. Here, the ezafe marker (the short 'e' sound linking words) becomes crucial. To say 'take care of yourself', you say 'moraqeb-e khodet bash' (مراقب خودت باش). The ezafe links مراقب directly to the object of care. This structure is used for people, objects, and abstract concepts alike. You can be 'moraqeb-e' a child, a fragile vase, or your own health.

Using Ezafe
Moraqeb-e + [Noun/Pronoun] + Budan = To take care of [Noun/Pronoun].

من مراقب گربه تو هستم.

I am taking care of your cat.

Another important construction involves the preposition 'az' (از), meaning 'from' or 'of'. While 'moraqeb-e [noun] budan' is the standard way to express taking care of something, you will also hear 'az [noun] moraqebat kardan' (از ... مراقبت کردن). Notice that here, the noun form 'moraqebat' (care) is used with the verb 'kardan' (to do). While slightly different morphologically, the semantic outcome is identical. Understanding both forms is vital for fluency, as native speakers switch between them seamlessly depending on the rhythm of the sentence and the level of formality.

پرستار از بیمار مراقبت می‌کند.

The nurse takes care of the patient.
Noun Form Usage
Using 'moraqebat' with 'az' and 'kardan' for formal caregiving.

When used as a standalone noun referring to a person, مراقب can take plural suffixes. The standard Persian plural is 'moraqeb-ha' (مراقب‌ها), but because it is an Arabic loanword, you will also frequently encounter the Arabic plural form 'moraqebin' (مراقبین) in formal or institutional contexts. For example, 'moraqebin-e behdasht' refers to health workers or health supervisors. Knowing these plural forms helps in reading news articles or official documents.

مراقبین سلامت به روستا رفتند.

The health caretakers went to the village.

Finally, consider the negative form. To tell someone not to be careless, you simply negate the verb 'budan'. 'Moraqeb nisti' (مراقب نیستی) means 'you are not careful'. This is often used in reprimands or expressions of concern. Mastering these various syntactic environments—imperatives, ezafe linkages, prepositional phrases, pluralizations, and negations—will ensure that you can deploy مراقب with native-like precision and confidence in any situation.

چرا مراقب وسایلت نیستی؟

Why aren't you careful with your belongings?

The word مراقب permeates almost every layer of Iranian society and Persian-speaking cultures, making its presence known in a vast array of contexts. One of the most intimate and frequent places you will hear this word is within the family unit. Iranian culture places a high value on familial bonds, protection, and mutual care. Consequently, parents constantly use this word with their children. Whether a child is going to school, playing in the park, or traveling, the parting words are almost always 'moraqeb-e khodet bash' (take care of yourself). This phrase transcends a mere safety warning; it is an expression of deep affection and love.

Family Context
Used daily by parents and relatives to express love through safety warnings.

پسرم، در مدرسه مراقب باش.

My son, be careful at school.

Moving beyond the home, the educational system is another domain where مراقب is ubiquitous, but here it takes on its noun form. During exams, from elementary school spelling tests to the highly competitive national university entrance exam (Konkur), the invigilators walking the aisles to prevent cheating are officially called 'moraqeb'. Students whisper about whether the 'moraqeb' is strict or lenient. In this context, the word sheds its affectionate nuance and adopts a tone of authority, surveillance, and strict rule enforcement.

Educational Context
Refers to exam supervisors ensuring academic integrity.

مراقب امتحان خیلی سخت‌گیر بود.

The exam invigilator was very strict.

The healthcare sector heavily relies on this terminology as well. Hospitals, clinics, and eldercare facilities use the term to describe caregivers, nurses, and attendants. A 'moraqeb-e salmand' is an eldercare worker, a vital profession as demographics shift. Here, the word returns to its core meaning of providing care, but in a professional, structured, and often medicalized capacity. You will read this word in job advertisements, medical brochures, and hospital directories.

ما به یک مراقب برای پدربزرگم نیاز داریم.

We need a caregiver for my grandfather.
Healthcare Context
Used for professional caregivers, nurses, and health monitors.

In the realm of public safety and traffic, مراقب is the standard vocabulary for caution. Traffic signs, public service announcements, and police warnings frequently utilize this word to urge citizens to be vigilant. 'Moraqeb-e aberin-e piadeh bashid' (Watch out for pedestrians) is a common advisory. In these scenarios, the word acts as a civic directive, aiming to maintain order and prevent accidents in the public sphere.

رانندگان باید مراقب عابران پیاده باشند.

Drivers must be watchful of pedestrians.

Finally, in digital and modern contexts, the word has adapted to mean vigilance regarding cybersecurity and privacy. Banks send SMS alerts telling customers to be 'moraqeb' of phishing scams. Tech companies advise users to be 'moraqeb' of their passwords. This demonstrates the word's incredible elasticity; it has seamlessly transitioned from ancient concepts of physical guarding to modern concepts of digital security, proving its enduring relevance in the Persian language.

مراقب پیام‌های کلاهبرداری باشید.

Be careful of scam messages.

When learning the Persian word مراقب, students frequently encounter a few specific stumbling blocks that can lead to unnatural-sounding sentences or outright misunderstandings. The most prevalent mistake involves the incorrect application of prepositions and linking vowels (ezafe). Because English uses the preposition 'of' (careful *of*, take care *of*), learners often try to translate this directly into Persian using 'az' (از), which means 'from' or 'of'. While 'az' is used with the noun form 'moraqebat', it is generally incorrect to use it directly with the adjective مراقب in simple sentences. Saying 'moraqeb az khodet bash' is grammatically flawed and sounds very foreign to a native speaker.

The Ezafe Error
Failing to use the ezafe (-e) to link moraqeb to its object.

❌ غلط: مراقب از خودت باش.
✅ درست: مراقب خودت باش.

Incorrect vs. Correct usage of taking care of oneself.

The correct structure requires the ezafe: 'moraqeb-e khodet bash'. The ezafe acts as the bridge, eliminating the need for a separate preposition. This is a fundamental rule of Persian grammar that applies to many compound adjectives, but it is particularly crucial here due to the high frequency of the word. Another common error is confusing مراقب with its near-synonym 'movazeb' (مواظب). While they are largely interchangeable in everyday speech (both meaning careful or watchful), 'moraqeb' carries a slightly more formal or professional undertone when used as a noun. Using 'movazeb' to refer to an exam invigilator (movazeb-e emtehan) is technically understood but less standard than 'moraqeb-e emtehan'.

Noun vs. Adjective Confusion
Using the adjective form when the abstract noun 'moraqebat' is required.

❌ غلط: او نیاز به مراقب دارد. (If meaning 'care')
✅ درست: او نیاز به مراقبت دارد.

Confusing the person (moraqeb) with the action (moraqebat).

Learners also struggle with the placement of the word in a sentence. Persian is an SOV (Subject-Object-Verb) language. The compound verb 'moraqeb budan' should generally stay together at the end of the clause. Splitting the compound verb unnecessarily or placing the object after the verb (unless for specific poetic or emphatic reasons) disrupts the natural flow. For instance, 'moraqeb bash bache ra' is awkward; it should be 'moraqeb-e bache bash' (take care of the child).

Pronunciation Pitfalls
Mispronouncing the 'qaf' (ق) as a hard 'k' or soft 'g'.

تلفظ صحیح: mo-ra-qeb (با صدای ق/غ)

Ensure the 'q' is pronounced from the back of the throat.

Lastly, a subtle mistake is overusing the word in situations where a more specific verb is needed. While مراقب is great for general care and caution, if you mean 'to protect' from an active threat, 'mohafezat kardan' (محافظت کردن) is better. If you mean 'to save' money, 'pas-andaz kardan' is correct, not 'moraqeb-e pul budan' (which sounds like physically guarding cash). Recognizing these boundaries helps elevate a learner's Persian from functional to natural and idiomatic.

برای محافظت از کامپیوتر، آنتی‌ویروس نصب کنید. (نه مراقبت)

Use 'mohafezat' for active protection, not 'moraqebat'.

او مراقب است که اشتباه نکند.

He is careful not to make a mistake. (Correct usage with 'ke' clause).

The Persian language is rich in vocabulary related to caution, care, and protection, offering several synonyms and related terms to مراقب. The most immediate and interchangeable synonym in everyday conversation is 'movazeb' (مواظب). Both words are Arabic loanwords, and in phrases like 'be careful' (moraqeb bash / movazeb bash), they are virtually identical in meaning and register. However, as discussed earlier, 'moraqeb' has a stronger foothold as a formal noun (e.g., invigilator, caregiver), whereas 'movazeb' remains predominantly an adjective in common parlance. Understanding this subtle distinction allows for more precise vocabulary selection depending on the context.

مواظب (Movazeb)
The closest synonym; means careful or watchful. Highly common in spoken Persian.

مواظب خودت باش.

Take care of yourself. (Exact equivalent to moraqeb-e khodet bash).

Another related word is 'mohtat' (محتاط), which translates to 'cautious' or 'prudent'. While مراقب implies an active state of watching or caring, 'mohtat' describes a personality trait or a calculated approach to risk. A person who is 'mohtat' thinks twice before acting to avoid negative consequences. You would tell someone to be 'moraqeb' of a hot stove, but you would describe an investor who avoids risky stocks as 'mohtat'.

محتاط (Mohtat)
Cautious, prudent, risk-averse. Focuses on avoiding danger rather than providing care.

او در تصمیم‌گیری بسیار محتاط است.

He is very cautious in decision-making.

When مراقب is used in the sense of a guardian or protector, words like 'negahban' (نگهبان) and 'mohafez' (محافظ) come into play. 'Negahban' is a native Persian word meaning guard or watchman, typically referring to someone who physically guards a building or area (like a security guard). 'Mohafez' means protector or bodyguard, implying defense against active threats. مراقب, in contrast, implies supervision or caretaking without necessarily implying an active physical threat, such as a nurse caring for a patient or a teacher watching students.

نگهبان ساختمان شب‌ها بیدار است.

The building guard is awake at night.
پرستار (Parastar)
Nurse or caregiver. Often overlaps with the noun form of moraqeb in medical contexts.

Finally, for the concept of 'paying attention', the phrase 'deqqat kardan' (دقت کردن) is used. If you want someone to be careful by paying close attention to details (like reading a contract), you would tell them to 'deqqat konid' (pay attention/be precise) rather than just 'moraqeb bashid'. By mapping out these related words—movazeb (watchful), mohtat (cautious), negahban (guard), and deqqat (attention)—learners can build a highly nuanced vocabulary network centered around the core concept of مراقب.

لطفاً به جزئیات قرارداد دقت کنید.

Please pay attention to the details of the contract.

رئیس جمهور با محافظانش وارد شد.

The president entered with his bodyguards.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

The Ezafe (-e) linking noun to adjective/noun

Compound verbs with 'budan'

Imperative verb forms (bash)

Subjunctive mood after 'bayad' (bayad moraqeb bashim)

Negative imperatives (moraqeb nabash)

按水平分级的例句

1

مراقب باش!

Be careful!

Imperative form of 'budan' (to be) with the adjective.

2

مراقب خودت باش.

Take care of yourself.

Using the ezafe (-e) to link to the reflexive pronoun 'khodet'.

3

من مراقب هستم.

I am careful.

First person singular present tense.

4

او مراقب است.

He/She is careful.

Third person singular present tense.

5

مراقب ماشین باش.

Watch out for the car.

Ezafe linking to a specific noun (mashin).

6

لطفاً مراقب باش.

Please be careful.

Adding 'lotfan' for politeness.

7

ما مراقب هستیم.

We are careful.

First person plural present tense.

8

مراقب سگ باش.

Beware of the dog.

Common warning phrase.

1

مادر مراقب بچه است.

The mother is taking care of the child.

Using ezafe to show caretaking relationship.

2

در خیابان خیلی مراقب باش.

Be very careful in the street.

Adding intensifier 'kheyli' and prepositional phrase.

3

من مراقب کیف تو هستم.

I am watching your bag.

Possessive construction with ezafe.

4

چرا مراقب نیستی؟

Why aren't you careful?

Negative interrogative form.

5

باید مراقب باشیم.

We must be careful.

Modal verb 'bayad' with subjunctive 'bashim'.

6

او همیشه مراقب وسایلش است.

He is always careful with his things.

Adverb of frequency 'hamisheh'.

7

مراقب باش نیفتی!

Be careful not to fall!

Followed by a negative subjunctive verb.

8

آنها مراقب خانه ما هستند.

They are looking after our house.

Plural subject taking care of a property.

1

پرستار از بیمار مراقبت می‌کند.

The nurse takes care of the patient.

Using the noun form 'moraqebat' with 'az' and 'kardan'.

2

مراقب امتحان خیلی سخت‌گیر بود.

The exam invigilator was very strict.

Using 'moraqeb' as a noun (invigilator).

3

ما باید مراقب محیط زیست باشیم.

We must take care of the environment.

Abstract noun object (mohit-e zist).

4

اگر مراقب نباشی، مریض می‌شوی.

If you aren't careful, you will get sick.

First conditional sentence structure.

5

او به عنوان مراقب کودک کار می‌کند.

She works as a babysitter.

Using 'be onvan-e' (as) with the noun form.

6

مراقب حرف‌هایی که می‌زنی باش.

Be careful of the words you say.

Relative clause modifying the object of care.

7

هزینه مراقبت از سالمندان بالاست.

The cost of caring for the elderly is high.

Using 'moraqebat' as the subject of the sentence.

8

سعی کن بیشتر مراقب سلامتی‌ات باشی.

Try to be more careful about your health.

Imperative followed by subjunctive.

1

مراقبین سلامت نقش مهمی در جامعه دارند.

Health caregivers play an important role in society.

Arabic plural form 'moraqebin'.

2

دولت باید مراقب نوسانات بازار باشد.

The government must be watchful of market fluctuations.

Formal economic context.

3

بیمار در بخش مراقبت‌های ویژه بستری است.

The patient is hospitalized in the intensive care unit.

Fixed medical phrase 'moraqebat-haye vizheh'.

4

او با دقت و مراقبت فراوان این اثر را خلق کرد.

He created this work with great care and precision.

Using 'moraqebat' as an abstract noun of manner.

5

والدین باید مراقب فعالیت‌های آنلاین فرزندانشان باشند.

Parents must monitor their children's online activities.

Modern context of digital supervision.

6

عدم مراقبت صحیح باعث خرابی دستگاه شد.

Lack of proper care caused the machine to break down.

Using 'adam-e' (lack of) with the noun.

7

وظیفه مراقبین، حفظ نظم و آرامش در سالن است.

The duty of the invigilators is to maintain order and quiet in the hall.

Formal description of duties.

8

برای مراقبت از پوست، استفاده از ضد آفتاب ضروری است.

For skin care, using sunscreen is essential.

Cosmetic/health context.

1

سیستم‌های نظارتی برای مراقبت از مرزها مستقر شده‌اند.

Surveillance systems have been deployed to guard the borders.

Military/Security context using 'moraqebat'.

2

مراقبت‌های تسکینی به بهبود کیفیت زندگی بیماران کمک می‌کند.

Palliative care helps improve the quality of life for patients.

Advanced medical terminology (moraqebat-e taskini).

3

نویسنده با ظرافت، مراقب حفظ لحن داستان در تمام فصول بوده است.

The author has delicately been careful to maintain the story's tone across all chapters.

Literary critique context.

4

قوانین جدید در راستای مراقبت از حقوق مصرف‌کنندگان تدوین شده‌اند.

New laws have been drafted in the direction of protecting consumer rights.

Legal/Administrative context.

5

مراقبت پس از عمل جراحی به اندازه خود عمل حائز اهمیت است.

Post-operative care is as important as the surgery itself.

Complex comparative structure.

6

او خود را مراقب میراث فرهنگی کشور می‌داند.

He considers himself the guardian of the country's cultural heritage.

Using 'moraqeb' metaphorically as guardian.

7

فقدان مراقبت‌های نهادینه شده، بحران سالمندی را تشدید می‌کند.

The lack of institutionalized care exacerbates the aging crisis.

Sociological analysis vocabulary.

8

مدیران ارشد باید مراقب پیامدهای ناخواسته تصمیمات استراتژیک خود باشند.

Senior managers must be mindful of the unintended consequences of their strategic decisions.

Business/Management context.

1

در عرفان اسلامی، سالک باید پیوسته مراقب احوال درون خویش باشد.

In Islamic mysticism, the seeker must constantly be watchful of their inner states.

Mystical/Philosophical context (Moraqebeh).

2

مفهوم مراقبت در فلسفه فمینیستی، نقدی بر اخلاق وظیفه‌گراست.

The concept of care in feminist philosophy is a critique of deontological ethics.

Academic philosophical discourse (Ethics of care).

3

شعر حافظ، مراقب و پاسدار زبان و هویت ایرانی در گذر قرون بوده است.

Hafez's poetry has been the guardian and preserver of the Persian language and identity through the centuries.

Highly literary and metaphorical usage.

4

نهادهای مدنی به عنوان مراقبان قدرت، نقش بازدارنده‌ای در برابر فساد ایفا می‌کنند.

Civil institutions, as watchdogs of power, play a deterrent role against corruption.

Political science terminology (watchdogs).

5

پزشکی شخصی‌سازی شده، پارادایم مراقبت‌های بهداشتی را دگرگون خواهد کرد.

Personalized medicine will transform the healthcare care paradigm.

Advanced scientific/futuristic context.

6

در غیاب یک سیستم مراقبتی جامع، بار اصلی بر دوش خانواده‌ها سنگینی می‌کند.

In the absence of a comprehensive care system, the main burden weighs heavily on families.

Socio-economic analysis.

7

مراقبه و حضور ذهن، ابزارهایی برای رهایی از اضطراب اگزیستانسیال هستند.

Meditation and mindfulness are tools for liberation from existential anxiety.

Psychological/Existential context (using the related word Moraqebeh).

8

هنرمند متعهد، مراقب وجدان بیدار جامعه خویش است.

The committed artist is the guardian of the awakened conscience of their society.

Literary and cultural critique.

常见搭配

مراقب بودن
مراقب خودت باش
مراقب امتحان
مراقب کودک
مراقب سلامت
مراقبت کردن
مراقبت‌های ویژه
تحت مراقبت
مراقب اوضاع
مراقب رفتار

容易混淆的词

مراقب vs مواظب (movazeb - exact synonym but less formal as a noun)

مراقب vs محتاط (mohtat - cautious/prudent)

مراقب vs مراقبت (moraqebat - the noun 'care')

容易混淆

مراقب vs

مراقب vs

مراقب vs

مراقب vs

مراقب vs

句型

如何使用

slang usage

Sometimes shortened in text to 'moraqeb bash' without the ezafe in very casual chats.

historical evolution

Originally strictly 'watcher/observer' in Arabic, evolved to mean 'caregiver' and 'careful' in Persian.

regional differences

Universally understood in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though pronunciation of 'q' varies.

常见错误
  • Using 'az' (از) with the adjective 'moraqeb'.
  • Using 'moraqeb' when you mean the abstract noun 'care'.
  • Pronouncing it with a hard 'k' sound (morakeb).
  • Placing the object after the verb 'bash'.
  • Confusing it with 'raqib' (rival) due to the similar root.

小贴士

The Magic Ezafe

Always remember the 'e' sound. It's the glue that connects 'moraqeb' to what you are caring for. Without it, the sentence falls apart.

Sound Like a Native

End your phone calls with friends by saying 'moraqeb-e khodet bash'. It instantly makes you sound fluent and culturally integrated.

Noun vs. Adjective

Pay attention to context. If someone is a 'moraqeb', it's their job (caregiver/guard). If someone is 'moraqeb', it's their state of mind (careful).

Avoid 'Az'

Never say 'moraqeb az'. This is a direct translation from English 'careful of' and is wrong in Persian. Use the ezafe instead.

Master the Qaf

Don't say 'morakeb'. The 'q' (ق) must come from the throat. Listen to native audio specifically for this letter.

Formal Plurals

In essays or formal emails, use 'moraqebin' instead of 'moraqeb-ha' to refer to a group of supervisors or caregivers. It elevates your writing.

Movie Contexts

Watch Iranian dramas. You will hear 'moraqeb bash' constantly during tense scenes or emotional farewells. It's a high-drama word.

Mix it Up

If you use 'moraqeb' too much, switch to 'movazeb' in casual conversation. They mean exactly the same thing when used as adjectives.

Expressing Love

In Persian, warning someone to be careful is a primary love language. Don't take it as them thinking you are clumsy; it means they care.

Explore the Root

Look up other words with the R-Q-B root, like 'moraqebat' (care) and 'raqib' (rival). It helps build a mental web of vocabulary.

记住它

记忆技巧

Imagine a MORE ACTIVE (moraqeb) person is always CAREFUL and WATCHFUL.

词源

Arabic

文化背景

None.

Can be both informal (family) and formal (medical/institutional).

High. Using it shows you care about the person's well-being.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"چطور از خودت مراقبت می‌کنی؟"

"آیا تا به حال مراقب یک حیوان خانگی بوده‌ای؟"

"به نظر تو مراقب امتحان بودن کار سختی است؟"

"چرا باید مراقب محیط زیست باشیم؟"

"چه کسی در کودکی بیشتر مراقب تو بود؟"

日记主题

Write about a time you had to be very careful.

Describe the duties of a caregiver (moraqeb).

How do you take care of your mental health?

Write a dialogue between a parent and a child leaving for a trip.

Discuss the importance of environmental care.

常见问题

10 个问题

In everyday conversation, they are identical and both mean 'careful'. You can say 'moraqeb bash' or 'movazeb bash'. However, 'moraqeb' is more commonly used as an official noun, like 'moraqeb-e emtehan' (exam invigilator) or 'moraqeb-e salmand' (elderly caregiver). 'Movazeb' is rarely used as a professional title.

No, this is a common mistake. With the adjective 'moraqeb', you use the ezafe (-e) to link it to the object. For example, 'moraqeb-e bache bash' (take care of the child). You only use 'az' with the noun form 'moraqebat' and the verb 'kardan': 'az bache moraqebat kon'.

The most common and natural way is 'moraqeb-e khodet bash' (literally: be careful of yourself). It is the exact equivalent of the English 'Take care'. You can also just say 'moraqeb bash'.

Yes, when used as a noun meaning a caregiver or supervisor. The Persian plural is 'moraqeb-ha' (مراقب‌ها). In formal or written Persian, the Arabic plural 'moraqebin' (مراقبین) is very common, such as 'moraqebin-e salamat' (health workers).

No, 'moraqeb' is an adjective or a noun. To use it as a verb meaning 'to be careful', you must combine it with the verb 'budan' (to be), creating the compound verb 'moraqeb budan'.

The letter 'qaf' (ق) in Persian is pronounced from the back of the throat, similar to the French 'r' or a voiced uvular fricative. It is not a hard English 'k' or 'g'. Practice making a slight gargling sound.

It translates to 'exam invigilator' or 'proctor'. In Iranian schools and universities, this is the official title for the person who watches students during a test to prevent cheating.

Absolutely. You can be 'moraqeb' of a person, an animal, or an inanimate object. For example, 'moraqeb-e kifam bash' means 'watch my bag', and 'moraqeb-e mashin bash' means 'watch out for the car'.

To make it negative, you negate the verb 'budan'. For example, 'moraqeb nistam' (I am not careful), 'moraqeb nabud' (He/She was not careful), or 'moraqeb nabash' (Don't be careful - though rarely used in this sense).

Yes, but you should use the formal/plural conjugation. Say 'moraqeb-e khodetun bashid' (Take care of yourselves/yourself formal) or 'lotfan moraqeb bashid' (Please be careful). It shows respect and care.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!