The Persian word نگران (negarān) is an essential adjective that translates directly to 'worried', 'anxious', or 'concerned' in English. It is one of the most frequently used words in daily Persian conversations, primarily because expressing care, concern, and emotional attachment is deeply embedded in Iranian culture. When you tell someone that you are نگران about them, you are not merely stating a psychological state of anxiety; you are actively demonstrating your affection, your sense of responsibility, and your deep interpersonal connection with them. The word originates from the verb root نگر (negar), which means to look, observe, or gaze. By adding the suffix ان (ān), which denotes a continuous state or a present participle, the word literally translates to 'one who is constantly looking out' or 'one who is keeping a watchful eye.' This etymological background beautifully encapsulates the Persian psychological concept of worry: it is not just an internal feeling of unease, but an active, outward-looking state of vigilance for the safety and well-being of someone or something else.
- Etymological Root
- The root 'negar' means to look. Worrying in Persian is conceptualized as constantly looking out for potential danger.
- Cultural Significance
- Expressing that you are 'negarān' is a standard way to show love and care, especially from parents to children.
- Usage Frequency
- Highly frequent in both spoken and written Persian, spanning from informal family chats to formal news broadcasts.
In everyday interactions, you will hear this word in a variety of contexts. It is used when a mother is waiting for her child to return home from school, when a student is anticipating the results of a difficult university entrance exam, or when a citizen is reading about economic fluctuations in the news. The versatility of the word allows it to scale from mild concern to severe anxiety.
مادرم همیشه نگران سلامتی من است.
When learning how to integrate this word into your own Persian vocabulary, it is crucial to understand that it is almost always paired with the verb بودن (to be) or شدن (to become). You do not 'worry' as a standalone verb in Persian; rather, you 'are worried' or you 'become worried'. This structural difference is a common stumbling block for English speakers, but mastering it unlocks a vast array of expressive possibilities.
Furthermore, the concept of ta'arof (Persian politeness) often involves the use of this word. When a guest arrives late, a host might say they were نگران, not to induce guilt, but to emphasize how much the guest's presence matters to them. It is a linguistic embrace, a way of saying 'you are important enough to occupy my thoughts and cause me distress in your absence.'
لطفاً نگران نباشید، همه چیز درست میشود.
This phrase, 'negarān nabāshid' (don't be worried), is practically a reflex in Persian culture. It is offered as comfort in hospitals, during financial crises, and even in minor inconveniences like spilling tea on a tablecloth. The reassurance that one should not be worried is the ultimate social balm in Iran.
من برای امتحان فردا خیلی نگران هستم.
To truly sound like a native speaker, pay attention to the prepositions used with نگران. You can be worried 'for' someone using the preposition برای (barāye), or you can use the Ezafe construction to link the worry directly to the object of worry, such as نگرانِ وضعیت (negarān-e vaz'iyat - worried about the situation). Both are grammatically correct, though the Ezafe construction is often more seamless in rapid, spoken Persian.
نگاه نگران پدرم را هیچوقت فراموش نمیکنم.
دولت از تورم فزاینده نگران است.
By understanding the depth, cultural weight, and grammatical flexibility of this word, you elevate your Persian from mere translation to genuine communication. You are not just expressing anxiety; you are participating in a rich tradition of emotional expression that defines the Persian-speaking world.
Constructing sentences with the word نگران (negarān) requires a solid grasp of Persian sentence structure, particularly the use of compound verbs and prepositions. Unlike English, where 'worry' can function as a standalone verb (e.g., 'I worry about you'), Persian treats 'negarān' strictly as an adjective. This means it must always be paired with an auxiliary verb to convey action or state of being. The most common auxiliary verbs used are بودن (budan - to be) for describing a state, and شدن (shodan - to become) for describing a transition into that state. Mastering these combinations is your first step toward fluency with this vocabulary item.
- State of Being
- Use نگران بودن (negarān budan). Example: من نگران هستم (man negarān hastam) - I am worried.
- Change of State
- Use نگران شدن (negarān shodan). Example: او نگران شد (u negarān shod) - He/She became worried.
- Causing Worry
- Use نگران کردن (negarān kardan). Example: این خبر مرا نگران کرد (in khabar marā negarān kard) - This news worried me.
Once you understand the verb pairings, you must learn how to connect the feeling of worry to the object or person causing it. In Persian, there are three primary ways to achieve this linkage. The first and most common method in colloquial speech is using the preposition برای (barāye), which translates to 'for'. When you say 'man barāye to negarān hastam', you are literally saying 'I am worried for you'. This structure is universally understood and grammatically safe in almost all contexts.
ما برای آینده بچهها نگران هستیم.
The second method involves the Ezafe construction. The Ezafe is an unstressed 'e' or 'ye' vowel sound added to the end of a word to link it to the following word. By adding the Ezafe to 'negarān', you create 'negarān-e'. This translates closer to 'worried about'. This construction is slightly more elegant and is frequently used in both written and spoken Persian. It creates a tighter grammatical bond between the emotion and the subject.
رئیس شرکت نگرانِ کاهش فروش است.
The third method utilizes the preposition از (az), meaning 'from' or 'of'. This is often used when the worry is derived from a specific event, situation, or abstract concept rather than a person. For example, being worried 'from' the consequences of an action. It emphasizes the source of the anxiety.
من از نتیجه این تصمیم نگرانم.
Notice in the previous example the use of 'negarānam'. In spoken and informal written Persian, the verb 'hastam' (I am) is frequently contracted and attached directly to the adjective as a suffix '-am'. Therefore, 'negarān hastam' becomes 'negarānam'. This contraction is extremely common and natural. You will also hear 'negarāni' (you are worried), 'negarāne' (he/she is worried), and so on. Recognizing these suffixes is vital for listening comprehension.
چرا اینقدر نگرانی؟ اتفاقی نیفتاده.
Another common sentence pattern is using the imperative form to tell someone not to worry. 'نگران نباش' (negarān nabāsh) is the singular informal command, while 'نگران نباشید' (negarān nabāshid) is the plural or formal command. This phrase is often followed by a reassuring statement, such as 'khodā bozorg ast' (God is great) or 'dorost mishavad' (it will be fixed/resolved). By combining these grammatical structures, you can express a wide spectrum of concern, from mild, polite inquiries to deep, emotional distress, accurately reflecting the nuances of Persian communication.
پدر و مادرها همیشه نگران فرزندانشان هستند، حتی وقتی بزرگ میشوند.
The beauty of the word نگران (negarān) lies in its absolute ubiquity across all spheres of Iranian life. Unlike some vocabulary that is restricted to either high literature or street slang, 'negarān' bridges the gap. It is a word you will hear in the bustling bazaars of Tehran, in the quiet intimacy of a family living room, in the tense atmosphere of a hospital waiting room, and in the formal, measured tones of a national news anchor. Understanding the contexts in which this word appears provides a profound insight into the collective psyche of the Persian-speaking world, where interconnectedness and communal empathy are highly valued.
- Family Dynamics
- The most common domain. Parents constantly express that they are 'negarān' regarding their children's whereabouts, eating habits, and academic success.
- Medical Settings
- Doctors tell patients not to be 'negarān', while families express their 'negarāni' to the medical staff.
- News and Politics
- Used formally to describe a government's or organization's concern over economic indicators, international relations, or environmental crises.
In family settings, the word is almost a synonym for love. Iranian mothers are stereotypically (and often accurately) known for their intense devotion and continuous worry for their children. If you leave the house without a warm jacket in winter, you will undoubtedly hear, 'Man negarān misham!' (I will get worried!). This isn't just a passing comment; it is an emotional appeal. To relieve this worry is considered a filial duty. Therefore, calling home to say 'residam' (I arrived) is essential to prevent parents from becoming 'negarān'.
وقتی دیر کردی، همه ما خیلی نگران شدیم.
Beyond the family, the word permeates social etiquette and Ta'arof. If you are hosting guests and the food is slightly delayed, you might say, 'Negarān nabāshid, ghazā alān āmadeh mishavad' (Don't worry, the food will be ready right now). It serves as a polite buffer, acknowledging potential discomfort and immediately soothing it. In business environments, a manager might express that they are 'negarān-e' a project's deadline. Here, the word sheds some of its emotional weight and takes on a more professional tone of 'concern' or 'apprehension' regarding operational success.
In the media, news anchors frequently use the noun form 'negarāni' (worry/concern) or the adjective 'negarān' to describe the public mood or official stances. You will hear phrases like 'jāme'e-ye jahāni negarān ast' (the international community is concerned) or 'kārshenāsān negarān-e vaz'iyat-e eghtesādi hastand' (experts are worried about the economic situation). This formal usage demonstrates the word's flexibility and its capacity to describe macro-level societal anxieties just as effectively as micro-level personal fears.
جامعه جهانی از افزایش تنشها نگران است.
Furthermore, Persian pop music and poetry are saturated with this concept. Singers croon about the 'negāh-e negarān' (worried look) of a lover waiting by the window, or the 'del-e negarān' (worried heart) of someone separated from their beloved. In these artistic contexts, the word captures the romantic agony of separation and the deep emotional investment one person has in another. It elevates the feeling from simple anxiety to a poetic expression of longing and devotion.
با چشمانی نگران به جاده نگاه میکرد تا او برگردد.
Finally, you will hear it in everyday problem-solving. When a computer crashes, a mechanic looks at a car engine, or a tailor measures fabric, the phrase 'negarān nabāsh' acts as a verbal guarantee of competence. It means 'I have this under control; your anxiety is unnecessary.' By tuning your ear to these various contexts, you will quickly realize that 'negarān' is not just a vocabulary word; it is a fundamental pillar of Persian emotional and social communication.
دکتر گفت جای نگرانی نیست و عمل موفقیتآمیز بود.
من فقط نگران این هستم که وقت کم بیاوریم.
While نگران (negarān) is a highly frequent and relatively straightforward word, English speakers learning Persian often fall into several predictable traps when trying to use it. These mistakes usually stem from direct translations of English grammar into Persian, or from confusing the nuances of similar emotional states. By identifying and understanding these common errors, you can significantly accelerate your path to speaking natural, idiomatic Persian and avoid awkward misunderstandings in your conversations.
- Verb vs. Adjective
- Treating 'negarān' as a standalone verb instead of an adjective paired with 'budan' (to be).
- Preposition Errors
- Using incorrect prepositions like 'darbāre-ye' (about) instead of the Ezafe or 'barāye' (for).
- Vocabulary Confusion
- Confusing 'negarān' (worried) with 'nārāhat' (sad/upset) or 'tarsideh' (scared).
The most glaring mistake beginners make is attempting to conjugate 'negarān' as if it were a verb. In English, you say 'I worry'. A direct, incorrect translation attempt might lead a student to say 'Man negarānam' and think they are using a verb, but they are actually using the contracted 'I am' (hastam). The error becomes obvious in other tenses. An English speaker might try to say 'I worried' by inventing a past tense verb form, instead of correctly saying 'Man negarān shodam' (I became worried) or 'Man negarān budam' (I was worried). Always remember: 'negarān' is a static adjective. It needs a helper verb to move through time.
غلط: من تو را نگران میکنم. درست: من باعث نگرانی تو میشوم.
Another frequent issue involves the choice of prepositions. In English, we are worried 'about' something. The direct translation of 'about' is 'darbāre-ye'. While saying 'Man darbāre-ye emtehān negarānam' is understandable and technically acceptable, it sounds slightly clunky and overly literal to a native ear. Native speakers strongly prefer using the Ezafe (negarān-e emtehān) or the preposition 'barāye' (barāye emtehān negarānam). Using 'darbāre-ye' marks you as a foreigner translating in your head. Stick to the Ezafe for the most authentic flow.
Semantic confusion is also common. Learners often mix up 'negarān' (worried) with 'nārāhat' (sad, upset, uncomfortable). If your friend fails a test, you are 'nārāhat' (sad) for them. If they haven't come home yet and it's late, you are 'negarān' (worried) for them. Using 'nārāhat' when you mean 'negarān' implies that an event has already happened and caused you displeasure, whereas 'negarān' implies anticipation and anxiety about a potential future event or unknown current state. Precision in emotional vocabulary is key to clear communication.
من از دست تو ناراحت هستم، اما برای آیندهت نگرانم.
Similarly, do not confuse 'negarān' with 'tarsideh' (scared) or 'mitarsam' (I am afraid). Fear is a stronger, more visceral reaction to an immediate threat. Worry is a cognitive, lingering anxiety. You are 'tarsideh' of a growling dog right in front of you. You are 'negarān' that a dog might bite your child at the park later. While the emotions are related, substituting one for the other changes the intensity and meaning of your sentence entirely.
A final, subtle mistake relates to pronunciation and spelling. The word ends in the letter 'Nun' (ن). In rapid spoken Tehrani Persian, the combination of 'ān' at the end of words often shifts to an 'un' sound (like in 'tehrun' instead of 'tehrān'). However, 'negarān' is an exception. It almost always retains its formal 'ān' pronunciation, even in highly colloquial speech. Saying 'negarun' sounds very uneducated or overly exaggerated. Always pronounce it clearly as 'negarān'.
تلفظ درست: نِگَران (negarān). تلفظ غلط: نِگَرون (negarun).
لطفاً مرا نگران نکن و زود خبر بده.
من نگرانِ این موضوع نیستم.
The Persian language is extraordinarily rich in vocabulary related to human emotions, and anxiety or worry is no exception. While نگران (negarān) is the most versatile and universally understood term, there is a broad spectrum of synonyms and related concepts that offer different shades of meaning, varying levels of formality, and distinct poetic undertones. Expanding your vocabulary to include these alternatives will not only improve your reading comprehension of Persian literature and news but also allow you to express your own feelings with much greater precision and nuance.
- دلواپس (Delvâpas)
- Meaning 'worried' or 'anxious', this word carries a slightly more tender, emotional weight. It is often used in the context of deep care for loved ones.
- مضطرب (Moztareb)
- A formal, Arabic-derived word meaning 'anxious', 'agitated', or 'distressed'. It implies a higher level of clinical or severe anxiety.
- پریشان (Parishân)
- Meaning 'distressed', 'troubled', or 'scattered'. It paints a picture of mental chaos resulting from worry. Highly poetic.
Let's examine دلواپس (delvâpas) more closely. Composed of 'del' (heart) and 'vāpas' (back/behind), it literally evokes the image of leaving your heart behind with someone. When a mother says 'man delvâpas-e to hastam', it feels warmer and slightly more intimate than 'negarān'. It is the worry born specifically out of deep affection. While 'negarān' can be used for worrying about the economy, 'delvâpas' is almost exclusively reserved for people and deeply personal matters. It is a beautiful alternative to use with family and close friends.
مادر بزرگ همیشه دلواپس نوههایش است.
On the other end of the spectrum is مضطرب (moztareb). This word belongs to a higher, more formal register. You will encounter it in psychological texts describing anxiety disorders, in formal news reports about a population's reaction to a crisis, or in sophisticated literature. If you are sitting in a doctor's waiting room awaiting a serious diagnosis, you might be 'moztareb'. It implies physical agitation alongside mental worry—a racing heart, sweaty palms, a true state of distress. It is too heavy a word to use if you are just worried about being five minutes late for a coffee date.
Another excellent alternative is the idiomatic phrase دلشوره داشتن (delshooreh dāshtan). Literally translating to 'having heart-washing', this highly colloquial phrase perfectly captures the sensation of butterflies in the stomach or a nagging, unexplained feeling of unease. You use it when you are worried but perhaps don't have a concrete reason why, or when you are nervously anticipating an event. 'Man delshooreh dāram' (I have 'delshooreh') is a phrase every native speaker uses constantly. It is deeply embedded in the everyday Iranian emotional vocabulary.
نمیدانم چرا، ولی از صبح دلشوره دارم.
For a more literary or dramatic flair, you might encounter پریشان (parishân). This word describes a state of being mentally distressed, distraught, or troubled. It can also refer to messy, unkempt hair, drawing a parallel between physical disarray and mental chaos. In classical poetry, lovers are often 'parishân' because of their separation. It is an evocative, powerful word that paints a vivid picture of someone consumed by worry to the point of distraction.
افکار پریشان نمیگذاشت شب بخوابد.
Finally, consider the word دغدغه (daghdagheh), which means 'concern' or 'preoccupation'. If you are 'daghdagheh-mand', you are concerned about an issue, usually a social, ethical, or professional one. It lacks the immediate emotional panic of 'negarān' and instead suggests a thoughtful, ongoing engagement with a problem. A politician might have a 'daghdagheh' for the environment. By mastering these variations—from the tender 'delvâpas' to the formal 'moztareb' and the colloquial 'delshooreh'—you build a sophisticated, native-like emotional repertoire.
دانشجویان دغدغه پیدا کردن شغل دارند.
او به شدت مضطرب به نظر میرسید.
按水平分级的例句
من نگران هستم.
I am worried.
Basic use of 'negarān' with the present tense of 'budan' (to be).
نگران نباش.
Don't worry. (informal)
The negative imperative form of 'budan' (nabāsh) paired with 'negarān'.
مادر نگران است.
Mother is worried.
Third-person singular present tense.
چرا نگران هستی؟
Why are you worried? (informal)
Question word 'cherā' (why) with the second-person singular present tense.
ما نگران هستیم.
We are worried.
First-person plural present tense.
نگران نباشید.
Don't worry. (formal/plural)
The formal or plural negative imperative form (nabāshid).
او خیلی نگران است.
He/She is very worried.
Adding the adverb 'kheili' (very) to intensify the adjective.
من نگران نیستم.
I am not worried.
Negative present tense of 'budan' (nistam).
من برای تو نگران شدم.
I became worried for you.
Using the past tense of 'shodan' (to become) and the preposition 'barāye' (for).
پدرم نگرانِ کارش است.
My father is worried about his job.
Using the Ezafe construction (negarān-e) to link worry to an object.
دیروز خیلی نگران بودم.
Yesterday I was very worried.
Using the past tense of 'budan' (budam).
آیا شما نگران هستید؟
Are you worried? (formal)
Formal question structure using 'āyā' (optional but common in A2).
ما از این خبر نگران شدیم.
We became worried from/by this news.
Using the preposition 'az' (from/by) to show the source of worry.
لطفاً نگرانِ من نباش.
Please don't be worried about me. (informal)
Using 'lotfan' (please) and the Ezafe with a pronoun.
آنها نگرانِ نتیجه امتحان هستند.
They are worried about the exam result.
Ezafe construction linking 'negarān' to a compound noun phrase.
من کمی نگرانم.
例句
من نگران آینده فرزندم هستم.
相关内容
更多emotions词汇
عاشق
A1爱上某人或对某事充满热情。
عاشق بودن
A2爱上某人或某事;对...充满激情。
عاشق شدن
A2爱上某人 (Ài shàng mǒu rén).
عاشقانه
B1以充满爱意或浪漫的方式。
عاطفه
A2情感,关爱。她对孩子们充满了关爱。
اعتقاد
A2坚定的信念或信仰。例如:“我坚信教育的力量。” (من به قدرت آموزش اعتقاد راسخ دارم。)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1表示惊奇或惊讶的感叹词;真奇怪!
عجول
A1急躁的,失去耐心的。指那些不能等待、容易因延迟而烦躁或行动过于仓促的人。