سهامی
سهامی 30秒了解
- Adjective meaning 'stock-related' or 'share-based'.
- Used for companies, investments, and markets.
- Key term in Persian finance and business.
- Derived from 'سهم' (saham - share).
The Persian word سهامی (sahami) is an adjective that directly translates to 'stock' or 'share-related' in English. It's primarily used in financial and business contexts to describe entities, activities, or concepts that involve shares or stocks, particularly in the context of companies or investments. When you see or hear سهامی, think about ownership stakes, investments, and the financial markets.
For instance, a 'شرکت سهامی' (sherkat-e sahami) is a 'joint-stock company' or 'public limited company,' meaning its ownership is divided into shares that can be bought and sold. Similarly, an 'سرمایهگذاری سهامی' ( سرمایهگذاری-e sahami) refers to a 'stock investment.' This term is crucial for understanding business news, financial reports, and discussions about the stock market in Persian. It signifies a connection to the ownership structure of a business where capital is raised by issuing shares.
Beyond formal business terminology, سهامی can also be used more broadly to indicate something that is characterized by or pertains to shares. For example, a decision might be described as 'سهامی' if it affects the share price or the company's stock performance. It's a concept deeply embedded in the capitalist system, where ownership is often fractionalized and tradable. The word itself is derived from 'سهم' (saham), meaning 'share' or 'portion,' highlighting its fundamental connection to division of ownership. Understanding سهامی is key to navigating the economic discourse in Persian-speaking communities.
Consider the context of investment portfolios. A 'سبد سهامی' (sabadi-e sahami) is a 'stock portfolio,' a collection of stocks owned by an investor. The adjective سهامی helps to specify the nature of these assets. It distinguishes them from other types of investments like bonds or real estate. In essence, anything that is 'سهامی' is directly linked to the world of stock markets and corporate finance, representing a piece of ownership in a company.
The term is indispensable when discussing economic growth, company valuations, and investor relations. For example, a news headline might read 'رشد سهامی شرکتهای فناوری' (roshd-e sahami-ye sherkat-ha-ye fanavari), meaning 'Stock growth of technology companies.' This illustrates how سهامی modifies 'growth' to specify that it pertains to the stock market performance. The prevalence of this term underscores the importance of stock markets in the modern Persian economy.
Using سهامی correctly involves understanding its role as an adjective that modifies nouns related to finance, business, and ownership. It typically follows the noun it describes, acting as a descriptor of the noun's nature or affiliation with stocks and shares.
One of the most frequent uses is in the phrase 'شرکت سهامی' (sherkat-e sahami), meaning a 'joint-stock company' or 'corporation.' This is a fundamental term in business law and economics. For example: 'این شرکت یک شرکت سهامی عام است.' (In sherkat yek sherkat-e sahami-ye aam ast.) - 'This company is a public joint-stock company.' Here, سهامی specifies the type of company.
Another common application is in describing investments. 'سرمایهگذاری سهامی' ( سرمایهگذاری-e sahami) means 'stock investment.' You might hear: 'او در بازار سهامی سرمایهگذاری میکند.' (Oo dar bazar-e sahami سرمایهگذاری mikonad.) - 'He invests in the stock market.' or more precisely, 'He makes stock investments.' The word سهامی clarifies the type of investment.
When discussing financial instruments, 'سهام' (saham) itself means 'shares' or 'stocks.' The adjective سهامی is used to describe things *related* to these shares. For instance, 'بازار سهامی' (bazar-e sahami) translates to 'stock market.' A sentence could be: 'قیمتها در بازار سهامی بالا رفت.' (Gheymat-ha dar bazar-e sahami bala raft.) - 'Prices went up in the stock market.'
You can also use it to describe policies or decisions that impact stock ownership or value. For example, 'تصمیمات سهامی شرکت بر ارزش سهام تأثیر گذاشت.' (Tasmimāt-e sahami-ye sherkat bar arzesh-e saham tāsir gozāsht.) - 'The company's stock-related decisions affected the share value.' Here, سهامی modifies 'decisions' to indicate their financial implication.
In summary, place سهامی after the noun it describes, usually in contexts involving companies, investments, markets, or anything directly connected to the concept of shares. It's a precise term that adds clarity to financial and business discussions.
The word سهامی is most frequently heard in formal and semi-formal settings related to business, finance, and economics. If you're watching or listening to news reports about the economy, stock market fluctuations, or corporate earnings in Persian, you'll encounter this term regularly. Financial news channels, business newspapers, and economic analysis programs are prime sources.
For example, a news anchor might report: 'شاخص کل بازار سهامی امروز با کاهش همراه بود.' (Shākhis-e kol-e bāzār-e sahami emrooz bā kāhesh hamrāh bud.) - 'The overall index of the stock market decreased today.' This sentence clearly illustrates the use of سهامی to specify the nature of the market.
You'll also hear سهامی in discussions among investors, financial advisors, and business professionals. When people talk about investing strategies, company performance, or portfolio management, the term 'شرکت سهامی' (sherkat-e sahami) or 'سرمایهگذاری سهامی' ( سرمایهگذاری-e sahami) is common. Imagine a conversation: 'آیا خرید سهام این شرکت سهامی منطقی است؟' (Āyā kharid-e saham-e in sherkat-e sahami manṭiqi ast?) - 'Is buying shares of this stock company logical?'
In academic settings, such as university lectures on finance or economics, سهامی is fundamental. Textbooks and academic papers will use it extensively when explaining concepts like corporate finance, capital markets, and equity valuation. The term 'ساختار سهامی' (sākhtār-e sahami) meaning 'stock structure' or 'equity structure' might be discussed.
Even in everyday conversations, if someone is discussing their personal investments or a company they own stock in, they might use سهامی. For example, 'من در چند شرکت سهامی سرمایهگذاری کردهام.' (Man dar chand sherkat-e sahami سرمایهgozāri kardē-am.) - 'I have invested in several stock companies.' This shows its application beyond purely professional jargon.
In essence, whenever the topic shifts to the ownership of companies through shares, the performance of those shares, or the market where they are traded, سهامی becomes a relevant and frequently used term.
One common mistake learners make with سهامی is confusing its role as an adjective with a noun. While 'سهم' (saham) is a noun meaning 'share,' سهامی is specifically an adjective meaning 'stock-related' or 'share-based.' Using سهامی where 'سهم' is needed, or vice versa, can lead to grammatical errors and misunderstandings.
For instance, saying 'من یک سهامی خریدم' (Man yek sahami kharidam) is incorrect if you mean 'I bought a share.' The correct phrase would be 'من یک سهم خریدم' (Man yek saham kharidam). سهامی modifies a noun; it doesn't stand alone as the thing being bought in this context.
Another potential pitfall is overusing سهامی when a simpler term might suffice, or using it in contexts where it doesn't quite fit. While it's specific to stock and shares, sometimes a more general term might be appropriate depending on the nuance. However, in precise financial contexts, its use is crucial.
A subtle error might involve its placement or agreement. As an adjective, سهامی typically follows the noun it modifies. Incorrectly placing it before the noun, or assuming it needs to change form for gender or number (which Persian adjectives generally don't in the same way as English), could be considered errors, though Persian grammar is more flexible in this regard compared to some other languages. The main issue is usually conceptual: using it as a noun.
Learners might also mistakenly use سهامی when referring to general 'ownership' or 'part,' rather than specifically 'stock ownership.' While related, سهامی carries a strong connotation of financial markets and corporate structures. For example, if talking about sharing a cake, you would not use سهامی; you would use 'قسمت' (qesmat) or 'سهم' (saham) in a more general sense of a portion.
To avoid these mistakes, always remember that سهامی is an adjective describing something as 'stock-related.' Ensure it modifies a noun and that the context is indeed financial or corporate. If you mean 'share' as a noun, use 'سهم.' If you mean 'stock market,' use 'بازار سهامی' not just 'سهامی' on its own.
While سهامی is quite specific, understanding related terms can further solidify its meaning. The most direct related word is its root, 'سهم' (saham), which means 'share' or 'stock' as a noun. The difference is crucial: سهامی is an adjective describing something as 'stock-related,' whereas 'سهم' is the actual stock or share itself.
For example, 'من یک سهم در شرکت اپل دارم.' (Man yek saham dar sherkat-e Apple dāram.) - 'I own a share in Apple company.' Here, 'سهم' is the noun. If you were describing the company as one that issues shares, you might say 'شرکت سهامی' (sherkat-e sahami) - 'stock company.'
Another related concept is 'مالکیت' (mālekiyat), meaning 'ownership.' While stock ownership is a form of 'مالکیت,' سهامی narrows it down to ownership through shares. You might discuss 'مالکیت سهامی' (mālekiyat-e sahami) - 'share ownership.'
In the context of investments, 'سرمایهگذاری' ( سرمایهگذاری) means 'investment.' 'سرمایهگذاری سهامی' ( سرمایهگذاری-e sahami) is a 'stock investment,' distinguishing it from other types like 'سرمایهگذاری در املاک' ( سرمایهگذاری dar amlāk) - 'real estate investment.'
Alternatives or related descriptive terms might include:
- Related Terms
- سهم (saham): Share, stock (noun). The fundamental unit.
- سهام (sahām): Shares, stocks (plural noun).
- سهامدار (sahāmdār): Shareholder (noun).
- بازار سهام (bāzār-e sahām): Stock market (noun phrase). Can also be 'بازار سهامی' (bāzār-e sahami) - stock market.
- شرکت سهامی (sherkat-e sahami): Joint-stock company (noun phrase).
- مالکیت (mālekiyat): Ownership (noun). Broader term.
- سهیم (sahim): Partner, sharer (adjective/noun). Can imply a more general sharing.
When choosing between these, consider the specific nuance. If you're talking about the actual financial instruments, use 'سهم' or 'سهام.' If you're describing a company that issues these, use 'شرکت سهامی.' If you're referring to the market itself, 'بازار سهامی' or 'بازار سهام' are common. سهامی itself is the adjective that links these concepts together.
按水平分级的例句
این شرکت سهامی عام در بورس اوراق بهادار پذیرفته شده است.
This public joint-stock company is listed on the stock exchange.
سهامی modifies 'شرکت' (company) to specify its type.
تحلیلگران انتظار دارند که ارزش سهامی این شرکت در سال آینده افزایش یابد.
Analysts expect the stock value of this company to increase next year.
سهامی modifies 'ارزش' (value) to mean 'stock value'.
سرمایهگذاری در بخش سهامی معمولاً پرریسکتر از اوراق قرضه است.
Investing in the stock sector is usually riskier than bonds.
سهامی modifies 'بخش' (sector) to specify it's the stock sector.
مدیریت شرکت سهامی باید به منافع سهامداران توجه کند.
The management of the stock company must pay attention to the shareholders' interests.
سهامی modifies 'شرکت' (company) indicating it's a stock company.
این صندوق سرمایهگذاری، سبدی از سهام شرکتهای مختلف سهامی است.
This investment fund is a portfolio of stocks from various stock companies.
سهامی modifies 'شرکتهای' (companies) to specify they are stock companies.
تغییرات در سیاستهای پولی میتواند بر بازار سهامی تأثیر بگذارد.
Changes in monetary policies can affect the stock market.
سهامی modifies 'بازار' (market) to specify it's the stock market.
تصمیمات هیئت مدیره در مورد تقسیم سود سهامی بود.
The board of directors' decisions were about dividend distribution.
سهامی modifies 'تقسیم سود' (dividend distribution) to imply stock dividends.
او به دنبال خرید سهام شرکتهای سهامی با پتانسیل رشد بالا است.
He is looking to buy stocks of stock companies with high growth potential.
سهامی reinforces the nature of the companies whose stocks are being sought.
常见搭配
常用短语
— Public joint-stock company.
این شرکت سهامی عام است و سهام آن در بورس معامله میشود.
— Private joint-stock company.
شرکت سهامی خاص معمولاً سهام خود را به عموم عرضه نمیکند.
习语与表达
— Literally 'pouring shares,' this idiom refers to a sudden and sharp drop in stock prices, often due to panic selling or bad news. It implies a chaotic and rapi
Summary
The Persian adjective <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>سهامی</strong> (sahami) is essential for understanding financial and business contexts. It means 'stock-related' or 'share-based' and is used to describe companies (like 'شرکت <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>سهامی</mark>' - joint-stock company), investments ('سرمایهگذاری <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>سهامی</mark>' - stock investment), and markets ('بازار <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>سهامی</mark>' - stock market). Always remember it's an adjective modifying a noun, distinct from the noun 'سهم' (saham) which means 'share' itself.
- Adjective meaning 'stock-related' or 'share-based'.
- Used for companies, investments, and markets.
- Key term in Persian finance and business.
- Derived from 'سهم' (saham - share).
相关内容
更多business词汇
عادتأ
B2习惯性地;通常。用于描述由于习惯或惯例而发生的行为。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2授予或给予(权利、权力或荣誉)。政府授予了他荣誉勋章。
اعتبار
A2信用,有效性,声誉。指卡上的余额、文件的法律效力或个人的社会声望。
اعتبار دادن
B1给予某人或某事信用或公信力。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2“اعتباردهنده” 是指债权人或信贷发放者,即向另一方提供贷款或信贷的实体。
اعتبارنامه
B1信任状或证明某人身份和权限的正式文件。大使向国家元首递交了信任状。
اعتباری
B1与信用有关的,特别是财务信用。