At the A1 level, you should recognize 'تضمینی' (tazmini) as a word that means 'guaranteed' or 'very good.' You will mostly see it in advertisements or shop windows. Think of it as a label that says 'this is a promise.' You don't need to use it in complex sentences yet, but you should know that it often comes after a noun with a small 'e' sound. For example, 'کارِ تضمینی' means 'guaranteed work.' If you are buying something in a bazaar, and the shopkeeper says 'تضمینی!', he is telling you that the product is high quality and you can trust him. It is a 'shortcut' word to express that something is certain and you don't need to worry about it. Just remember the sound 'taz-mee-nee' and associate it with a 'thumbs up' or a 'seal of quality.'
At the A2 level, you can start using 'تضمینی' in simple descriptions. You should understand that it is an adjective used to give assurance. You might use it when talking about a class you are taking or a product you bought. For example, 'این کلاسِ زبان تضمینی است' (This language class is guaranteed). You should also be able to ask questions using this word, like 'آیا این تضمینی است؟' (Is this guaranteed?). At this stage, you are learning that Persian adjectives go after nouns, and 'تضمینی' follows this rule perfectly. You are also beginning to see it in the context of 'guaranteed results' in simple ads. It’s a useful word to know when you want to express that a service is reliable and you expect a specific outcome.
At the B1 level, you should be comfortable using 'تضمینی' in various professional and daily contexts. You understand the difference between 'تضمین' (the noun 'guarantee') and 'تضمینی' (the adjective 'guaranteed'). You can use it to talk about more abstract concepts, like 'موفقیتِ تضمینی' (guaranteed success) or 'امنیتِ تضمینی' (guaranteed security). You should also recognize the word in news headlines, especially those related to the economy, such as 'خرید تضمینی' (guaranteed purchase). At this level, you start to notice that this word is a key part of Persian 'business speak.' You are also able to use it with the verb 'to have' (داشتن), as in 'این محصول گارانتیِ تضمینی دارد' (This product has a guaranteed warranty). Your understanding of the word is moving from a simple label to a functional part of your vocabulary for negotiation and description.
At the B2 level, which is the level of this word, you should understand the deeper implications of 'تضمینی.' You recognize that it carries a legal and ethical weight in Iranian culture. You can use it to discuss complex topics like 'سودِ تضمینی' (guaranteed profit) in investments or 'قبولیِ تضمینی' in competitive exams, and you can discuss the skepticism often associated with such claims. You are aware of synonyms like 'قطعی' or 'حتمی' and can choose 'تضمینی' when you specifically want to emphasize a promise or a warranty. You can also use it in more complex grammatical structures, such as 'به صورتِ تضمینی' (in a guaranteed manner). You understand that this word is often used as a marketing superlative and can critically evaluate its use in different texts. You are now using the word with the nuance of a native speaker who knows when a guarantee is a formal contract versus a social promise.
At the C1 level, you use 'تضمینی' with precision in academic, legal, and literary contexts. You understand its etymological roots in the Arabic 'D-M-N' and how this influences its meaning in legal Persian (Feqh and Law). You can analyze the use of 'خرید تضمینی گندم' in the context of Iranian agricultural policy and discuss its socio-economic impacts. You are also capable of using the word metaphorically or ironically in sophisticated conversation. You can distinguish between 'تضمین' as a rhetorical device in Persian poetry (incorporating another's verse) and 'تضمینی' as a descriptor of certainty. Your vocabulary is rich enough to use alternatives like 'وثیقه‌دار' or 'لازم‌الاجرا' when 'تضمینی' is too general. You understand the nuances of how 'تضمینی' functions in a contract versus a verbal agreement in the Bazaar, reflecting a deep cultural competency.
At the C2 level, you have a masterly command of 'تضمینی' and its place within the vast landscape of Persian semantics. You can engage in high-level debates about the legal definitions of 'ضمانت' and 'تضمین' in Iranian civil code. You understand the subtle shift in meaning when 'تضمینی' is used in different historical periods of Persian literature or modern administrative jargon. You can write persuasive essays or legal briefs where 'تضمینی' is used to define the boundaries of liability and assurance. You are sensitive to the word's prosody and how its use affects the register of a piece of writing. For you, 'تضمینی' is not just a word for 'guaranteed'; it is a concept that links commerce, law, ethics, and social trust in the Persian-speaking world. You can effortlessly navigate between its most mundane uses in street ads and its most complex applications in international treaties or philosophical discourse.

تضمینی 30秒了解

  • Tazmini means 'guaranteed' and is used as an adjective in Persian.
  • It is very common in advertisements for services like tutoring, repairs, and sales.
  • It comes from the Arabic root for responsibility and inclusion.
  • It is always used after a noun using the Ezafe (the short 'e' sound).

The Persian word تضمینی (pronounced as taz-mee-nee) is a powerful adjective and noun derivative that carries the weight of a solemn promise or a legally binding assurance. At its core, it translates to 'guaranteed,' 'assured,' or 'warranted.' In the Iranian linguistic landscape, this word is not used lightly; it implies a level of certainty that transcends mere hope or probability. When something is described as تضمینی, the speaker is effectively putting their reputation or resources on the line to vouch for the outcome. This term is deeply embedded in the Persian business psyche, where trust is a currency, and a guarantee is the bridge over the chasm of uncertainty.

Etymological Root
The word originates from the Arabic root 'D-M-N' (ض-م-ن), which relates to inclusion, responsibility, and bail. In Persian, the suffix 'i' (ی) is added to the noun 'تضمین' (guarantee) to transform it into an adjective or a related noun, signifying 'of or pertaining to a guarantee.'
Commercial Context
In the bustling bazaars of Tehran or the digital storefronts of Iranian e-commerce, you will see this word plastered on advertisements. A 'قبولی تضمینی' (guaranteed passing) in a university entrance exam or a 'تعمیر تضمینی' (guaranteed repair) for a smartphone suggests a service where failure is not an option, often backed by a refund policy.
Psychological Impact
For a native speaker, hearing the word تضمینی provides a sense of 'itminan' (peace of mind). It shifts the risk from the consumer to the provider. However, because of its strength, it can also be viewed with skepticism if the context seems too good to be true, leading to the phrase 'تضمینی وجود ندارد' (there is no guarantee).

ما به شما یک دوره آموزشی تضمینی برای یادگیری زبان فارسی پیشنهاد می‌کنیم.
We offer you a guaranteed educational course for learning the Persian language.

Furthermore, the word appears frequently in academic and legal discourse. In legal documents, it refers to collateral or security that ensures the fulfillment of an obligation. In academic settings, researchers might speak of 'نتایج تضمینی' (guaranteed results) when discussing a proven scientific method. The versatility of تضمینی allows it to function both as an objective descriptor of a contract and a subjective marketing superlative. To master this word is to understand the Iranian balance between formal commitment and social trust. Whether you are signing a lease or buying a Persian rug, knowing how to ask for a guarantee—and understanding the weight of that word—is essential for navigating life in an Iranian context.

Using تضمینی correctly requires an understanding of its grammatical role as an adjective that follows the noun it modifies via the Ezafe construction. It is most commonly used to describe products, services, or outcomes that come with a promise of success or quality. Because it is a formal and semi-formal word, it fits perfectly in business emails, advertisements, and legal discussions, but it is also used in daily life when discussing reliability.

The Ezafe Construction
In Persian, adjectives follow nouns. To say 'guaranteed success,' you say 'موفقیتِ تضمینی' (Mofaghaghiat-e tazmini). The short 'e' sound (Ezafe) connects the noun 'موفقیت' (success) to the adjective 'تضمینی'.
Predicate Usage
You can also use it after the verb 'to be' (بودن). For example: 'این روش تضمینی است' (This method is guaranteed). Here, it acts as the predicate of the sentence, providing a definitive quality to the subject.
Negation
To express that something is not guaranteed, you use 'غیرتضمینی' (non-guaranteed) or simply negate the verb: 'این کار تضمینی نیست' (This task is not guaranteed).

آیا این کالا خدمات پس از فروش تضمینی دارد؟
Does this product have guaranteed after-sales service?

او به دنبال یک راه تضمینی برای کاهش وزن است.
He is looking for a guaranteed way to lose weight.

In more complex sentence structures, تضمینی can be paired with adverbs to specify the extent of the guarantee. For instance, 'صد در صد تضمینی' (100% guaranteed) is a very common marketing catchphrase. You might also find it in bureaucratic contexts, such as 'خرید تضمینی گندم' (guaranteed purchase of wheat), which refers to a government policy where the state commits to buying crops from farmers at a fixed price to ensure food security. Understanding these collocations helps you move from basic fluency to a professional level of Persian, allowing you to discuss economics, law, and high-stakes personal commitments with precision and confidence.

If you walk down the streets of any major Iranian city, you will see تضمینی everywhere. It is the language of the 'Bazaar' and the 'Marketplace.' From the small stickers on lampposts advertising 'لوله بازکنی تضمینی' (guaranteed pipe unclogging) to the high-end advertisements for 'تدریس تضمینی کنکور' (guaranteed tutoring for the university entrance exam), the word is a staple of Persian commerce. It serves as a psychological anchor for consumers who are wary of low-quality services or fraudulent claims.

In Advertising
Radio and TV commercials often end with the phrase 'با کیفیت تضمینی' (with guaranteed quality). It is used to differentiate a premium product from a generic one. In the digital age, Instagram influencers in Iran often use 'نتایج تضمینی' to promote their fitness programs or financial advice.
In Legal and News Reports
On the evening news, you might hear about 'نرخ خرید تضمینی' (guaranteed purchase rate) for agricultural goods. This is a vital economic term in Iran, as the government uses these guarantees to stabilize the market for essential goods like wheat and rice.
In Daily Conversations
When a friend recommends a doctor or a mechanic, they might say: 'کارش تضمینی است' (His work is guaranteed). This isn't necessarily about a written warranty; it's a testament to the person's skill and reliability.

همه شرکت‌ها ادعای خدمات تضمینی دارند، اما عمل نمی‌کنند.
All companies claim guaranteed services, but they don't follow through.

The word also carries a certain weight in romantic or interpersonal commitments, though less formally. A person might say 'عشق من به تو تضمینی است' in a poetic or hyperbolic sense, implying that their love is unwavering and certain. However, its primary domain remains the world of transactions and professional promises. In summary, whether you are listening to a political speech about economic stability or negotiating the price of a carpet, تضمینی is the word that signals the transition from 'maybe' to 'definitely.' Its frequency in the public sphere reflects a cultural emphasis on assurance and the mitigation of risk in every facet of life.

For English speakers learning Persian, the most common mistakes involving تضمینی usually stem from confusing it with other related words like 'تضمین' (tazmin - noun), 'ضمانت' (zamanat - noun/warranty), or 'مطمئن' (motma'en - adjective/sure). Understanding the subtle differences in their usage is crucial for sounding natural and being understood accurately.

Confusing Adjective and Noun
A common error is saying 'این کالا تضمین است' (This product is guarantee) instead of 'این کالا تضمینی است' (This product is guaranteed). 'تضمین' is the abstract concept of a guarantee, while 'تضمینی' describes the state of the object.
Overusing it for People
While you can say 'کار او تضمینی است' (His work is guaranteed), you rarely say 'او یک آدم تضمینی است' to mean he is a reliable person. For people, 'قابل اعتماد' (trustworthy) or 'مطمئن' (reliable) are much better choices. تضمینی is usually reserved for the results or the services provided by a person, not their character.
Confusing with 'Sure' (Motma'en)
If you want to say 'I am sure,' you say 'مطمئن هستم' (Motma'en hastam). You cannot say 'تضمینی هستم.' The word تضمینی implies an external assurance or a structural guarantee, whereas 'مطمئن' refers to internal certainty or feeling sure.

Incorrect: من تضمینی هستم که او می‌آید.
Correct: من مطمئن هستم که او می‌آید.
I am sure that he is coming.

Another mistake occurs in the context of 'warranties.' While تضمینی describes the nature of the service, 'کارتِ ضمانت' or 'گارانتی' (the loanword) refers to the physical warranty card. If you are at a store and want to ask if there is a warranty, asking 'آیا این تضمینی است؟' is correct, but 'آیا این گارانتی دارد؟' is more common for physical electronics. Lastly, ensure the Ezafe is pronounced clearly; omitting the 'e' sound between the noun and 'تضمینی' can make the sentence sound fragmented and difficult for a native speaker to parse quickly. By avoiding these pitfalls, your Persian will sound more professional and precise.

While تضمینی is a versatile word, Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that can provide more specific nuances depending on whether you are talking about legal certainty, personal reliability, or absolute inevitability. Knowing when to swap تضمینی for another word will greatly enhance your eloquence.

1. قطعی (Ghat'i) - Definite/Final
Use 'قطعی' when talking about a decision or a schedule that is final and cannot be changed. While 'تضمینی' implies a promise of quality, 'قطعی' implies that the matter is closed. Example: 'جوابِ قطعی' (Final answer).
2. حتمی (Hatmi) - Certain/Inevitable
'حتمی' is used for things that are bound to happen, like 'مرگِ حتمی' (certain death) or 'پیروزیِ حتمی' (inevitable victory). It lacks the commercial 'warranty' connotation of 'تضمینی' and feels more like a law of nature or fate.
3. معتبر (Mo'tabar) - Valid/Reliable
If you are talking about a source, a document, or a person's reputation, 'معتبر' is better. A 'مدرکِ معتبر' is a valid or prestigious degree, whereas a 'مدرکِ تضمینی' sounds like something bought from a shady diploma mill.
4. مطمئن (Motma'en) - Safe/Reliable
This is the best word for physical safety or personal trust. A 'ماشینِ مطمئن' is a safe, reliable car. A 'سرمایه‌گذاریِ مطمئن' is a safe investment. It is less about a legal guarantee and more about the feeling of security.

آیا این خبر قطعی است یا هنوز احتمال تغییر دارد؟
Is this news final, or is there still a possibility of change?

In business, you might also hear 'با گارانتی' (with warranty), which is specifically used for consumer electronics. If you want to sound very formal, you can use 'مضمون' (mazmoun), though this usually refers to the 'content' or 'theme' of a text, despite sharing the same root. For financial contexts, 'وثیقه‌دار' (vasiqe-dar) means 'secured' or 'collateralized.' By expanding your vocabulary to include these alternatives, you can tailor your speech to the specific level of certainty or reliability you wish to convey, moving beyond the 'one-size-fits-all' approach of a beginner.

发音指南

UK /tæz.miː.niː/
US /tæz.mi.ni/
The primary stress is on the final syllable 'ni'.
押韵词
زمینی (zamini - earthly) نشینی (neshini - sitting) ببینی (bebi-ni - you see) آفرینی (afarini - creating) پایینی (payini - lower) شیرینی (shirini - sweetness) دیرینی (dirini - ancient) بینی (bini - nose/seeing)
常见错误
  • Pronouncing the 'z' as a soft 's'.
  • Putting the stress on the first syllable 'taz'.
  • Shortening the final 'i' sound.
  • Confusing the 't' with a hard English 't' (it should be dental).
  • Missing the 'm' sound in the middle.

按水平分级的例句

1

این کفش‌ها تضمینی هستند.

These shoes are guaranteed.

Simple subject + adjective + plural verb.

2

آموزشِ تضمینیِ فارسی.

Guaranteed Persian teaching.

Noun + Ezafe + Adjective + Ezafe + Noun.

3

آیا این تضمینی است؟

Is this guaranteed?

Interrogative sentence using the verb 'to be'.

4

کارِ او تضمینی است.

His work is guaranteed.

Possessive noun + adjective + verb.

5

قیمتِ تضمینی.

Guaranteed price.

Noun + Adjective (Ezafe).

6

این یک روشِ تضمینی است.

This is a guaranteed method.

Demonstrative pronoun + noun + adjective.

7

بلیطِ تضمینی.

Guaranteed ticket.

Noun + Adjective.

8

خدماتِ ما تضمینی است.

Our services are guaranteed.

Plural noun + possessive + adjective.

1

ما به شما قبولیِ تضمینی در امتحان را قول می‌دهیم.

We promise you guaranteed passing in the exam.

Use of 'تضمینی' as an adjective for 'passing'.

2

این دستگاه با گارانتیِ تضمینی فروخته می‌شود.

This device is sold with a guaranteed warranty.

Passive verb construction.

3

آیا راهِ تضمینی برای یادگیریِ سریع وجود دارد؟

Is there a guaranteed way for fast learning?

Existential question with 'وجود داشتن'.

4

فروشِ تضمینیِ محصولاتِ کشاورزی.

Guaranteed sale of agricultural products.

Compound noun phrase.

5

این هتل رزروِ تضمینی دارد.

This hotel has guaranteed reservation.

Noun phrase as a direct object.

6

او به دنبالِ یک شغلِ تضمینی می‌گردد.

He is looking for a guaranteed job.

Prepositional phrase with 'دنبال... گشتن'.

7

این دارو اثرِ تضمینی دارد.

This medicine has a guaranteed effect.

Simple subject-object-verb structure.

8

ما کیفیتِ تضمینی را به شما ارائه می‌دهیم.

We provide you with guaranteed quality.

Direct object with 'ra'.

1

دولت نرخِ خریدِ تضمینیِ گندم را اعلام کرد.

The government announced the guaranteed purchase rate of wheat.

Complex noun chain with multiple Ezafes.

2

سرمایه‌گذاری در این پروژه سودِ تضمینی دارد.

Investing in this project has guaranteed profit.

Gerund-like phrase as the subject.

3

بدونِ یک برنامه‌یِ تضمینی، موفقیت دشوار است.

Without a guaranteed plan, success is difficult.

Conditional sense using 'بدون' (without).

4

او با استفاده از روش‌هایِ تضمینی به هدفش رسید.

He reached his goal by using guaranteed methods.

Instrumental phrase with 'با استفاده از'.

5

این شرکت خدماتِ پس از فروشِ تضمینی ارائه می‌دهد.

This company offers guaranteed after-sales services.

Long compound noun phrase.

6

آیا می‌توان به این وعده‌هایِ تضمینی اعتماد کرد؟

Can one trust these guaranteed promises?

Impersonal 'can' (می‌توان) construction.

7

امنیتِ تضمینیِ اطلاعات، اولویتِ اصلیِ ماست.

Guaranteed data security is our main priority.

Abstract noun as subject.

8

آن‌ها یک قراردادِ تضمینی برای ده سال امضا کردند.

They signed a guaranteed contract for ten years.

Past tense with a time duration phrase.

1

در بازارِ پرنوسان، هیچ سودی کاملاً تضمینی نیست.

In a volatile market, no profit is completely guaranteed.

Adverb 'کاملاً' modifying the adjective 'تضمینی'.

2

بسیاری از تبلیغات با کلمه‌یِ «تضمینی» مشتریان را فریب می‌دهند.

Many advertisements deceive customers with the word 'guaranteed'.

Prepositional phrase describing the means of deception.

3

او به دنبالِ راهی برای استقلالِ مالیِ تضمینی است.

She is looking for a way for guaranteed financial independence.

Complex noun phrase as the object of a preposition.

4

این بیمه‌نامه پوششِ تضمینی برای حوادثِ غیرمترقبه فراهم می‌کند.

This insurance policy provides guaranteed coverage for unexpected events.

Formal vocabulary like 'غیرمترقبه' (unexpected).

5

آیا نتایجِ این آزمایشِ علمی تضمینی است؟

Are the results of this scientific experiment guaranteed?

Scientific context usage.

6

خریدِ تضمینیِ برق از نیروگاه‌هایِ خورشیدی توسطِ دولت.

Guaranteed purchase of electricity from solar power plants by the government.

Administrative/Legal phrase structure.

7

او با ارائه‌یِ چک، پرداختِ خود را تضمینی کرد.

By providing a check, he made his payment guaranteed.

Transforming the state using the verb 'کردن'.

8

این روشِ درمانی نتایجِ تضمینی در کوتاه‌مدت دارد.

This treatment method has guaranteed results in the short term.

Time-frame adverbial phrase 'در کوتاه‌مدت'.

1

مفهومِ خریدِ تضمینی در اقتصادِ کلان به پایداریِ عرضه کمک می‌کند.

The concept of guaranteed purchase in macroeconomics helps supply stability.

Academic sentence with specialized terminology.

2

تعهداتِ تضمینیِ بانک‌ها باید مطابق با استانداردهایِ بین‌المللی باشد.

The guaranteed obligations of banks must comply with international standards.

Modal verb 'باید' with 'مطابق با'.

3

نویسنده در این کتاب، پیروزیِ نهاییِ حق بر باطل را تضمینی می‌داند.

The author, in this book, considers the ultimate victory of truth over falsehood guaranteed.

Using 'تضمینی' as a complement to the object 'پیروزی'.

4

ارائه‌یِ وثیقه‌یِ ملکی، بازپرداختِ وام را تضمینی می‌کند.

Providing real estate collateral makes the loan repayment guaranteed.

Legal/Financial context.

5

سیاست‌هایِ حمایتی باید شاملِ قیمت‌گذاریِ تضمینی برای تولیدکنندگان باشد.

Supportive policies should include guaranteed pricing for producers.

Complex subject with 'شاملِ... بودن'.

6

او از واژه‌یِ «تضمینی» برای ایجادِ اطمینانِ کاذب در مخاطب استفاده کرد.

He used the word 'guaranteed' to create false confidence in the audience.

Critical analysis of language usage.

7

در متونِ فقهی، ضمانتِ تضمینی به معنایِ قبولِ مسئولیتِ کامل است.

In jurisprudential texts, guaranteed warranty means accepting full responsibility.

Technical/Religious terminology.

8

تضمینی بودنِ قراردادها رکنِ اصلیِ تجارتِ بین‌الملل است.

The guaranteed nature of contracts is the main pillar of international trade.

Using the gerund 'بودن' (being) as a subject.

1

تبیینِ ماهیتِ حقوقیِ عقودِ تضمینی مستلزمِ واکاویِ دقیقِ مبانیِ فقهی است.

Explaining the legal nature of guaranteed contracts requires a careful analysis of jurisprudential foundations.

Extremely formal academic Persian.

2

عدمِ وجودِ سازوکارهایِ تضمینی در بازار، منجر به فرارِ سرمایه می‌شود.

The absence of guaranteed mechanisms in the market leads to capital flight.

Negative subject 'عدمِ وجود' with causal verb 'منجر شدن'.

3

او با نگاهی هستی‌شناسانه، سعادتِ بشر را در گروِ یک نظامِ اخلاقیِ تضمینی می‌بیند.

With an ontological view, he sees human happiness dependent on a guaranteed moral system.

Philosophical register.

4

تضمینی بودنِ سودِ اوراقِ مشارکت، جذابیتِ آن‌ها را برای سرمایه‌گذارانِ خرد دوچندان می‌کند.

The guaranteed nature of the profit of partnership bonds doubles their attractiveness for retail investors.

Complex economic sentence structure.

5

در این پارادایم، امنیتِ ملی صرفاً از طریقِ ائتلاف‌هایِ تضمینی قابلِ دستیابی است.

In this paradigm, national security is only achievable through guaranteed alliances.

Political science terminology.

6

ویژگیِ بارزِ این الگوریتم، همگراییِ تضمینی به سمتِ پاسخِ بهینه است.

The prominent feature of this algorithm is the guaranteed convergence towards the optimal answer.

Technical/Mathematical Persian.

7

تضمینی انگاشتنِ فرآیندهایِ اجتماعی، خطایی است که منجر به جزم‌اندیشی می‌شود.

Assuming social processes to be guaranteed is an error that leads to dogmatism.

Using 'انگاشتن' (to assume/consider).

8

پویاییِ بازار در تضاد با ساختارهایِ ایستایِ تضمینی قرار دارد.

Market dynamics are in conflict with static guaranteed structures.

Abstract contrastive sentence.

常见搭配

خرید تضمینی
سود تضمینی
قبولی تضمینی
کیفیت تضمینی
روش تضمینی
خدمات تضمینی
آینده‌ی تضمینی
نتیجه‌ی تضمینی
تعمیر تضمینی
نرخ تضمینی

常用短语

صد در صد تضمینی

— Absolutely and completely guaranteed without any doubt.

این روش صد در صد تضمینی است.

به صورت تضمینی

— In a manner that is guaranteed; used as an adverbial phrase.

ما کار را به صورت تضمینی انجام می‌دهیم.

تضمینی وجود ندارد

— There is no guarantee; used to express skepticism or reality.

در این دنیا برای هیچ‌چیز تضمینی وجود ندارد.

با شرط تضمینی

— With the condition of a guarantee.

من این کالا را با شرط تضمینی می‌خرم.

تضمینی برای موفقیت

— A guarantee for success.

تلاش تنها تضمینی برای موفقیت است.

برگشت پول تضمینی

— Money-back guarantee.

این محصول برگشت پول تضمینی دارد.

استخدام تضمینی

— Guaranteed employment after a course or training.

دوره‌ی برنامه‌نویسی با استخدام تضمینی.

امنیت تضمینی

— Guaranteed security, often used in tech or housing.

این ساختمان امنیت تضمینی دارد.

ارسال تضمینی

— Guaranteed delivery/shipping.

ارسال تضمینی کالا به تمام نقاط کشور.

تضمینی است؟

— Is it guaranteed? (Standard question in a shop).

ببخشید، این لپ‌تاپ تضمینی است؟

习语与表达

"تضمینِ کتبی دادن"

— To give a written guarantee; to be very serious about a promise.

او برای حرف‌هایش تضمین کتبی داد.

Formal
"حرفش تضمینی است"

— His word is a guarantee; he is a very trustworthy person.

نگران نباش، حرف او تضمینی است.

Informal
"تضمینی به ریش کسی نیست"

— There is no guarantee attached to anyone's beard (meaning: looks or status don't guarantee character).

ظاهر را نبین، تضمینی به ریش کسی نیست.

Slang/Old-fashioned
"تضمینِ عمر کردن"

— To guarantee one's life (usually used negatively to say life is uncertain).

هیچ‌کس نمی‌تواند عمرش را تضمین کند.

Literary
"سندِ تضمینی"

— A guaranteed document; something that proves a point beyond doubt.

این عکس سندِ تضمینیِ حضور اوست.

Neutral
"تضمینِ بهشت"

— A guarantee of heaven (often used to mock someone's religious certainty).

فکر کرده با این کارها بهشتش تضمینی است.

Informal/Sarcastic
"چکِ تضمینی"

— A certified check (banker's check) that is guaranteed to be paid.

او مبلغ را با چک تضمینی پرداخت کرد.

Financial
"تضمینِ کیفیت"

— Quality assurance; the process of ensuring standards are met.

واحد تضمین کیفیت بر تولید نظارت دارد.

Business
"تضمینِ نان"

— Guaranteeing bread (meaning: securing a livelihood).

کشاورزی تضمینِ نانِ مردم است.

Poetic/Political
"تضمینِ پیروزی"

— Guarantee of victory.

وحدت تنها تضمینِ پیروزی ماست.

Political

词族

名词

تضمین (tazmin - guarantee)
ضمانت (zamanat - warranty)
ضامن (zamen - guarantor)
ضمیمه (zamimeh - attachment)

动词

تضمین کردن (tazmin kardan - to guarantee)
ضمانت کردن (zamanat kardan - to warrant)

形容词

تضمینی (tazmini
有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!