意思
To express one's true feelings and thoughts honestly.
文化背景
In France, 'parler à cœur ouvert' is often associated with the 'confession' style of literature, popularized by Jean-Jacques Rousseau. The phrase is equally common in Quebec and carries the same weight of emotional vulnerability. In some regions, speaking 'from the heart' is linked to the concept of 'la parole vraie' (the true word), which is essential for community mediation.
Preposition Power
Always use 'à'. If you use 'avec', you sound like a translator, not a speaker.
Not for Work
Be careful using this in a professional setting unless you are very close to your colleagues; it can sound too emotional.
意思
To express one's true feelings and thoughts honestly.
Preposition Power
Always use 'à'. If you use 'avec', you sound like a translator, not a speaker.
Not for Work
Be careful using this in a professional setting unless you are very close to your colleagues; it can sound too emotional.
自我测试
Complete the phrase with the correct preposition.
Il est important de se parler ___ cœur ouvert.
The fixed idiom is 'à cœur ouvert'.
Which sentence is grammatically correct?
Marie wants to speak honestly.
'Ouvert' must be masculine to match 'cœur'.
In which situation would you use 'parler à cœur ouvert'?
Select the best context:
This idiom is reserved for deep, emotional sincerity.
Fill in the missing part of the dialogue.
A: Je ne sais pas quoi faire... B: Viens, on s'assoit et on se parle ________.
'À cœur ouvert' fits the context of a deep, helpful conversation.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习Il est important de se parler ___ cœur ouvert.
The fixed idiom is 'à cœur ouvert'.
Marie wants to speak honestly.
'Ouvert' must be masculine to match 'cœur'.
Select the best context:
This idiom is reserved for deep, emotional sincerity.
A: Je ne sais pas quoi faire... B: Viens, on s'assoit et on se parle ________.
'À cœur ouvert' fits the context of a deep, helpful conversation.
🎉 得分: /4
常见问题
6 个问题Generally, yes, because it implies honesty. However, a 'heart-to-heart' can involve painful truths.
Yes, it is very common in letters, journals, and literature.
No, because you are speaking to 'one heart' (the metaphorical seat of truth), even if speaking to a group.
There isn't a direct idiom, but you could say 'rester sur la réserve' (to remain reserved).
It is neutral. You can use it with a doctor, a friend, or a spouse.
Many old French idioms drop the article (e.g., 'avoir faim', 'prendre peur'). It's a relic of older grammar.
相关表达
Ouvrir son cœur
similarTo open one's heart.
Parler franchement
synonymTo speak frankly.
De tout cœur
similarWith all my heart.