A1 Collocation 中性

会社を辞める

kaisha o yameru

Quit a company

Phrase in 30 Seconds

The standard, everyday way to say you are resigning or quitting your job in Japanese.

  • Means: To leave or resign from your current place of employment.
  • Used in: Casual chats with friends or neutral discussions about career changes.
  • Don't confuse: With being fired, which uses the passive or different verbs like 'kubi'.
🏢 (Company) + 辞 (Quit) = 👋 (Goodbye/Resignation)

Explanation at your level:

This is a basic way to say 'I quit my job'. It uses the word for 'company' (kaisha) and the verb 'to stop' (yameru). You use it when you want to tell someone you are leaving your workplace. It is simple and easy to understand for everyone.
At this level, you can use the phrase to talk about your past or future plans. You can conjugate the verb to '{辞|や}めました' for the past or '{辞|や}めたい' to express a wish. It's a neutral phrase that works well in most daily conversations with people you know.
You can now distinguish between '{会社|かいしゃ}を{辞|や}める' and the more formal '{退職|たいしょく}する'. You understand that 'yameru' is better for speaking with friends, while 'taishoku' is for business. You can also use it in complex sentences like 'I quit because the salary was low'.
You understand the social implications of this phrase in Japanese work culture. You know that saying this might require an explanation of 'hikitsugi' (handover). You can use it to discuss career trends in Japan, such as the shift away from lifetime employment and the rise of job-hopping.
You can analyze the nuance of the kanji '辞' versus '止'. You are aware of the emotional weight the phrase can carry in different contexts—from a casual life update to a dramatic 'I quit!' moment. You can navigate the delicate balance of using this phrase versus more euphemistic expressions in professional networking.
You possess a near-native grasp of the sociolinguistic nuances. You can discuss the psychological aspects of 'resignation' in the Japanese collective consciousness, including the 'Taishoku Daiko' phenomenon. You can use the phrase with perfect prosody and register awareness, even in high-stakes negotiations or literary contexts.

意思

To resign from one's employment.

🌍

文化背景

Quitting a job often involves 'O-sewa ni narimashita' (Thank you for taking care of me), expressing gratitude even if you hated the job. It is customary to bring small gifts (okashi) for the whole team on your last day after quitting. The 'Taishoku Daiko' (Resignation Agency) service is a unique cultural phenomenon where people pay to avoid the stress of quitting in person. Quitting is often announced with a photo of a bouquet of flowers, which is a traditional gift from colleagues on the last day.

💡

The 'O' Particle

Always remember the 'o' particle. It's the bridge between the company and the act of quitting.

⚠️

Kanji Choice

Never use 止める for quitting a job in writing; it looks very unprofessional.

意思

To resign from one's employment.

💡

The 'O' Particle

Always remember the 'o' particle. It's the bridge between the company and the act of quitting.

⚠️

Kanji Choice

Never use 止める for quitting a job in writing; it looks very unprofessional.

🎯

Softening the Blow

When telling a boss, start with 'O-hanashi ga arimasu' (I have something to talk about) before saying you're quitting.

💬

The Handover

In Japan, quitting is 10% the decision and 90% the handover (hikitsugi).

自我测试

Fill in the missing particle.

{会社|かいしゃ}_{辞|や}めます。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:

The verb 'yameru' is transitive and requires the object marker 'o'.

Which sentence means 'I want to quit my job'?

Choose the correct form:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: {会社|かいしゃ}を{辞|や}めたいです

The '~tai' suffix expresses desire.

Complete the dialogue naturally.

A: {仕事|しごと}はどうですか? B: {大変|たいへん}なので、{来月|らいげつ}____。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: {会社|かいしゃ}を{辞|や}めます

If work is 'taihen' (hard/tough), 'quitting' is the most logical conclusion in this context.

Match the phrase to the situation.

You are writing a formal resignation letter.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: {退職|たいしょく}いたします

Formal documents require the Sino-Japanese 'taishoku' and humble 'itashimasu'.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

辞める vs 止める

辞める
Job Company
Position Role
止める
Car Movement
Smoking Habit

常见问题

12 个问题

No, it's neutral. However, to a superior, '{退職|たいしょく}いたします' is more polite.

Yes, but 'Baito o yameru' is more specific and common.

辞める is for positions/jobs; 止める is for actions/motions.

Usually 1 month is the minimum standard in Japan.

Yes, it's very common and means the same thing, focusing on the work itself.

Use '{首|くび}になった' or '{解雇|かいこ}された'.

It is a Ru-verb (Ichidan). Conjugates: yamemasu, yameta, yamereba.

In Japan, 'Ichigo no tsugo' (personal reasons) is a standard, vague reason used to avoid conflict.

For school, '{学校|がっこう}を{辞|や}める' or '{中退|ちゅうたい}する' (drop out) is used.

It's generally considered very rude in Japan. Face-to-face is the standard.

It means 'to be made to quit', often a euphemism for being forced out.

'Back-reru' is slang for disappearing from work without notice.

相关表达

🔄

{退職|たいしょく}する

synonym

To resign (formal)

🔗

{転職|てんしょく}する

builds on

To change jobs

🔗

{首|くび}になる

contrast

To be fired

🔗

{引退|いんたい}する

specialized form

To retire (from a career/sport)

🔗

{辞職|じしょく}する

specialized form

To resign from a high office

在哪里用

🍺

Telling a friend at a bar

Friend: {最近|さいきん}、どう?

You: うーん、{実|じつ}は{来月|らいげつ}、{会社|かいしゃ}を{辞|や}めるんだ。

informal
🏠

Discussing with a spouse

Spouse: {本当|ほんとう}に{会社|かいしゃ}を{辞|や}めても{大丈夫|だいじょうぶ}?

You: うん、{新|あたら}しい{仕事|しごと}が{決|き}まったから。

informal
💼

In a job interview

Interviewer: なぜ{前|まえ}の{会社|かいしゃ}を{辞|や}めたのですか?

You: {新|あたら}しいことに{挑戦|ちょうせん}したかったからです。

formal
🤫

Gossip at the office

Colleague A: {佐藤|さとう}さん、{会社|かいしゃ}を{辞|や}めるらしいよ。

Colleague B: えっ、{本当|ほんとう}!?ショックだな。

informal
📱

Social Media Announcement

User: 5{年間|ねんかん}{勤|つと}めた{会社|かいしゃ}を{辞|や}めました!お{世話|せわ}になりました。

neutral
📞

Talking to a recruiter

Recruiter: いつごろ{会社|かいしゃ}を{辞|や}める{予定|よてい}ですか?

You: 3ヶ{月後|げつご}に{辞|や}める{予定|よてい}です。

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Kaisha' (Company) and 'Yameru' (Stop). You are 'Stopping the Company' life.

Visual Association

Imagine a person in a suit walking out of a tall office building, taking off their tie, and throwing it into the air with a smile.

Rhyme

Kaisha o yameru, no more boss to hammer you!

Story

Ken worked at a big office (Kaisha). One day, he felt so tired he said 'Yameru!' (Stop!). He packed his bags and left to become a surfer. Now, whenever he sees a suit, he remembers the day he 'Kaisha o yameta'.

Word Web

{退職|たいしょく} (Resignation){転職|てんしょく} (Job change){履歴書|りれきしょ} (Resume){上司|じょうし} (Boss){同僚|どうりょう} (Colleague){有給|ゆうきゅう} (Paid leave){引|ひ}き{継|つ}ぎ (Handover)

挑战

Try to say '{会社|かいしゃ}を{辞|や}めたい' three times fast, then imagine telling your boss '{会社|かいしゃ}を{辞|や}めます' in a polite voice.

In Other Languages

Spanish high

Renunciar al trabajo

Japanese targets the 'company' (kaisha) as the object.

French moderate

Démissionner

French is a single verb; Japanese is a noun-verb collocation.

German moderate

Kündigen

German is neutral regarding who ends the contract; Japanese 'yameru' is employee-initiated.

English high

To quit one's job

English says 'quit the job'; Japanese says 'quit the company'.

Arabic moderate

استقال من العمل (Istaqāla min al-'amal)

Arabic uses a preposition 'min' (from); Japanese uses the direct object 'o'.

Chinese high

辞职 (Cízhí)

Chinese focuses on the 'position' (zhí); Japanese focuses on the 'company' (kaisha).

Korean high

회사를 그만두다 (Hoesareul geumanduda)

Grammatically and conceptually nearly identical.

Portuguese partial

Demitir-se

Portuguese is reflexive; Japanese is a direct transitive action.

Easily Confused

会社を辞める 对比 {会社|かいしゃ}を{休|やす}む

Both involve not being at the company.

Yasumu is temporary (taking a day off); Yameru is permanent (quitting).

会社を辞める 对比 {会社|かいしゃ}を{止|と}める

Same pronunciation (yameru).

止める is for stopping a machine or a habit; 辞める is for jobs.

常见问题 (12)

No, it's neutral. However, to a superior, '{退職|たいしょく}いたします' is more polite.

Yes, but 'Baito o yameru' is more specific and common.

辞める is for positions/jobs; 止める is for actions/motions.

Usually 1 month is the minimum standard in Japan.

Yes, it's very common and means the same thing, focusing on the work itself.

Use '{首|くび}になった' or '{解雇|かいこ}された'.

It is a Ru-verb (Ichidan). Conjugates: yamemasu, yameta, yamereba.

In Japan, 'Ichigo no tsugo' (personal reasons) is a standard, vague reason used to avoid conflict.

For school, '{学校|がっこう}を{辞|や}める' or '{中退|ちゅうたい}する' (drop out) is used.

It's generally considered very rude in Japan. Face-to-face is the standard.

It means 'to be made to quit', often a euphemism for being forced out.

'Back-reru' is slang for disappearing from work without notice.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!