会社を辞める
kaisha o yameru
Quit a company
Phrase in 30 Seconds
The standard, everyday way to say you are resigning or quitting your job in Japanese.
- Means: To leave or resign from your current place of employment.
- Used in: Casual chats with friends or neutral discussions about career changes.
- Don't confuse: With being fired, which uses the passive or different verbs like 'kubi'.
Explanation at your level:
意思
To resign from one's employment.
文化背景
Quitting a job often involves 'O-sewa ni narimashita' (Thank you for taking care of me), expressing gratitude even if you hated the job. It is customary to bring small gifts (okashi) for the whole team on your last day after quitting. The 'Taishoku Daiko' (Resignation Agency) service is a unique cultural phenomenon where people pay to avoid the stress of quitting in person. Quitting is often announced with a photo of a bouquet of flowers, which is a traditional gift from colleagues on the last day.
The 'O' Particle
Always remember the 'o' particle. It's the bridge between the company and the act of quitting.
Kanji Choice
Never use 止める for quitting a job in writing; it looks very unprofessional.
意思
To resign from one's employment.
The 'O' Particle
Always remember the 'o' particle. It's the bridge between the company and the act of quitting.
Kanji Choice
Never use 止める for quitting a job in writing; it looks very unprofessional.
Softening the Blow
When telling a boss, start with 'O-hanashi ga arimasu' (I have something to talk about) before saying you're quitting.
The Handover
In Japan, quitting is 10% the decision and 90% the handover (hikitsugi).
自我测试
Fill in the missing particle.
{会社|かいしゃ}_{辞|や}めます。
The verb 'yameru' is transitive and requires the object marker 'o'.
Which sentence means 'I want to quit my job'?
Choose the correct form:
The '~tai' suffix expresses desire.
Complete the dialogue naturally.
A: {仕事|しごと}はどうですか? B: {大変|たいへん}なので、{来月|らいげつ}____。
If work is 'taihen' (hard/tough), 'quitting' is the most logical conclusion in this context.
Match the phrase to the situation.
You are writing a formal resignation letter.
Formal documents require the Sino-Japanese 'taishoku' and humble 'itashimasu'.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
辞める vs 止める
常见问题
12 个问题No, it's neutral. However, to a superior, '{退職|たいしょく}いたします' is more polite.
Yes, but 'Baito o yameru' is more specific and common.
辞める is for positions/jobs; 止める is for actions/motions.
Usually 1 month is the minimum standard in Japan.
Yes, it's very common and means the same thing, focusing on the work itself.
Use '{首|くび}になった' or '{解雇|かいこ}された'.
It is a Ru-verb (Ichidan). Conjugates: yamemasu, yameta, yamereba.
In Japan, 'Ichigo no tsugo' (personal reasons) is a standard, vague reason used to avoid conflict.
For school, '{学校|がっこう}を{辞|や}める' or '{中退|ちゅうたい}する' (drop out) is used.
It's generally considered very rude in Japan. Face-to-face is the standard.
It means 'to be made to quit', often a euphemism for being forced out.
'Back-reru' is slang for disappearing from work without notice.
相关表达
{退職|たいしょく}する
synonymTo resign (formal)
{転職|てんしょく}する
builds onTo change jobs
{首|くび}になる
contrastTo be fired
{引退|いんたい}する
specialized formTo retire (from a career/sport)
{辞職|じしょく}する
specialized formTo resign from a high office
在哪里用
Telling a friend at a bar
Friend: {最近|さいきん}、どう?
You: うーん、{実|じつ}は{来月|らいげつ}、{会社|かいしゃ}を{辞|や}めるんだ。
Discussing with a spouse
Spouse: {本当|ほんとう}に{会社|かいしゃ}を{辞|や}めても{大丈夫|だいじょうぶ}?
You: うん、{新|あたら}しい{仕事|しごと}が{決|き}まったから。
In a job interview
Interviewer: なぜ{前|まえ}の{会社|かいしゃ}を{辞|や}めたのですか?
You: {新|あたら}しいことに{挑戦|ちょうせん}したかったからです。
Gossip at the office
Colleague A: {佐藤|さとう}さん、{会社|かいしゃ}を{辞|や}めるらしいよ。
Colleague B: えっ、{本当|ほんとう}!?ショックだな。
Social Media Announcement
User: 5{年間|ねんかん}{勤|つと}めた{会社|かいしゃ}を{辞|や}めました!お{世話|せわ}になりました。
Talking to a recruiter
Recruiter: いつごろ{会社|かいしゃ}を{辞|や}める{予定|よてい}ですか?
You: 3ヶ{月後|げつご}に{辞|や}める{予定|よてい}です。
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Kaisha' (Company) and 'Yameru' (Stop). You are 'Stopping the Company' life.
Visual Association
Imagine a person in a suit walking out of a tall office building, taking off their tie, and throwing it into the air with a smile.
Rhyme
Kaisha o yameru, no more boss to hammer you!
Story
Ken worked at a big office (Kaisha). One day, he felt so tired he said 'Yameru!' (Stop!). He packed his bags and left to become a surfer. Now, whenever he sees a suit, he remembers the day he 'Kaisha o yameta'.
Word Web
挑战
Try to say '{会社|かいしゃ}を{辞|や}めたい' three times fast, then imagine telling your boss '{会社|かいしゃ}を{辞|や}めます' in a polite voice.
In Other Languages
Renunciar al trabajo
Japanese targets the 'company' (kaisha) as the object.
Démissionner
French is a single verb; Japanese is a noun-verb collocation.
Kündigen
German is neutral regarding who ends the contract; Japanese 'yameru' is employee-initiated.
To quit one's job
English says 'quit the job'; Japanese says 'quit the company'.
استقال من العمل (Istaqāla min al-'amal)
Arabic uses a preposition 'min' (from); Japanese uses the direct object 'o'.
辞职 (Cízhí)
Chinese focuses on the 'position' (zhí); Japanese focuses on the 'company' (kaisha).
회사를 그만두다 (Hoesareul geumanduda)
Grammatically and conceptually nearly identical.
Demitir-se
Portuguese is reflexive; Japanese is a direct transitive action.
Easily Confused
Both involve not being at the company.
Yasumu is temporary (taking a day off); Yameru is permanent (quitting).
Same pronunciation (yameru).
止める is for stopping a machine or a habit; 辞める is for jobs.
常见问题 (12)
No, it's neutral. However, to a superior, '{退職|たいしょく}いたします' is more polite.
Yes, but 'Baito o yameru' is more specific and common.
辞める is for positions/jobs; 止める is for actions/motions.
Usually 1 month is the minimum standard in Japan.
Yes, it's very common and means the same thing, focusing on the work itself.
Use '{首|くび}になった' or '{解雇|かいこ}された'.
It is a Ru-verb (Ichidan). Conjugates: yamemasu, yameta, yamereba.
In Japan, 'Ichigo no tsugo' (personal reasons) is a standard, vague reason used to avoid conflict.
For school, '{学校|がっこう}を{辞|や}める' or '{中退|ちゅうたい}する' (drop out) is used.
It's generally considered very rude in Japan. Face-to-face is the standard.
It means 'to be made to quit', often a euphemism for being forced out.
'Back-reru' is slang for disappearing from work without notice.