B1 adjective #3,000 最常用 14分钟阅读

がっかりした

gakkari shita
When you start learning Japanese, it is very important to know how to talk about your feelings. The word がっかりした is a very useful word to learn. It means 'I am disappointed.' You use this word when you want something good to happen, but a bad thing happens instead. For example, if you want to eat a delicious cake, but the cake is sold out, you feel sad. This specific kind of sad is called がっかりした. It is like your energy suddenly goes away. You can use this word by itself. You can just say 'がっかりした' when something bad happens. It is a very common word in Japan. People use it every day. You will hear it in anime and on television. It is easy to pronounce. Just remember the double 'k' sound in the middle. Say it like 'gak-kari'. When you say it, you can drop your shoulders to show how you feel. This helps you remember the meaning. Do not use this word to your boss or teacher. It is a casual word. Use it with your friends and family. Learning this word will help you make friends because you can share your true feelings with them. Practice saying it when you drop something or when it rains on a day you wanted to go outside. It is a fun word to say, even though it means something sad. Remember, it is only for when you expected something good. If you did not expect anything, you cannot use this word. Keep practicing and you will sound very natural!
At the A2 level, you are learning to connect your feelings to the reasons why you feel them. The phrase がっかりした is perfect for this practice. It means 'disappointed' or 'let down.' You already know that it is used when your hopes are not met. Now, you need to learn how to explain *why* you are disappointed. You can do this by using the 'te-form' of verbs. For example, if you watch a movie and it is boring, you can say 'Eiga ga tsumaranakute, gakkari shita.' This means 'The movie was boring, and I was disappointed.' This structure is very common and sounds very natural. You can also use the particle 'ni' to show the cause. For example, 'Tesuto no kekka ni gakkari shita' means 'I was disappointed in the test results.' Notice how 'ni' points to the thing that caused the bad feeling. Another important thing to learn is how to use it as an adjective. You can put it before a noun. For example, 'gakkari shita kao' means 'a disappointed face.' If you see your friend looking sad because they lost a game, you can say they have a 'gakkari shita kao.' This makes your Japanese much more descriptive. Remember the difference between this word and 'zannen.' 'Zannen' is used when you feel sorry about a situation, like when a friend cannot come to your party. 'Gakkari shita' is for your own personal feeling of losing hope. Practice writing sentences using the te-form and the particle 'ni' with this word. It will greatly improve your ability to tell stories about your day and share your experiences with native speakers.
Reaching the B1 level means you are ready to understand the deeper psychological and cultural nuances of Japanese vocabulary. The phrase がっかりした is a prime example of a word that requires contextual awareness. By now, you know it means 'disappointed,' but you must understand its etymology. It comes from the onomatopoeia 'gakkari,' which mimics the physical action of shoulders slumping or energy draining from the body. This physical connection is crucial. You only use this word when there is a sudden deflation of a previously held expectation. If you had no expectations, you cannot be 'gakkari.' At this level, you should also be comfortable with its causative form: がっかりさせる (to disappoint someone). This is frequently used in interpersonal relationships. For example, 'Oya o gakkari sasetakunai' (I don't want to disappoint my parents) is a very common and natural sentence pattern. You should also be aware of the social register. While this word is perfect for casual conversations with friends or family, it is generally inappropriate to use it to express dissatisfaction with a superior or in a formal business setting. In those cases, it sounds too emotional and subjective. Instead, you would use more formal expressions of regret. Furthermore, try to pair this word with adverbs to express the degree of disappointment. Words like 'sugoku' (very) or 'hontou ni' (truly) are commonly attached to it. Mastering this word at the B1 level means not just knowing the translation, but knowing exactly *when* and *how* to deploy it to accurately reflect your internal emotional state while respecting Japanese social boundaries.
At the B2 level, your goal is to achieve near-native fluency in expressing complex emotional states, and mastering the nuances of がっかりした is essential for this. You must move beyond simple predicate usage and integrate this phrase into complex sentence structures. Consider its use in conditional clauses or hypothetical situations. For instance, 'Moshi shippai shitara, kare wa gakkari suru darou' (If he fails, he will probably be disappointed). You should also be highly proficient in distinguishing this term from its formal and literary synonyms, such as 失望 (shitsubou) and 落胆 (rakutan). While がっかりした is your go-to phrase for daily conversation, you must recognize when a situation demands the gravity of 失望. For example, discussing a political scandal or a major corporate failure requires the formal vocabulary, whereas complaining about a bad restaurant meal requires the casual onomatopoeic phrase. Additionally, at this level, you should be sensitive to the subtle passive-aggressive ways this word can be used. Saying 'gakkari shita' to someone can be a heavy emotional blow, as it implies they have failed to meet your standards. It is a powerful conversational tool that must be wielded with care. You should also practice recognizing the word in fast-paced native speech, where the double consonant 'kk' might be glossed over quickly. Pay attention to the intonation and the accompanying body language, as native speakers will almost always exhibit a slight physical deflation when uttering this word. By refining your understanding of these advanced pragmatic and sociolinguistic elements, you will sound significantly more articulate and culturally attuned.
Advanced learners at the C1 level must treat がっかりした not just as a vocabulary item, but as a window into Japanese psycholinguistics. The word perfectly illustrates the Japanese language's reliance on psychomimetic adverbs (gitaigo) to convey complex internal states. Unlike English, which relies heavily on abstract adjectives (disappointed, disheartened, disillusioned), Japanese frequently uses these vivid, sensory-based words combined with light verbs. Your usage of this word should now be completely intuitive, seamlessly integrated into complex narratives and abstract discussions. You should be able to discuss the *concept* of disappointment itself using this word as a foundation. For example, you might analyze a character's motivation in a novel by discussing how their repeated experiences of being 'gakkari saserareta' (made to feel disappointed) led to their ultimate 'shitsubou' (despair). You must also be adept at using the negative forms and double negatives for rhetorical effect, such as 'gakkari shinakatta wake dewa nai' (It's not that I wasn't disappointed). Furthermore, your command of register must be flawless. You know exactly how to code-switch between saying 'gakkari shita' to a close colleague at an izakaya and using 'makoto ni ikan ni zonjimasu' (I find it truly regrettable) in a formal email to a client regarding the exact same incident. At this level, you are also expected to understand the subtle collocations and idiomatic phrases that incorporate this word, recognizing how it interacts with concepts of 'kitai' (expectation) and 'uragiri' (betrayal). Your goal is to wield this word with the precision of a native speaker, using it to build rapport, express empathy, and navigate complex social dynamics.
At the C2 level, your comprehension of がっかりした transcends practical usage and enters the realm of literary and cultural analysis. You understand that this seemingly simple onomatopoeic phrase carries the weight of Japanese societal expectations regarding emotional regulation. In a culture that often prioritizes 'wa' (harmony) and discourages the overt display of disruptive negative emotions like anger, expressing oneself as 'gakkari shita' serves as a socially acceptable pressure valve. It internalizes the failure, focusing on the speaker's deflated state rather than launching an aggressive external attack. You can analyze how modern Japanese literature and media utilize this specific term to construct relatable, flawed protagonists who constantly navigate the gap between ideal expectations and harsh realities. You are also capable of discussing the historical evolution of gitaigo and how words like 'gakkari' became standardized in the modern lexicon. In your own production, you use the word with absolute mastery, employing it in sophisticated rhetorical structures, such as using it ironically or sarcastically to understate a massive failure. You seamlessly blend it with advanced grammar patterns, such as 'gakkari shita amari' (so disappointed that...) or 'gakkari saseru ni tarinai' (not even worth being disappointed over). You recognize the minute phonetic variations in how the word is pronounced across different dialects and age groups, and you can adjust your own pronunciation to match the specific persona you wish to project. Ultimately, at the C2 level, this word is a brush with which you paint detailed, emotionally resonant pictures in Japanese, demonstrating a profound, almost instinctual connection to the cultural and psychological underpinnings of the language.

がっかりした 30秒了解

  • The word がっかりした perfectly captures the physical and emotional sensation of being let down, mimicking the feeling of your shoulders slumping after receiving bad news.
  • Unlike other words for sadness, this specific term requires a pre-existing expectation; you cannot feel がっかりした unless you were looking forward to something positive.
  • It is commonly used in daily conversation to express personal disappointment, but it can also be used to describe someone else's visible state of deflation.
  • While it is an everyday word, using it to describe your feelings toward a superior's actions can be considered rude, so use it carefully.
The Japanese expression がっかりした is a profound and incredibly common phrase used to articulate the specific feeling of disappointment. When we analyze the etymology and the psychological implications of this word, we uncover a fascinating intersection of language and human emotion. The word originates from the onomatopoeic term gakkari, which vividly describes the physical sensation of one's shoulders slumping or dropping suddenly due to a sudden loss of hope or energy. Imagine a scenario where you have been studying diligently for an important examination for several months. You have invested countless hours, sacrificed your weekends, and maintained a highly optimistic outlook regarding your potential success. However, when the results are finally published, you discover that you have failed. The immediate, crushing sensation of deflation, the sudden evaporation of your previously held enthusiasm, and the physical feeling of weakness in your posture—this entire psychophysiological experience is perfectly encapsulated by the word がっかりした.

テストに落ちて がっかりした.

It is not merely a synonym for being sad or depressed; rather, it is inextricably linked to the concept of unmet expectations. If you never had any hope or positive anticipation in the first place, you cannot logically experience the feeling of がっかりした. This makes it a highly specific emotional descriptor.
Psychological Nuance
Requires a pre-existing state of hope or expectation that is suddenly shattered by reality.
In Japanese culture, expressing negative emotions can sometimes be considered taboo or overly burdensome to the listener, but expressing disappointment through this word is generally acceptable because it focuses on the internal state of the speaker rather than placing direct blame on an external party. Furthermore, the grammatical structure of the phrase is quite versatile. While it functions as the past tense of the suru-verb, it frequently acts as a state-describing adjective. You can use it to modify nouns, such as in the phrase がっかりした顔, which translates to a disappointed face.

彼の がっかりした 顔を見た。

You can also use it adverbially, as in がっかりして帰った, meaning returned home in a state of disappointment. The versatility of this phrase allows speakers to weave it seamlessly into various conversational contexts, ranging from casual discussions with close friends about a terrible movie to more serious reflections on personal failures.
Grammatical Function
Functions as a verb (past tense), an adjective modifying a noun, or an adverbial phrase.
However, one must exercise caution when using this word in professional or highly formal environments. Telling a superior or a client that you are がっかりした because of their actions can be perceived as highly presumptuous and deeply offensive, as it implies that they have failed to meet your personal standards.

映画がつまらなくて がっかりした.

In such contexts, more objective and formal terms like 誠に残念です are strongly preferred. To truly master the usage of がっかりした, a learner must pay close attention to the nuances of expectation, the physical imagery of the word, and the social hierarchy of the situation. By understanding these subtle layers of meaning, you can elevate your Japanese proficiency and express your emotional states with the precision and natural fluency of a native speaker. The feeling of disappointment is a universal human experience, but the way it is articulated varies significantly across different languages and cultures.

雨で試合が中止になり がっかりした.

In English, we might say we are let down, disappointed, or disheartened. Each of these English terms carries its own slight nuance, but none quite capture the exact physical deflation implied by the Japanese onomatopoeia.
Translation Note
English translations often miss the physical 'slumping' aspect of the original Japanese word.
Therefore, when translating or conceptualizing this word, it is highly beneficial to visualize the physical act of slumping shoulders.

プレゼントがなくて がっかりした.

This mental image will serve as a powerful mnemonic device, ensuring that you not only remember the definition of the word but also instinctively understand the precise emotional weight it carries in everyday Japanese communication.
Understanding how to properly use the phrase がっかりした in various grammatical contexts is absolutely essential for any serious student of the Japanese language. Because this phrase is derived from the combination of an onomatopoeic adverb and the ubiquitous light verb suru, its grammatical behavior is highly flexible and can be adapted to suit a wide variety of sentence structures. The most fundamental and common usage is as a simple predicate at the end of a sentence to describe a past state of disappointment. For example, if you went to a restaurant expecting a delicious meal but the food was terrible, you would simply say, 'I was disappointed,' which translates directly to the core phrase we are studying.

食事がまずくて がっかりした.

However, the utility of this word extends far beyond simple predicate usage. One of the most powerful ways to use this phrase is as a noun modifier. In Japanese grammar, verbs in their plain past tense can directly precede and modify nouns, effectively turning the verb phrase into an adjective.
Noun Modification
Place the phrase directly before a noun to describe a disappointed person or thing.
Therefore, you can create descriptive phrases such as 'a disappointed voice' or 'a disappointed expression' simply by placing the phrase directly before the target noun.

彼の がっかりした 声を聞いた。

This allows for highly expressive and descriptive storytelling. Furthermore, the te-form of the underlying verb, which is がっかりして, is incredibly useful for linking the feeling of disappointment to a subsequent action. This adverbial usage explains the emotional state in which an action was performed. For instance, if you want to say 'I went home disappointed,' you would use the te-form to connect the emotion to the action of returning home. Another critical aspect of using this word correctly is understanding its causative and passive forms. If you want to say that someone or something caused you to feel disappointed, you can use the causative form, がっかりさせる. This translates to 'to disappoint someone' or 'to let someone down.'

親を がっかりした くない。

This is frequently used in negative requests, such as 'Please do not disappoint me,' which is a common phrase in both personal relationships and dramatic television shows.
Causative Form
Use the causative form to indicate that an external force caused the disappointment.
It is also important to note the particles that commonly accompany this phrase. When expressing the cause or source of the disappointment, the particle 'ni' is most frequently used. For example, 'I was disappointed in the results' uses the particle 'ni' to link the results to the emotion.

結果に がっかりした.

Alternatively, the te-form of the verb describing the cause can be used, such as 'I heard the news and was disappointed.' Mastering these particle connections and verb conjugations will significantly improve the natural flow of your Japanese sentences. While the grammar might seem complex at first glance, the underlying logic is highly consistent with standard Japanese verb rules. By practicing these different forms—predicate, noun modifier, adverbial te-form, and causative—you will build a robust and flexible vocabulary that allows you to express complex emotional states with ease.

友人の態度に がっかりした.

Remember that the key to fluency is not just memorizing the definition of a word, but actively practicing its various grammatical permutations in context.
Practice Strategy
Create your own sentences using each of the different grammatical forms discussed.
Consistent practice with these structures will ensure that you can deploy this essential vocabulary word accurately and effectively in any conversational situation, thereby enhancing your overall communicative competence in the Japanese language.
The phrase がっかりした is deeply embedded in the daily linguistic landscape of Japan, and as a learner, you will encounter it across a vast array of contexts, media, and social situations. Because it describes such a fundamental and universal human emotion—the sudden deflation of expectations—it is a staple of both casual conversation and dramatic storytelling. One of the most common places you will hear this word is in everyday discussions among friends, family members, and colleagues when recounting personal experiences.

昨日のデートは がっかりした.

Whether someone is complaining about a highly anticipated movie that turned out to be boring, a new restaurant that served terrible food, or a weekend trip that was ruined by bad weather, this phrase is the go-to expression for conveying that sense of letdown.
Casual Conversation
Frequently used to complain about minor daily letdowns and ruined plans.
Beyond personal anecdotes, you will also hear this word extensively in Japanese pop culture, particularly in anime, manga, and television dramas. In these narrative mediums, emotional states are often exaggerated for dramatic effect, and the physical imagery associated with the word—the slumping shoulders and the sigh of defeat—makes it a perfect fit for visual storytelling.

主人公の敗北に がっかりした.

You will frequently hear characters utter this phrase when they are betrayed by an ally, when they fail a crucial mission, or when their romantic feelings are unrequited. The causative form of the word is also highly prevalent in dramatic dialogue, such as when a parent tells a child, 'You have disappointed me,' or when a mentor expresses regret over a student's poor choices. In the realm of sports broadcasting and news reporting, the word is used to describe the collective disappointment of fans or the public.

日本代表の敗退に国民は がっかりした.

For example, if the national soccer team loses an important match, commentators might describe the fans as being in a state of disappointment using this exact phrase.
Sports and News
Used to describe the collective emotional state of a group or nation after a loss.
However, it is crucial to note where you will generally *not* hear this word. In highly formal business settings, corporate communications, or official apologies, this word is considered too informal and emotionally subjective.

ボーナスが減って がっかりした.

Instead, professionals will use more objective and polished terms like 失望 (shitsubou) or 遺憾 (ikan) to express regret or unmet expectations. Using the casual phrase in a formal business email to a client would be a significant faux pas. Therefore, while the word is ubiquitous in casual and narrative contexts, its usage is heavily regulated by the social register and the level of formality required by the situation.
Register Limitations
Not suitable for formal business apologies or official corporate statements.
By paying close attention to the contexts in which native speakers deploy this word, you will develop a more nuanced understanding of its appropriate usage.

新製品の性能に がっかりした.

You will learn to instinctively gauge whether a situation calls for the raw, emotional honesty of this casual phrase or the polished, objective distance of its formal equivalents. This contextual awareness is a hallmark of advanced language proficiency and will greatly enhance your ability to navigate Japanese society.
When learning how to express negative emotions in Japanese, students frequently encounter difficulties distinguishing between similar concepts, leading to several common mistakes when using the phrase がっかりした. One of the most prevalent errors is confusing this word with the term 残念 (zannen). While both words can be translated into English as 'disappointed' or 'unfortunate,' their underlying nuances and appropriate usage contexts are significantly different.

行けなくて残念だ。(Not がっかりした

The word 残念 is generally used to express an objective sense of regret or pity about a situation that did not go as planned, often due to external circumstances beyond one's control. It is a polite and socially acceptable way to express sympathy or minor regret.
Zannen vs Gakkari
Zannen is objective regret; Gakkari is subjective, emotional deflation.
In contrast, the phrase we are studying describes a deeply subjective, internal emotional deflation that occurs specifically when personal expectations are shattered. If a friend invites you to a party but you cannot attend because you are sick, you would say it is 残念, because it is an unfortunate situation.

期待外れで がっかりした.

You would not use the phrase we are studying in this context, because you are not experiencing a sudden loss of hope or a physical slumping of the shoulders; you are simply expressing polite regret. Another common mistake is using this word to describe general sadness or depression. While disappointment is a form of sadness, it is a highly specific subset that requires a pre-existing expectation.
Not Just Sadness
Do not use this word for general grief or sadness; it requires unmet expectations.
If someone experiences a tragic loss, such as the death of a pet, it would be highly inappropriate and insensitive to describe their state using this word. Instead, you would use words like 悲しい (kanashii) for sadness or 落ち込んでいる (ochikonde iru) for being depressed.

ペットが死んで悲しい。(Not がっかりした

Using the wrong emotional descriptor in such sensitive situations can lead to severe misunderstandings and hurt feelings. Furthermore, learners often make grammatical errors regarding the particles used with this phrase. As mentioned previously, the particle 'ni' is typically used to mark the cause of the disappointment.

彼の言葉に がっかりした.

Using the object marker 'o' or the subject marker 'ga' in place of 'ni' when indicating the source of the emotion is a frequent grammatical mistake that immediately marks the speaker as a non-native. Finally, a significant pragmatic mistake is using this word directly toward a superior or a teacher to express dissatisfaction with their actions. In Japanese hierarchical society, expressing direct, subjective disappointment toward someone of higher status is considered extremely rude and insubordinate.
Social Hierarchy
Never use this word to express dissatisfaction with a boss or teacher.
If a teacher gives you a bad grade, you might feel this emotion internally, but you should never say it directly to their face.

先生の評価に がっかりした。(Do not say this to the teacher!)

By understanding these common semantic, grammatical, and pragmatic pitfalls, learners can avoid embarrassing mistakes and communicate their feelings with greater accuracy and cultural sensitivity.
To fully grasp the nuances of the phrase がっかりした, it is highly beneficial to examine its synonyms and related vocabulary words. By comparing and contrasting these similar terms, learners can develop a more precise and sophisticated emotional vocabulary in Japanese. One of the most direct formal equivalents to our target phrase is the noun 失望 (shitsubou), which literally translates to 'loss of hope.'

政治家の発言に失望した。(Formal equivalent of がっかりした

While both words describe the feeling of disappointment, 失望 is significantly more formal, objective, and severe. It is frequently used in written Japanese, news reports, and professional contexts where a more academic or detached tone is required.
Shitsubou (失望)
A formal, written equivalent meaning 'loss of hope' or severe disappointment.
If a company's shareholders are disappointed by the quarterly earnings report, the news will use 失望 rather than the casual onomatopoeic phrase. Another closely related term is 落胆 (rakutan), which translates to 'discouragement' or 'despondency.'

試験に落ちて落胆した。

This word shares the physical imagery of dropping or falling, similar to the slumping shoulders of our target word, but it carries a heavier connotation of losing one's spirit or motivation entirely. It is often used to describe a prolonged state of depression following a major failure. On the more casual end of the spectrum, we have the onomatopoeic word しょんぼり (shonbori). This word also describes a physical state of deflation, but it is often used in a slightly more endearing or pathetic context.
Shonbori (しょんぼり)
A cute or pathetic visual representation of being downhearted or dejected.
Imagine a small child who has dropped their ice cream cone; they would look しょんぼり.

子供がしょんぼりしている。

While it shares the visual of drooping shoulders, it lacks the specific prerequisite of shattered expectations that defines our target phrase. We must also revisit the word 残念 (zannen), which, as discussed in the common mistakes section, means 'unfortunate' or 'regrettable.'

雨が降って残念だ。

It is crucial to remember that while these words are often translated similarly in English dictionaries, they occupy different spaces in the Japanese emotional landscape. Finally, the phrase 期待外れ (kitaihazure), meaning 'falling short of expectations,' is an excellent related term.
Kitaihazure (期待外れ)
Literally 'outside of expectations'; used to describe the thing that caused the disappointment.
While our target phrase describes the internal emotion, 期待外れ describes the external object or event that caused the emotion.

その映画は期待外れだった。

You might say, 'The movie was kitaihazure, so I felt gakkari shita.' By understanding how these words interact and complement each other, you can articulate your thoughts and feelings with incredible precision, moving beyond basic translations and truly mastering the subtle art of Japanese emotional expression.

How Formal Is It?

正式

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

テストが悪くて、がっかりした。

The test was bad, and I was disappointed.

Te-form for reason + gakkari shita.

2

ケーキがなくて、がっかりした。

There was no cake, and I was disappointed.

Te-form of nai (nakute) + gakkari shita.

3

雨でがっかりした。

I was disappointed because of the rain.

Noun + de (reason) + gakkari shita.

4

とてもがっかりした。

I was very disappointed.

Adverb (totemo) + gakkari shita.

5

がっかりした顔をしないで。

Don't make a disappointed face.

Gakkari shita modifying a noun (kao).

6

映画を見てがっかりした。

I watched the movie and was disappointed.

Te-form of verb + gakkari shita.

7

プレゼントが安くてがっかりした。

The present was cheap, and I was disappointed.

I-adjective te-form (yasukute) + gakkari shita.

8

私はがっかりした。

I was disappointed.

Basic subject + predicate.

1

楽しみにしていたのに、がっかりした。

Even though I was looking forward to it, I was disappointed.

Nonini (even though) + gakkari shita.

2

彼の言葉にがっかりした。

I was disappointed by his words.

Noun + ni (cause) + gakkari shita.

3

試合に負けて、みんながっかりした。

We lost the game, and everyone was disappointed.

Subject (minna) + gakkari shita.

4

がっかりしたくないから、期待しない。

I don't want to be disappointed, so I won't expect anything.

Tai form negative (takunai) + kara (reason).

5

そのニュースを聞いて、少しがっかりした。

I heard the news and was a little disappointed.

Adverb (sukoshi) + gakkari shita.

6

がっかりして、何も食べたくない。

I am disappointed and don't want to eat anything.

Te-form linking to a negative state.

7

彼女はがっかりした声で話した。

She spoke in a disappointed voice.

Gakkari shita modifying noun (koe) + de (method).

8

結果を知って、本当にがっかりした。

I knew the result and was truly disappointed.

Adverb (hontou ni) + gakkari shita.

1

親をがっかりさせたくない。

I don't want to disappoint my parents.

Causative form (saseru) + tai negative (takunai).

2

期待が大きかった分、がっかりした。

I was disappointed in proportion to how high my expectations were.

Bun (proportion) + gakkari shita.

3

彼の無責任な態度にはがっかりしたよ。

I was disappointed by his irresponsible attitude.

Noun + ni wa (emphasized cause) + gakkari shita.

4

そんなことでがっかりしないでください。

Please don't be disappointed over such a thing.

Negative request (naide kudasai).

5

新製品は期待外れで、消費者はがっかりした。

The new product fell short of expectations, and consumers were disappointed.

Compound sentence with reason.

6

がっかりした気持ちを隠せなかった。

I couldn't hide my feeling of disappointment.

Gakkari shita modifying noun (kimochi) + potential negative.

7

信じていた人に裏切られて、がっかりした。

I was betrayed by someone I trusted, and I was disappointed.

Passive te-form (uragirarete) + gakkari shita.

8

あのレストランの味にはがっかりさせられた。

I was made to feel disappointed by the taste of that restaurant.

Causative-passive form (saserareta).

1

彼の対応の遅さには、がっかりしたというより呆れた。

Rather than being disappointed by his slow response, I was appalled.

To iu yori (rather than) comparison.

2

がっかりしたところで、状況は変わらない。

Even if you are disappointed, the situation won't change.

Tokoro de (even if/although).

3

ファンをがっかりさせるような行動は慎むべきだ。

You should refrain from behavior that would disappoint the fans.

Youna (like/such that) modifying noun (koudou).

4

何度がっかりさせられても、彼を信じたい。

No matter how many times I am disappointed, I want to believe in him.

Nando + te-form + mo (no matter how many times).

5

がっかりした様子も見せず、彼女は笑顔で対応した。

Without showing any sign of disappointment, she responded with a smile.

Zu (without doing) modifying the main clause.

6

その知らせを聞いた時の彼の顔は、ひどくがっかりしたものだった。

His face when he heard the news was one of severe disappointment.

Mono datta (used to describe a strong state).

7

期待していただけに、がっかりした度合いも大きかった。

Precisely because I was expecting it, the degree of disappointment was also large.

Dake ni (precisely because).

8

自分自身の不甲斐なさに、すっかりがっかりしてしまった。

I was completely disappointed in my own worthlessness.

Sukkari (completely) + te shimatta (completion/regret).

1

政府の対応の遅れには、国民全体ががっかりしたと言っても過言ではない。

It is no exaggeration to say that the entire nation was disappointed by the government's delayed response.

To itte mo kagon de wa nai (it is no exaggeration to say).

2

彼はがっかりした感情を押し殺し、冷静に次の指示を出した。

He stifled his feelings of disappointment and calmly gave the next instructions.

Oshikoroshi (stifling/suppressing) as a conjunctive.

3

これ以上彼をがっかりさせるわけにはいかない。

We cannot afford to disappoint him any further.

Wake ni wa ikanai (cannot afford to / must not).

4

がっかりしたというより、むしろ怒りさえ覚えた。

Rather than being disappointed, I actually felt anger.

Mushiro (rather) + sae (even).

5

どれほどがっかりしたか、言葉では言い表せない。

I cannot express in words how disappointed I was.

Dorehodo ~ ka (how much ~).

6

彼の作品には常に期待しているが、今回は少々がっかりさせられた。

I always have high expectations for his work, but this time I was slightly disappointed.

Shoushou (slightly) + causative-passive.

7

がっかりした余り、その場にへたり込んでしまった。

I was so disappointed that I collapsed on the spot.

Amari (so much that).

8

周囲の期待を裏切り、がっかりさせた罪悪感に苛まれている。

I am tormented by the guilt of betraying the expectations of those around me and disappointing them.

Sainamarete iru (being tormented by).

1

一縷の望みすら絶たれ、彼はただがっかりしたとしか表現しようのない虚無感に包まれた。

Even his sliver of hope cut off, he was enveloped in a sense of nothingness that could only be described as disappointment.

To shika hyougen shiyou no nai (can only be expressed as).

2

大衆の熱狂が冷めた後には、決まってがっかりしたような静寂が訪れるものだ。

After the enthusiasm of the masses cools down, a silence that seems almost disappointed inevitably arrives.

Kimatte ~ mono da (inevitably / it is the nature of things).

3

彼の妥協案は、双方を平等にがっかりさせるという点においてのみ完璧であった。

His compromise was perfect only in the sense that it equally disappointed both parties.

To iu ten ni oite nomi (only in the respect that).

4

がっかりしたという陳腐な言葉では到底括りきれないほどの、深い絶望の淵に立たされていた。

He was standing on the edge of a deep despair that could not possibly be encapsulated by the cliché word 'disappointed.'

Toutei kukurikirenai (cannot possibly be encapsulated).

5

いかにがっかりさせられようとも、人間はまた新たな期待を抱かずにはいられない悲しい生き物である。

No matter how much they are disappointed, humans are sad creatures who cannot help but harbor new expectations.

Ikani ~ you to mo (no matter how much).

6

その結末は、読者を心地よくがっかりさせるという、作者の計算し尽くされた手腕によるものだった。

That ending was due to the author's fully calculated skill in pleasantly disappointing the reader.

Keisan-shitsukusareta (fully calculated).

7

幾度となくがっかりした経験が、皮肉にも彼の精神を鋼のように鍛え上げた。

Ironically, the experience of being disappointed countless times forged his spirit like steel.

Ikudotonaku (countless times).

8

社会の不条理にがっかりした若者たちは、やがて静かなる反抗へと向かっていった。

The youth, disappointed by the absurdity of society, eventually headed towards a quiet rebellion.

Yagate (eventually) + e to mukatte itta (headed towards).

常见搭配

結果にがっかりした
対応にがっかりした
見てがっかりした
聞いてがっかりした
すっかりがっかりした
ひどくがっかりした
がっかりした顔
がっかりした声
がっかりした様子
がっかりさせられた

常用短语

がっかりさせないで

がっかりしたくない

がっかりして帰った

がっかりした表情を浮かべる

がっかりしたため息をつく

がっかりさせてごめん

がっかりした気持ちを隠す

がっかりした様子を見せる

がっかりした声で言う

がっかりした結果に終わる

容易混淆的词

がっかりした vs 残念 (Zannen) - Objective regret vs subjective deflation.

がっかりした vs 悲しい (Kanashii) - General sadness vs expectation-based disappointment.

がっかりした vs 落ち込む (Ochikomu) - Prolonged depression vs sudden deflation.

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

がっかりした vs

がっかりした vs

がっかりした vs

がっかりした vs

がっかりした vs

句型

如何使用

nuance

Implies a sudden loss of energy due to unmet expectations.

frequency

Extremely common in daily life.

colloquialisms

Often shortened to 'gakkari' without 'shita' in very casual speech.

常见错误
  • Using がっかりした instead of 残念 to politely decline an invitation.
  • Using the particle を (o) instead of に (ni) to indicate the cause of the disappointment.
  • Using it to describe profound grief or mourning (e.g., after a death).
  • Saying it directly to a superior to express dissatisfaction with their management.
  • Forgetting the small 'tsu' and pronouncing it 'gakari'.

小贴士

Use the Te-form for Reasons

When you want to explain why you are disappointed, use the te-form of the preceding verb. For example, '映画を見てがっかりした' (I watched the movie and was disappointed). This creates a natural flow in your sentence. It connects the action directly to the emotional result.

Learn the Causative Form

Memorize the phrase 'がっかりさせる' (to disappoint someone). It is incredibly common in interpersonal relationships. You will hear it often in dramas when characters talk about not wanting to let their parents or friends down. It expands your expressive range significantly.

Nail the Double Consonant

Pay close attention to the small 'tsu' (っ) in the middle of the word. It creates a slight pause: gak-kari. If you rush through it and say 'gakari', it sounds unnatural. Practice clapping your hands to the rhythm to get the timing right.

Mind the Hierarchy

Never use this word to criticize a boss, teacher, or elder. It is a subjective emotional word that implies they failed you. In hierarchical situations, use objective terms like 'zannen' or simply apologize for the situation without assigning emotional blame.

Visualize the Meaning

To remember the true nuance of the word, always picture someone's shoulders slumping. This physical image perfectly captures the 'deflation' aspect of the word. It will help you avoid using it for general sadness where no expectations were involved.

Pair with 'Sukkari'

To emphasize your disappointment, use the adverb 'すっかり' (sukkari), meaning 'completely'. 'すっかりがっかりした' means 'I was completely disappointed.' The alliteration also makes it a catchy and natural-sounding phrase.

Avoid in Formal Emails

When writing business emails, strike this word from your vocabulary. It is too casual. Use '誠に残念に存じます' (I find it truly regrettable) instead. Professionalism in Japanese requires emotional distance.

Listen for the Sigh

When native speakers use this word, they almost always accompany it with a physical sigh or a drop in vocal pitch. Listen for these non-verbal cues in anime or real life. It will help you understand the emotional weight of the conversation.

Expectations are Key

Remember the golden rule: No expectations, no 'gakkari'. You cannot use this word if you didn't care about the outcome in the first place. It is the specific pain of a broken hope.

Upgrade to Shitsubou

When you need to sound serious, academic, or dramatic, upgrade from 'gakkari shita' to 'shitsubou shita' (失望した). It shows a higher level of vocabulary mastery and is appropriate for discussing politics or major events.

记住它

记忆技巧

Imagine a GACKT fan (GAK-KARI) looking at a terrible concert and sighing 'SHITA' (did).

词源

Derived from the onomatopoeia 'gakkari' which mimics the sudden loss of physical strength or the dropping of shoulders.

文化背景

Do not use directly to superiors regarding their actions.

Casual to polite, but not formal.

Often accompanied by slumped shoulders or a sigh.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"最近、何かでがっかりしたことはありますか?"

"期待していた映画を見て、がっかりした経験は?"

"人にがっかりさせられた時、どう対処しますか?"

"がっかりした気分を直すための方法は?"

"日本の政治にがっかりしていますか?"

日记主题

Write about a time you were deeply disappointed.

Describe a situation where you disappointed someone else.

How do you usually recover from feeling 'gakkari'?

Compare a time you felt 'zannen' vs 'gakkari'.

Write a fictional story about a character who is constantly disappointed.

常见问题

10 个问题

No, it is generally considered too casual and emotional for formal business correspondence. Using it might make you seem unprofessional or overly subjective. Instead, use formal terms like 誠に残念です (makoto ni zannen desu) or 遺憾に存じます (ikan ni zonjimasu). These terms convey regret without the informal emotional weight of 'gakkari'.

残念 (zannen) is an objective statement of regret or pity, often used when circumstances are unfortunate, like bad weather canceling a game. がっかりした is a subjective, internal feeling of deflation caused by unmet expectations. You use 'zannen' to sympathize with others, but 'gakkari' to describe your own crushed hopes.

You must use the causative form of the verb. The phrase is がっかりさせた (gakkari saseta). For example, '親をがっかりさせた' means 'I disappointed my parents.' This shows that your actions caused the feeling of disappointment in another person.

Yes, it is very commonly used to modify nouns. Because it is a past-tense verb, it can be placed directly before a noun. For example, がっかりした顔 (gakkari shita kao) means 'a disappointed face.' This is a great way to describe people's appearances.

The most common particle to indicate the cause or source of the disappointment is に (ni). For example, '結果にがっかりした' (kekka ni gakkari shita) means 'I was disappointed in the results.' You can also use the te-form of a verb to show the cause, like '聞いてがっかりした' (kiite gakkari shita).

Yes, expressing direct disappointment in a superior's actions is considered very rude in Japanese culture. It implies that they failed to meet your standards, which disrupts the social hierarchy. If you must express dissatisfaction, use softer, more indirect language.

'Gakkari' is a mimetic word (gitaigo) that originally mimics the physical sensation or visual appearance of a sudden loss of strength or energy. It is the linguistic equivalent of shoulders slumping or a heavy sigh. It visually represents deflation.

Absolutely not. This word is strictly for unmet expectations and minor to moderate letdowns. Using it for a tragic event like death is highly inappropriate and insensitive. Use words like 悲しい (kanashii - sad) or 辛い (tsurai - painful) instead.

You can use the negative tai-form of the verb. The phrase is がっかりしたくない (gakkari shitakunai). For example, 'がっかりしたくないから、期待しない' means 'I don't want to be disappointed, so I won't expect anything.'

If you want to express a much deeper, more profound sense of disappointment, you can use the formal noun 失望 (shitsubou) combined with suru: 失望した (shitsubou shita). This means 'I lost hope' and is used for serious betrayals or major failures.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!