頑張ってください
頑張ってください 30秒了解
- Used to say 'Please do your best' or 'Good luck' when effort is required.
- Polite form using 'kudasai'. Casual forms are 'ganbatte' or 'ganbare'.
- Do not use it for situations relying purely on chance, like the lottery.
- Can be rude if said to a boss or someone who is already overwhelmed.
The Japanese phrase 頑張ってください (ganbatte kudasai) is one of the most ubiquitous and culturally significant expressions in the Japanese language. At its most literal level, it translates to please do your best, please persevere, or please stand firm. However, its actual usage extends far beyond a simple request for effort. It serves as a fundamental social lubricant, a way to show empathy, encouragement, and solidarity in almost any situation where someone is facing a challenge, undertaking a task, or simply going about their daily responsibilities. Understanding this phrase is absolutely essential for anyone learning Japanese, as it encapsulates the profound Japanese cultural value placed on perseverance, dedication, and the collective spirit of enduring hardships together. When you say this to someone, you are not merely telling them to work hard; you are acknowledging their effort and expressing your support for their endeavors.
- Literal Meaning
- The verb ganbaru (頑張る) originally meant to insist on one's own will or to remain steadfast. Over centuries, it evolved to mean persevering through difficulties. Adding te kudasai makes it a polite request.
- Social Function
- It functions as a universal phrase of encouragement, used to build rapport and show that you care about the other person's success and well-being, regardless of the scale of their task.
- Appropriate Contexts
- It is highly appropriate for exams, sports matches, new jobs, daily work routines, and personal projects. It is a safe and polite way to wish someone well in their active pursuits.
In daily life, you will hear this phrase constantly. When a student leaves for school, a parent might say it. When a colleague is about to give a presentation, their coworkers will offer this phrase. It is even used as a parting greeting, similar to take care or have a good day in English, particularly when the person leaving is heading to work or an appointment. The versatility of the phrase is unmatched. It bridges the gap between a simple goodbye and a heartfelt wish for success. However, because it implies that effort is required, it is inherently tied to actions and situations where the listener has control over the outcome through their own exertion. This is a crucial distinction from phrases like good luck in English, which often imply that chance or external factors will play a role in the outcome. In Japan, the focus is squarely on the individual's effort and determination.
Sentence 明日の面接、頑張ってください. (Please do your best at tomorrow's interview.)
Sentence 新しい仕事でも頑張ってください. (Please do your best at your new job too.)
Sentence テスト勉強、頑張ってください. (Please do your best studying for the test.)
Sentence これからも頑張ってください. (Please continue to do your best from now on.)
Sentence 試合、頑張ってくださいね. (Please do your best at the game, okay?)
Furthermore, the phrase embodies the Japanese concept of seishin (spirit), where pushing through fatigue, difficulty, and obstacles is seen as a moral good. When you tell someone to do their best, you are validating their struggle and encouraging them to tap into their inner reserves. It is a powerful motivator. However, this also means that the phrase carries weight. It is not an empty pleasantry. When you say it, the expected response is usually hai, ganbarimasu (yes, I will do my best), indicating an acceptance of the encouragement and a commitment to the effort. This exchange creates a brief but meaningful bond between the speaker and the listener, a shared acknowledgment of the challenges of life and the necessity of perseverance. Understanding this dynamic is key to mastering Japanese social interactions and building strong relationships with native speakers.
Grammatically, the phrase 頑張ってください (ganbatte kudasai) is constructed using the te-form of the Godan verb 頑張る (ganbaru), which becomes 頑張って (ganbatte), followed by the polite request auxiliary ください (kudasai). This structure is the standard way to make a polite request in Japanese. Because it is a verb phrase, it can be modified by adverbs and can take objects, although the object is often implied by the context. When you want to specify what the person should do their best at, you typically place the noun before the phrase, often without a particle in casual speech, or with the particle で (de) or に (ni) depending on the context. For example, お仕事頑張ってください (oshigoto ganbatte kudasai) means please do your best at work. The flexibility of this structure allows it to be adapted to almost any situation where encouragement is needed.
- With Nouns
- You can simply place a noun before the phrase. Example: テスト頑張ってください (Test ganbatte kudasai - Please do your best on the test). This is very common in spoken Japanese.
- With Adverbs
- Adverbs can be added for emphasis. Example: 一生懸命頑張ってください (Isshoukenmei ganbatte kudasai - Please do your best with all your might). This adds a layer of intense encouragement.
- With Time Markers
- Time words can specify when the effort is needed. Example: 明日も頑張ってください (Ashita mo ganbatte kudasai - Please do your best tomorrow too).
In addition to the standard polite form, there are numerous variations depending on the formality of the situation and the relationship between the speakers. In casual situations with friends or family, the kudasai is often dropped, leaving just 頑張って (ganbatte) or the imperative form 頑張れ (ganbare). The latter is stronger and is often shouted at sporting events. Conversely, in highly formal business situations, you might hear even more polite variations, though saying ganbatte kudasai to a superior is generally avoided (as discussed in the Common Mistakes section). You can also use it to express your own intentions by saying 頑張ります (ganbarimasu - I will do my best) or to suggest doing something together with 頑張りましょう (ganbarimashou - let's do our best). Mastering these variations allows you to navigate different social hierarchies and contexts with ease and appropriate politeness.
Sentence 日本語の勉強、頑張ってください. (Please do your best with your Japanese studies.)
Sentence 無理しないで頑張ってください. (Please do your best without overdoing it.)
Sentence 大会に向けて頑張ってください. (Please do your best towards the tournament.)
Sentence プロジェクトの成功のために頑張ってください. (Please do your best for the success of the project.)
Sentence 最後まで諦めずに頑張ってください. (Please do your best without giving up until the end.)
When constructing sentences, it is also common to pair this phrase with expressions of support or empathy. For instance, saying 応援しています (ouen shiteimasu - I am rooting for you) before or after 頑張ってください softens the command-like nature of the request and emphasizes your emotional support. Another very common pairing is 無理しないで (muri shinaide - don't overdo it), which creates the balanced phrase 無理しないで頑張ってください (please do your best, but don't push yourself too hard). This is particularly useful when speaking to someone who is already working very hard or who might be prone to exhaustion. By combining these phrases, you show that you value their effort but also care deeply about their health and well-being, which is a highly appreciated sentiment in Japanese communication.
You will encounter the phrase 頑張ってください (ganbatte kudasai) in virtually every facet of Japanese life, from the most intimate family settings to the most formal corporate environments. Its omnipresence is a testament to the cultural emphasis on perseverance. In schools, it is the standard encouragement given by teachers to students before exams, sports days, and cultural festivals. It echoes through the hallways and classrooms, reinforcing the idea that effort is the key to success. In the workplace, it is exchanged between colleagues embarking on new projects, facing tight deadlines, or heading into important meetings. It serves as a brief moment of connection and mutual support in the often high-pressure environment of Japanese business. Even in retail and service industries, you might hear staff saying it to customers who mention they are on their way to work or a special event, adding a touch of personal warmth to the transaction.
- Educational Settings
- Teachers use it constantly to motivate students. Students use it with each other before tests or club activities. It is the backbone of the educational motivational vocabulary.
- Corporate Environments
- Colleagues use it to encourage one another. It is often heard at the end of meetings or when someone is leaving the office to meet a client.
- Media and Entertainment
- In anime, dramas, and movies, it is a dramatic staple. Characters frequently shout it to the protagonist during climactic battles or emotional turning points.
Beyond these structured environments, the phrase permeates everyday social interactions. When a friend tells you they are starting a diet, learning a new language, or moving to a new city, 頑張ってください is the automatic and expected response. It acknowledges their undertaking and offers your moral support. In the realm of sports, it is the ultimate cheer. Fans shout the casual form, 頑張れ (ganbare), from the stands, while commentators might use the more polite form when discussing the athletes' efforts. The phrase is so deeply ingrained in the culture that it is often used as a parting greeting. When leaving a social gathering, instead of just saying goodbye, someone might say 明日もお仕事頑張ってください (please do your best at work tomorrow too), seamlessly blending a farewell with a wish for continued success in the listener's daily life.
Sentence 受験勉強、頑張ってください. (Please do your best studying for the entrance exams.)
Sentence 今日のプレゼン、頑張ってください. (Please do your best on today's presentation.)
Sentence 新しい街での生活、頑張ってください. (Please do your best with your life in the new city.)
Sentence リハビリ、頑張ってください. (Please do your best with your rehabilitation.)
Sentence 明日のデート、頑張ってください. (Please do your best on your date tomorrow.)
However, the context in which you hear it can drastically alter its nuance. While it is generally positive, hearing it from a strict boss after a mistake can feel like a heavy demand for improvement rather than gentle encouragement. In healthcare settings, doctors and nurses often say it to patients undergoing difficult treatments or physical therapy, where it serves as a crucial motivator. Yet, as societal awareness of mental health grows, there is a recognized shift in how and when to use it. You will increasingly hear alternative phrases in situations where someone is already overwhelmed, reflecting a more nuanced understanding of emotional support. Despite these evolving contexts, 頑張ってください remains a cornerstone of Japanese communication, a versatile and powerful phrase that reflects the enduring spirit of the culture.
While 頑張ってください (ganbatte kudasai) is incredibly useful, it is also prone to misuse by learners who treat it as a direct equivalent to the English good luck. The most significant mistake is using it in situations that rely entirely on chance. Because the verb ganbaru implies personal exertion and effort, telling someone to ganbatte kudasai when they are buying a lottery ticket, waiting for a train to arrive, or hoping for good weather is nonsensical in Japanese. You cannot exert effort to make it stop raining. In these situations, you would use phrases like 幸運を祈ります (kouun o inorimasu - I pray for your good luck) or うまくいくといいですね (umaku iku to ii desu ne - I hope it goes well). Understanding this distinction between effort-based outcomes and chance-based outcomes is crucial for natural communication.
- Using it for Chance Events
- Mistake: Saying it when someone buys a lottery ticket. Correction: Use 当たるといいですね (I hope you win) instead, as winning requires no personal effort.
- Using it to Superiors
- Mistake: Telling your boss to do their best. Correction: Use ご成功をお祈り申し上げます (I pray for your success) or simply express your own dedication to support them.
- Using it to the Depressed
- Mistake: Telling someone with clinical depression to try harder. Correction: Use 無理しないでください (Please don't overdo it) or ゆっくり休んでください (Please rest well).
Another major pitfall involves social hierarchy and politeness levels. Although 頑張ってください ends in kudasai (please), which is polite, it is still fundamentally a command or a directive. You are telling someone what to do. In Japanese culture, it is generally considered inappropriate and presumptuous for a subordinate to give directives to a superior. Therefore, saying 頑張ってください to your boss, a senior colleague, or an esteemed client can come across as rude or patronizing, as if you are evaluating their effort. Instead, when speaking to superiors, you should focus on your own actions (e.g., I will do my best to support you) or use highly formal expressions of wishing them success, such as ご健闘をお祈りします (go-kentou o oinorishimasu - I pray for your good fight/success). Navigating these hierarchical nuances is a common challenge for learners.
Sentence 宝くじ、当たるといいですね. (I hope you win the lottery - NOT 頑張ってください)
Sentence 社長、ご成功をお祈り申し上げます. (President, I pray for your success - NOT 頑張ってください)
Sentence 今日はゆっくり休んでください. (Please rest well today - Better than 頑張ってください for someone sick)
Sentence 陰ながら応援しております. (I am supporting you from behind the scenes - Polite alternative for superiors)
Sentence 無理をなさらないでください. (Please do not overdo it - Polite alternative for someone overwhelmed)
Finally, a critical mistake is a lack of situational sensitivity, particularly regarding mental health and extreme fatigue. If someone is already working themselves to the point of burnout, or if they are suffering from depression or grief, telling them to ganbatte kudasai can be deeply counterproductive. It implies that their current suffering is due to a lack of effort and that they just need to try harder. This can cause immense pressure and guilt. In modern Japan, there is a growing awareness of this issue, often referred to as ganbare harassment. In such delicate situations, it is much better to use phrases that offer comfort and relieve pressure, such as 無理しないでください (muri shinaide kudasai - please don't push yourself too hard) or いつでも話を聞きますよ (itsudemo hanashi o kikimasu yo - I'm always here to listen). Being mindful of the listener's emotional state is paramount.
Because 頑張ってください (ganbatte kudasai) is so common, it is essential to learn alternative phrases to add variety to your speech and to handle situations where ganbatte might be inappropriate. One of the most common and versatile alternatives is 応援しています (ouen shiteimasu), which translates to I am rooting for you or I am supporting you. This phrase shifts the focus from the listener's effort to the speaker's support. It is softer, less demanding, and perfectly acceptable to use with superiors, colleagues, and friends alike. It conveys a sense of solidarity without the pressure of a command. Another excellent alternative is うまくいくといいですね (umaku iku to ii desu ne), meaning I hope it goes well. This is ideal for situations where the outcome relies on factors outside the person's direct control, functioning much closer to the English good luck.
- 応援しています (Ouen shiteimasu)
- Meaning: I am rooting for you. Usage: Great for showing support without giving a command. Safe for superiors and those who are already working hard.
- 無理しないでください (Muri shinaide kudasai)
- Meaning: Please don't overdo it. Usage: Crucial for showing empathy to someone who is tired, sick, or stressed. It relieves pressure rather than adding it.
- ご健闘をお祈りします (Go-kentou o oinorishimasu)
- Meaning: I pray for your success/good fight. Usage: Highly formal. Used in business emails, speeches, or when addressing someone of much higher status.
When dealing with someone who is visibly exhausted, stressed, or recovering from an illness, the best alternative is often 無理しないでください (muri shinaide kudasai), which means please don't overdo it or please don't push yourself too hard. This phrase demonstrates deep empathy and care for the person's well-being, acknowledging that their health is more important than their output. In a similar vein, 気をつけてください (ki o tsukete kudasai - please take care) is a warm and standard way to express concern, especially when someone is traveling or undertaking a physical task. For highly formal situations, such as writing a business email to a client or wishing success to a senior executive, you should use expressions like ご活躍をお祈り申し上げます (go-katsuyaku o oinori moushiagemasu - I pray for your continued success) or ご健闘をお祈りします (go-kentou o oinorishimasu). These elevate the level of respect significantly.
Sentence プロジェクトの成功を応援しています. (I am rooting for the success of the project.)
Sentence 疲れているようですね。無理しないでください. (You look tired. Please don't overdo it.)
Sentence 明日の試験、うまくいくといいですね. (I hope tomorrow's exam goes well for you.)
Sentence 皆様のご健闘をお祈り申し上げます. (I pray for everyone's success - Formal speech.)
Sentence 気楽にいこうよ. (Let's take it easy - Very casual alternative to relieve pressure.)
In more casual settings among friends, you might hear loan words like ファイト (faito - fight), which is used similarly to ganbatte as a cheer of encouragement, particularly in sports or challenging personal endeavors. Another casual phrase is 気楽にいこう (kiraku ni ikou - let's take it easy), which is the perfect antidote to the high-pressure implications of ganbaru. It encourages the listener to relax and not stress too much about the outcome. By mastering these alternatives, you can tailor your encouragement to the specific situation, the relationship you have with the listener, and their current emotional state, making your Japanese sound much more natural, empathetic, and socially aware than if you simply relied on a single phrase for every scenario.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
趣味小知识
It wasn't until the Meiji period (late 19th century) and the modernization of Japan that 'ganbaru' shifted from a negative trait (stubbornness) to a highly positive national virtue (perseverance and dedication). The government actively promoted the idea of 'ganbaru' to encourage citizens to work hard to build a modern, industrialized nation. Today, it is the defining word of the Japanese spirit.
发音指南
- Ignoring the double consonant (sokuon) and saying 'ganbate' instead of 'ganbatte'. You must pause for a beat on the 't'.
- Pronouncing the 'n' as a hard English 'n'. Before a 'b', it naturally sounds more like an 'm' (gambattekudasai).
- Over-pronouncing the 'u' in 'kudasai'. It should be very short, almost like 'k'dasai'.
- Putting English-style stress on syllables (e.g., gan-BAT-te). Keep syllables relatively even in length.
- Pronouncing 'te' as 'tay' (rhyming with day). It should be a pure, short 'e' sound.
难度评级
The kanji 頑 (stubborn) and 張 (stretch) are taught in junior high school, but the word is so common it is usually recognized by sight early on. Often written in hiragana as がんばってください by beginners.
Writing the kanji 頑張る from memory can be slightly tricky for beginners due to the number of strokes in 頑 (13 strokes).
Very easy to pronounce. The only challenge is mastering the slight pause for the double consonant (tte).
Extremely easy to recognize due to its high frequency in all forms of Japanese media and daily life.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Te-form for Requests (〜てください)
頑張る -> 頑張って + ください (Please do your best). 食べる -> 食べて + ください (Please eat).
Volitional Form for Suggestions (〜ましょう)
頑張る -> 頑張りましょう (Let's do our best). 行く -> 行きましょう (Let's go).
Negative Te-form for Prohibitions/Advice (〜ないでください)
無理する -> 無理しないでください (Please don't overdo it). 諦める -> 諦めないでください (Please don't give up).
Expressing Intention (〜ます)
頑張る -> 頑張ります (I will do my best). 私は明日からダイエットを頑張ります。
Adverbial Usage (〜て)
頑張って + [Verb]. 頑張って走る (To run with effort). 頑張って勉強する (To study hard).
按水平分级的例句
テスト、頑張ってください。
Please do your best on the test.
Noun + ganbatte kudasai is the easiest way to use this phrase.
明日、頑張ってください。
Please do your best tomorrow.
Ashita (tomorrow) indicates when the effort is needed.
はい、頑張ります!
Yes, I will do my best!
This is the standard, polite reply to the phrase.
お仕事、頑張ってください。
Please do your best at work.
Adding 'o' before shigoto makes it polite.
試合、頑張ってください。
Please do your best at the game/match.
Used commonly for sports events.
勉強、頑張ってください。
Please do your best studying.
A common encouragement for students.
日本語、頑張ってください。
Please do your best with Japanese.
Often said to language learners.
今日も頑張ってください。
Please do your best today too.
'Kyou mo' means 'today also'.
新しい学校でも頑張ってください。
Please do your best at your new school too.
'Demo' means 'even at' or 'also at'.
風邪をひかないように頑張ってください。
Please do your best not to catch a cold.
'~nai you ni' means 'so as not to'.
明日の面接、頑張ってくださいね。
Please do your best at tomorrow's interview, okay?
The particle 'ne' softens the request.
最後まで諦めずに頑張ってください。
Please do your best without giving up until the end.
'Akiramezu ni' means 'without giving up'.
ダイエット、一緒に頑張りましょう。
Let's do our best on our diets together.
'Ganbarimashou' is the volitional 'let's do our best'.
無理しないで頑張ってください。
Please do your best without overdoing it.
'Muri shinaide' is a crucial phrase for empathy.
これからもお仕事頑張ってください。
Please continue to do your best at work from now on.
'Korekara mo' means 'from now on too'.
発表がうまくいくように頑張ってください。
Please do your best so that the presentation goes well.
'Umaku iku you ni' means 'so that it goes well'.
陰ながら応援しておりますので、頑張ってください。
I am supporting you from behind the scenes, so please do your best.
'Kagenagara' means 'secretly' or 'from behind the scenes'.
大変な時期ですが、どうか頑張ってください。
It is a difficult time, but please somehow do your best.
'Douka' adds a sense of earnest pleading.
あまり根を詰めすぎない程度に頑張ってください。
Please do your best to the extent that you don't push yourself too hard.
'Ne o tsumeru' is an idiom for working too intensely.
自分のペースでいいので、頑張ってください。
It's fine to go at your own pace, so please do your best.
'Jibun no peesu de ii' relieves pressure.
期待していますから、ぜひ頑張ってください。
I am expecting good things, so by all means, please do your best.
'Kitai shiteimasu' shows expectation, adding slight pressure.
結果はどうあれ、全力を尽くして頑張ってください。
Whatever the result, please do your best and give it your all.
'Kekka wa dou are' means 'regardless of the result'.
新しい環境で戸惑うこともあるでしょうが、頑張ってください。
You may be confused in the new environment, but please do your best.
'Tomadou koto mo aru deshou ga' acknowledges potential difficulties.
先輩として応援しています。頑張ってください。
As your senior, I am rooting for you. Please do your best.
'~toshite' means 'as a ~'.
プレッシャーに負けず、日頃の成果を発揮できるよう頑張ってください。
Please do your best to show your daily results without yielding to the pressure.
'Hakki suru' means to demonstrate or show one's ability.
社長には「頑張ってください」ではなく、「ご健闘をお祈りします」と言うべきです。
You should say 'I pray for your success' to the president, not 'Please do your best'.
Explaining pragmatics and keigo (honorifics).
うつ病の人に「頑張って」と言うのは逆効果になることがあります。
Saying 'do your best' to someone with depression can sometimes have the opposite effect.
'Gyakukouka' means opposite effect or counterproductive.
彼は「頑張ってください」と言われると、かえってプレッシャーを感じるタイプだ。
He is the type who actually feels more pressure when told to 'do his best'.
'Kaette' means 'on the contrary' or 'actually'.
ただ「頑張ってください」と突き放すのではなく、具体的なサポートを提案しましょう。
Instead of just pushing them away with a 'do your best', let's propose concrete support.
'Tsukihanasu' means to push away or abandon.
異国での生活は困難を極めると思いますが、どうか頑張ってください。
I imagine life in a foreign country will be extremely difficult, but please do your best.
'Konnan o kiwameru' is an advanced phrase for extreme difficulty.
復興に向けて、地域住民が一致団結して頑張っています。
Towards reconstruction, the local residents are united and doing their best.
'Itchi danketsu' is a four-character idiom (yojijukugo) meaning united as one.
これ以上の無理は禁物です。今は頑張るのをやめて休んでください。
Any further overexertion is forbidden. Please stop trying so hard right now and rest.
'Kinmotsu' means forbidden or taboo.
「頑張る」という言葉には、日本人の精神性が色濃く反映されています。
The word 'ganbaru' strongly reflects the spirituality of the Japanese people.
'Irokoku hanei sareteimasu' means strongly reflected.
過労死問題の背景には、際限なく頑張ることを美徳とする企業風土がある。
Behind the issue of death from overwork is a corporate culture that considers endless perseverance a virtue.
'Saigennaku' means endlessly; 'bitoku' means virtue.
安易に「頑張ってください」と声をかけることが、時に相手を追い詰める凶器となり得る。
Casually calling out 'please do your best' can sometimes become a weapon that corners the other person.
'Oitsumeru kyouki to nariuru' is highly evocative and advanced phrasing.
彼は周囲からの「頑張れ」という声援をプレッシャーではなく、推進力へと昇華させた。
He sublimated the cheers of 'do your best' from his surroundings into a driving force rather than pressure.
'Shouka saseru' means to sublimate or elevate into something positive.
現代社会においては、「頑張らない勇気」を持つこともまた重要視されつつある。
In modern society, having the 'courage not to try so hard' is also increasingly being viewed as important.
'~tsutsu aru' indicates an ongoing trend or change.
形ばかりの「頑張ってください」よりも、沈黙して寄り添うことの方が慰めになる場合もある。
There are times when silently staying close is more comforting than a superficial 'please do your best'.
'Katachibakari no' means superficial or for form's sake.
自己責任論と結びついた「頑張り」の強要は、社会的なセーフティネットの欠如を隠蔽する。
The coercion of 'perseverance' tied to the doctrine of self-responsibility conceals the lack of a social safety net.
Highly academic vocabulary: 'jiko sekinin ron', 'kyouyou', 'inpei'.
言語学的に見ると、「頑張る」の語源は「我を張る」に由来するという説が有力である。
Linguistically speaking, the dominant theory is that the etymology of 'ganbaru' originates from 'ga o haru' (to insist on one's ego).
'~to iu setsu ga yuuryoku de aru' is standard academic phrasing.
「頑張る」という概念の呪縛からいかにして個人の尊厳を解放するかが、現代日本の喫緊の課題である。
How to liberate individual dignity from the spell of the concept of 'ganbaru' is a pressing issue in modern Japan.
'Jubaku' (spell/curse) and 'kikkin no kadai' (pressing issue) are C2 level terms.
無責任なエールとしての「頑張ってください」が孕む暴力性に無自覚なままでは、真の共生社会は実現し得ない。
A true harmonious society cannot be realized while remaining oblivious to the violent nature inherent in 'please do your best' used as an irresponsible cheer.
'Haramu bouryokusei' (inherent violence) is deeply analytical.
戦後復興期における「頑張り」のイデオロギーは、経済成長の原動力であったと同時に、個人の犠牲を正当化する装置としても機能した。
The ideology of 'perseverance' during the post-war reconstruction period was the driving force of economic growth, but simultaneously functioned as an apparatus to justify individual sacrifice.
Complex historical and sociological terminology.
他者への「頑張ってください」という言葉は、時に自己の無力感の裏返しであり、介入を避けるための免罪符として機能する。
The words 'please do your best' directed at others are sometimes the flip side of one's own sense of powerlessness, functioning as an indulgence to avoid intervention.
'Menzaifu' (indulgence/excuse) is used metaphorically here.
極限状態にある人間に対して発せられる「頑張れ」は、励ましというよりもはや残酷な命令として響く。
A 'do your best' uttered to a human being in an extreme situation echoes no longer as encouragement, but as a cruel command.
'Kyokugen joutai' (extreme situation) and 'zankoku na meirei' (cruel command).
我々は「頑張る」ことの限界を直視し、相互依存を前提とした新しい連帯の形を模索しなければならない。
We must face the limits of 'persevering' head-on and seek a new form of solidarity predicated on mutual dependence.
'Sougo ison' (mutual dependence) and 'rentai' (solidarity).
言語の変容は社会の変容を映し出す鏡であり、「頑張る」の多義化もまた、価値観の多様化の証左である。
The transformation of language is a mirror reflecting the transformation of society, and the polysemy of 'ganbaru' is also proof of the diversification of values.
'Tagika' (polysemy/multiple meanings) and 'shousa' (proof/evidence).
究極の思いやりとは、相手に「頑張ってください」と言わせない環境を、先回りして構築することに他ならない。
Ultimate compassion is nothing other than preemptively constructing an environment that does not force the other person to be told 'please do your best'.
'~ni hokanaranai' (is nothing other than) is a strong conclusive grammar point.
常见搭配
常用短语
頑張ってくださいね
はい、頑張ります
お互い頑張りましょう
頑張ってきてください
いつも頑張っていますね
頑張るしかない
頑張りすぎないで
頑張った甲斐があった
頑張り屋
頑張りどころ
容易混淆的词
'Otsukaresama' is used to thank someone for their hard work AFTER or DURING a task. 'Ganbatte kudasai' is used BEFORE or DURING a task to encourage future effort.
'Ki o tsukete' means 'Please be careful' or 'Take care'. It is used when someone is traveling or doing something dangerous, not necessarily to encourage effort.
This literally means 'I pray for your good luck'. It is used for situations relying on chance (like a lottery). 'Ganbatte' is strictly for situations requiring personal effort.
习语与表达
"歯を食いしばって頑張る"
To grit one's teeth and do one's best. To endure extreme hardship and persevere.
辛い練習も、歯を食いしばって頑張った。
Neutral/Dramatic"骨身を削って頑張る"
To work one's fingers to the bone. To exert oneself to the point of physical exhaustion.
家族のために、骨身を削って頑張って働いている。
Formal/Dramatic"血の滲むような努力をして頑張る"
To make a blood-oozing effort. To try unimaginably hard.
彼は血の滲むような努力をして頑張り、ついに金メダルを獲得した。
Formal/Literary"粉骨砕身頑張る"
To exert oneself to the utmost (literally: pulverize bones and crush body). A four-character idiom (yojijukugo) for extreme dedication.
御社のために粉骨砕身頑張る所存です。
Highly Formal"不撓不屈の精神で頑張る"
To persevere with an indomitable spirit. Never giving up.
何度失敗しても、不撓不屈の精神で頑張り続けた。
Formal/Written"七転び八起きで頑張る"
Fall down seven times, stand up eight. To keep trying no matter how many times one fails.
人生は七転び八起きだ。失敗してもまた頑張ろう。
Proverbial"石の上にも三年頑張る"
Persevere for three years on a cold stone (it will eventually get warm). Patience and effort will eventually pay off.
石の上にも三年と言うから、今の仕事をもう少し頑張ってみるよ。
Proverbial"背水の陣で頑張る"
To fight with one's back to the water (no retreat). To try one's best in a desperate situation.
これが最後のチャンスだ。背水の陣で頑張るしかない。
Dramatic/Literary"身を粉にして頑張る"
To grind one's body into powder. To work tirelessly for someone or something.
親は子供のために身を粉にして頑張っている。
Formal/Emotional"縁の下の力持ちとして頑張る"
To do one's best as the unsung hero (the strongman under the floorboards). To work hard behind the scenes without seeking glory.
目立たない仕事ですが、縁の下の力持ちとして頑張ります。
Humble/Professional容易混淆
Both translate to 'making an effort' or 'trying hard'.
'Ganbaru' is an everyday, emotional word focusing on perseverance and spirit. 'Doryoku suru' is a more objective, formal word focusing on the concrete actions taken to achieve a goal. You cheer with 'Ganbatte', not 'Doryoku shite'.
彼は毎日努力しているから、試合でも頑張ってほしい。 (He makes an effort every day, so I want him to do his best in the match.)
Both are casual forms of encouragement.
'Ganbatte' is the te-form used as a soft request among friends. 'Ganbare' is the imperative (command) form. It is much stronger, rougher, and often shouted at sports games.
友達に「頑張ってね」と言い、選手に「頑張れ!」と叫ぶ。 (Say 'ganbatte ne' to a friend, and shout 'ganbare!' to a player.)
Learners might try to use 'ganbatte' to encourage a sick person to get better.
You cannot 'exert effort' to cure a cold. Telling a sick person to 'ganbatte' is unnatural. 'Odaiji ni' means 'Please take care of yourself' and is the correct phrase for illness.
風邪をひいた人には「頑張って」ではなく「お大事に」と言う。 (Say 'odaiji ni', not 'ganbatte', to someone who caught a cold.)
They look similar but have different grammatical functions.
'Ganbarimasu' is the standard polite form meaning 'I will do my best'. 'Ganbaremasu' is the potential form meaning 'I can do my best' or 'I am able to persevere'.
「はい、頑張ります!」と答えるのが普通だ。 (It is normal to answer 'Yes, I will do my best!')
Both seem to mean 'don't try hard'.
'Muri shinaide' means 'don't overdo it' (protect your health), which is empathetic. 'Ganbaranaide' literally means 'don't do your best', which sounds strange and discouraging, like telling someone to fail on purpose.
疲れた人には「無理しないで」と言う。 (Say 'muri shinaide' to a tired person.)
句型
[Noun] 頑張ってください。
テスト頑張ってください。 (Please do your best on the test.)
[Time] も 頑張ってください。
明日も頑張ってください。 (Please do your best tomorrow too.)
無理しないで 頑張ってください。
無理しないで頑張ってください。 (Please do your best without overdoing it.)
[Noun] に向けて 頑張ってください。
大会に向けて頑張ってください。 (Please do your best towards the tournament.)
[Noun] が うまくいくように 頑張ってください。
発表がうまくいくように頑張ってください。 (Please do your best so the presentation goes well.)
陰ながら 応援していますので、頑張ってください。
陰ながら応援していますので、頑張ってください。 (I'm supporting you from behind the scenes, so please do your best.)
最後まで 諦めずに 頑張ってください。
最後まで諦めずに頑張ってください。 (Please do your best without giving up until the end.)
結果はどうあれ、全力を尽くして 頑張ってください。
結果はどうあれ、全力を尽くして頑張ってください。 (Whatever the result, please do your best and give it your all.)
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely High. It is one of the top 100 most frequently spoken phrases in the Japanese language.
-
Saying 'Ganbatte kudasai' to a sick person.
→
Saying 'Odaiji ni' (Please take care of yourself).
You cannot exert effort to cure a virus. Telling a sick person to 'do their best' is unnatural and can feel pressuring. 'Odaiji ni' is the correct empathetic phrase.
-
Saying 'Ganbatte kudasai' to your boss.
→
Saying 'Ouen shiteorimasu' or 'Watashi mo ganbarimasu'.
The phrase is a directive (please do X). Giving a directive to a superior violates Japanese hierarchical etiquette. It sounds arrogant, as if you are evaluating their work.
-
Saying 'Ganbatte kudasai' for a lottery ticket.
→
Saying 'Ataru to ii desu ne' (I hope you win).
'Ganbaru' strictly implies personal exertion and effort. You cannot try hard to make a random number appear. Use phrases expressing hope instead.
-
Pronouncing it as 'Ganbate' (without the pause).
→
Pronouncing it as 'Ganbat-te' (with a slight pause on the t).
The small 'tsu' (っ) creates a sokuon (double consonant). Ignoring this pause makes your Japanese sound unnatural and can sometimes change the meaning of words.
-
Replying with 'Iie' (No) or 'Daijoubu' (I'm fine).
→
Replying with 'Hai, ganbarimasu' (Yes, I will do my best).
When someone offers encouragement, rejecting it breaks social harmony. Even if you are confident, you must humbly accept their support by promising to try your best.
小贴士
Avoid with Superiors
Never say 'Ganbatte kudasai' to your boss, teacher, or a client. It is a top-down expression. Use 'Go-kentou o oinorishimasu' or simply state your own intention to work hard.
The 'Te' Form
Remember that 'ganbatte' is the te-form of 'ganbaru'. This means you can link it with other verbs or use it as an adverb, like 'ganbatte benkyou suru' (to study hard).
Pause for the Double T
Do not rush the pronunciation. The small 'tsu' (っ) in 頑張って means you must pause for a fraction of a second before the 'te'. Say 'ganbat-te', not 'ganbate'.
Pair with 'Muri Shinaide'
To sound truly caring, especially to someone who is busy, always add 'muri shinaide' (don't overdo it) before 'ganbatte kudasai'. It shows you care about their health.
Always Reply Positively
When someone encourages you with this phrase, the social contract requires you to accept it. Always reply with 'Hai, ganbarimasu!' (Yes, I will do my best!).
Effort Over Talent
Understand that in Japan, the effort (ganbaru) is often praised more than the natural talent. Using this phrase shows you respect their hard work, regardless of the final outcome.
Not for Chance
Do not use it for gambling, weather, or random events. If the person cannot physically exert effort to change the outcome, 'ganbatte' is the wrong word.
Hiragana is Okay
If you forget the kanji (頑張って), do not worry. Writing がんばって in hiragana is extremely common, even for native speakers, and often looks softer and friendlier in texts.
Listen for Intonation
A rising pitch at the end means cheerful support. A flat or falling pitch, especially from a boss or coach, means 'I expect you to do better'.
Learn 'Ouen Shiteimasu'
If you are ever in doubt about whether 'ganbatte' is too pushy or inappropriate for the hierarchy, use 'Ouen shiteimasu' (I am rooting for you). It is always safe.
记住它
记忆技巧
Imagine a guy named GAN who BOUGHT a TENT (gan-bat-te) to camp on a mountain. He says, 'COULD I SIGH (kudasai) in relief when I reach the top? No, I must DO MY BEST!'
视觉联想
Visualize a cheerleader holding pom-poms, shouting 'GANBATTE!' to a runner who is sweating but smiling, pushing towards the finish line. The cheerleader is politely handing them a cup of water ('kudasai' - please).
Word Web
挑战
Next time you watch a Japanese anime or drama, keep a tally of how many times you hear 'ganbatte', 'ganbare', or 'ganbatte kudasai'. Notice the relationship between the speaker and the listener each time.
词源
The verb 頑張る (ganbaru) has two main etymological theories. The most widely accepted theory is that it comes from the phrase 我を張る (ga o haru), which means 'to insist on one's own ego' or 'to be stubborn'. Over time, the pronunciation shifted from 'gawaru' to 'ganbaru'. The second theory is that it comes from 眼張る (me o haru), meaning 'to keep a watchful eye' or 'to stand watch'.
原始含义: Originally, in the Edo period, 'ganbaru' had a negative connotation. It meant being stubborn, obstinate, or refusing to yield to others (insisting on one's ego).
Japonic -> Japanese -> Godan Verbs文化背景
Be highly sensitive when using this phrase with someone who is grieving, suffering from clinical depression, or experiencing severe burnout. In these cases, it can sound like 'You aren't trying hard enough.' Use 'Muri shinaide kudasai' (Please don't push yourself) instead.
English speakers often translate it as 'Good luck', but this is a cultural mismatch. 'Good luck' implies chance. 'Ganbatte' implies effort. If an English speaker says 'Good luck on the lottery', a Japanese speaker cannot say 'Ganbatte' for the lottery.
在生活中练习
真实语境
Before an Exam or Test
- 明日のテスト頑張ってください
- 落ち着いて頑張って
- 勉強の成果が出るといいですね
- 応援しています
At the Workplace
- お仕事頑張ってください
- 今日のプレゼン頑張ってください
- プロジェクト一緒に頑張りましょう
- 無理しないで頑張ってください
Sports and Competitions
- 試合頑張ってください
- 最後まで諦めずに頑張れ
- ファイト!
- 全力を尽くして頑張って
Starting Something New (Job, School, Moving)
- 新しい環境でも頑張ってください
- 新生活頑張ってください
- これからも頑張ってください
- 陰ながら応援しています
Daily Farewells (Leaving for the day)
- 今日も一日頑張ってください
- 午後も頑張りましょう
- 気をつけて頑張ってきてね
- いってらっしゃい、頑張って
对话开场白
"明日、大事な面接があるんです。 (I have an important interview tomorrow.) -> 頑張ってください!"
"最近、日本語の勉強を始めました。 (I recently started studying Japanese.) -> すごいですね!勉強頑張ってください。"
"来週、マラソン大会に出る予定です。 (I plan to run in a marathon next week.) -> ええ!怪我しないように頑張ってくださいね。"
"今日から新しいプロジェクトが始まります。 (A new project starts today.) -> 大変だと思いますが、頑張ってください。応援しています。"
"ダイエットのためにジムに通い始めました。 (I started going to the gym to diet.) -> 一緒に頑張りましょう!私も最近運動しています。"
日记主题
Write about a time someone said 'ganbatte kudasai' to you. How did it make you feel?
List three things you are currently 'ganbatte iru' (doing your best at) in your life right now.
Describe a situation where it would be better to say 'muri shinaide' (don't overdo it) instead of 'ganbatte'.
How does the Japanese concept of 'ganbaru' differ from how effort is viewed in your own culture?
Write a short dialogue between a boss and an employee using 'ganbatte kudasai' and an appropriate response.
常见问题
10 个问题Generally, no. Because it is a request/command, it implies you are in a position to evaluate their effort. It can sound patronizing. Instead, use phrases like 'Ouen shiteorimasu' (I am supporting you) or express your own dedication with 'Watashi mo ganbarimasu' (I will also do my best).
The most natural and polite reply is 'Hai, ganbarimasu' (Yes, I will do my best). You can also simply say 'Arigatou gozaimasu' (Thank you). Do not say 'Iie' (No) or ignore it, as this breaks the social harmony.
Usually, no. Healing from an illness is not a matter of willpower or effort. Saying 'Ganbatte' can make them feel pressured. The correct phrase to use for someone who is sick is 'Odaiji ni' (Please take care of yourself).
'Ganbare' is the imperative (command) form. It is stronger, more emotional, and used in high-stakes or casual situations, like cheering in a battle or a sports match. 'Ganbatte kudasai' is too polite and calm for an intense anime fight scene.
No. 'Ganbaru' requires personal effort. You cannot exert effort to make a lottery ticket win. For situations relying purely on chance, use 'Kouun o inorimasu' (I pray for your luck) or 'Ataru to ii desu ne' (I hope you win).
It refers to the modern social issue where repeatedly telling someone who is already exhausted, stressed, or depressed to 'do their best' causes them psychological harm. It highlights the need for empathy and knowing when to tell someone to rest instead.
It is written as 頑張ってください. The kanji 頑 means 'stubborn' and 張 means 'to stretch/tighten'. However, it is also very common and perfectly acceptable to write it entirely in hiragana as がんばってください, especially in casual messages.
Yes! Adding 'ne' at the end makes the phrase softer, friendlier, and more empathetic. It translates roughly to 'Do your best, okay?' It is very common among friends and colleagues of similar status.
Yes, the past tense of the verb is 頑張りました (ganbarimashita - I did my best). You can say this after completing a difficult task. You can also praise someone by saying 'Ganbarimashita ne' (You did your best, didn't you).
'Ganbatte' is the traditional Japanese word. 'Faito' is a loanword from the English 'fight'. 'Faito' is used as a lighthearted, energetic cheer, often in sports or among young people. They serve the same function, but 'Faito' is more casual and slangy.
自我测试 200 个问题
Translate to Japanese: Please do your best on the test.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Noun + ganbatte kudasai.
Noun + ganbatte kudasai.
Translate to Japanese: Yes, I will do my best!
Well written! Good try! Check the sample answer below.
The standard reply.
The standard reply.
Translate to Japanese: Please do your best at work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O-shigoto is work.
O-shigoto is work.
Translate to Japanese: Please do your best tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ashita is tomorrow.
Ashita is tomorrow.
Translate to Japanese: Please do your best without overdoing it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Muri shinaide means don't overdo it.
Muri shinaide means don't overdo it.
Translate to Japanese: Let's do our best together.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Isshoni means together, -mashou is let's.
Isshoni means together, -mashou is let's.
Translate to Japanese: Please do your best on your diet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Katakana for diet is daietto.
Katakana for diet is daietto.
Translate to Japanese: Please continue to do your best.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Korekara mo means from now on too.
Korekara mo means from now on too.
Translate to Japanese: I am rooting for you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ouen shiteimasu is a great alternative.
Ouen shiteimasu is a great alternative.
Translate to Japanese: Please do your best until the end without giving up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Saigo made (until the end) akiramezu ni (without giving up).
Saigo made (until the end) akiramezu ni (without giving up).
Translate to Japanese: I hope the presentation goes well.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Used instead of ganbatte when hoping for a good outcome.
Used instead of ganbatte when hoping for a good outcome.
Translate to Japanese: Please take care of yourself (to a sick person).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Do not use ganbatte for sick people.
Do not use ganbatte for sick people.
Translate to Japanese: I pray for your success (formal, to a boss).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Highly formal keigo.
Highly formal keigo.
Translate to Japanese: He is a hard worker.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ganbariya means hard worker.
Ganbariya means hard worker.
Translate to Japanese: I will grit my teeth and do my best.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ha o kuishibatte is the idiom.
Ha o kuishibatte is the idiom.
Translate to Japanese: Whatever the result, please give it your all.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Zenryoku o tsukushite means give it your all.
Zenryoku o tsukushite means give it your all.
Translate to Japanese: The word 'ganbaru' reflects the Japanese spirit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Seishin is spirit, hanei is reflect.
Seishin is spirit, hanei is reflect.
Translate to Japanese: Having the courage not to try so hard is also important.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ganbaranai yuuki is the courage not to try hard.
Ganbaranai yuuki is the courage not to try hard.
Translate to Japanese: The ideology of perseverance justified individual sacrifice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Gisei is sacrifice, seitouka is justify.
Gisei is sacrifice, seitouka is justify.
Translate to Japanese: It functions as an excuse to avoid intervention.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Menzaifu is excuse/indulgence, kainyuu is intervention.
Menzaifu is excuse/indulgence, kainyuu is intervention.
Say 'Please do your best on the test' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the double 't' in ganbatte.
Reply to someone saying 'Ganbatte kudasai' to you.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Speak with enthusiasm.
Say 'Please do your best at work' to your spouse.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the casual 'ne' for family.
Cheer for your friend at a sports game.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Shout the imperative form.
Tell a tired coworker 'Please do your best without overdoing it'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Speak with a gentle, caring tone.
Say 'Let's do our best together'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use a collaborative tone.
Tell someone who is sick 'Please take care' (instead of ganbatte).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Crucial cultural distinction.
Say 'Please do your best tomorrow too'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Emphasize 'mo'.
Tell a colleague 'I am rooting for you'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
A polite alternative.
Tell someone 'I hope it goes well' (for a chance event).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Used instead of ganbatte for luck.
Say 'Please do your best until the end without giving up'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Motivational speech.
Say 'I will grit my teeth and do my best'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Expressing intense determination.
Formally wish a client success.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use formal keigo intonation.
Say 'Whatever the result, please give it your all'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Coach-like encouragement.
Describe someone as a 'hard worker'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using the noun form.
Say 'I am supporting you from behind the scenes'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Humble support.
State that 'ganbaru' reflects the Japanese spirit.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Academic tone.
State that 'the courage not to try hard' is important.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discussing modern psychology.
Discuss the etymology of 'ganbaru'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Linguistic discussion.
Critique the coercion of perseverance.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sociological debate.
Listen to the audio: [Audio: テスト頑張ってください] What is the speaker doing?
Recognizing the basic phrase.
Listen to the audio: [Audio: はい、頑張ります!] What is the speaker's attitude?
Recognizing the standard reply.
Listen to the audio: [Audio: 頑張れ!頑張れ!] Where might you hear this?
The imperative form is used for cheering.
Listen to the audio: [Audio: 無理しないで頑張ってくださいね] How does the speaker sound?
Recognizing 'muri shinaide'.
Listen to the audio: [Audio: 一緒に頑張りましょう] What is the speaker proposing?
Recognizing the volitional form.
Listen to the audio: [Audio: お大事に] Is the listener sick or taking a test?
Distinguishing from ganbatte.
Listen to the audio: [Audio: 応援しています] What does this mean?
Recognizing the polite alternative.
Listen to the audio: [Audio: 当たるといいですね] Is the listener taking a test or buying a lottery ticket?
Recognizing phrases for chance events.
Listen to the audio: [Audio: 最後まで諦めずに頑張ってください] What is the key advice?
Recognizing 'akiramezu ni'.
Listen to the audio: [Audio: ご健闘をお祈り申し上げます] Who is the speaker likely talking to?
Recognizing highly formal keigo.
Listen to the audio: [Audio: 彼は本当に頑張り屋だ] What is the speaker saying about him?
Recognizing the noun form.
Listen to the audio: [Audio: 歯を食いしばって頑張ります] How much effort is the speaker promising?
Recognizing the idiom.
Listen to the audio: [Audio: 頑張らない勇気も必要です] What is the speaker advocating?
Recognizing modern psychological concepts.
Listen to the audio: [Audio: 過労死の背景には頑張りを美徳とする文化がある] What is the cause of karoshi mentioned?
Recognizing sociological terms.
Listen to the audio: [Audio: 語源は我を張るに由来する] What is the etymology mentioned?
Recognizing linguistic history.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
頑張ってください is the ultimate phrase of encouragement in Japanese, meaning 'please do your best.' Use it to support friends, colleagues, and students, but avoid saying it to superiors or people who are severely depressed. Example: 明日のテスト、頑張ってください! (Please do your best on tomorrow's test!)
- Used to say 'Please do your best' or 'Good luck' when effort is required.
- Polite form using 'kudasai'. Casual forms are 'ganbatte' or 'ganbare'.
- Do not use it for situations relying purely on chance, like the lottery.
- Can be rude if said to a boss or someone who is already overwhelmed.
Avoid with Superiors
Never say 'Ganbatte kudasai' to your boss, teacher, or a client. It is a top-down expression. Use 'Go-kentou o oinorishimasu' or simply state your own intention to work hard.
The 'Te' Form
Remember that 'ganbatte' is the te-form of 'ganbaru'. This means you can link it with other verbs or use it as an adverb, like 'ganbatte benkyou suru' (to study hard).
Pause for the Double T
Do not rush the pronunciation. The small 'tsu' (っ) in 頑張って means you must pause for a fraction of a second before the 'te'. Say 'ganbat-te', not 'ganbate'.
Pair with 'Muri Shinaide'
To sound truly caring, especially to someone who is busy, always add 'muri shinaide' (don't overdo it) before 'ganbatte kudasai'. It shows you care about their health.
相关内容
更多daily_life词汇
もう少し
B1A little more.
じゅうしょ
A2The particulars of the place where someone lives.
住所
A2住所,地址。居住的地方。
~後
A2after
目覚まし
B1Alarm clock. A clock that makes a noise to wake someone up.
目覚まし時計
B1An alarm clock.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1明明……却……;尽管……。用于表达对出乎意料的结果感到不满、遗憾或惊讶。
ごぜん
A2Morning (a.m.).
煩い
B1Noisy; annoying.