At the A1 level, learners are introduced to the absolute basics of the Japanese language, focusing on survival phrases, simple vocabulary, and fundamental sentence structures. While '手伝い' (tetsudai) is officially classified as an A2 word in many standardized lists, A1 learners will undoubtedly encounter it, especially in its verb form '手伝う' (tetsudau) or the polite noun phrase 'お手伝い' (otetsudai). At this stage, the goal is not to master complex grammatical integrations, but rather to recognize the word and understand its core meaning: help or assistance. A1 learners should be able to comprehend simple, direct requests for help, such as a teacher saying '手伝ってください' (Tetsudatte kudasai - Please help). They should also learn to associate the word with physical actions and chores, like cleaning or carrying things. It is crucial at this level to establish the basic sound and kanji recognition. The kanji '手' (te - hand) is one of the first characters learned, making the visual connection to 'lending a hand' intuitive. A1 learners might practice simple sentences like '私は手伝いをします' (Watashi wa tetsudai o shimasu - I will help) using the basic 'noun + を + します' structure. They should also learn the essential phrase for expressing gratitude when someone helps them: '手伝い、ありがとうございます' (Tetsudai, arigatou gozaimasu - Thank you for your help). This builds the foundation for polite social interaction. Furthermore, recognizing the word in everyday contexts, such as a parent asking a child for 'お手伝い', helps A1 learners tune their ears to natural Japanese environments. While they may not yet grasp the nuances separating it from other words for 'help', building a strong, simple association with practical assistance is the primary objective at the A1 level.
At the A2 level, '手伝い' becomes an active and essential part of the learner's vocabulary. Learners are expected to move beyond simple recognition and begin using the word in various everyday situations to communicate needs, offer assistance, and describe actions. This is the level where the distinction between the noun '手伝い' and the verb '手伝う' must be clearly understood and practiced. A2 learners should comfortably use the pattern '〜の手伝いをする' (to help with ~), filling in the blank with common vocabulary like '掃除' (souji - cleaning), '料理' (ryouri - cooking), or '仕事' (shigoto - work). For example, '母の料理の手伝いをします' (I help with my mother's cooking). They should also be able to formulate polite requests using the noun, such as '手伝いをお願いします' (Tetsudai o onegai shimasu - I ask for your help). Crucially, A2 is the stage where learners must learn to offer help politely. The phrase 'お手伝いしましょうか' (Otetsudai shimashou ka - Shall I help you?) is a mandatory addition to their conversational repertoire, allowing them to navigate basic social interactions with politeness and consideration. Furthermore, A2 learners should begin to understand the limitations of '手伝い'. They need to learn that it is not used for emergencies (which requires '助けて' - tasukete). Practicing role-plays where they ask a friend for help moving ('引っ越しの手伝い') or offer to help a colleague carry boxes solidifies the practical, task-oriented nature of the word. By the end of A2, '手伝い' should be a reliable tool for navigating daily tasks and building cooperative relationships in Japanese.
At the B1 level, learners are developing the ability to express more complex thoughts and navigate a wider range of social situations. Their use of '手伝い' should reflect this growing sophistication. B1 learners must integrate '手伝い' into more complex grammatical structures, such as subordinate clauses and conditional sentences. For example, they should be able to say 'もし時間があれば、手伝いをお願いできますか' (If you have time, could I ask for your help?) or '手伝いが必要なら、いつでも言ってください' (If you need help, please tell me anytime). This demonstrates an ability to manage social interactions with nuance, offering or requesting help conditionally rather than bluntly. At this level, learners should also be comfortable using '手伝い' to indicate purpose with verbs of motion: '友達の引っ越しの手伝いに行きました' (I went to help with my friend's moving). Furthermore, B1 learners need to deepen their understanding of the social implications of the word. They should recognize that '手伝い' implies a secondary role—assisting the main actor. They should also be familiar with compound words like 'お手伝いさん' (otetsudaisan - maid/housekeeper) and understand its context. In terms of vocabulary expansion, B1 is the time to firmly establish the boundaries between '手伝い' and its synonyms. They should know when to use '協力' (kyouryoku - cooperation) for equal partnerships, and '応援' (ouen - cheering/support) for moral backing. The ability to choose the precise word for 'help' based on the context—whether it's physical labor, equal collaboration, or emotional support—is a key marker of B1 proficiency.
At the B2 level, learners are expected to communicate with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. The use of '手伝い' at this level becomes highly nuanced and context-dependent. B2 learners should be adept at using '手伝い' in professional and formal settings, understanding how to modulate their politeness. They should seamlessly use highly polite expressions like '何かお手伝いできることはございますでしょうか' (Is there anything I might be able to assist you with?) in business contexts or customer service scenarios. They must also understand the subtle implications of the word. For instance, describing someone's role in a project merely as '手伝い' can minimize their contribution, implying they were not a core member. B2 learners should be able to pick up on these pragmatic nuances in reading and listening. Furthermore, they should be comfortable discussing abstract concepts related to help and cooperation, contrasting '手伝い' with formal terms like '支援' (shien - support) and '援助' (enjo - assistance) in discussions about social issues, corporate backing, or international aid. They should know that while a company might provide '支援' to a charity, an individual employee might offer their '手伝い' at a specific charity event. Mastery at the B2 level means not just grammatically correct usage, but sociolinguistically appropriate usage, demonstrating an understanding of Japanese workplace dynamics, social hierarchies, and the cultural value placed on mutual assistance and harmony (和 - wa).
At the C1 level, learners possess a broad range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously. For a seemingly simple word like '手伝い', C1 mastery involves understanding its use in idiomatic expressions, literature, and highly specific contexts. C1 learners should be familiar with the historical and cultural underpinnings of the concept of mutual help in Japan, such as '結' (yui - traditional collaborative labor in farming communities), and how the modern concept of '手伝い' relates to these roots. They should be able to read and comprehend complex texts where '手伝い' might be used metaphorically or in nuanced social critiques. For example, in discussions about gender roles and the division of household labor, a C1 learner would understand the subtle criticism in saying a husband merely 'does tetsudai' (手伝いをする) rather than taking equal ownership of the chores (家事を分担する). This shows a deep understanding of the word's implication of secondary responsibility. Furthermore, C1 learners should effortlessly navigate the complex honorifics (敬語 - keigo) associated with offering and receiving help, using humble forms (謙譲語 - kenjougo) when offering their own '手伝い' to superiors, and respectful forms (尊敬語 - sonkeigo) when referring to a superior's assistance. They should also be able to produce sophisticated written Japanese, choosing '手伝い' over more formal synonyms only when the specific nuance of hands-on, practical assistance is required, demonstrating precise vocabulary control.
At the C2 level, learners have achieved near-native proficiency. They can understand with ease virtually everything heard or read and can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. For '手伝い', a C2 learner's understanding is absolute and instinctive. They grasp the deepest etymological roots of the kanji '手' and '伝', understanding how the concept of 'transmitting one's hand' evolved into the modern usage. They can analyze classical literature or historical documents where the usage of words related to assistance might differ from modern Japanese. A C2 learner can engage in high-level academic or philosophical discourse about the nature of altruism, cooperation, and social obligation in Japanese society, using '手伝い' as a conceptual focal point alongside terms like '恩' (on - debt of gratitude) and '義理' (giri - social obligation). They understand the microscopic sociolinguistic triggers that dictate whether offering '手伝い' in a specific, highly delicate situation would be seen as polite, intrusive, or condescending. They can manipulate the word playfully, ironically, or sarcastically, fully aware of the standard expectations. At this pinnacle of language learning, '手伝い' is not just a vocabulary item to be translated; it is a cultural artifact that the learner can wield with the same precision, cultural resonance, and effortless grace as a highly educated native speaker, seamlessly integrating it into the most complex and demanding communicative tasks.

手伝い 30秒了解

  • Means 'help' or 'assistance' for practical tasks.
  • Often combined with 'する' to form a verb.
  • Distinct from '助け' (tasuke), which is for emergencies.
  • Polite form is 'お手伝い' (otetsudai).

The Japanese word '手伝い' (tetsudai) is a fundamental noun that translates to 'help,' 'assistance,' or 'helper.' Understanding this word is absolutely crucial for anyone learning Japanese, as the concept of mutual assistance and cooperation is deeply ingrained in Japanese culture and daily life. When we break down the word into its constituent kanji characters, we gain a fascinating insight into its etymology and core meaning. The first kanji, '手' (te), means 'hand.' The second kanji, '伝' (tsuta), comes from the verb '伝う' (tsutau), which means 'to go along,' 'to follow,' or 'to transmit.' Therefore, the literal translation of '手伝い' could be interpreted as 'lending a hand to help things go along' or 'transmitting one's hand (effort) to another.' This physical imagery perfectly encapsulates the essence of the word: it usually refers to practical, hands-on help rather than abstract or financial support. It is the kind of help you give when someone is carrying heavy boxes, cooking a meal, or cleaning a room.

Core Meaning
The primary definition is physical or practical assistance given to someone who is performing a task. It implies that the person being helped is the main actor, and the helper is merely facilitating the process.

母の料理の手伝いをした。

It is important to distinguish '手伝い' from other Japanese words that also translate to 'help' in English, such as '助け' (tasuke). While '助け' often implies rescuing someone from danger, saving them from a dire situation, or providing critical support that they cannot do without, '手伝い' is much more casual and task-oriented. You would ask for '手伝い' when moving furniture, but you would scream for '助け' if you were drowning. This distinction is a common stumbling block for learners, but mastering it will significantly improve the naturalness of your Japanese. Furthermore, '手伝い' can also refer to the person who provides the help, essentially meaning 'a helper' or 'an assistant.' In older contexts or specific industries, 'お手伝いさん' (otetsudaisan) specifically refers to a domestic helper or maid.

Nuance vs Tasuke
Tasuke is for rescue or critical aid. Tetsudai is for lightening the load of a task someone is already doing. Never use tetsudai for life-threatening emergencies.

引っ越しの手伝いを頼む。

In Japanese society, offering '手伝い' is a key way to build rapport and show consideration (気配り - kikubari) for others. When you see a colleague struggling with a large stack of documents, offering your '手伝い' is not just about getting the job done faster; it is a social lubricant that strengthens interpersonal relationships. The concept of '和' (wa), or harmony, is maintained through these small acts of mutual assistance. Therefore, knowing how to appropriately offer, accept, and decline '手伝い' is a vital sociolinguistic skill. The noun form is incredibly versatile. It can be combined with the verb 'する' (suru - to do) to form the compound verb '手伝いをする' (to do helping/to help), though the direct verb form '手伝う' (tetsudau) is also extremely common and often preferred for simple actions.

Grammatical Function
As a noun, it often takes the particle 'の' (no) to link with the task being helped with, e.g., '仕事の手伝い' (help with work). It can also be the direct object of verbs like '頼む' (tanomu - to request) or 'する' (suru - to do).

何か手伝いましょうか。

To fully grasp '手伝い', one must also consider its antonyms and related concepts. While there isn't a single direct antonym for 'help' in the sense of 'hindrance' that is used in the exact same grammatical structures, words like '邪魔' (jama - nuisance/hindrance) represent the opposite action. If you are not providing '手伝い', you might be considered a '邪魔'. This dichotomy is often used playfully among family members or close friends, where a parent might tell a child who is trying to help but actually making a mess, '手伝いじゃなくて、邪魔になっているよ' (You're not being a help, you're being a hindrance). This highlights the practical, outcome-oriented nature of the word. The help must actually facilitate the task. In conclusion, '手伝い' is much more than a simple vocabulary word; it is a window into Japanese social dynamics, emphasizing cooperation, practical support, and the harmonious execution of shared tasks.

宿題の手伝いが必要です。

週末は畑の手伝いに行きます。

Using the word '手伝い' correctly involves understanding its grammatical flexibility and the social contexts in which it is appropriate. As a noun, it seamlessly integrates into various sentence structures, primarily acting as the direct object of a verb or as a modifier using the particle 'の' (no). One of the most common ways to use it is with the verb 'する' (suru - to do). When you say '手伝いをする' (tetsudai o suru), you are literally saying 'to do help.' This is often used when describing a general action or a role you are taking on. For instance, '今日は家事の手伝いをします' (Kyou wa kaji no tetsudai o shimasu) means 'Today, I will help with the housework.' Notice how the specific task ('家事' - housework) is connected to '手伝い' with the particle 'の'. This 'Noun + の + 手伝い' pattern is incredibly productive and should be a staple in your Japanese grammatical toolkit. You can substitute '家事' with almost any task: '仕事' (shigoto - work), '宿題' (shukudai - homework), '引っ越し' (hikkoshi - moving), or '準備' (junbi - preparation).

Requesting Help
To ask for help, you typically use verbs like '頼む' (tanomu - to request) or 'お願いする' (onegai suru - to humbly request). '手伝いを頼む' means 'to ask for help.'

友達に引っ越しの手伝いを頼んだ。

Another crucial aspect of using '手伝い' is knowing how to offer it politely. In Japanese culture, offering assistance is a sign of politeness and awareness of others' needs. When offering help to someone of equal or lower status, you might use the volitional form of the verb '手伝う' (tetsudau), saying '手伝おうか?' (Tetsudaou ka? - Shall I help?). However, when dealing with superiors, colleagues, or in formal situations, you must elevate your language. Here, the noun form 'お手伝い' (otetsudai) becomes essential. You can say 'お手伝いしましょうか' (Otetsudai shimashou ka - Shall I help you?) or '何かお手伝いできることはありますか' (Nanika otetsudai dekiru koto wa arimasu ka - Is there anything I can help with?). The addition of the honorific 'お' (o) transforms the word from a simple noun into a polite offering that respects the listener's status. This distinction is vital for navigating Japanese social hierarchies and workplace environments.

Expressing Gratitude
When someone has provided '手伝い', you must thank them appropriately. You can say 'お手伝い、ありがとうございます' (Thank you for your help).

昨日は手伝いをありがとう。

Furthermore, '手伝い' can be used to indicate the purpose of an action, often using the particle 'に' (ni). For example, '手伝いに行く' (tetsudai ni iku) means 'to go in order to help.' This structure is extremely common when you are traveling to a different location specifically to provide assistance. '週末、実家に田植えの手伝いに行きます' (Shuumatsu, jikka ni taue no tetsudai ni ikimasu - This weekend, I am going to my parents' house to help with rice planting). This highlights the physical, active nature of the word. You are physically moving your body to lend a hand. It's also worth noting that '手伝い' can take on a slightly negative or diminutive connotation depending on the context. If someone says '彼はただの手伝いだ' (Kare wa tada no tetsudai da), it means 'He is just a helper/assistant,' implying he is not the main person in charge or doesn't have significant authority. This usage underscores the secondary role of the person providing the '手伝い'.

Compound Words
'手伝い' can form compound nouns, such as 'お手伝いさん' (otetsudaisan - maid/housekeeper) or '店の手伝い' (mise no tetsudai - helping at the shop).

彼は大工の手伝いをしている。

手伝いしましょうか。

子供たちが掃除の手伝いをした。

The word '手伝い' is ubiquitous in Japanese daily life, permeating almost every social sphere from the intimate confines of the home to the structured environment of the workplace. You will hear it most frequently in domestic settings. Parents constantly ask their children for 'お手伝い' (otetsudai) as a way to teach responsibility and life skills. Phrases like 'お母さんのお手伝いをして' (Help your mother) or '夕食の準備の手伝いをお願い' (Please help with dinner preparation) are standard in Japanese households. In fact, many Japanese elementary schools have a system where children are assigned specific 'お手伝い' tasks at home as part of their moral education, emphasizing the importance of contributing to the family unit. This early exposure cements the word's association with practical, everyday chores and the concept of shared responsibility. Moving beyond the home, you will frequently encounter '手伝い' in educational settings. Teachers might ask students for '手伝い' to carry materials, clean the classroom, or prepare for school events like the cultural festival (文化祭 - bunkasai) or sports day (運動会 - undoukai).

Workplace Usage
In the office, '手伝い' is used when collaborating on projects or when someone is overwhelmed. 'この資料作成、少し手伝いをお願いできますか' (Could I ask for a little help making these documents?).

会議の準備の手伝いを頼まれた。

In the context of community and neighborhood associations (町内会 - chounaikai), '手伝い' is a critical concept. Japan has a strong tradition of community-led events, such as local summer festivals (夏祭り - natsumatsuri), neighborhood cleanups, and disaster preparedness drills. Participation in these events often relies heavily on the '手伝い' of local residents. You might hear announcements asking for 'お祭りの準備のお手伝い' (help with the festival preparations). This communal aspect of '手伝い' reflects the historical agricultural practices of Japan, where villagers had to cooperate and share labor (a practice known as 結 - yui) to plant and harvest rice successfully. Even in modern, urbanized Japan, this spirit of mutual assistance remains a strong cultural undercurrent, and the word '手伝い' is the linguistic manifestation of this tradition. Furthermore, in retail and service industries, you will often hear staff using the polite form 'お手伝い' when interacting with customers. A shop clerk might approach a customer looking confused and ask, '何かお手伝いいたしましょうか' (May I help you with anything?).

Customer Service
The phrase 'お手伝いいたしましょうか' is a standard, highly polite greeting used by staff in department stores, hotels, and other service-oriented businesses to offer assistance.

お客様、何かお手伝いできることはございますか。

You will also encounter '手伝い' in the context of part-time jobs (アルバイト - arubaito) or temporary work. Sometimes, a job might be advertised not as a formal position, but as 'お店の手伝い' (helping out at the shop) or '農作業の手伝い' (helping with farm work). This implies a less formal, perhaps temporary or seasonal arrangement, where the person is acting as an extra pair of hands rather than a core employee. The term 'お手伝いさん' (otetsudaisan), as mentioned earlier, is the specific term for a maid or housekeeper, though its usage has declined somewhat in favor of terms like '家事代行' (kaji daikou - housekeeping service) in modern, formal contexts. However, in casual conversation or older media, 'お手伝いさん' remains widely understood. In summary, whether you are watching a family drama, working in a Japanese office, or shopping in Tokyo, '手伝い' is a word that constantly surrounds you, reflecting the deeply collaborative nature of Japanese society.

Media Contexts
Commonly heard in slice-of-life anime when characters are preparing for school festivals or helping at their family's business.

実家の農作業の手伝いで忙しい。

ボランティアとしてイベントの手伝いに参加した。

ちょっと手伝いに来てくれない?

One of the most frequent mistakes learners make with '手伝い' is confusing it with other words for 'help,' specifically '助け' (tasuke). Because English uses the single word 'help' for almost all situations—whether you need someone to hold a door or save you from a burning building—English speakers often map '手伝い' onto all these scenarios. This leads to highly unnatural and sometimes comical Japanese. If you are drowning and you yell '手伝いをお願いします!' (Please give me some assistance!), native speakers might be confused, as it sounds like you are asking them to come into the water and help you perform the task of drowning more efficiently. In life-threatening emergencies, or when someone needs to be rescued from a dire situation, you must use '助けて!' (Tasukete! - Help me!). '手伝い' is strictly for practical, non-critical tasks where you are already doing something and just need an extra pair of hands to make it easier or faster. It is about lightening a load, not saving a life.

Tasuke vs Tetsudai
Rule of thumb: If you can replace 'help' with 'assist' or 'lend a hand,' use tetsudai. If you can replace it with 'save' or 'rescue,' use tasuke.

❌ 溺れている!手伝いて!
⭕ 溺れている!助けて!

Another common error involves the grammatical handling of '手伝い' as a noun versus its verb form '手伝う' (tetsudau). Learners sometimes try to use '手伝い' as a verb without adding 'する' (suru). For example, saying '私は彼を手伝い' is grammatically incorrect if you mean 'I help him.' You must either use the verb form '私は彼を手伝う' (Watashi wa kare o tetsudau) or use the noun with suru: '私は彼の手伝いをする' (Watashi wa kare no tetsudai o suru). Notice the particle change: when using the verb '手伝う', the person being helped takes the direct object particle 'を' (o). When using the noun '手伝い' with 'する', the person being helped takes the possessive particle 'の' (no), literally meaning 'I do his helping.' Mixing up these particles—saying '彼を手伝いをする'—is a classic beginner mistake. Furthermore, learners often forget to add the honorific 'お' (o) when offering help to superiors. Saying '手伝いましょうか' to your boss sounds a bit too casual; 'お手伝いしましょうか' is the correct, polite form.

Particle Errors
Remember: [Person/Task] + を + 手伝う (Verb). OR [Person/Task] + の + 手伝いをする (Noun + Suru).

❌ 先生を手伝いをします。
⭕ 先生の手伝いをします。

Lastly, learners sometimes overuse '手伝い' when a more specific verb would be more natural. For instance, if you want to help someone carry a bag, while '荷物を持つ手伝いをする' (I will do the helping of carrying the luggage) is grammatically acceptable, a native speaker would simply say '荷物を持ちましょうか' (Shall I carry your luggage?). '手伝い' is a broad term, and Japanese often prefers specific action verbs when the action is clear. Using '手伝い' too frequently can make your speech sound slightly clunky or overly descriptive. It is best reserved for situations where the task is complex, ongoing, or when you are generally offering your services without specifying the exact action. By paying attention to these nuances—distinguishing it from '助け', mastering the particle usage, remembering the honorific 'お', and knowing when to use specific verbs instead—you can avoid the most common pitfalls and use '手伝い' with the natural fluency of a native speaker.

Overuse
Avoid using '手伝い' when a direct verb is simpler and more natural. Offer the action directly if it's a single, simple task.

❌ ドアを開ける手伝いをします。
⭕ ドアを開けましょうか。

❌ 宿題を手伝いて。
⭕ 宿題を手伝って。

❌ お金の手伝いをお願いします。
⭕ お金の援助をお願いします。

To truly master '手伝い', you must understand its position within the broader ecosystem of Japanese words related to helping, supporting, and assisting. We have already discussed '助け' (tasuke), which is the most common point of confusion. To reiterate, '助け' is for saving, rescuing, or providing critical aid in a time of severe need or danger. It implies that without this help, the person would fail or suffer greatly. '手伝い', on the other hand, is merely facilitating a task that the person could likely complete themselves, albeit more slowly or with more difficulty. Another important synonym is '支援' (shien). This word translates to 'support' or 'backing' and is used in much more formal, often organizational or governmental contexts. You would use '支援' when talking about a country providing aid to a disaster-stricken region, a company supporting a charity, or a government offering financial backing to a new industry. It implies a systematic, often long-term provision of resources, money, or logistical help, far removed from the hands-on, casual nature of '手伝い'.

支援 (Shien)
Formal support, often financial or organizational. Used in news, politics, and business. Not used for casual daily tasks.

被災地への支援活動に、ボランティアの手伝いとして参加した。

Another related term is '援助' (enjo), which translates to 'assistance' or 'aid.' Similar to '支援', '援助' often has a financial connotation. For example, '資金援助' (shikin enjo) means financial assistance. While '支援' can be broad support, '援助' often implies a one-way transfer of resources to someone in a weaker or disadvantaged position. You would not use '援助' when asking a friend to help you move a sofa; that is strictly '手伝い' territory. Then there is '応援' (ouen), which means 'cheering,' 'rooting for,' or 'moral support.' When you go to a sports game to support your team, you are doing '応援'. While '応援' can sometimes translate to 'help' in English (e.g., 'I'll help you by cheering you on'), in Japanese, it is distinct from the physical labor implied by '手伝い'. However, in some business contexts, '応援' can mean sending extra staff to help a busy branch, which overlaps slightly with '手伝い', but '応援' carries the nuance of 'reinforcements.'

応援 (Ouen)
Primarily moral support or cheering. Can mean 'reinforcements' in a work context, but lacks the direct 'doing the task together' nuance of tetsudai.

忙しい店舗に手伝い(応援)に行く。

We must also consider '補助' (hojo), which means 'assistance,' 'supplement,' or 'subsidy.' This word is highly technical and formal. It is used in contexts like '補助金' (hojokin - government subsidy) or '補助席' (hojoseki - auxiliary seat). It implies a supplementary element that makes something complete or functional, rather than the human act of helping. Finally, there is '世話' (sewa), meaning 'looking after' or 'taking care of.' While taking care of someone (like a child or a pet) involves helping them, '世話' implies a comprehensive responsibility for their well-being, whereas '手伝い' is task-specific and temporary. By understanding these distinctions, you can navigate the complex vocabulary of assistance in Japanese. '手伝い' remains the most accessible, everyday word for practical, physical help, sitting comfortably below the formality of '支援' and '援助', distinct from the critical nature of '助け', and separate from the moral support of '応援'.

世話 (Sewa)
Taking care of someone/something. Implies ongoing responsibility, unlike the temporary, task-based nature of tetsudai.

犬の世話の手伝いをする。

彼は私の研究の手伝いをしてくれる素晴らしい助手だ。

協力と手伝いは似ているが、ニュアンスが違う。

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

Noun + の + Noun

Verb Te-form + あげる/もらう/くれる

Volitional form (ましょうか)

Causative form (させる - making someone help)

Honorific prefix お/ご

按水平分级的例句

1

私は手伝いをします。

I will help.

Noun + を + します (to do)

2

手伝い、ありがとう。

Thanks for the help.

Casual expression of gratitude.

3

母の手伝いです。

It is help for my mother.

Noun + の + Noun

4

手伝いが好きです。

I like helping.

Noun + が + 好きです (to like)

5

手伝いをしてください。

Please do the helping (Please help).

Te-form + ください for requests.

6

父の手伝いをしました。

I helped my father.

Past tense of します.

7

手伝いはありません。

There is no help (needed).

Negative existence with ありません.

8

手伝いが欲しいです。

I want help.

Noun + が + 欲しいです (to want)

1

掃除の手伝いをお願いします。

Please help me with the cleaning.

Noun + の + 手伝い + を + お願いします

2

何かお手伝いしましょうか。

Shall I help you with something?

Polite volitional form: ましょうか

3

週末、引っ越しの手伝いに行きます。

I'm going to help with moving this weekend.

Purpose of motion: Verb stem/Noun + に + 行く

4

弟はよく家事の手伝いをします。

My younger brother often helps with housework.

Adverb よく (often) modifying the action.

5

手伝いが終わってから、遊びに行きましょう。

Let's go play after the helping is finished.

Te-form + から (after doing)

6

忙しいので、手伝いを頼みました。

Because I am busy, I asked for help.

Reason with ので; Verb 頼む (to request).

7

料理の手伝いは楽しいです。

Helping with cooking is fun.

Noun phrase as the topic (は).

8

手伝いのおかげで、早く終わりました。

Thanks to the help, it finished early.

Noun + の + おかげで (thanks to)

1

もし時間があれば、仕事の手伝いをしてくれませんか。

If you have time, won't you help me with my work?

Conditional ば; polite negative request てくれませんか.

2

彼の手伝いがなかったら、このプロジェクトは失敗していたでしょう。

If it weren't for his help, this project probably would have failed.

Counterfactual conditional なかったら; conjecture でしょう.

3

ボランティアとして、お祭りの準備の手伝いに参加するつもりです。

I plan to participate as a volunteer to help prepare for the festival.

Role として; intention つもりです.

4

手伝いを申し出たのに、断られてしまった。

Even though I offered help, I was turned down.

Concession のに; passive past form 断られた.

5

子供に手伝いをさせることで、責任感を育てることができます。

By making children help, you can foster a sense of responsibility.

Causative form させる; nominalizer こと.

6

ただの手伝いではなく、チームの一員として働きたいです。

I want to work as a member of the team, not just as a helper.

Negation ではなく; role として.

7

急な手伝いが必要になったら、遠慮なく連絡してください。

If you suddenly need help, please contact me without hesitation.

Change of state 必要になる; adverbial phrase 遠慮なく.

8

彼女はいつも進んでみんなの手伝いをするので、人気があります。

She is popular because she always willingly helps everyone.

Adverb 進んで (willingly); reason ので.

1

お客様、何か私どもでお手伝いできることはございますでしょうか。

Dear customer, is there anything we might be able to assist you with?

Highly polite Keigo: 私ども, ございますでしょうか.

2

この程度の作業なら、わざわざ手伝いを頼むまでもありません。

For this level of work, there is no need to go out of your way to ask for help.

Grammar pattern 〜までもない (no need to).

3

被災地の復興には、ボランティアによる長期的な手伝いが不可欠です。

Long-term help by volunteers is essential for the reconstruction of the disaster area.

Agent marker による; formal vocabulary 不可欠 (essential).

4

彼は単なる手伝いの域を超えて、プロジェクトの中核を担うようになった。

He went beyond the realm of a mere helper and came to bear the core of the project.

Formal phrasing 域を超える (exceed the realm); change of state ようになる.

5

家事の手伝いを「手伝う」と表現すること自体、主体性の欠如を示しているという意見もある。

There is an opinion that expressing help with housework as 'helping' in itself shows a lack of independence/ownership.

Quotation と表現する; nominalizer こと自体; formal structure という意見もある.

6

人員不足を補うため、他部署から応援という名目で手伝いに来てもらった。

To make up for the staff shortage, we had people come to help from other departments under the pretext of 'support'.

Purpose ため; formal phrase 名目で (under the pretext of); causative-receptive てもらう.

7

手伝いを押し付けるのではなく、相手が自発的に動けるよう促すのが良いリーダーだ。

A good leader is one who encourages the other person to act spontaneously, rather than forcing help upon them.

Contrast ではなく; purpose/result ように促す.

8

専門的な知識が必要なため、素人の手伝いではかえって足手まといになる。

Because specialized knowledge is required, the help of an amateur would rather become a hindrance.

Adverb かえって (on the contrary); idiom 足手まといになる (to become a hindrance).

1

微力ながら、新規事業の立ち上げにお手伝いさせていただければと存じます。

Although my power is small, I would like to be allowed to help with the launch of the new business.

Humble expression 微力ながら; causative-benefactive-volitional させていただければと存じます.

2

地域の伝統行事を存続させるためには、若者たちの積極的な手伝いが喫緊の課題となっている。

In order to sustain the local traditional events, the active help of young people has become an urgent issue.

Formal vocabulary 存続 (sustain), 喫緊の課題 (urgent issue).

3

彼の申し出は、純粋な手伝いというより、恩を着せるための打算的な行為に思えた。

His offer seemed less like pure help and more like a calculating act to make me indebted to him.

Comparison というより; idiom 恩を着せる (to make someone indebted); complex modifier 打算的な.

4

長年の手伝いを通して培われた職人の勘は、マニュアル化できるものではない。

The artisan's intuition, cultivated through years of helping, is not something that can be manualized.

Through/via を通して; passive modifier 培われた; strong negation ものではない.

5

政府の介入は、市場経済への手伝いにとどまるべきであり、過度な統制は避けるべきだ。

Government intervention should remain at the level of helping the market economy, and excessive control should be avoided.

Limitation にとどまるべき; formal vocabulary 介入 (intervention), 統制 (control).

6

そのNPO法人は、発展途上国の農業支援において、単なる資金援助ではなく技術的な手伝いに重点を置いている。

That NPO places emphasis on technical help rather than mere financial assistance in its agricultural support for developing countries.

Contextual marker において; contrast ではなく; formal phrase 重点を置く.

7

手伝いを乞うことは恥ではない。むしろ、己の限界を知り、他者の力を借りる勇気こそが称賛されるべきだ。

Begging for help is not a shame. Rather, the courage to know one's limits and borrow the strength of others is exactly what should be praised.

Formal verb 乞う (to beg/ask); emphatic particle こそ; passive obligation 称賛されるべき.

8

彼女は裏方としての手伝いに徹し、決して表舞台に立とうとはしなかった。

She devoted herself completely to helping behind the scenes and never tried to stand on the center stage.

Devotion に徹する; strong negative intention 決して〜ようとはしない.

1

古来より日本の農村社会では、「結」と呼ばれる相互扶助の精神に基づく手伝いの慣習が根付いていた。

Since ancient times in Japanese agricultural societies, a custom of helping based on the spirit of mutual aid called 'Yui' had taken root.

Historical/academic vocabulary 古来より, 相互扶助, 根付く.

2

その政治家の「国民生活のお手伝いをさせていただく」という発言には、パターナリズムの匂いが立ち込めていた。

The politician's statement, 'I will be allowed to help with the lives of the citizens,' reeked of paternalism.

Metaphorical phrasing 匂いが立ち込める; critical analysis of Keigo usage.

3

手伝いという名目で介入し、最終的には実権を掌握するというのが、彼の常套手段であった。

Intervening under the pretext of helping and ultimately seizing real power was his standard tactic.

Formal vocabulary 名目, 介入, 掌握, 常套手段.

4

真の教育とは、子供が自ら問題を開拓する過程を、傍らでそっと見守る程度の手伝いに留めるべき至難の業である。

True education is a supremely difficult task that should be limited to the level of help where one gently watches over the process of a child pioneering a problem on their own from the side.

Philosophical definition 〜とは; limitation に留める; advanced vocabulary 至難の業.

5

文学作品における「手伝い」の描写は、しばしば登場人物間の権力勾配や隠された依存関係を浮き彫りにする。

The depiction of 'helping' in literary works often highlights the power gradients and hidden codependencies between characters.

Literary analysis vocabulary 描写, 権力勾配, 浮き彫りにする.

6

お節介と手伝いの境界線は極めて曖昧であり、受け手の主観的な受容態勢によってその意味合いは反転し得る。

The boundary between meddling and helping is extremely ambiguous, and its nuance can be reversed depending on the subjective receptiveness of the recipient.

Abstract concepts 境界線, 主観的な受容態勢, 反転し得る.

7

彼は、自らの行為が単なる手伝いへと矮小化されることを潔しとせず、共同発起人としての地位を強硬に主張した。

He did not consider it honorable for his actions to be diminished to mere help, and strongly insisted on his position as a co-founder.

Advanced vocabulary 矮小化される, 潔しとしない, 強硬に主張する.

8

万葉集の時代から、労働を共にする手伝いの場は、男女の出会いや共同体の紐帯を強化する重要な祝祭空間でもあった。

Since the era of the Manyoshu, the setting of helping where labor is shared was also an important festive space that strengthened the encounters between men and women and the bonds of the community.

Historical reference 万葉集; academic vocabulary 共同体の紐帯, 祝祭空間.

常见搭配

手伝いをする
手伝いを頼む
手伝いに行く
手伝いが必要
手伝いを断る
仕事の手伝い
家事の手伝い
引っ越しの手伝い
お手伝いさん
手伝いを申し出る

常用短语

何かお手伝いしましょうか
お手伝いをお願いします
お手伝いありがとうございます
手伝いに来ました
手伝いをしてくれて助かった
ちょっと手伝って
手伝いが必要なら言ってね
手伝いのおかげで
手伝いをサボる
手伝いを押し付ける

容易混淆的词

手伝い vs 助け (tasuke - rescue)

手伝い vs 支援 (shien - formal support)

手伝い vs 協力 (kyouryoku - equal cooperation)

容易混淆

手伝い vs

手伝い vs

手伝い vs

手伝い vs

手伝い vs

句型

如何使用

nuance

Implies practical, physical assistance.

warning

Never use for emergencies. Use tasuke.

常见错误
  • Using 手伝い instead of 助け in an emergency.
  • Saying 先生を手伝いをします instead of 先生の手伝いをします.
  • Forgetting the polite 'お' when offering help to a boss.
  • Using 手伝い for financial support (should be 援助).
  • Saying 手伝いをして when the simple verb 手伝って is more natural.

小贴士

Particle Mastery

Always remember: Task + の + 手伝い. Example: 宿題の手伝い (Help with homework).

Emergency Rule

Never use tetsudai for emergencies. If someone is hurt, use tasuke.

The Magic 'O'

Adding 'O' (お手伝い) instantly makes you sound more polite and respectful.

Verb vs Noun

Native speakers often prefer the verb '手伝って' (tetsudatte) over '手伝いをして' for quick requests.

Social Harmony

Offering tetsudai is a great way to make friends and show you care in Japan.

Secondary Role

Tetsudai implies you are the assistant, not the boss of the task.

Going to Help

Use '手伝いに行く' (tetsudai ni iku) when you travel somewhere specifically to help.

Support vs Help

Use 支援 (shien) for formal support, 手伝い for hands-on help.

Cat's Help

If you need a LOT of tetsudai, say '猫の手も借りたい' (I want to borrow even a cat's hand).

Pitch Accent

Pronounce it flat (Heiban). Don't stress the 'tsu' or 'da'.

记住它

记忆技巧

Imagine TRANSMITTING (伝) your HAND (手) to someone who is carrying a heavy box to HELP them.

词源

文化背景

'Otetsudai' is a common chore system for children.

Festivals and cleanups rely on neighborhood 'tetsudai'.

Offering 'otetsudai' to colleagues shows you are a team player.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"週末、何か手伝いが必要ですか?"

"子供の頃、どんなお手伝いをしていましたか?"

"最近、誰かの手伝いをしましたか?"

"引っ越しの手伝いをしたことがありますか?"

"職場で手伝いを頼むのは得意ですか?"

日记主题

Write about a time you helped someone (手伝いをした).

Describe the chores (お手伝い) you did as a child.

Explain the difference between 手伝い and 助け in your own words.

Write a polite email offering your help (お手伝い) to a colleague.

Discuss why mutual help is important in society.

常见问题

10 个问题

No, absolutely not. 手伝い is for practical tasks like carrying boxes or cooking. If someone is in danger, you must use 助け (tasuke) or yell 助けて (tasukete).

手伝い is the noun form (help/assistance). 手伝う is the verb form (to help). You can say 手伝いをする (to do help) or simply 手伝う (to help).

Add the honorific prefix 'お' to make it お手伝い (otetsudai). This is essential when speaking to superiors, customers, or people you don't know well.

It is not natural to use 手伝い for financial help. For money, use words like 援助 (enjo - assistance) or 支援 (shien - support).

Use the particle の (no). For example, 掃除の手伝い (souji no tetsudai) means 'help with cleaning'.

Yes, historically and in common parlance, an お手伝いさん (otetsudaisan) refers to a maid or a domestic helper. In modern formal contexts, 家事代行 (kaji daikou) might be used instead.

A very common and polite way to offer help is to say 何かお手伝いしましょうか (Nanika otetsudai shimashou ka - Shall I help you with something?).

While similar, 協力 (kyouryoku) is better for 'cooperation' where both parties are equal. 手伝い implies one person is the main actor and the other is just assisting.

You can say 手伝い、ありがとう (Tetsudai, arigatou) casually, or お手伝い、ありがとうございます (Otetsudai, arigatou gozaimasu) politely.

Yes, but usually for specific, practical tasks. For larger, strategic support, 支援 (shien) or サポート (sapooto) is more common. However, offering お手伝い to a busy colleague is very standard.

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence asking a friend to help you move.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

引っ越しの手伝いをお願いできる?

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a polite sentence offering to help a customer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

何かお手伝いいたしましょうか。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence saying you will help with your mother's cooking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

母の料理の手伝いをします。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence thanking someone for their help yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

昨日はお手伝い、ありがとうございました。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence stating that you went to help at the festival.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お祭りの手伝いに行きました。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I need help with my homework.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

宿題の手伝いが必要です。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He is a carpenter's helper.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼は大工の手伝いをしています。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Thanks to your help, it finished early.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お手伝いのおかげで、早く終わりました。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using '手伝いを頼む'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

忙しいので、友達に手伝いを頼みました。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using '手伝いを断る'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

自分でできるので、彼の手伝いを断りました。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Shall I help you?' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お手伝いしましょうか。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I don't need any help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

手伝いは必要ありません。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using '家事の手伝い'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

週末はいつも家事の手伝いをします。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using '仕事の手伝い'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

同僚の仕事の手伝いをしました。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'She offered to help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼女は手伝いを申し出た。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I am looking for a helper.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

手伝いを探しています。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence explaining why you can't help.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

今日は忙しいので、手伝いができません。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Please help me.' (Casual)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ちょっと手伝って。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Please help me.' (Polite noun form)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お手伝いをお願いします。

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using '手伝いに来る'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

明日、友達が手伝いに来ます。

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

AさんはBさんに何を頼みましたか。

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

客は手伝いをお願いしましたか。

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

お母さんは太郎に何をしてほしいですか。

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

AさんはなぜBさんにお礼を言っていますか。

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

先生は何と言っていますか。

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Aさんは週末、実家で何をしますか。

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

この状況で「手伝いをお願いします」と言うのは正しいですか。

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Aさんは今、どんな状況ですか。

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

社長は何に対して感謝していますか。

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Bさんは宿題を手伝ってくれますか。

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Aさんは何をしたいですか。

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

二人は何について話していますか。

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Aさんは彼の手伝いについてどう思っていますか。

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Bさんは手伝いを引き受けましたか。

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

二人は手伝いを頼む時に何が大切だと言っていますか。

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

相关内容

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!