B1 verb #1,900 最常用 16分钟阅读

問い合わせる

At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Japanese language. The verb 'toiawaseru' (問い合わせる) is generally considered too complex for active use at this stage, as A1 focuses heavily on survival Japanese, basic greetings, and simple daily interactions using core verbs like 'taberu' (to eat), 'iku' (to go), and 'kiku' (to listen/ask). However, passive recognition of this word, or at least its noun form, is incredibly valuable even for absolute beginners. If an A1 learner is living in Japan or using Japanese websites, they will inevitably encounter the kanji お問い合わせ (otoiawase) on buttons, contact forms, and automated phone menus. While they may not be able to conjugate the verb or construct a grammatically perfect sentence using it, recognizing that this specific sequence of characters means 'Contact Us' or 'Help Desk' is a crucial survival skill. An A1 learner might not say 'Kaisha ni toiawasemasu' (I will inquire to the company), but they should be taught to point at the 'Otoiawase' button when they need assistance. Teachers at this level might introduce the word purely as a visual vocabulary item rather than a grammatical tool. The focus is on recognizing the shape of the kanji 問 (question) and understanding its association with seeking help. If an A1 learner needs to ask a question, they will rely on the much simpler verb 'kiku' (聞く) or just say 'Sumimasen, wakarimasen' (Excuse me, I don't understand). Therefore, the pedagogical goal for 'toiawaseru' at the A1 level is strictly limited to environmental awareness and basic digital literacy in a Japanese context. It is a seed planted for future learning, a word they will see constantly and eventually learn to wield as their grammar and vocabulary expand in later stages.
As learners progress to the A2 level, they begin to handle more complex daily situations, such as shopping, ordering food, and navigating transportation. At this stage, 'toiawaseru' (問い合わせる) transitions from a mere visual icon to a word they might start hearing and occasionally attempting to use in highly structured, predictable contexts. An A2 learner is capable of understanding basic instructions and might hear a store clerk say, 'Mēkā ni toiawasete mimasu' (I will try inquiring with the manufacturer) when an item is out of stock. While the learner might not produce this sentence themselves, they can grasp the general meaning: the clerk is going to contact someone else for information. At this level, learners are taught the difference between asking a friend a question ('kiku') and contacting a business. They might be introduced to the polite form 'toiawasemasu' (問い合わせます) and learn the basic particle structure: [Company/Place] に 問い合わせます. For example, if they lose an item on a train, an A2 learner might be able to string together, 'Eki ni toiawasemasu' (I will inquire at the station). However, their ability to elaborate on the *content* of the inquiry will be limited. They will likely rely on simple nouns rather than complex clauses (e.g., 'Kaban, eki ni toiawasemasu' instead of 'Kaban wo wasureta koto ni tsuite eki ni toiawasemasu'). The focus at A2 is on functional communication. Teachers will encourage learners to use 'toiawaseru' when role-playing customer service scenarios, helping them build the confidence to interact with Japanese businesses. They will also practice reading simple notices that include 'Otoiawase-saki' (Contact information), ensuring they know where to call or email if they encounter a problem in their daily lives in Japan.
The B1 level is where 'toiawaseru' (問い合わせる) truly becomes an active, essential part of a learner's vocabulary. At this intermediate stage, learners are expected to be independent users of the language, capable of dealing with most situations likely to arise while traveling or living in an area where Japanese is spoken. This includes resolving problems, making complaints, and gathering specific information from organizations—all tasks that require 'toiawaseru.' A B1 learner understands the clear distinction between 'kiku' (casual asking), 'shitsumon suru' (asking an educational question), and 'toiawaseru' (making an administrative or business inquiry). They can confidently construct sentences using the '[Target] に [Topic] について 問い合わせる' pattern. For instance, they can write a basic email saying, 'Yoyaku no kyanseru ni tsuite toiawasemasu' (I am inquiring about canceling my reservation). Furthermore, B1 learners are introduced to the basics of Keigo (honorifics) and can recognize and begin to use phrases like 'Otoiawase kudasai' (Please inquire) and 'Otoiawase shimasu' (I will humbly inquire). They can navigate automated phone menus that use this vocabulary and can understand the responses they receive from customer service representatives, even if they don't catch every single word. The ability to use 'toiawaseru' effectively at this level empowers the learner to handle their own affairs in Japan—whether it's calling the city hall about garbage disposal rules, emailing a hotel about dietary restrictions, or contacting an online store about a delayed package. It marks a significant step towards practical fluency, moving beyond simple textbook dialogues into real-world problem-solving and formal communication.
At the B2 level, learners are approaching a high degree of fluency and can interact with native speakers with a degree of fluency and spontaneity. Their use of 'toiawaseru' (問い合わせる) becomes much more nuanced, polite, and professional. A B2 learner is not just capable of making a simple inquiry; they can do so while strictly adhering to Japanese business etiquette. They have mastered the humble (Kenjougo) forms, confidently writing emails that begin with '~の件についてお問い合わせいたします' (I am humbly inquiring regarding the matter of...). They understand how to soften their inquiries using introductory phrases like 'Otsukaresama desu' or 'Oisogashii tokoro moshiwake arimasen ga' before deploying the verb. In spoken Japanese, a B2 learner can call a customer service line and clearly articulate a complex problem, using 'toiawaseru' to frame their request for investigation or clarification. They are also adept at using the noun form 'toiawase' in compound phrases, such as 'toiawase bangou' (inquiry/tracking number) or 'toiawase madoguchi' (inquiry counter/help desk). Furthermore, B2 learners can understand the subtle implications of the word. They know that 'toiawaseru' implies a formal process and might take time, so they can comprehend responses like 'Kankei busho ni toiawasete kara gohenji itashimasu' (I will reply after inquiring with the relevant department). At this stage, the word is a fully integrated tool in their professional and administrative vocabulary, allowing them to function effectively in a Japanese workplace or manage complex personal affairs, such as signing an apartment lease or dealing with immigration procedures, with confidence and cultural appropriateness.
C1 learners possess an advanced, operational proficiency in Japanese. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. For a C1 learner, 'toiawaseru' (問い合わせる) is used with native-like precision, seamlessly integrated into complex, multi-clause sentences and high-level Keigo structures. They use it not just for simple customer service issues, but in sophisticated business negotiations, legal discussions, and formal corporate communications. A C1 learner might write a highly formal business letter stating, 'Kisha no shinkyousoutei ni kansuru shousai ni tsuite, aratamenete otoiawase moushiagemasu' (I humbly make an inquiry once again regarding the details of your esteemed company's new competitive strategy). They understand the minute differences between 'toiawaseru' and even more formal synonyms like 'shoukai suru' (照会する - to make a formal check/reference), knowing exactly when to deploy each based on the strictness of the context. In a professional setting, a C1 user can manage a team and instruct subordinates using this vocabulary, for example, 'Kono kuraiannto no ken wa, houmubu ni isshou toiawasete oite kure' (Please make an inquiry with the legal department regarding this client's matter). They can also effortlessly navigate highly complex, automated, or bureaucratic systems, understanding rapid-fire customer service Japanese that utilizes dense, honorific-laden versions of the word. At this level, the learner's use of 'toiawaseru' demonstrates a deep understanding of Japanese corporate culture, hierarchy, and the delicate art of formal communication, ensuring that their inquiries are not only understood but respected by native speakers in positions of authority.
At the C2 level, the learner's mastery of Japanese is virtually indistinguishable from that of a highly educated native speaker. Their use of 'toiawaseru' (問い合わせる) is instinctive, flawless, and deeply attuned to the most subtle social and professional dynamics. A C2 user can manipulate the verb across all registers, from standard polite forms to the most archaic or hyper-formal Keigo required in elite business, diplomatic, or legal environments. They can read and draft complex legal contracts or government documents where the procedures for 'toiawase' (inquiries) are stipulated in dense, bureaucratic language. Furthermore, a C2 learner understands the psychological and cultural weight of making an inquiry in Japan. They know how to use 'toiawaseru' strategically—perhaps to gently apply pressure in a business negotiation by formally 'inquiring' about a delayed deliverable, using the formality of the word to convey seriousness without resorting to direct confrontation. They can also play with the word's components, understanding its etymological roots (問う + 合わせる) to appreciate literary or academic texts that might use the word in non-standard or highly specific ways. At this pinnacle of language acquisition, 'toiawaseru' is not just a vocabulary item to be learned; it is a cultural instrument to be played. The C2 user navigates the complex web of Japanese societal obligations, customer-provider relationships, and corporate hierarchies with absolute ease, using words like 'toiawaseru' to maintain harmony, assert professionalism, and achieve their communicative goals with absolute precision and grace.

問い合わせる 30秒了解

  • Means 'to inquire' or 'to contact for information'.
  • Used exclusively for formal, business, or administrative contexts.
  • Takes the particle に (ni) for the person/company you are asking.
  • Do not use with friends; use 聞く (kiku) for casual questions.

The Japanese verb 'toiawaseru' (問い合わせる) is a fundamental vocabulary word that every learner must master as they progress into the intermediate stages of their language journey. At its core, this word translates to 'to inquire,' 'to ask for information,' or 'to make an inquiry.' However, understanding its true depth requires a closer look at its components, its cultural implications, and how it differs from other seemingly similar verbs in the Japanese language. The word is a compound verb, made up of two distinct parts: 'tou' (問う), which means to ask, question, or accuse, and 'awaseru' (合わせる), which means to join, combine, or match. When these two concepts are brought together, they form a word that implies not just a simple question, but a coordinated effort to gather information, match facts, or seek clarification from an authoritative source.

Component 1: 問う (Tou)
This means to question or ask, often used in formal or academic contexts on its own.

This is why 'toiawaseru' is almost exclusively used in formal, business, or administrative contexts, rather than in casual conversations between friends. If you want to ask your friend what time you are meeting, you would simply use 'kiku' (聞く). But if you need to ask a train station attendant about a lost item, or if you are emailing a company to ask about their services, 'toiawaseru' is the appropriate choice. It carries a tone of respect, formality, and purpose. In Japanese society, where harmony and politeness are paramount, choosing the right verb for asking questions is crucial.

詳細については、窓口に問い合わせる必要があります。

Asking a direct question using 'kiku' to a superior or a company might sometimes sound too blunt or informal, depending on the phrasing. 'Toiawaseru,' especially when conjugated into its honorific forms like 'otoiawase kudasai' (お問い合わせください), softens the inquiry, making it sound professional and courteous. This verb is the backbone of customer service interactions in Japan. Whether you are browsing a Japanese e-commerce website, reading a brochure, or listening to an automated phone menu, you will encounter this word constantly. It is the gateway to getting help, resolving issues, and gathering necessary details in a structured manner.

Furthermore, understanding 'toiawaseru' opens the door to a whole family of related business terms. For instance, the noun form 'toiawase' (問い合わせ) is used for 'inquiry' or 'contact,' and you will often see 'toiawase-saki' (問い合わせ先), meaning 'contact information' or 'where to inquire.' Mastering this word not only improves your vocabulary but also your cultural competence, allowing you to navigate Japanese society with greater ease and confidence.

Component 2: 合わせる (Awaseru)
To match or combine. In this context, it implies matching your situation with the information provided by the authority.

市役所に税金について問い合わせる

When you use 'toiawaseru,' you signal to the listener that you understand the boundaries of formal communication and respect their position as the provider of information. This builds trust and ensures a smoother interaction, whether you are a tourist asking for directions, a resident dealing with city hall, or a professional conducting business in Japan. The nuance of 'matching' information from 'awaseru' also suggests that the person inquiring has a specific situation or set of facts they need to reconcile with the organization's policies, schedules, or capabilities.

カスタマーサポートに問い合わせるのが一番早いです。

It is not an idle question born of mere curiosity; it is a functional, necessary request for data that will enable the inquirer to take their next step. Therefore, 'toiawaseru' is an action-oriented verb, deeply embedded in the mechanics of daily life and commerce. As you study this word, pay attention to the particles it takes, the contexts it appears in, and the level of politeness required, as these elements will dictate its successful application in your own Japanese communication.

Noun Form
問い合わせ (Toiawase) - An inquiry. Very common on websites as a contact button.

在庫があるかどうか、お店に問い合わせるつもりです。

担当者に直接問い合わせることができます。

In summary, mastering 'toiawaseru' is a crucial step for any Japanese learner aiming for B1 proficiency and beyond. It represents the bridge between casual survival Japanese and the nuanced, polite communication required to truly function in Japanese society. By understanding its roots, its specific use cases, and its cultural weight, you equip yourself with a powerful tool for navigating the complexities of life, travel, and business in Japan.

Using 'toiawaseru' (問い合わせる) correctly involves understanding its conjugation, the specific particles it requires, and the various levels of politeness it can take depending on who you are speaking to and what your relationship is with them. Because it is an Ichidan verb (Group 2), its conjugation is straightforward and regular, making it relatively easy to manipulate once you know the basic rules. The stem is 'toiawase' (問い合わせ), and you simply drop the 'ru' (る) and add the appropriate suffix. For example, the polite form is 'toiawasemasu' (問い合わせます), the negative is 'toiawasenai' (問い合わせない), and the te-form is 'toiawasete' (問い合わせて).

Particle に (ni)
Used to indicate the target or recipient of the inquiry. Example: 会社に (to the company).

The most critical aspect of using this verb is mastering the particles. When you are inquiring *to* someone or an organization, you must use the particle 'ni' (に). For example, 'kaisha ni toiawaseru' (会社に問い合わせる) means 'to inquire to the company.' This is a common stumbling block for learners who might instinctively want to use 'wo' (を) because they are 'asking the company.' However, 'wo' is reserved for the *content* of the inquiry, though in practice, the content is more frequently marked by 'ni tsuite' (について), meaning 'about' or 'regarding.'

旅行会社にツアーの料金について問い合わせる

So, a complete, standard sentence structure would look like this: [Target] に [Topic] について 問い合わせる. For instance, 'Eki ni wasuremono ni tsuite toiawaseru' (駅に忘れ物について問い合わせる) translates to 'I will inquire to the station about my lost item.' This structure is incredibly versatile and will cover 90% of your needs when using this verb in everyday situations. But the real complexity of 'toiawaseru' emerges when we enter the realm of Keigo (Japanese honorifics). Because this verb is inherently tied to business and customer service, you will frequently need to elevate its politeness.

When you are making an inquiry yourself and want to sound humble, you use the Kenjougo (humble) form: 'otoiawase shimasu' (お問い合わせします) or the even more polite 'otoiawase itashimasu' (お問い合わせいたします). This shows respect to the entity you are contacting. Conversely, if you are the business and you are inviting a customer to make an inquiry, you use the Sonkeigo (respectful) form. You will see this everywhere in Japan: 'otoiawase kudasai' (お問い合わせください), meaning 'please inquire.' This is the standard phrase on websites, brochures, and at the end of customer service emails.

Particle について (ni tsuite)
Used to indicate the topic of the inquiry. Example: 料金について (about the fee).

ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

Another common formulation you will hear from businesses is 'otoiawase itadaki, arigatou gozaimasu' (お問い合わせいただき、ありがとうございます), which means 'Thank you for your inquiry.' Here, the verb is combined with 'itadaku' (to humbly receive), expressing gratitude that the customer took the time to contact them. Understanding these set phrases is crucial because they are highly formulaic. You don't need to invent new ways to say these things; you just need to memorize the standard patterns.

明日の朝、サポートセンターに問い合わせてみます。

It is also important to note that 'toiawaseru' can be used in the potential form, 'toiawaserareru' (問い合わせられる), meaning 'can inquire,' though it is less common than simply stating you will inquire. More frequently, you might use the volitional form 'toiawaseyou' (問い合わせよう) when deciding to make a call: 'Ashita toiawaseyou' (I'll inquire tomorrow). Or the te-form with 'miru' to express trying something: 'Toiawasete mimasu' (I will try inquiring).

Honorific Prefix お (o)
Adding 'o' makes the noun form polite: お問い合わせ (otoiawase). Essential for business.

この件に関しては、直接メーカーに問い合わせるべきです。

By practicing these structures—especially the [Target] に [Topic] について pattern—and familiarizing yourself with the standard Keigo variations, you will be well-equipped to handle any situation requiring you to gather information formally in Japanese. Remember that the goal is clarity and politeness, and 'toiawaseru' is perfectly designed to achieve both when used correctly.

メールで問い合わせたが、まだ返事がない。

The verb 'toiawaseru' (問い合わせる) and its noun form 'toiawase' (問い合わせ) are ubiquitous in modern Japanese life, particularly in any context involving commerce, administration, or formal services. If you live in Japan, travel there frequently, or interact with Japanese companies online, you will encounter this word on a daily basis. One of the most common places you will see it is on the internet. Virtually every Japanese corporate website, e-commerce platform, and service portal has a dedicated 'Contact Us' page. In English, this might say 'Contact,' 'Support,' or 'Help.' In Japanese, it is almost universally labeled 'Otoiawase' (お問い合わせ). This button or link is your gateway to customer support, and recognizing it is an essential survival skill for navigating the Japanese web.

Websites and Apps
Look for the お問い合わせ (Contact Us) link usually found in the header or footer of Japanese websites.

Beyond the digital realm, you will hear 'toiawaseru' frequently in automated phone systems. When you call a bank, a delivery company like Kuroneko Yamato, or a utility provider, the automated voice will often guide you through a menu. You might hear phrases like, 'Ryōkin ni kansuru otoiawase wa ichi wo oshite kudasai' (For inquiries regarding fees, please press 1). In these situations, the word functions as a clear, polite marker for specific categories of questions or issues you might have. It is also heavily used in physical retail and service environments. If you are at an electronics store and ask a clerk about a product they don't have in stock, they might say, 'Mēkā ni toiawasete mimasu' (I will try inquiring with the manufacturer).

配達状況については、運送会社に問い合わせてください。

In the corporate world, 'toiawaseru' is a staple of B2B (business-to-business) communication. Emails between companies are filled with this word. A company might write to a vendor, 'Kigijitsu ni tsuite otoiawase itashimasu' (I am inquiring about the deadline). It sets a professional tone that shows respect for the other party's time and expertise. Furthermore, you will see it on official documents, flyers, and public notices. For example, a flyer from the city hall about a new recycling program will inevitably have a section at the bottom titled 'Otoiawase-saki' (問い合わせ先), listing the phone number and department to call if you have questions.

Travelers also need to be highly familiar with this word. If you lose your Japan Rail Pass, you need to 'toiawaseru' at the station office. If you want to know if a hotel can accommodate a specific dietary restriction, you must 'toiawaseru' before booking. In all these scenarios, the word acts as a formal bridge between a consumer (or citizen) and a provider. It is the socially accepted, polite mechanism for extracting information from a bureaucratic or commercial entity.

Customer Service
Automated phone lines and customer support representatives use this word constantly to categorize your needs.

こちらの件は、人事部に問い合わせるよう指示されました。

Interestingly, the prevalence of 'toiawaseru' reflects the highly structured nature of Japanese customer service. There is a specific procedure for everything, and 'making an inquiry' is often step one. It implies that the information exists within a system, and you are formally requesting access to it. This is quite different from casually asking a question; it is a procedural action. Therefore, whenever you are dealing with a system, a company, or an institution in Japan, expect to hear, read, and use 'toiawaseru.'

ご質問がある方は、下記の番号までお問い合わせください。

Public Notices
City hall documents and public flyers always list an 'Otoiawase-saki' at the bottom for citizens.

ビザの更新手続きについて、入国管理局に問い合わせた

落とし物については、交番に問い合わせてみてください。

When learning to use 'toiawaseru' (問い合わせる), students frequently encounter a few specific pitfalls. Because the concept of 'asking' in English is covered by a single, versatile verb, learners often struggle to map English thought patterns onto the highly contextual Japanese vocabulary. The most glaring and common mistake is using 'toiawaseru' in casual situations. As established, this is a formal word. If a learner says to a friend, 'Ashita no pātī ni tsuite toiawaseru ne' (I'll inquire about tomorrow's party), it sounds incredibly unnatural and overly stiff, almost robotic. For friends and casual acquaintances, the simple verb 'kiku' (聞く) is the only correct choice.

Mistake 1: Casual Use
Using 問い合わせる with friends or family. It sounds bizarrely formal. Use 聞く (kiku) instead.

Another major area of confusion revolves around particles. In English, we 'ask a person' or 'ask a company.' This direct object relationship tempts learners to use the Japanese direct object particle 'wo' (を). A student might write, 'Kaisha wo toiawaseru' (会社を問い合わせる). This is grammatically incorrect and confusing to a native speaker. You are not inquiring *the company*; you are directing your inquiry *to* the company. Therefore, the target of the inquiry must always be marked with the particle 'ni' (に): 'Kaisha ni toiawaseru' (会社に問い合わせる). The particle 'wo' is generally not used with this verb, as the topic is usually marked with 'ni tsuite' (について).

❌ 友達に問い合わせる
⭕ 友達に聞く。

A third common mistake occurs when learners try to be polite but end up creating unnatural Keigo (honorifics). Because 'toiawaseru' is used in business, learners know they need to make it polite. Sometimes, they might try to use the Sonkeigo (respectful) form for their own actions, saying 'Otoiawase ni narimasu' (お問い合わせになります) when referring to themselves making a call. This is a classic Keigo mistake—elevating yourself instead of the listener. When you are doing the inquiring, you must use the Kenjougo (humble) form: 'Otoiawase itashimasu' (お問い合わせいたします). Using respectful language for your own actions sounds arrogant in Japanese business culture.

Furthermore, learners sometimes confuse 'toiawaseru' with 'shitsumon suru' (質問する). While both involve asking questions, 'shitsumon suru' is generally used when you are asking a specific question to a teacher, a speaker at a seminar, or someone who holds knowledge you wish to learn. It is about seeking an answer to a specific query. 'Toiawaseru,' on the other hand, is about seeking information, clarification, or a resolution from an organization or administrative body. You 'shitsumon' a professor about a math problem, but you 'toiawaseru' the university administration about your tuition fees. Mixing these up can lead to slight awkwardness in professional settings.

Mistake 2: Wrong Particle
Saying 会社を問い合わせる instead of 会社に問い合わせる.

❌ 会社を問い合わせる
⭕ 会社に問い合わせる。

Finally, a subtle mistake is overusing the word when a simpler phrase would do. If you are physically standing in front of a store clerk and want to ask where the restrooms are, you don't need to say 'Toiawasete mo ii desu ka?' (May I inquire?). That is too heavy for the situation. A simple 'Sumimasen, toire wa doko desu ka?' or 'Kiite mo ii desu ka?' is perfectly polite and natural. 'Toiawaseru' implies a process—usually involving a phone call, an email, or approaching a dedicated information desk. Understanding the weight and procedural nature of the word will help you avoid these common traps and speak more naturally.

Mistake 3: Keigo Confusion
Using respectful forms (Sonkeigo) for your own actions instead of humble forms (Kenjougo).

❌ 先生に文法を問い合わせる
⭕ 先生に文法を質問する。

❌ 私がお問い合わせになります。
⭕ 私がお問い合わせいたします。

❌ トイレの場所を問い合わせる
⭕ トイレの場所を聞く。

The Japanese language is rich with verbs related to asking, questioning, and seeking information. To truly master 'toiawaseru' (問い合わせる), you must understand how it sits within this ecosystem of similar words. The most basic and ubiquitous word is 'kiku' (聞く). While 'kiku' primarily means 'to listen' or 'to hear,' it is also the most common way to say 'to ask.' You use 'kiku' in everyday, casual situations. You ask a friend for advice, you ask a stranger for directions, you ask your mom what's for dinner. It is a light, versatile verb. 'Toiawaseru,' in stark contrast, is heavy, formal, and institutional. You would never 'kiku' a corporate customer service department if you are writing a formal email; you would 'toiawaseru.'

聞く (Kiku)
To ask / to listen. Casual and everyday. Used with friends, family, and simple questions to strangers.

Another closely related term is 'shitsumon suru' (質問する). This translates directly to 'to ask a question.' The nuance here is intellectual or educational. You use 'shitsumon suru' when there is a clear knowledge gap that you want someone to fill. Students 'shitsumon' their teachers; audience members 'shitsumon' a presenter after a lecture. It implies a specific, defined query. 'Toiawaseru' is broader; it's about gathering administrative or procedural information, resolving an issue, or making a formal request for data from an organization. You don't 'shitsumon' a hotel about their cancellation policy; you 'toiawaseru.'

道に迷ったので、近くの人に道を聞いた。(Not 問い合わせた

Then there is 'tazuneru' (尋ねる). This is a slightly more formal and literary way of saying 'to ask' or 'to inquire.' It sits somewhere between 'kiku' and 'toiawaseru' in terms of formality. You might 'tazuneru' a police officer for directions, or a detective might 'tazuneru' a witness. It has a slightly old-fashioned or very polite ring to it when used in spoken Japanese today. However, it still lacks the corporate, institutional weight of 'toiawaseru.' 'Tazuneru' is often a one-on-one interaction, whereas 'toiawaseru' often involves contacting a faceless entity, like a department or a company hotline.

For highly advanced learners, the word 'shōkai suru' (照会する) is worth noting. This is an extremely formal, bureaucratic term meaning 'to make an inquiry' or 'to check.' It is used almost exclusively in legal, financial, or strict administrative contexts. For example, a bank might 'shōkai suru' your credit history, or the police might 'shōkai suru' a license plate number. It implies a database check or a formal verification process. While 'toiawaseru' is formal, it is still accessible to the general public for everyday customer service needs. 'Shōkai suru' is mostly used internally by professionals.

質問する (Shitsumon suru)
To ask a question. Used in educational settings, seminars, or when seeking an explanation.

授業の後で、先生に質問した

Finally, we must mention 'ukagau' (伺う). This is the humble (Kenjougo) form of 'to ask' (as well as 'to visit' and 'to hear'). When you are speaking to a superior or a client and you want to ask them a question directly, you say 'Oukagai shimasu' or 'Hitotsu ukagatte mo yoroshii deshou ka?' (May I ask you something?). 'Ukagau' is about the interpersonal dynamic between you and a respected individual. 'Toiawaseru' is about the process of extracting information from an organization. You might 'ukagau' your boss's opinion, but you 'toiawaseru' the IT department about a broken printer. Understanding these subtle boundaries is the key to fluency.

伺う (Ukagau)
Humble form of 'to ask'. Used when directly asking a superior or client a question out of respect.

社長、一つ伺ってもよろしいでしょうか。

警察が車のナンバーを照会する

交番のお巡りさんに道を尋ねた

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

お問い合わせはこちら。

Contact us here. (Common website button)

Noun form used as a label.

2

会社に問い合わせます。

I will contact the company.

Basic polite masu-form.

3

電話で問い合わせます。

I will inquire by phone.

Particle で indicates the method.

4

メールで問い合わせます。

I will inquire by email.

Particle で indicates the method.

5

お店に問い合わせて。

Please ask the store. (Casual instruction)

Te-form used as a light command.

6

問い合わせ先はどこですか。

Where is the contact information?

Noun compound 問い合わせ先 (contact info).

7

明日、問い合わせます。

I will inquire tomorrow.

Time word + basic polite form.

8

駅に問い合わせます。

I will inquire at the station.

Particle に indicates the destination of the inquiry.

1

荷物について、郵便局に問い合わせました。

I inquired at the post office about my package.

Past tense polite form with について (about).

2

分からないことがあったら、ここに問い合わせてください。

If there is anything you don't understand, please inquire here.

Te-form + ください for polite requests.

3

ホテルに空き部屋があるか問い合わせてみます。

I will try inquiring with the hotel to see if they have vacant rooms.

Te-form + みます (to try doing).

4

この商品の値段をお店に問い合わせたいです。

I want to inquire with the store about the price of this product.

Stem + たいです expresses desire.

5

担当者に問い合わせた方がいいですよ。

You had better inquire with the person in charge.

Past tense + 方がいい (had better).

6

まだ会社に問い合わせていません。

I haven't inquired with the company yet.

Te-form + いません for negative continuous/perfect state.

7

市役所に問い合わせれば、分かります。

If you inquire at the city hall, you will understand/find out.

Conditional 'ba' form.

8

インターネットで問い合わせることができます。

You can inquire via the internet.

Dictionary form + ことができます (potential).

1

ビザの更新手続きについて、入国管理局に問い合わせる必要があります。

It is necessary to inquire with the immigration bureau about the visa renewal procedures.

Dictionary form + 必要があります (it is necessary to).

2

カスタマーサポートに問い合わせたところ、すぐに返信がありました。

When I inquired with customer support, I received an immediate reply.

Past tense + ところ (when/just after doing).

3

ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

If you have any unclear points, please feel free to inquire.

Honorific prefix お + stem + ください.

4

事故の原因については、現在警察が関係者に問い合わせています。

Regarding the cause of the accident, the police are currently inquiring with the people involved.

Te-form + います indicating ongoing action.

5

ウェブサイトの問い合わせフォームからメッセージを送りました。

I sent a message through the website's inquiry form.

Noun form used as a modifier (問い合わせフォーム).

6

直接メーカーに問い合わせない限り、正確な納期は分かりません。

Unless we inquire directly with the manufacturer, we won't know the exact delivery date.

Negative form + 限り (unless).

7

お客様からの問い合わせに対応するのが私の仕事です。

Responding to inquiries from customers is my job.

Noun form used as the subject of the clause.

8

予約をキャンセルしたい場合は、前日までにホテルへお問い合わせ願います。

If you wish to cancel your reservation, please inquire with the hotel by the day before.

Polite request form お + stem + 願います.

1

本件につきましては、担当部署に問い合わせた上で、後ほどご回答申し上げます。

Regarding this matter, we will humbly reply later after inquiring with the department in charge.

Past tense + 上で (after doing) combined with humble Keigo.

2

システム障害に関するお問い合わせが殺到しており、電話が繋がりにくくなっております。

We are flooded with inquiries regarding the system failure, and it is difficult to get through on the phone.

Noun form + が殺到している (flooded with).

3

個人情報保護の観点から、お電話での詳細な問い合わせには応じかねます。

From the perspective of personal information protection, we cannot respond to detailed inquiries over the phone.

Stem + かねます (cannot do, polite refusal).

4

万が一、不良品がございましたら、お手数ですが弊社サポートセンターまでお問い合わせください。

By any chance, if there is a defective product, we apologize for the inconvenience, but please inquire with our support center.

Standard business phrasing with お手数ですが (sorry to trouble you).

5

新製品の発売時期について、多数のメディアから問い合わせが寄せられている。

Inquiries have been received from numerous media outlets regarding the release date of the new product.

Passive structure 問い合わせが寄せられている.

6

契約内容の変更をご希望の際は、書面にてお問い合わせいただく必要がございます。

When you wish to change the contract details, it is necessary to humbly make an inquiry in writing.

Humble receiving form お + stem + いただく.

7

先日の会議で保留となった件について、クライアントに問い合わせておいてくれますか。

Could you inquire with the client in advance about the matter that was put on hold at the other day's meeting?

Te-form + おく (to do in advance/preparation).

8

営業時間は店舗によって異なりますので、各店舗へ直接お問い合わせ願います。

Business hours vary by store, so please inquire directly with each store.

Formal request form お問い合わせ願います.

1

当該取引の適法性について、顧問弁護士に問い合わせ、法的見解を仰ぐこととした。

We decided to inquire with our consulting lawyer regarding the legality of the transaction in question and seek their legal opinion.

Stem form used as a conjunction (問い合わせ、) in formal writing.

2

株主からの厳しい問い合わせに対し、経営陣は明確な回答を避ける終始した。

In response to severe inquiries from shareholders, the management team consistently avoided giving clear answers.

Noun form modified by an adjective (厳しい問い合わせ).

3

税務署からの突然の問い合わせに慌てることのないよう、日頃から帳簿を整理しておくべきだ。

One should keep their account books organized on a daily basis so as not to panic at a sudden inquiry from the tax office.

Noun form indicating a sudden event (突然の問い合わせ).

4

本サービスの利用規約に関するお問い合わせは、専用のフォームより承っております。

Inquiries regarding the terms of use for this service are humbly accepted via the dedicated form.

Highly formal business Keigo (承っております).

5

競合他社の動向について、調査会社に問い合わせをかけたが、有益な情報は得られなかった。

We initiated an inquiry with a research firm regarding the movements of our competitors, but we could not obtain any useful information.

Idiomatic usage 問い合わせをかける (to initiate an inquiry).

6

行政機関への問い合わせは、手続きが煩雑であり、回答を得るまでに相当な時間を要することが多い。

Inquiries to administrative organs involve complicated procedures and often require a considerable amount of time to receive an answer.

Noun form used as a general concept/subject.

7

海外の取引先への問い合わせに際しては、時差や文化的な背景を考慮する必要がある。

When making inquiries to overseas business partners, it is necessary to consider time differences and cultural backgrounds.

Noun form + に際しては (when/on the occasion of).

8

クレーム対応の第一歩は、お客様の不満の核心がどこにあるのかを丁寧に問い合わせることである。

The first step in handling complaints is to politely inquire to find out where the core of the customer's dissatisfaction lies.

Dictionary form used to define an action (問い合わせることである).

1

監督官庁への事前の問い合わせを怠ったがゆえに、プロジェクト全体が頓挫する事態を招いた。

Because we neglected to make prior inquiries with the regulatory agency, it led to a situation where the entire project collapsed.

Noun form + を怠る (to neglect).

2

その件に関するメディアからの執拗な問い合わせに対し、広報部は「ノーコメント」を貫いた。

In response to persistent inquiries from the media regarding that matter, the public relations department maintained a 'no comment' stance.

Advanced vocabulary modification (執拗な問い合わせ - persistent inquiries).

3

機密情報漏洩の疑いが生じたため、外部の専門機関にフォレンジック調査を問い合わせる運びとなった。

Due to suspicions of a confidential information leak, it was decided to inquire with an external specialized agency for a forensic investigation.

Dictionary form + 運びとなった (it was arranged/decided that).

4

約款の解釈を巡り、保険会社と契約者の間で意見が対立したため、第三者機関に問い合わせて裁定を委ねた。

Because opinions clashed between the insurance company and the policyholder over the interpretation of the stipulations, they inquired with a third-party organization and entrusted them with the arbitration.

Te-form used to connect complex legal actions.

5

いかなる些細な疑問であっても、自己判断せず、必ず上席者に問い合わせるよう徹底されたい。

No matter how trivial the doubt may be, please ensure that you do not make judgments on your own and always inquire with your superiors.

Dictionary form + よう徹底されたい (highly formal directive).

6

歴史的文献の真贋について、複数の専門家に問い合わせを重ねた結果、ついに偽書であるとの結論に至った。

As a result of repeated inquiries to multiple experts regarding the authenticity of the historical document, we finally reached the conclusion that it is a forgery.

Noun form + を重ねる (to repeat/layer inquiries).

7

システム移行に伴う不具合の可能性について、ベンダーに再三にわたり問い合わせたにもかかわらず、明確な回答は得られなかった。

Despite repeatedly inquiring with the vendor about the possibility of defects accompanying the system migration, no clear answer was obtained.

Past tense + にもかかわらず (despite having done).

8

顧客からの問い合わせ履歴を一元管理するCRMシステムの導入により、対応の迅速化と品質向上が図られた。

Through the introduction of a CRM system that centrally manages the history of customer inquiries, we aimed for faster responses and improved quality.

Compound noun usage (問い合わせ履歴 - inquiry history).

常见搭配

会社に問い合わせる
窓口に問い合わせる
電話で問い合わせる
メールで問い合わせる
詳細を問い合わせる
在庫を問い合わせる
担当者に問い合わせる
直接問い合わせる
カスタマーセンターに問い合わせる
市役所に問い合わせる

常用短语

お問い合わせください

お問い合わせいたします

お問い合わせ先

お問い合わせフォーム

お問い合わせ番号

お問い合わせありがとうございます

問い合わせが殺到する

問い合わせに応じる

問い合わせをかける

問い合わせを重ねる

容易混淆的词

問い合わせる vs 聞く (kiku) - Used for casual asking. 'Toiawaseru' is for formal/business asking.

問い合わせる vs 質問する (shitsumon suru) - Used for educational/intellectual questions. 'Toiawaseru' is for administrative/service information.

問い合わせる vs 尋ねる (tazuneru) - A polite way to ask a person (like directions). 'Toiawaseru' is usually directed at an organization.

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

問い合わせる vs

問い合わせる vs

問い合わせる vs

問い合わせる vs

問い合わせる vs

句型

如何使用

nuance

Implies a procedural request for information from an entity, not a casual question to a person.

formality

Highly formal. Essential for B1+ learners to master for surviving in Japan.

common error

Using it with friends. It sounds extremely unnatural.

常见错误
  • Using 'wo' (を) instead of 'ni' (に) for the organization being contacted (e.g., 会社を問い合わせる instead of 会社に問い合わせる).
  • Using 'toiawaseru' for casual questions to friends or family (should use 聞く).
  • Using 'toiawaseru' when asking a teacher an academic question (should use 質問する).
  • Using the respectful form (お問い合わせになります) for one's own actions instead of the humble form (お問い合わせいたします).
  • Writing the word entirely in hiragana in formal business emails, which looks unprofessional.

小贴士

Always use に for the target

Never say 会社を問い合わせる. It must always be 会社に問い合わせる. The particle に indicates the direction of your inquiry. Memorize this as a set phrase.

Don't use with friends

If you use 問い合わせる with a friend, they will think you are joking or being sarcastic. It sounds like you are treating them like a corporation. Stick to 聞く for casual chats.

The golden email opener

When writing a business email to ask a question, start with '~についてお問い合わせいたします'. It is the perfect, polite way to state the purpose of your email immediately.

Look for the button

On any Japanese website, scan the top right corner or the very bottom for お問い合わせ. Clicking this will take you to the contact form or list the support phone numbers.

Automated menus

When calling a large company in Japan, listen for the word お問い合わせ followed by a number. For example, '...no otoiawase wa, ichi wo...' means 'For inquiries about..., press 1'.

Humble vs. Respectful

If YOU are asking, say お問い合わせします (humble). If you want THEM to ask you, say お問い合わせください (respectful). Mixing these up is a major Keigo error.

Learn the noun compound

Memorize 問い合わせ先 (otoiawase-saki). It means 'contact information'. You will need this word constantly when dealing with city hall, banks, or landlords.

Process vs. Question

Think of 問い合わせる as 'initiating a process to get information' rather than just 'asking a question'. It implies looking up records, checking policies, or contacting departments.

Easy Ichidan conjugation

Because it ends in 'eru', it's a Group 2 verb. Just drop the 'ru'. 問い合わせ+ます, 問い合わせ+て, 問い合わせ+ない. It's very predictable.

The lost and found phrase

If you lose something on a train, go to the station and say 'Wasuremono ni tsuite toiawasetai desu' (I want to inquire about a lost item). This is the standard procedure.

记住它

记忆技巧

Imagine you have a TOY (toi) that is broken. You say 'AH, WAS IT (awase) broken when I bought it?' You must INQUIRE at the store to find out. TOI-AWASE-ru.

词源

Compound of 問う (tou - to ask/question) and 合わせる (awaseru - to match/combine).

文化背景

Automated phone menus in Japan almost always use 'お問い合わせ' to categorize caller needs (e.g., '料金に関するお問い合わせは1を...').

In business emails, it is standard to start an inquiry with '~の件についてお問い合わせいたします' (I am inquiring about...). It sets a professional tone.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"すみません、この件についてどこに問い合わせればいいですか? (Excuse me, where should I inquire about this matter?)"

"昨日、サポートセンターに問い合わせたんですが... (I inquired with the support center yesterday, but...)"

"ウェブサイトの問い合わせフォームはどこにありますか? (Where is the inquiry form on the website?)"

"担当の方に直接問い合わせていただけますか? (Could you please inquire directly with the person in charge?)"

"ちょっと分からないので、市役所に問い合わせてみます。 (I don't quite understand, so I'll try inquiring at the city hall.)"

日记主题

Write about a time you had to contact customer service in your country. How would you explain that situation using '問い合わせる'?

Draft a short, polite email in Japanese inquiring about the business hours of a restaurant.

Explain the difference between '聞く' and '問い合わせる' to a beginner Japanese student.

Describe a frustrating experience with an automated phone menu (お問い合わせ窓口).

Write down three places (companies/organizations) you might need to '問い合わせる' while traveling in Japan.

常见问题

10 个问题

No, it is not natural to use 'toiawaseru' with a teacher. When you want to ask a teacher an academic question, you should use 'shitsumon suru' (質問する). If you are asking a casual question, use 'kiku' (聞く). 'Toiawaseru' is reserved for contacting organizations, businesses, or administrative offices.

You must use the particle 'ni' (に). For example, 'kaisha ni toiawaseru' (会社に問い合わせる). Many learners mistakenly use 'wo' (を) because they translate it as 'asking the company' in English, but in Japanese, you are directing your inquiry *to* the company.

When you are making the inquiry, you should use the humble (Kenjougo) form. The standard way to say this is 'otoiawase shimasu' (お問い合わせします) or the even more polite 'otoiawase itashimasu' (お問い合わせいたします). Do not use 'otoiawase ni narimasu', as that is respectful language used for the other person's actions.

'Otoiawase-saki' (お問い合わせ先) translates to 'contact information' or 'where to inquire.' You will see this phrase at the bottom of flyers, official documents, and websites. It usually precedes a phone number, email address, or physical address where you can direct your questions.

'Toiawase' (問い合わせ) is the noun form, meaning 'an inquiry.' 'Toiawaseru' (問い合わせる) is the verb form, meaning 'to inquire.' You will often see the noun form with the polite prefix 'o' (お問い合わせ) on website buttons meaning 'Contact Us'.

No, it is too formal and institutional for asking a stranger for directions. If you are lost on the street, you should use 'kiku' (聞く) or 'tazuneru' (尋ねる). For example, 'Michi wo kiku' (道をきく). You would only use 'toiawaseru' if you were calling a tourist information center on the phone.

Both mean to inquire, but 'shoukai suru' (照会する) is much more formal and bureaucratic. It is typically used for checking databases, legal records, or financial histories. 'Toiawaseru' is the standard word for general customer service and business inquiries.

You use the te-form of the verb followed by 'miru' (to try). So, 'toiawasete mimasu' (問い合わせてみます) means 'I will try inquiring.' This is a very common phrase used by store clerks when they need to check something with a manager or manufacturer.

The kanji 問 (tou) means 'to ask' or 'question.' It is the same kanji used in 'shitsumon' (質問 - question) and 'mondai' (問題 - problem). It visually represents the core action of the verb, which is seeking an answer.

It is an Ichidan verb (Group 2). This means it conjugates very simply by dropping the 'ru' (る). The stem is 'toiawase', so you get 'toiawasemasu', 'toiawasenai', 'toiawasete', etc.

自我测试 200 个问题

writing

Translate: I will inquire to the company.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: Please inquire at the station.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: I will try inquiring by email.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: Where is the contact information?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: Thank you for your inquiry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a polite email opening: I am humbly inquiring about the reservation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: I inquired with customer support yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: Please feel free to inquire.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: I haven't inquired with the hotel yet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: You had better inquire directly with the store.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the kanji for 'toiawaseru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the kanji for 'otoiawase'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: Inquiry form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: Inquiry history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: Help desk (inquiry counter).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: I want to inquire about the price.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: Because I don't understand, I will inquire at the city hall.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: We are flooded with inquiries.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: I will reply after inquiring with the department in charge.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: Inquiries are accepted via the website.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

What number should you press for questions about services?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the clerk going to do?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the speaker thanking the listener for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Where is the listener being told to inquire?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

How did the speaker make their inquiry?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Why does the listener need to wait until tomorrow?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What advice is given for the lost item?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is happening regarding the new product?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the representative asking for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Why can't they answer the inquiry over the phone?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

When can the listener inquire?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

When did the speaker inquire?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Where is the contact information written?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the recommended method of inquiry?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What has arrived from Company A?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!