At the A1 level, learners are primarily focused on basic survival Japanese, such as greetings, simple requests, and identifying everyday objects. The grammar point 〜を通じて is generally considered too advanced for active production at this stage. It involves abstract concepts of mediation and continuous timeframes that go beyond the immediate, concrete needs of a beginner. However, A1 learners might occasionally encounter this expression passively in very specific, highly contextualized situations. For example, if they are watching a Japanese news broadcast or looking at a bilingual weather app, they might hear or see phrases like 'ichinen o tsuujite' (throughout the year) in the context of describing a city's climate. While they are not expected to understand the grammatical mechanics of the te-form or the compound particle nature of the expression, they can begin to recognize it as a set phrase associated with time or communication. Teachers at this level should not explicitly teach the grammar rules behind it, but rather provide the translation if a student asks about it when it appears in authentic materials. The focus should remain on foundational particles like 'de' (for direct tools) and 'ni' (for time and destination), which are the necessary stepping stones before tackling more complex mediatory expressions. Exposure is purely incidental, serving as a seed for future learning when their grammatical foundation is stronger.
As learners progress to the A2 level, they begin to construct more complex sentences and express ideas beyond immediate needs. It is at this stage, often aligning with the transition towards N4 or early N3 material, that 〜を通じて is formally introduced. The focus at the A2 level is usually on the most concrete and common applications of the expression, specifically the 'intermediary' meaning. Learners are taught how to express that they did something 'through a friend' (tomodachi o tsuujite) or 'via the internet' (intaanetto o tsuujite). This is a significant step because it allows them to describe indirect actions, adding depth to their storytelling and daily communication. They learn the basic structural rule: simply attach the expression directly to a noun without any intervening particles. The temporal meaning ('throughout the year') might also be introduced as a set phrase for describing weather or habits, but the deep grammatical flexibility is not yet fully explored. A2 learners might still occasionally confuse it with the direct tool particle 'de', so practice focuses heavily on distinguishing between direct tools (using 'de') and indirect mediums or channels (using this expression). By the end of the A2 level, students should feel comfortable using this grammar point in familiar, everyday contexts to explain how they obtained information or made connections.
At the B1 level, learners are expected to have a solid grasp of both primary meanings of 〜を通じて: the intermediary/medium usage and the continuous timeframe usage. They move beyond simple, everyday examples and start applying the grammar to more abstract and professional contexts. For instance, they can discuss learning 'through experience' (keiken o tsuujite) or communicating 'through an interpreter' (tsuuyaku o tsuujite). Furthermore, B1 learners are introduced to the noun-modifying forms of the expression: 'o tsuujita' and 'o tsuujite no'. This is a crucial grammatical leap, allowing them to create complex noun phrases like 'a relationship built through work' (shigoto o tsuujita kankei). They also begin to understand the nuances that separate this expression from similar grammar points like 'ni yotte' (by means of/cause). They learn that while 'ni yotte' indicates a direct cause or method, our target expression indicates the pathway or channel. In terms of the temporal usage, B1 learners can confidently describe enduring states, such as a region being 'beautiful throughout the four seasons' (shiki o tsuujite utsukushii). The focus at this level is on accuracy, expanding vocabulary to pair with the expression, and understanding its role in slightly more formal or written Japanese, such as simple essays or structured presentations.
Reaching the B2 level signifies a high degree of fluency and the ability to navigate complex, nuanced Japanese. At this stage, learners refine their understanding of 〜を通じて by comparing it closely with its near-synonym, 'o tooshite' (を通して). They learn to discern the subtle differences: 'o tooshite' often implies a more active, intentional engagement with the medium, while our target expression can feel slightly more objective, formal, or passive. B2 learners are expected to use this grammar point effortlessly in professional and academic settings. They can comprehend and produce sentences found in news reports, business emails, and formal speeches. They understand that using this expression elevates the formality and precision of their language. For example, instead of simply saying they talked to a company, they can articulate that negotiations were conducted 'through a legal representative.' They also master the limitations of the temporal usage, knowing not to use it with instantaneous verbs or for momentary actions that merely occur *during* a timeframe (where 'aida ni' would be appropriate). The B2 learner uses this expression not just to convey basic meaning, but to control the tone, register, and precise logical flow of their discourse, demonstrating a sophisticated command of Japanese syntax and vocabulary.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native command of the language. Their use of 〜を通じて is intuitive, highly accurate, and adaptable to almost any context, from casual conversation to complex academic literature. They are fully aware of the stylistic choices involved in using this expression versus its alternatives. In formal writing, they might employ the continuous stem form 'o tsuuji' (を通じ) instead of the te-form to create a more rigid, authoritative tone typical of newspaper articles or official government documents. They can effortlessly parse dense, complex sentences where this expression is embedded within multiple subordinate clauses. Furthermore, C1 learners understand the cultural and sociolinguistic implications of indirectness in Japanese communication. They recognize that using an intermediary (and thus, this grammatical expression) is often a deliberate strategy in business or polite society to avoid direct confrontation or to show respect. They can read between the lines when a politician or a corporate executive uses this phrase in a press conference. At this level, the grammar point is no longer a rule to be remembered, but a natural, integrated tool for expressing sophisticated thoughts, abstract concepts, and delicate social dynamics with absolute precision.
The C2 level represents mastery of the Japanese language, equivalent to a highly educated native speaker. At this pinnacle of proficiency, the learner's engagement with 〜を通じて involves recognizing and utilizing it in its most literary, poetic, and highly specialized forms. They encounter it in classical literature, advanced philosophical texts, and nuanced legal or diplomatic documents. A C2 user understands how this expression can be manipulated for rhetorical effect. They might use it to create a sense of sweeping historical continuity ('throughout the long history of this nation') or to emphasize the profound, inescapable nature of a medium ('through the lens of modern sociology'). They are sensitive to the absolute finest shades of meaning, effortlessly distinguishing it from 'ni watatte' (spanning) even in the most ambiguous contexts. They can play with the grammar, perhaps intentionally using 'o tooshite' where 'o tsuujite' is expected, to inject a specific nuance of active struggle or intentionality into a narrative. For a C2 learner, this expression is a fundamental building block of high-level discourse, used seamlessly to construct elegant, persuasive, and deeply resonant Japanese prose and speech. Their usage reflects a profound understanding of not just the grammar, but the very soul of the Japanese language.

〜を通じて 30秒了解

  • Indicates doing something 'through' or 'via' a medium or intermediary.
  • Shows a state continuing 'throughout' an entire period of time.
  • Attaches directly to nouns without any extra particles.
  • Can modify other nouns by changing to を通じた or を通じての.

The Japanese grammar structure and vocabulary expression known as 〜を通じて is an incredibly versatile and frequently utilized pattern in both spoken and written Japanese. For English speakers learning Japanese, understanding this expression is a significant milestone because it bridges the gap between basic particle usage and more advanced, nuanced sentence construction. At its core, this expression translates to 'through,' 'via,' or 'by means of' in English. However, its application in Japanese is divided into two primary, distinct categories of meaning that learners must master to achieve fluency. The first major category refers to an intermediary, a medium, or a method through which an action is accomplished or information is transmitted. The second major category refers to a continuous state or action that occurs throughout an entire, uninterrupted period of time. Both of these usages are essential for daily communication, business Japanese, and academic writing.

Usage Category One: Intermediary or Medium
In this context, the expression indicates that something is done by way of someone or something else. It is not a direct action, but rather an action that requires a middleman, a specific tool, or a communicative medium. For instance, if you learn news not directly from the source but from a friend, you learned it 'through' that friend.

私は友人を通じてその事実を知りました。

I learned that fact through a friend.

This first usage is extremely common in modern society, especially when discussing technology, networking, and media. You will frequently hear phrases like 'through the internet,' 'through television,' or 'through a mutual acquaintance.' It emphasizes the channel of communication or the pathway of an experience. It is important to note that the noun preceding the expression is the conduit, not the ultimate source or the final destination.

Usage Category Two: Throughout a Period of Time
The second distinct meaning conveys that a certain state, condition, or recurring action continues without interruption from the beginning to the end of a specified time frame. It translates to 'throughout' or 'all through' in English.

この地域は一年を通じて暖かいです。

This region is warm throughout the year.

Understanding when people use this expression requires observing the context. In formal business settings, professionals use it to explain how negotiations were conducted, perhaps 'through an interpreter' or 'via a subsidiary company.' In casual conversations, people might talk about meeting their romantic partner 'through a hobby' or 'through a club activity.' The versatility of this grammar point makes it indispensable.

スポーツを通じて国際交流を深める。

To deepen international exchange through sports.
Nuance of Indirectness
A key element of this expression is the inherent indirectness it implies. It highlights that the subject did not achieve the result entirely on their own or through direct contact, but rather relied on the specified medium to bridge a gap.

インターネットを通じて世界中の人と話せる。

You can talk with people all over the world via the internet.

Furthermore, when we look at the time-based usage, it is often employed in weather forecasts, tourism brochures, and geographical descriptions. Describing a city that is 'beautiful throughout the four seasons' is a classic, poetic use of this grammar. It paints a picture of enduring quality and consistency. By mastering both the intermediary usage and the temporal usage, learners can significantly elevate the sophistication of their Japanese communication, moving beyond simple sentences into complex, descriptive narratives.

生涯を通じてその研究に身を捧げた。

He devoted himself to that research throughout his entire life.

Constructing sentences with this grammar point is structurally straightforward, yet it requires a precise understanding of noun compatibility. The fundamental rule is that this expression directly attaches to a noun. There is no need for any intervening particles like 'no' (の) or 'na' (な) when connecting the primary noun to the expression. The basic formula is simply: Noun + を通じて. Because the expression itself ends in the te-form of the verb 'tsuujiru' (通じる), it functions adverbially within the sentence, modifying the subsequent verb or clause. Let us delve deeply into the mechanics of building these sentences across various contexts and levels of complexity.

Basic Sentence Structure
The most common sentence pattern places the noun and the expression early in the sentence to establish the medium or the timeframe before introducing the main action. For example: [Medium Noun] + を通じて + [Action/Result].

マスメディアを通じて情報が拡散された。

Information was spread through mass media.

When you want to modify another noun rather than a verb, the structure changes slightly. You must change the te-form ending to the dictionary form or use the 'no' particle. The pattern becomes: Noun A + を通じた + Noun B, or Noun A + を通じての + Noun B. This is a critical grammatical transformation that many learners overlook. It allows you to create complex noun phrases such as 'a friendship formed through sports' or 'learning achieved through experience.'

Modifying Nouns
To use this expression as an adjective phrase modifying a subsequent noun, you must alter its ending. 'O tsuujita' is the past/perfective modifier, while 'o tsuujite no' acts as a prepositional modifier.

これは仕事を通じた出会いです。

This is an encounter through work.

Let us examine the temporal usage in sentence construction. When using this grammar to mean 'throughout a period,' the preceding noun must explicitly represent a span of time. Words like 'ichinen' (one year), 'shiki' (four seasons), 'shougai' (lifetime), or 'rekishi' (history) are perfect candidates. The sentence that follows usually describes a state that remains constant or an action that is continuously repeated during that entire period.

四季を通じて美しい景色が楽しめます。

You can enjoy beautiful scenery throughout the four seasons.
Negative Sentences and Limitations
When constructing negative sentences, the negation occurs in the main verb at the end of the sentence, not within the expression itself. You do not typically say 'throughout the year, it is not...' by negating the 'tsuujite' part.

その問題は話し合いを通じて解決できなかった。

That problem could not be solved through discussion.

Practicing these sentence structures requires paying close attention to the logical relationship between the medium/timeframe and the main verb. If the noun is 'television,' the verb should logically relate to broadcasting, seeing, or learning. If the noun is 'the whole year,' the verb should describe a continuous state like 'blooming,' 'being warm,' or 'working.' By aligning the noun, the expression, and the verb logically, your Japanese sentences will sound natural, sophisticated, and perfectly clear to native speakers.

共通の趣味を通じて彼と親しくなった。

I became close with him through a shared hobby.

The expression 〜を通じて is omnipresent in Japanese society, appearing across a vast spectrum of contexts ranging from casual daily conversations to highly formal news broadcasts and academic literature. Because it elegantly expresses the concept of mediation and continuous time, it is a favorite tool for journalists, politicians, business professionals, and ordinary citizens alike. Understanding the specific environments where this phrase is most frequently deployed will significantly enhance your listening comprehension and contextual awareness. One of the most prominent places you will encounter this grammar is in the realm of news and media reporting. Journalists constantly need to explain how information was obtained or how events unfolded via certain channels.

News and Journalism
In news broadcasts, reporters frequently use this expression to cite sources indirectly or to describe the medium of a public announcement. It adds a layer of professional distance and objectivity to the reporting.

政府は報道機関を通じて国民に警告を発した。

The government issued a warning to the citizens through the press.

Another major domain where this phrase shines is in business and professional networking. In corporate Japan, direct confrontation or direct requests are sometimes avoided in favor of using intermediaries. Therefore, discussing business conducted 'through an agency,' 'via a subsidiary,' or 'through a mutual business partner' is standard practice. It reflects the collaborative and network-driven nature of Japanese corporate culture. You will read this in emails, hear it in meetings, and see it in official company reports outlining strategic partnerships and distribution channels.

Business and Networking
Business Japanese relies heavily on this expression to describe supply chains, communication protocols, and relationship building. It softens the language and acknowledges the complex webs of corporate interaction.

代理店を通じて商品を販売しております。

We sell our products through an agency.

Beyond the professional sphere, the temporal usage of this grammar is a staple of weather forecasts, travel guides, and cultural descriptions. Japan is a country that places immense cultural value on the changing of the seasons. Consequently, describing a location's attributes 'throughout the four seasons' or 'throughout the year' is a very common rhetorical device. Tour guides will use it to entice visitors, emphasizing that a destination offers continuous beauty or consistent climate regardless of when one visits.

Tourism and Weather
Travel brochures and meteorologists use the time-based meaning to describe enduring characteristics of a region, making it a highly descriptive and evocative grammatical tool.

沖縄は一年を通じて温暖な気候です。

Okinawa has a mild climate throughout the year.

Finally, in everyday social interactions, people use this expression to explain how they met their friends, romantic partners, or discovered new hobbies. It is a natural way to tell a story about personal connections. Saying 'we met through a friend' or 'I learned about this band through the internet' are sentences you will hear constantly in casual conversation. While the vocabulary might be simpler in these contexts, the grammatical structure remains exactly the same, proving its universal utility across all registers of the Japanese language.

サークル活動を通じてたくさんの友達ができた。

I made many friends through club activities.

SNSを通じてそのニュースを知った。

I found out about that news through SNS (social media).

While 〜を通じて is a highly logical and consistent grammar point, English speakers frequently make specific errors when trying to integrate it into their Japanese repertoire. These mistakes usually stem from direct translation from English, misunderstanding the precise nuances of the Japanese particles, or confusing this expression with similar-sounding or similar-meaning grammar points. By identifying and analyzing these common pitfalls, learners can consciously avoid them and produce much more natural-sounding Japanese. The most prevalent mistake involves confusing this expression with the particle 'de' (で) or the expression 'ni yotte' (によって), both of which can also translate to 'by' or 'through' in certain English contexts. However, their Japanese usages are strictly differentiated based on directness and causality.

Mistake 1: Confusing with Direct Tools (で)
Learners often try to use this expression for direct physical tools. For example, saying 'I cut the paper through/with scissors' using this grammar is incorrect. The particle 'de' must be used for direct tools. This expression is reserved for mediums, intermediaries, or channels, not simple implements.

❌ ハサミを通じて紙を切る。
⭕ ハサミで紙を切る。

Incorrectly using the expression for a direct physical tool instead of the particle 'de'.

Another significant area of confusion arises with the expression 'ni yotte' (によって). While 'ni yotte' indicates the direct cause, the creator, or the method that directly brings about a result, our target expression indicates the pathway. For instance, if a building was designed 'by' an architect, you must use 'ni yotte'. If a message was delivered 'through' a secretary, you use our target expression. Mixing these up changes the meaning from 'who did it' to 'how it traveled,' which can lead to severe misunderstandings in professional or academic contexts.

Mistake 2: Confusing with Cause/Creator (によって)
Do not use this expression to indicate the original author, creator, or direct cause of an action. It only indicates the middleman or the medium of transmission.

❌ この本は彼を通じて書かれた。
⭕ この本は彼によって書かれた。

Incorrectly using the expression to indicate the author of a book.

When it comes to the temporal usage meaning 'throughout a period,' learners frequently confuse it with 'aida ni' (間に), which means 'during.' The distinction here is crucial: 'aida ni' implies that an action occurred at some point within that timeframe, whereas our target expression implies that the state or action was continuous and uninterrupted for the entire duration. Saying 'It rained through the year' implies it never stopped raining, which is logically problematic unless you are speaking hyperbolically. You must ensure the verb describes a truly continuous state.

Mistake 3: Confusing 'Throughout' with 'During'
Using this expression for momentary actions that happen within a timeframe is incorrect. It must be used for continuous states or repeated actions that span the entire period.

❌ 一年を通じて一度だけ雪が降った。
⭕ 一年の間に一度だけ雪が降った。

Incorrectly using the expression for a single, momentary event within a year.

Finally, a minor but persistent grammatical error is attaching unnecessary particles before the expression. Because it functions as a compound particle itself, it attaches directly to the noun. Adding 'no' (の) or 'ni' (に) before it is grammatically incorrect and disrupts the flow of the sentence. By mastering these distinctions and avoiding these common pitfalls, your Japanese will become significantly more precise and natural, allowing you to express complex relationships of mediation and time with confidence.

❌ 友達のを通じて知った。
⭕ 友達を通じて知った。

Incorrectly adding the particle 'no' before the expression.

The Japanese language is rich with expressions that convey subtle variations of method, mediation, and time. Consequently, 〜を通じて has several close synonyms and alternatives that learners must navigate. Understanding the minute differences in nuance, formality, and specific usage contexts between these similar words is a hallmark of advanced Japanese proficiency. The most immediate and often confusing alternative is 〜を通して (o tooshite). In many contexts, especially when referring to an intermediary or a medium, these two expressions are virtually interchangeable. However, subtle differences exist that dictate preference in certain situations. Exploring these alternatives will broaden your expressive capabilities and allow you to choose the perfect word for every scenario.

〜を通して (o tooshite)
This is the closest synonym. While often interchangeable, 'o tooshite' implies a slightly more active, intentional involvement by the subject in using the medium. It feels more like 'actively pushing through' a medium, whereas our target expression feels more like a natural, passive conduit or an established pathway.

経験を通して学ぶ。

To learn through (active) experience. (Often preferred over tsuujite here).

Another important alternative to consider is 'ni yotte' (によって). As discussed in the common mistakes section, while both can translate to 'by' or 'through' in English, 'ni yotte' focuses on the direct cause, the method, or the agent of an action. If you want to emphasize *how* something was fundamentally achieved or *who* directly caused it, 'ni yotte' is the correct choice. If you want to emphasize the *channel* it passed through, use our target expression. This distinction is vital in formal writing and logical argumentation.

によって (ni yotte)
Used for direct cause, method, or agent. It answers 'by what direct means' rather than 'via what channel'.

話し合いによって問題を解決する。

To solve the problem by means of discussion. (Focuses on discussion as the direct method).

For the temporal usage meaning 'throughout a period,' a common alternative is 'ni watatte' (にわたって). This expression also denotes an action or state spanning a period of time or a physical space. The nuance here is that 'ni watatte' emphasizes the sheer scale, length, or breadth of the span, often implying that it is impressively long or wide. Our target expression, on the other hand, simply states the fact of continuity from beginning to end without necessarily emphasizing the magnitude of the duration.

にわたって (ni watatte)
Translates to 'spanning' or 'over the course of'. It emphasizes the extensive length of time or the wide area covered by the action or state.

三日間にわたって会議が行われた。

The conference was held over a span of three days. (Emphasizes the length).

By carefully comparing these alternatives, you can refine your Japanese expression. Choose 'o tooshite' for active engagement with a medium, 'ni yotte' for direct causes and methods, 'keiyu de' for physical travel routes, and 'ni watatte' to emphasize the impressive span of time or space. Reserving our target expression for neutral, continuous timeframes and indirect channels of communication or mediation will ensure your Japanese is both accurate and elegantly nuanced.

長年にわたる研究の成果。

The results of research spanning many years.

How Formal Is It?

趣味小知识

The kanji 通 is incredibly versatile in Japanese. Not only is it used in this grammar point, but it's also the core of words for commuting (通勤), going to school (通学), and even describing someone as an expert or connoisseur (通 - tsuu).

发音指南

UK /o tsuːd͡ʑite/
US /o tsuːd͡ʒite/
The pitch accent typically starts low on 'o', rises on 'tsu', stays high on 'u' and 'ji', and drops on 'te' (L-H-H-H-L), though it can vary slightly depending on the preceding noun.
押韵词
信じて (shinjite) 感じて (kanjite) 応じて (oujite) 通じて (tsuujite) 案じて (anjite) 演じて (enjite) 投じて (toujite) じて (jite)
常见错误
  • Pronouncing 'tsu' as 'su'. It must have the 't' sound at the beginning.
  • Failing to elongate the 'u' sound in 'tsuujite'. It is 'tsuu', not 'tsu'.
  • Pronouncing the final 'te' as 'tay' (like in English 'day'). It should be a short, clipped 'eh' sound.
  • Pausing between the noun and 'o tsuujite'. It should flow together as one continuous phrase.
  • Adding an English 'r' sound to the vowels.

难度评级

阅读 4/5

Recognizing the kanji 通 is easy, but parsing the exact nuance (medium vs. time) requires reading the surrounding context carefully.

写作 5/5

Choosing this over にわたって or によって requires a solid understanding of Japanese grammatical nuances.

口语 4/5

Pronunciation is straightforward, but remembering to attach it directly to the noun without 'no' can be tricky in real-time speaking.

听力 3/5

It's a distinct, multi-syllable phrase that is relatively easy to pick out in a spoken sentence.

接下来学什么

前置知识

通じる (to communicate/pass) で (particle for tools) に (particle for time) から (particle for source) インターネット (internet)

接下来学习

〜を通して (through/via - active) 〜によって (by means of/cause) 〜にわたって (spanning/over a period) 〜を介して (through the mediation of) 〜経由で (via a route)

高级

〜を契機として (using as an opportunity) 〜を機に (taking the opportunity) 〜を皮切りに (starting with) 〜をめぐって (concerning/surrounding) 〜を問わず (regardless of)

需要掌握的语法

Noun Modification

To modify a noun, change を通じて to を通じた or を通じての. Example: 仕事を通じた出会い (An encounter through work).

Formal Stem Form

In highly formal writing, the te-form (て) can be dropped, leaving the stem form を通じ. Example: 公式ルートを通じ発表する (Announce through official channels).

Direct Attachment

This grammar attaches directly to nouns. Do NOT use the particle の before it. Incorrect: 友達のを通じて. Correct: 友達を通じて.

Continuous State Verb Requirement

When using the time meaning, the main verb must express a continuous state or action, not a momentary one. Correct: 一年を通じて暖かい (Warm throughout the year).

Differentiation from で

Use で for direct physical tools (ハサミで切る - cut with scissors). Use を通じて for indirect mediums (ネットを通じて知る - learn via the internet).

按水平分级的例句

1

ニュースを通じて知りました。

I knew it through the news. (Passive exposure)

Noun + を通じて. A1 learners might hear this as a set phrase.

2

友達を通じて買いました。

I bought it through a friend.

Simple intermediary usage.

3

一年を通じて暑いです。

It is hot throughout the year.

Timeframe usage. Often heard in weather contexts.

4

ネットを通じて見ました。

I saw it through the internet.

Very common modern usage.

5

先生を通じて聞きました。

I heard it through the teacher.

Intermediary usage with a person.

6

テレビを通じて学びます。

I learn through television.

Medium usage.

7

四季を通じてきれいです。

It is beautiful throughout the four seasons.

Classic time usage.

8

仕事を通じて会いました。

We met through work.

Medium/context usage.

1

私は友人を通じてそのパーティーのことを知りました。

I found out about that party through a friend.

Standard A2 intermediary usage.

2

この島は一年を通じて暖かい気候です。

This island has a warm climate throughout the year.

Standard A2 time usage.

3

インターネットを通じて、世界中の人と話すことができます。

Through the internet, you can talk with people all over the world.

Connecting the medium to a potential action.

4

スポーツを通じて、たくさんの友達を作りたいです。

I want to make many friends through sports.

Expressing desire using a medium.

5

彼は通訳を通じて社長と話しました。

He spoke with the president through an interpreter.

Specific intermediary (person).

6

趣味を通じて、彼と親しくなりました。

I became close with him through a hobby.

Abstract medium.

7

この花は四季を通じて咲いています。

This flower blooms throughout the four seasons.

Continuous state over time.

8

私たちは仕事を通じて知り合いました。

We got to know each other through work.

Common social explanation.

1

マスメディアを通じて、その事件は全国に知れ渡った。

Through mass media, that incident became known nationwide.

More advanced vocabulary (mass media, nationwide).

2

ボランティア活動を通じた経験は、私の人生を変えました。

The experience through volunteer activities changed my life.

Using the modifying form (を通じた).

3

この地域は一年を通じて雨が少なく、乾燥しています。

This region has little rain and is dry throughout the year.

Combining states in the time usage.

4

音楽を通じて、言葉の壁を越えることができると信じています。

I believe that through music, we can overcome language barriers.

Expressing abstract beliefs and concepts.

5

社長は秘書を通じて、会議の延期を伝えてきた。

The president conveyed the postponement of the meeting through his secretary.

Business context intermediary.

6

これは、長年の研究を通じて得られた結果です。

This is a result obtained through many years of research.

Process over time acting as a medium.

7

私たちは共通の知人を通じて連絡を取り合っています。

We keep in touch through a mutual acquaintance.

Social networking context.

8

生涯を通じて、彼は平和のために働き続けた。

Throughout his entire life, he continued to work for peace.

Using 'lifetime' as the continuous period.

1

両国は外交交渉を通じて、平和的な解決を模索している。

Both countries are seeking a peaceful resolution through diplomatic negotiations.

Formal political/diplomatic context.

2

その企業は、独自の販売網を通じて海外市場に進出した。

That company expanded into overseas markets through its unique sales network.

Business strategy context.

3

歴史を通じて、人類は多くの困難を乗り越えてきた。

Throughout history, humanity has overcome many difficulties.

Broad, abstract time usage.

4

彼は作品を通じて、現代社会の矛盾を鋭く批判している。

Through his works, he sharply criticizes the contradictions of modern society.

Artistic expression as a medium.

5

この制度は、世代を通じた富の再分配を目的としている。

This system aims at the redistribution of wealth through generations.

Using the modifying form for abstract concepts.

6

インターネットを通じた犯罪が近年急増している。

Crimes committed through the internet have been rapidly increasing in recent years.

Discussing societal trends.

7

彼は生涯を通じて独身を貫き、研究に没頭した。

Throughout his life, he remained unmarried and devoted himself to his research.

Emphasizing a continuous, unchanging state.

8

エージェントを通じての契約は、手数料が高くなる傾向がある。

Contracts made through an agent tend to have higher fees.

Using the 'o tsuujite no' noun modifier.

1

政府は公式なルートを通じ、遺憾の意を表明した。

The government expressed its regret through official channels.

Using the formal stem form 'o tsuuji' (を通じ).

2

異文化交流を通じて培われた国際感覚は、彼の最大の武器だ。

The international sensibility cultivated through cross-cultural exchange is his greatest weapon.

Complex subject clause using the modifying form.

3

その作家は、一貫して文学を通じて人間の本質を問い続けている。

That author has consistently continued to question the essence of humanity through literature.

High-level vocabulary and abstract concepts.

4

四季を通じた気温の変化が、この地域の豊かな生態系を育んでいる。

The temperature changes throughout the four seasons nurture the rich ecosystem of this region.

Scientific/geographical description.

5

第三者機関を通じた厳格な審査により、安全性が担保されている。

Safety is guaranteed through rigorous screening by a third-party organization.

Formal business/regulatory context.

6

彼は長年の闘病生活を通じて、命の尊さを深く悟った。

Through his long battle with illness, he deeply realized the preciousness of life.

Profound personal experience as a medium.

7

SNSを通じた情報操作が、民主主義の根幹を揺るがしかねない。

Information manipulation through SNS could shake the very foundations of democracy.

Discussing complex sociopolitical issues.

8

年間を通じた安定した電力供給が、産業の発展には不可欠である。

A stable power supply throughout the year is indispensable for industrial development.

Technical/infrastructure context.

1

彼は沈黙を通じ、言葉以上の深い悲しみを雄弁に語っていた。

Through his silence, he eloquently spoke of a deep sorrow beyond words.

Literary, paradoxical usage (silence as a medium).

2

幾世代にもわたる伝承を通じ、その神話は原型を留めつつ変容を遂げた。

Through transmission spanning many generations, the myth underwent transformation while retaining its archetype.

Highly academic, anthropological context.

3

宇宙の観測を通じ、我々は自らの存在の卑小さを痛感せざるを得ない。

Through the observation of the universe, we cannot help but keenly realize the insignificance of our own existence.

Philosophical/scientific reflection.

4

その法案は、与野党の激しい折衝を通じ、ようやく妥協点を見出した。

That bill finally found a point of compromise through fierce negotiations between the ruling and opposition parties.

Advanced political journalism.

5

芸術というプリズムを通じた現実の再構築こそが、彼の手法である。

The reconstruction of reality through the prism of art is precisely his methodology.

Art criticism/theory.

6

悠久の歴史を通じ、この大河は無数の文明の興亡を見届けてきた。

Throughout eternal history, this great river has witnessed the rise and fall of countless civilizations.

Poetic, epic historical narrative.

7

市場メカニズムを通じた資源の最適配分は、常に完全とは限らない。

The optimal allocation of resources through market mechanisms is not always perfect.

Advanced economic theory.

8

自己との対話を通じ、彼はついに内なる葛藤に終止符を打った。

Through dialogue with himself, he finally put an end to his inner conflict.

Deep psychological/literary description.

常见搭配

一年を通じて
四季を通じて
生涯を通じて
友人を通じて
インターネットを通じて
メディアを通じて
経験を通じて
仕事を通じて
歴史を通じて
活動を通じて

常用短语

〜を通じた交流

— Exchange or interaction facilitated by a specific medium. Often used in community or international relations.

スポーツを通じた国際交流。

〜を通じての出会い

— An encounter or meeting that happened via a certain channel. Common when explaining how couples or friends met.

SNSを通じての出会いが増えている。

年間を通じて

— Throughout the year. A slightly more formal variation of 一年を通じて, common in business and statistics.

年間を通じて安定した売上がある。

〜を通じて知る

— To learn or find out about something via a source. Very common in daily conversation.

ニュースを通じてその事実を知った。

〜を通じて学ぶ

— To learn lessons or gain knowledge through an experience or medium.

失敗を通じて学ぶことが大切だ。

〜を通じて成長する

— To grow (personally or professionally) through an experience.

厳しい練習を通じて成長した。

〜を通じて伝える

— To convey a message or feeling through a medium.

音楽を通じて平和への願いを伝える。

〜を通じて販売する

— To sell products through a specific channel or agency. Common in business.

代理店を通じて商品を販売する。

〜を通じて提供する

— To provide a service or information via a platform.

ウェブサイトを通じてサービスを提供する。

〜を通じて解決する

— To solve a problem through a specific method or mediation.

話し合いを通じて問題を解決する。

容易混淆的词

〜を通じて vs 〜を通して (o tooshite)

Very similar, but 'o tooshite' implies a more active, intentional use of the medium, while 'o tsuujite' is more neutral or passive.

〜を通じて vs 〜によって (ni yotte)

Means 'by' or 'due to'. Used for the direct cause or creator (e.g., written by him), whereas 'o tsuujite' is the pathway (e.g., sent through him).

〜を通じて vs 〜の間に (no aida ni)

Means 'during'. Used for an action that happens at a specific point within a timeframe. 'O tsuujite' means the action/state happens continuously for the *entire* timeframe.

习语与表达

"言葉を通じて心を通わせる"

— To connect hearts/minds through words. A poetic way of saying deep communication.

彼らは言葉を通じて心を通わせた。

Literary
"歴史を通じて証明される"

— To be proven throughout history. Used to state a universal or long-standing truth.

その理論は歴史を通じて証明されている。

Formal/Academic
"身を通じて知る"

— To know through one's own body/experience. To learn the hard way.

その辛さを身を通じて知った。

Neutral
"四季を通じて変わらぬ"

— Unchanging throughout the four seasons. Used to describe enduring beauty or steadfastness.

四季を通じて変わらぬ美しさ。

Poetic
"世代を通じて受け継がれる"

— Passed down through generations. Used for traditions or heirlooms.

この技術は世代を通じて受け継がれてきた。

Formal
"画面を通じて伝わる"

— Conveyed through the screen. Used when emotion or intensity is palpable even on video.

彼の熱意は画面を通じて伝わってきた。

Neutral
"生涯を通じての伴侶"

— A partner throughout one's life. A formal term for a lifelong spouse.

彼女は私の生涯を通じての伴侶です。

Formal
"フィルターを通じて見る"

— To see through a filter. To view things with a bias or specific perspective.

彼は常に偏見のフィルターを通じて物事を見る。

Neutral
"苦難を通じて結ばれる"

— United through hardship. A bond forged in difficult times.

二人は苦難を通じて強く結ばれた。

Literary
"時を通じて輝く"

— Shining through time. Something that remains brilliant or relevant regardless of era.

その名作は時を通じて輝き続ける。

Poetic

容易混淆

〜を通じて vs 通じる (tsuujiru)

It is the root verb of the grammar point.

'Tsuujiru' is the verb meaning 'to communicate' or 'to lead to' (e.g., words don't communicate/make sense = kotoba ga tsuujinai). 'O tsuujite' is the fixed grammar pattern meaning 'through/via'.

英語が通じる (English is understood) vs. 英語を通じて (Through English).

〜を通じて vs で (de)

Both can translate to 'with' or 'by' in English.

'De' is for direct physical tools (eat with chopsticks = hashi de). 'O tsuujite' is for indirect mediums or intermediaries (talk via the internet = netto o tsuujite).

ペンで書く (Write with a pen) vs. 秘書を通じて伝える (Convey through a secretary).

〜を通じて vs にわたって (ni watatte)

Both can be used with time periods.

'Ni watatte' emphasizes the impressive length or span of the time, and can also be used for physical space. 'O tsuujite' simply states the continuity of the time and cannot be used for physical space.

三日間にわたる会議 (A meeting spanning three days) vs. 一年を通じて暖かい (Warm throughout the year).

〜を通じて vs 経由で (keiyu de)

Both mean 'via'.

'Keiyu de' is strictly used for physical travel routes or transit locations. 'O tsuujite' is used for information, people, and abstract mediums.

シカゴ経由で飛ぶ (Fly via Chicago) vs. 友人を通じて知る (Learn via a friend).

〜を通じて vs から (kara)

Both indicate where something came from.

'Kara' indicates the original source (I heard it from him = kare kara kiita). 'O tsuujite' indicates the middleman (I heard it through him = kare o tsuujite kiita).

先生から聞いた (Heard from the teacher) vs. 先生を通じて聞いた (Heard through the teacher).

句型

A2

[Noun] + を通じて + [Verb]

テレビを通じてニュースを見ます。 (I watch the news through the TV.)

A2

[Time Noun] + を通じて + [Adjective]

一年を通じて暖かいです。 (It is warm throughout the year.)

B1

[Noun A] + を通じた + [Noun B]

スポーツを通じた交流。 (Exchange through sports.)

B1

[Noun A] + を通じての + [Noun B]

友人を通じての紹介。 (An introduction through a friend.)

B2

[Noun] + を通じて、[Clause]

経験を通じて、多くのことを学んだ。 (Through experience, I learned many things.)

C1

[Noun] + を通じ、[Formal Clause]

書面を通じ、抗議した。 (Protested through a written document.)

C1

[Time Noun] + を通じて + [Continuous Verb]

生涯を通じて研究を続けた。 (Continued research throughout his life.)

C2

[Abstract Noun] + を通じた + [Abstract Noun]

芸術を通じた自己表現。 (Self-expression through art.)

词族

相关

通じる (tsuujiru - to lead to, to communicate)
通す (toosu - to let pass, to persist)
を通して (o tooshite - through, via)
交通 (koutsuu - traffic, transportation)
通信 (tsuushin - communication, correspondence)

如何使用

frequency

Very High. It is a core grammar point required for the JLPT N3 and is used daily in Japan.

常见错误
  • ハサミを通じて紙を切る。 ハサミで紙を切る。

    Scissors are a direct physical tool, so you must use the particle 'de' (で). 〜を通じて is for indirect mediums or channels.

  • この絵はピカソを通じて描かれた。 この絵はピカソによって描かれた。

    Picasso is the creator/direct cause of the painting, so you must use 'ni yotte' (によって). 〜を通じて would mean the painting was sent via Picasso as a messenger.

  • 友達のを通じてパーティーを知った。 友達を通じてパーティーを知った。

    Do not put the particle 'no' (の) before the expression. It attaches directly to the noun.

  • 一年を通じて、一回だけ雪が降った。 一年の間に、一回だけ雪が降った。

    〜を通じて means the action was continuous throughout the entire year. For a one-time event that happened *during* the year, use 'no aida ni' (の間に).

  • 日本を通じて旅行した。 日本を旅行した。 / 日本中を旅行した。

    〜を通じて is not used for physical movement through a geographical space. It is for abstract mediums or timeframes.

小贴士

Direct Attachment

Always attach 〜を通じて directly to the noun. Never use の, に, or な in between. It is [Noun] + を通じて.

Medium vs. Tool

Use 〜を通じて for mediums (internet, TV, friends). Use で for direct physical tools (pen, scissors, car).

Time Words

Memorize common time words used with this grammar: 一年 (one year), 四季 (four seasons), 生涯 (lifetime), 一生 (whole life).

Noun Modification

When you want to say 'A [Noun] through [Medium]', remember to change the ending to を通じた or を通じての. Example: ネットを通じた犯罪 (Crime through the net).

Casual Speech

In very casual speech, you might hear people drop the 'o' particle and just say 'tsuujite'. E.g., 'Netto tsuujite' instead of 'Netto o tsuujite'.

vs. によって

If you are talking about WHO created something or the DIRECT CAUSE, use によって. If you are talking about the PATHWAY it took, use を通じて.

Weather Forecasts

Pay attention to weather reports in Japanese. You will hear 'ichinen o tsuujite' (throughout the year) very frequently.

Business Japanese

Using this expression in business emails (e.g., 代理店を通じて - through an agency) makes you sound highly professional and polite.

Continuous Action

When using the time meaning, ensure the verb at the end of the sentence describes a continuous state (like 'warm') or a repeated action, not a one-time event.

Stem Form

For highly formal writing or speeches, you can drop the 'te' and just use を通じ. It means the exact same thing but sounds more rigid.

记住它

记忆技巧

Imagine a TWO-GEE (tsuuji) network router. Information passes THROUGH it. 'O tsuuji-te' = Oh, it goes THROUGH the two-gee router!

视觉联想

Visualize a long, clear tunnel. When you use the 'intermediary' meaning, imagine a message flying THROUGH the tunnel. When you use the 'time' meaning, imagine walking the entire length of the tunnel from start to finish without stopping.

Word Web

〜を通じて Medium Internet (ネット) Friend (友人) Time Year (一年) Seasons (四季) Throughout

挑战

Look at your phone. Name three apps. Write a sentence for each saying 'I talk to my friends THROUGH [App Name]' using 〜を通じて.

词源

The expression is derived from the verb 通じる (tsuujiru), which means 'to pass through', 'to lead to', or 'to be understood'. It is composed of the object particle を (o) and the te-form of 通じる. The kanji 通 (tsuu/too) originally depicts movement along a path or going through something.

原始含义: Literally 'passing through [noun]'.

Japonic -> Japanese -> Compound Particle / Adverbial Phrase

文化背景

There are no specific cultural sensitivities or offensive connotations associated with this grammar point. It is neutral and universally acceptable.

English speakers tend to use 'by' or 'with' for many things Japanese splits into different particles. We say 'I cut it with scissors' and 'I sent it with a friend'. In Japanese, you must separate the direct tool (de) from the intermediary medium (o tsuujite).

Common in NHK News broadcasts (e.g., 報道を通じて - through the reports). Frequently used in corporate mission statements (e.g., 事業を通じて社会に貢献する - contributing to society through our business). Found in tourism campaigns for Kyoto or Hokkaido (e.g., 四季を通じて楽しめる - enjoyable throughout the four seasons).

在生活中练习

真实语境

News and Media

  • 報道を通じて
  • マスメディアを通じて
  • ニュースを通じて
  • 画面を通じて

Weather and Tourism

  • 一年を通じて
  • 四季を通じて
  • 年間を通じて
  • 年間を通じ

Business and Networking

  • 代理店を通じて
  • 仕事を通じて
  • 紹介を通じて
  • 交渉を通じて

Personal Relationships

  • 友人を通じて
  • 共通の趣味を通じて
  • SNSを通じて
  • サークルを通じて

Education and Growth

  • 経験を通じて
  • 学習を通じて
  • 失敗を通じて
  • 活動を通じて

对话开场白

"最近、インターネットを通じて何か新しいことを始めましたか? (Have you started anything new through the internet recently?)"

"あなたの国で、一年を通じて一番気候が良いのはどこですか? (Where in your country has the best climate throughout the year?)"

"今の親友とは、何を通じて知り合いましたか? (Through what did you meet your current best friend?)"

"仕事や勉強を通じて、自分が成長したと感じることはありますか? (Do you feel you have grown through your work or studies?)"

"ニュースはいつも何を通じて見ていますか?テレビですか、スマホですか? (Through what do you usually watch the news? TV or smartphone?)"

日记主题

Write about a valuable lesson you learned THROUGH a difficult experience (経験を通じて).

Describe a place you know that is beautiful THROUGHOUT the four seasons (四季を通じて).

Explain how you met your partner or best friend THROUGH a mutual connection or hobby (〜を通じて).

Discuss how communication has changed THROUGH the widespread use of smartphones (スマホの普及を通じて).

Reflect on a goal you want to achieve THROUGHOUT this year (今年一年を通じて).

常见问题

10 个问题

No, you cannot. For direct physical tools, you must use the particle 'de' (で). For example, 'I hit it with a hammer' is 'ハンマーで叩く' (hanmaa de tataku). The expression 〜を通じて is reserved for indirect mediums, channels of communication, or intermediaries, like the internet, a friend, or an agency.

Both mean 'throughout the year' or 'all year round'. 'Ichinenjuu' is slightly more casual and conversational. 'Ichinen o tsuujite' is a bit more formal and descriptive, often used in weather forecasts, news, or written text. Grammatically, they function very similarly in a sentence to describe a continuous state.

No, you do not. This is a very common mistake. The expression attaches directly to the noun. It is '友達を通じて' (tomodachi o tsuujite), never '友達のを通じて' (tomodachi no o tsuujite). Think of it as a compound particle that doesn't need any glue to attach to the noun.

No, 〜を通じて is not used for physical movement through a space. For physical movement, you would use the particle 'o' with a movement verb (e.g., 日本を旅する - travel Japan) or 'keiyu de' (経由で) for a transit point. 〜を通じて is for abstract mediums, intermediaries, or timeframes.

To modify a noun, you must change the ending. You can use either 〜を通じた (o tsuujita) or 〜を通じての (o tsuujite no) before the noun. For example, 'an encounter through work' is '仕事を通じた出会い' (shigoto o tsuujita deai) or '仕事を通じての出会い' (shigoto o tsuujite no deai). Both are correct and commonly used.

They are extremely similar and often interchangeable. However, 〜を通して (o tooshite) has a slight nuance of active, intentional effort by the subject (e.g., actively pushing through an experience). 〜を通じて (o tsuujite) feels slightly more passive, objective, or established as a natural conduit. In most daily situations, either is fine.

No. When using the time meaning, the noun must represent a continuous block or span of time, such as 'a year' (一年), 'a lifetime' (生涯), or 'four seasons' (四季). You cannot say '3時を通じて' (throughout 3 o'clock) because 3 o'clock is a point in time, not a duration.

The expression comes from the verb 通じる (tsuujiru - to pass through/communicate). By putting it in the te-form (通じて), it turns the verb into an adverbial phrase that modifies the rest of the sentence. It literally means 'passing through [noun], I did [action]'.

Yes, but the negation usually happens at the end of the sentence on the main verb, not on the expression itself. For example, 'I could not solve it through discussion' is '話し合いを通じて解決できなかった' (hanashiai o tsuujite kaiketsu dekinakatta). You don't negate 'tsuujite'.

Yes, absolutely. 〜を通じて is a core grammar point for the JLPT N3 level. You are expected to know both its 'intermediary' meaning and its 'throughout a time period' meaning, as well as how to use its noun-modifying forms (を通じた / を通じての).

自我测试 200 个问题

writing

Translate: I learned the news through a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 友人 (friend) + を通じて (through) + ニュースを知りました (learned the news).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 友人 (friend) + を通じて (through) + ニュースを知りました (learned the news).

writing

Translate: It is warm throughout the year.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 一年 (one year) + を通じて (throughout) + 暖かいです (is warm).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 一年 (one year) + を通じて (throughout) + 暖かいです (is warm).

writing

Translate: I want to make friends through sports.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use スポーツ (sports) + を通じて (through) + 友達を作りたいです (want to make friends).

正确! 不太对。 正确答案:

Use スポーツ (sports) + を通じて (through) + 友達を作りたいです (want to make friends).

writing

Translate: We sell products through an agency.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 代理店 (agency) + を通じて (through) + 商品を販売します (sell products).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 代理店 (agency) + を通じて (through) + 商品を販売します (sell products).

writing

Translate: Beautiful scenery throughout the four seasons.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 四季 (four seasons) + を通じた (modifying form) + 美しい景色 (beautiful scenery).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 四季 (four seasons) + を通じた (modifying form) + 美しい景色 (beautiful scenery).

writing

Translate: I heard it via the internet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use インターネット (internet) + を通じて (via) + 聞きました (heard).

正确! 不太对。 正确答案:

Use インターネット (internet) + を通じて (via) + 聞きました (heard).

writing

Translate: An encounter through work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 仕事 (work) + を通じた (modifying form) + 出会い (encounter).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 仕事 (work) + を通じた (modifying form) + 出会い (encounter).

writing

Translate: He continued his research throughout his life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 生涯 (lifetime) + を通じて (throughout) + 研究を続けました (continued research).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 生涯 (lifetime) + を通じて (throughout) + 研究を続けました (continued research).

writing

Translate: To solve a problem through discussion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 話し合い (discussion) + を通じて (through) + 問題を解決する (solve a problem).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 話し合い (discussion) + を通じて (through) + 問題を解決する (solve a problem).

writing

Translate: I conveyed the message through a secretary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 秘書 (secretary) + を通じて (through) + メッセージを伝えました (conveyed the message).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 秘書 (secretary) + を通じて (through) + メッセージを伝えました (conveyed the message).

writing

Translate: Learn through experience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 経験 (experience) + を通じて (through) + 学ぶ (learn).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 経験 (experience) + を通じて (through) + 学ぶ (learn).

writing

Translate: Connect with people all over the world via SNS.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use SNS + を通じて (via) + 世界中の人とつながる (connect with people all over the world).

正确! 不太对。 正确答案:

Use SNS + を通じて (via) + 世界中の人とつながる (connect with people all over the world).

writing

Translate: A stable climate throughout the year.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 年間 (the year) + を通じた (modifying form) + 安定した気候 (stable climate).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 年間 (the year) + を通じた (modifying form) + 安定した気候 (stable climate).

writing

Translate: I got to know him through a mutual hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 共通の趣味 (mutual hobby) + を通じて (through) + 彼と知り合いました (got to know him).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 共通の趣味 (mutual hobby) + を通じて (through) + 彼と知り合いました (got to know him).

writing

Translate: Information spread through mass media.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use マスメディア (mass media) + を通じて (through) + 情報が広がった (information spread).

正确! 不太对。 正确答案:

Use マスメディア (mass media) + を通じて (through) + 情報が広がった (information spread).

writing

Translate: To contribute to society through volunteer activities.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use ボランティア活動 (volunteer activities) + を通じて (through) + 社会に貢献する (contribute to society).

正确! 不太对。 正确答案:

Use ボランティア活動 (volunteer activities) + を通じて (through) + 社会に貢献する (contribute to society).

writing

Translate: Announced through official channels.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 公式ルート (official channels) + を通じて (through) + 発表された (was announced).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 公式ルート (official channels) + を通じて (through) + 発表された (was announced).

writing

Translate: Unchanging throughout history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 歴史 (history) + を通じて (throughout) + 変わらない (unchanging).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 歴史 (history) + を通じて (throughout) + 変わらない (unchanging).

writing

Translate: A relationship through the internet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use インターネット (internet) + を通じての (modifying form) + 関係 (relationship).

正确! 不太对。 正确答案:

Use インターネット (internet) + を通じての (modifying form) + 関係 (relationship).

writing

Translate: I realized it through failure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 失敗 (failure) + を通じて (through) + 気づきました (realized).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 失敗 (failure) + を通じて (through) + 気づきました (realized).

speaking

Read aloud: 友人を通じてそのニュースを知りました。

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Ensure smooth connection between 'yuujin' and 'o tsuujite'.

speaking

Read aloud: 一年を通じて暖かいです。

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Hold the 'u' in 'tsuujite' for two beats.

speaking

Read aloud: インターネットを通じて話す。

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Practice the modern technology context.

speaking

Read aloud: 仕事を通じた出会い。

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Practice the noun-modifying form 'o tsuujita'.

speaking

Read aloud: 四季を通じて美しい。

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Practice the classic weather/tourism phrase.

speaking

Read aloud: 生涯を通じて研究した。

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Practice the long-term timeframe usage.

speaking

Read aloud: 代理店を通じて販売する。

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Practice the business context.

speaking

Read aloud: 経験を通じて学ぶ。

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Practice the abstract medium context.

speaking

Read aloud: SNSを通じての知り合い。

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Practice the 'o tsuujite no' noun modifier.

speaking

Read aloud: 公式ルートを通じ発表。

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Practice the formal stem form 'o tsuuji'.

speaking

Answer in Japanese: How did you learn about this app? (Use ネットを通じて)

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Netto o tsuujite shirimashita. (I learned it through the net.)

speaking

Answer in Japanese: Is it cold there all year? (Use 一年を通じて)

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Hai, ichinen o tsuujite samui desu. (Yes, it is cold throughout the year.)

speaking

Answer in Japanese: How did you meet your friend? (Use サークルを通じて)

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Saakuru o tsuujite shiriaimashita. (We met through a club.)

speaking

Answer in Japanese: How do you sell your goods? (Use ウェブサイトを通じて)

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Webusaito o tsuujite hanbai shiteimasu. (We sell through a website.)

speaking

Answer in Japanese: How did you grow? (Use 失敗を通じて)

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Shippai o tsuujite seichou shimashita. (I grew through failure.)

speaking

Read aloud: マスメディアを通じて拡散された。

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Practice news vocabulary.

speaking

Read aloud: 言葉を通じて心を通わせる。

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Practice poetic phrasing.

speaking

Read aloud: 年間を通じた売上。

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Practice business statistics phrasing.

speaking

Read aloud: 第三者機関を通じた審査。

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Practice formal regulatory phrasing.

speaking

Read aloud: 歴史を通じて変わらない。

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Practice broad historical phrasing.

listening

Listen and identify the medium: 'ニュースを通じて知りました。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

The speaker says 'nyuusu o tsuujite', meaning through the news.

listening

Listen and identify the timeframe: '一年を通じて暖かいです。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

The speaker says 'ichinen o tsuujite', meaning throughout the year.

listening

Listen and identify the intermediary: '友人を通じて買いました。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

The speaker says 'yuujin o tsuujite', meaning through a friend.

listening

Listen and identify the modifier: '仕事を通じた出会い。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

The speaker says 'shigoto o tsuujita', modifying the encounter.

listening

Listen and identify the timeframe: '四季を通じて美しい。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

The speaker says 'shiki o tsuujite', meaning throughout the four seasons.

listening

Listen and identify the medium: 'ネットを通じて話す。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

The speaker says 'netto o tsuujite', meaning via the net.

listening

Listen and identify the timeframe: '生涯を通じて研究した。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

The speaker says 'shougai o tsuujite', meaning throughout one's life.

listening

Listen and identify the intermediary: '代理店を通じて販売する。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

The speaker says 'dairiten o tsuujite', meaning through an agency.

listening

Listen and identify the medium: '経験を通じて学ぶ。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

The speaker says 'keiken o tsuujite', meaning through experience.

listening

Listen and identify the modifier: 'SNSを通じての知り合い。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

The speaker says 'SNS o tsuujite no', modifying the acquaintance.

listening

Listen and identify the formal usage: '公式ルートを通じ発表。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

The speaker uses the formal stem 'o tsuuji' with 'koushiki ruuto'.

listening

Listen and identify the medium: 'マスメディアを通じて拡散された。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

The speaker says 'masumedia o tsuujite', meaning through mass media.

listening

Listen and identify the medium: '言葉を通じて心を通わせる。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

The speaker says 'kotoba o tsuujite', meaning through words.

listening

Listen and identify the timeframe: '年間を通じた売上。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

The speaker says 'nenkan o tsuujita', modifying sales.

listening

Listen and identify the intermediary: '第三者機関を通じた審査。'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

The speaker says 'daisanshakikan o tsuujita', modifying the screening.

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!