발목을 묶다.
4110
Hinder progress
Phrase in 30 Seconds
Use this when someone or something is preventing you from moving forward or leaving a situation.
- Means: To restrict someone's freedom of movement or progress.
- Used in: Travel delays, financial debts, or heavy workloads.
- Don't confuse: With '발목을 잡다', which often implies sabotage or dragging someone down.
Explanation at your level:
意思
To restrict or impede someone's actions or progress.
文化背景
In Korea, 'tying the ankles' is often associated with the 'Sandwich Generation'—those who are tied down by the dual responsibility of caring for aging parents and young children. The phrase is frequently used in business to describe 'Red Tape' (규제). It reflects a societal frustration with bureaucratic hurdles that slow down the 'Pali-pali' (fast) progress. During the COVID-19 pandemic, this phrase saw a massive spike in usage in Korean media to describe the global paralysis of travel. Historically, the phrase alludes to the physical tethering of livestock, a common sight in traditional Korean farming villages (Nong-chon).
Passive is King
You will hear '발목이 묶였다' (My ankles were tied) much more often than the active form in daily life.
Not for Shoes
Never use this to mean you are tying your shoelaces. Use '신발끈을 매다/묶다' instead.
意思
To restrict or impede someone's actions or progress.
Passive is King
You will hear '발목이 묶였다' (My ankles were tied) much more often than the active form in daily life.
Not for Shoes
Never use this to mean you are tying your shoelaces. Use '신발끈을 매다/묶다' instead.
News Reading
When reading Korean business news, look for this phrase to identify the 'bottleneck' or 'obstacle' in a story.
Empathy
Using this phrase shows you understand the frustration of being stuck, which is a very relatable feeling in high-pressure Korean society.
自我测试
Fill in the blank with the correct form of '발목을 묶다'.
갑작스러운 폭설이 공항 이용객들의 ( ) 고립시켰다.
The snow (subject) is doing the action to the travelers (object), so the active form '발목을 묶어' is correct.
Which sentence uses the idiom naturally?
Choose the most natural sentence.
This correctly uses the idiom to describe a financial restriction preventing progress.
Complete the dialogue.
가: 왜 어제 파티에 안 왔어? 나: 미안, 갑자기 회사에 일이 생겨서 ( ).
The speaker was stranded/stuck at work, so the passive form '발목이 묶이다' is most natural.
Match the situation to the phrase.
Which situation best fits '발목을 묶다'?
A typhoon causing a flight cancellation is a classic external force that 'ties the ankles' of travelers.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
묶다 (Tie) vs. 잡다 (Grab)
常见问题
10 个问题Literally, yes, but it sounds like a kidnapping scenario. Figuratively, it's much more common.
Not at all. It's a neutral idiom used in news, business, and casual talk.
Almost none. '발목' (ankle) is slightly more descriptive, but '발을 묶다' is also very common.
Yes, if the jam is long enough to make you feel 'stuck' or 'stranded'.
Yes, often in ballads to describe being unable to leave a past love.
Yes, it always implies a restriction that is unwanted or inconvenient.
아이들 때문에 {발목|足頸}이 묶였어요.
Yes, '계약이 내 {발목|足頸}을 묶고 있다' is a very natural sentence.
There isn't a direct idiomatic opposite, but '족쇄를 풀다' (to undo the shackles) is close.
Yes, to describe a challenge you faced, e.g., '자금 부족이 제 {발목|足頸}을 묶었지만...'
相关表达
발목을 잡다
similarTo hold someone back / to sabotage
발을 묶다
synonymTo tie the feet
손발을 묶다
specialized formTo tie hands and feet
발이 묶이다
synonymTo have one's feet tied
꼼짝 못 하게 하다
similarTo make someone unable to budge
在哪里用
Airport Delay
A: 왜 아직도 공항이에요?
B: 안개 때문에 비행기가 못 떠서 {발목|足頸}이 묶였어요.
Financial Debt
A: 그 친구는 왜 여행을 안 가요?
B: 학자금 대출이 그 친구 {발목|足頸}을 묶고 있거든요.
Office Overwork
A: 오늘 저녁에 술 한잔 어때?
B: 미안, 급한 프로젝트 때문에 회사에 {발목|足頸}이 묶였어.
Economic News
앵커: 원자재 가격 상승이 수출 기업들의 {발목|足頸}을 묶고 있습니다.
기자: 네, 맞습니다. 대책 마련이 시급해 보입니다.
Family Obligations
A: 유학은 포기하신 건가요?
B: 부모님 건강이 안 좋아지셔서 제 {발목|足頸}을 묶네요.
Traffic Jam
A: 어디야? 다 왔어?
B: 아니, 사고 때문에 도로에 {발목|足頸}이 묶였어. 좀 늦을 것 같아.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'Mog' (ankle) being 'Muk' (tied) with a rope. Mog-Muk-Stop!
Visual Association
Visualize a runner at a starting line, but their ankles are tied to a heavy iron ball labeled 'DEBT' or 'SNOW'. They are straining to run but can't move.
Rhyme
발목을 묶으면, 갈 수가 없네 (If you tie the ankles, you cannot go).
Story
A traveler named Min-su wanted to see the world. But every time he packed his bags, a giant rope made of 'Unfinished Work' would wrap around his ankles and pull him back to his desk. He was '발목을 묶였다'.
Word Web
挑战
Try to use this phrase in a sentence about why you couldn't attend a meeting or a party today.
In Other Languages
To be tied down / To have one's hands tied
English focuses on hands (action), Korean focuses on ankles (movement).
Estar atado de pies y manos
Spanish usually includes hands, whereas the basic Korean idiom focuses only on ankles.
Avoir les mains liées
French is about the inability to act; Korean is about the inability to move/progress.
Jemandem sind die Hände gebunden
German is often about legal or rule-based restrictions.
足止めを食らう (Ashidome o kurau)
Japanese uses 'stop' (止め), Korean uses 'tie' (묶다).
مكتوف الأيدي (Maktuf al-aydi)
Focuses on the posture of helplessness rather than the inability to travel.
束手束脚 (Shù shǒu shù jiǎo)
Chinese often implies being 'cramped' or 'inhibited' by one's own caution.
Estar de mãos atadas
Focuses on hands and power rather than ankles and movement.
Easily Confused
Both involve the ankle and being held back.
Think of '묶다' (tie) as a rope preventing you from leaving, and '잡다' (grab) as a hand pulling you back from success.
Both involve a body part and a restrictive action.
'목을 조이다' (to strangle) is much more aggressive and usually refers to extreme financial pressure or life-threatening stress.
常见问题 (10)
Literally, yes, but it sounds like a kidnapping scenario. Figuratively, it's much more common.
Not at all. It's a neutral idiom used in news, business, and casual talk.
Almost none. '발목' (ankle) is slightly more descriptive, but '발을 묶다' is also very common.
Yes, if the jam is long enough to make you feel 'stuck' or 'stranded'.
Yes, often in ballads to describe being unable to leave a past love.
Yes, it always implies a restriction that is unwanted or inconvenient.
아이들 때문에 {발목|足頸}이 묶였어요.
Yes, '계약이 내 {발목|足頸}을 묶고 있다' is a very natural sentence.
There isn't a direct idiomatic opposite, but '족쇄를 풀다' (to undo the shackles) is close.
Yes, to describe a challenge you faced, e.g., '자금 부족이 제 {발목|足頸}을 묶었지만...'