눈물이 핑 돌다.
nunmuri ping dolda.
Tears well up.
Phrase in 30 Seconds
Use this to describe the moment your eyes well up with tears because you are moved or sad.
- Means: To have tears suddenly form in the eyes due to strong emotion.
- Used in: Watching sad movies, hearing touching stories, or feeling overwhelmed by gratitude.
- Don't confuse: It is not for 'crying out loud' (sobbing); it is just the initial onset.
Explanation at your level:
意思
To feel tears forming in one's eyes, often due to emotion.
文化背景
Koreans often use this to show they are 'moved' (감동), which is a very positive social trait. Similar to Japan and China, showing emotional sensitivity is often seen as a sign of a kind heart.
Use with '감동'
Pairing this with '감동받다' (to be moved) makes you sound very natural.
意思
To feel tears forming in one's eyes, often due to emotion.
Use with '감동'
Pairing this with '감동받다' (to be moved) makes you sound very natural.
自我测试
Choose the correct verb to complete the phrase.
슬픈 이야기를 듣고 눈물이 핑 ______.
The idiomatic expression is '눈물이 핑 돌다'.
🎉 得分: /1
视觉学习工具
常见问题
1 个问题No, you can use it for happy, touching moments too.
相关表达
눈물이 고이다
similarTears are pooling in the eyes.
울컥하다
builds onTo feel a lump in the throat.
在哪里用
Watching a sad movie
A: 영화 진짜 슬프지 않아?
B: 응, 마지막 장면에서 눈물이 핑 돌았어.
Receiving a gift
A: 이거 너 주려고 준비했어.
B: 와, 너무 감동이다. 눈물이 핑 도네.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Ping-Pong' ball spinning in your eye when you get sad.
Visual Association
Imagine a clear, shiny marble (the tear) suddenly appearing in your eye as you hear a sad song.
Rhyme
Sad song, eyes long, tears ping, heart sting.
Story
Min-su was watching a documentary about stray dogs. Suddenly, he felt a sting. His eyes became glossy. A tear was 'ping'ing into his vision. He was moved.
Word Web
挑战
Write down three things that made you feel emotional recently using this phrase.
In Other Languages
Se me saltaron las lágrimas
Korean focuses on the 'spinning' (핑) while Spanish focuses on the 'jumping' (saltar).
Avoir les larmes aux yeux
French is more static; Korean '핑 돌다' emphasizes the sudden onset.
Mir kamen die Tränen
German is more abstract; Korean uses an onomatopoeic word for the specific motion.
目に涙が浮かぶ
Japanese focuses on the 'floating' of the tears, while Korean focuses on the 'spinning' motion.
تغرغرت عيناه بالدموع
Arabic is more formal and descriptive, whereas Korean is more idiomatic and colloquial.
Easily Confused
General term for crying.
Use '나다' for actual crying, '핑 돌다' for the start.
常见问题 (1)
No, you can use it for happy, touching moments too.