ເກັບ 30秒了解
- Kep (ເກັບ) is the essential Lao verb for 'picking up' and 'collecting' in both physical and financial contexts.
- It is used for harvesting hand-plucked crops like fruits and vegetables, making it vital for rural conversation.
- When paired with 'vai' (ໄວ້), it means 'to keep' or 'to store' for future use or safety.
- Commonly heard in restaurants as 'Kep ngern' (Check, please) and at home as 'Kep mian' (Tidy up).
The Lao word ເກັບ (kep) is a foundational verb that every learner must master early on because of its immense versatility. At its most basic level, it refers to the physical act of picking something up from a surface, usually the ground or a table. However, its semantic range extends far beyond simple physical movement, encompassing concepts of collecting, harvesting, storing, saving, and even emotional suppression. In a traditional Lao context, which is deeply rooted in agriculture, 'kep' is the primary verb used for harvesting crops that are picked by hand, such as chilies, herbs, or fruits. When you walk through a Lao garden, you don't just 'take' a lime; you kep it. This connection to the earth and the act of gathering sustenance gives the word a sense of productivity and care.
- Physical Action
- To pick up an object that has fallen or is resting on a lower surface.
- Organizational Action
- To tidy up or put things away in their proper place, such as cleaning a room.
- Financial/Resource Management
- To save money or collect fees, taxes, or payments from others.
ກະລຸນາ ເກັບ ເຄື່ອງຫຼິ້ນຂອງເຈົ້າ.
In modern urban settings, 'kep' has adapted to technological and administrative environments. You will hear it used when someone is collecting data (ເກັບກຳຂໍ້ມູນ), saving a file on a computer, or archiving records. It implies a deliberate action of bringing things together for a future purpose. Unlike the English word 'get', which can be passive or accidental, 'kep' almost always implies an intentional effort. If you are 'keeping' a secret, you are kep khuam lup, effectively 'storing' the information away so it cannot be seen. This metaphorical use of 'storing' things inside oneself is a common feature of Lao psychological descriptions.
ຂ້ອຍກໍາລັງ ເກັບ ເງິນໄປທ່ຽວ.
Culturally, the word carries a nuance of 'tidiness' and 'responsibility'. A person who is good at 'kep' is someone who is organized and thrifty. In a Lao household, children are taught to 'kep' their plates after eating, which means not just picking them up, but taking them to the washing area. This reflects the communal responsibility inherent in Lao social structures. Whether it is 'kep'ing rice in the fields or 'kep'ing documents in an office, the word signifies the transition of an object from a state of being 'out' or 'dispersed' to a state of being 'secured' or 'organized'.
- Agricultural Context
- Harvesting fruits, vegetables, or flowers by hand.
ແມ່ໄປ ເກັບ ຜັກຢູ່ສວນ.
Furthermore, 'kep' is used in the phrase 'kep sork' (to tuck in one's elbows), showing its use in describing body posture and discipline. In sports or martial arts, 'kep' refers to maintaining a tight, defensive stance. This broad application—from the garden to the bank to the human body—makes 'kep' one of the most hardworking verbs in the Lao language. Understanding 'kep' is not just about learning a translation; it is about understanding how Lao speakers categorize the act of bringing order to the world around them.
Using ເກັບ (kep) correctly requires understanding its position within the typical Subject-Verb-Object (SVO) structure of Lao. Because 'kep' is a transitive verb, it almost always requires a direct object—the thing being picked up, collected, or kept. However, one of the most important grammatical features to learn is the use of 'kep' in combination with the resultative verb ໄວ້ (vai). When you say 'kep... vai', it shifts the meaning from the immediate action of picking something up to the long-term action of storing or keeping it for later.
- Simple Action
- Subject + ເກັບ + Object. (Example: ຂ້ອຍເກັບປຶ້ມ - I pick up the book.)
- Storage/Keeping
- Subject + ເກັບ + Object + ໄວ້. (Example: ຂ້ອຍເກັບປຶ້ມໄວ້ - I keep/store the book.)
ເຈົ້າ ເກັບ ເງິນໄວ້ໃສ?
In the context of chores and tidying, 'kep' is often paired with 'mian' (ມ້ຽນ), which means to put away or tidy up. The compound ເກັບມ້ຽນ (kep mian) is the standard way to say 'to tidy up' or 'to clear away'. For example, after a meal, you would 'kep mian' the table. This emphasizes the completion of the task and the return to an orderly state. If you only use 'kep', it might just mean you picked up one spoon; but 'kep mian' implies the whole set of actions needed to clear the space.
ຊ່ວຍ ເກັບ ຖ້ວຍມ້ຽນແດ່.
Another frequent pattern involves the word 'kep' used in business or official transactions. When a shopkeeper or a bus conductor wants to collect money, they will say ເກັບເງິນ (kep ngern). In a restaurant, if you want the bill, you might hear or say 'kep ngern dae'. While 'check bin' (from English 'check bill') is also common in cities, 'kep ngern' remains the authentic Lao way to describe the act of collecting payment. Similarly, 'kep phasi' means to collect taxes, and 'kep kha' means to collect a fee (like a parking fee).
- The 'Collecting' Pattern
- ເກັບ + [Type of Payment/Data]. (Example: ເກັບຄ່າຈອດລົດ - Collect parking fee.)
Finally, consider the use of 'kep' in the context of harvesting. Unlike 'เกี่ยว' (kiao), which specifically means to sickle rice, 'kep' is used for anything that is hand-plucked. If you are describing your day and you mention going to the farm, you would use 'kep' for picking chilies (ເກັບໝາກເຜັດ), picking mushrooms (ເກັບເຫັດ), or picking flowers (ເກັບດອກໄມ້). This usage is very common in rural Lao life and appears frequently in folk songs and stories. It implies a gentle, careful action of selecting and gathering the best of nature's offerings.
ມື້ນີ້ພວກເຮົາຈະໄປ ເກັບ ໝາກມ່ວງ.
In the Lao People's Democratic Republic, ເກັບ (kep) is a word that echoes through daily life, from the bustling morning markets to the quietest mountain villages. If you visit a local market early in the morning, you will hear vendors talking about the produce they just 'kep' (harvested) from their gardens. You might hear a customer asking, 'Kep ma mue ni bor?' (Did you pick this today?), seeking the freshest vegetables. The word here is synonymous with 'freshly harvested' and 'local'.
ຜັກນີ້ຫາ ເກັບ ມາໃໝ່ໆ.
In a Lao household, 'kep' is the sound of discipline and family order. Parents constantly tell their children to 'kep khong' (pick up your things) or 'kep boun' (make the bed). The phrase 'kep boun' literally means 'to collect/tidy the bed', referring to folding the blankets and smoothing the mattress in the morning. If you stay with a Lao family, you will hear this every single morning. It is one of the first verbs a Lao child learns, associated with the responsibility of maintaining the home's harmony.
- At the Restaurant
- When the meal is finished, you signal the server and say 'Kep ngern dae!' (Collect money, please!). This is the standard way to ask for the bill.
- In the Office
- Colleagues will talk about 'kep ek-ka-san' (collecting/filing documents) or 'kep kam khormun' (gathering information/data).
On public transport, such as the 'tuk-tuk' or the 'song-thaew', the driver or an assistant will 'kep ngern' from the passengers. You'll hear the phrase 'kep ngern thang lung' (collecting money at the back) as passengers pass their fares forward. In this context, 'kep' is about the systematic collection of small amounts of money. It is a very public, social use of the word that you will encounter as soon as you start moving around any Lao city or town.
Lastly, you will hear 'kep' in more somber or private settings. When someone is 'kep tua' (keeping oneself), it means they are staying home or isolating themselves, perhaps because they are sick or busy studying. If someone is 'kep arom' (collecting/holding emotions), it means they are staying calm and not showing their anger or sadness. These psychological uses of 'kep' show how the word moves from the physical world of picking up trash or vegetables into the internal world of managing one's own presence and feelings in society.
ລາວເປັນຄົນ ເກັບ ອາລົມເກັ່ງ.
One of the most frequent mistakes English speakers make with ເກັບ (kep) is using it as a direct translation for 'to keep' in all contexts. In English, 'keep' can mean 'to continue' (e.g., 'keep walking'). However, in Lao, 'kep' never means 'to continue'. To say 'keep walking', you would use 'pai rueay-rueay' or 'suap tor'. Using 'kep' in this context would be confusing to a native speaker, as they would be looking for something on the ground for you to pick up while you walk.
- Mistake: 'Keep' as 'Continue'
- Incorrect: ເກັບຍ່າງ (Kep yang). Correct: ຍ່າງຕໍ່ໄປ (Yang tor pai).
- Mistake: Confusing 'Kep' with 'Vang'
- 'Kep' is to pick up/take away. 'Vang' (ວາງ) is to put down/place. Learners often swap these when trying to say 'put the book here'.
Another common error involves the distinction between 'picking up' an object and 'picking up' a person. In English, we say 'I will pick you up at 8 PM'. In Lao, you cannot use 'kep' for this. If you tell a Lao friend 'Khoy ja kep jao', you are literally saying 'I will pick you up (like a piece of trash or a fallen fruit)'. To pick someone up in a car, you must use the word ຮັບ (rup). This is a crucial distinction to avoid sounding unintentionally rude or humorous.
ຂ້ອຍຈະໄປ ຮັບ ເຈົ້າຢູ່ສະຖານີ.
Learners also struggle with the resultative particles. As mentioned before, 'kep' by itself often implies the immediate action. If you want to say 'I keep my photos in this box', you must include 'vai' (ໄວ້). Without 'vai', the sentence 'Khoy kep roup nai kup ni' sounds like you are currently in the process of picking photos up off the floor and putting them in the box. Adding 'vai' creates the state of 'keeping' or 'storing' over time. This is a subtle but important part of Lao verb logic.
Finally, be careful with the word ເກັບ (kep) versus ເຈັບ (jep). They sound very similar to the untrained ear, but 'jep' means 'to hurt' or 'to be in pain'. If you mispronounce the initial consonant, you might say 'I hurt money' instead of 'I save money'. Pay close attention to the 'k' sound (unaspirated, like the 'k' in 'skill') versus the 'j' sound. Practicing these two words side-by-side is a great exercise for improving your Lao phonology and avoiding embarrassing mix-ups in daily conversation.
ຂ້ອຍ ເກັບ ເງິນ (I save money) vs ຂ້ອຍ ເຈັບ ທ້ອງ (I have a stomach ache).
While ເກັບ (kep) is the general-purpose word for collecting or picking up, the Lao language offers several more specific alternatives depending on the context. Knowing when to use these will make your Lao sound much more natural and precise. For instance, if you are talking about gathering a large group of people or compiling many different things into one place, you might use ຮິບໂຮມ (hip-home). This word implies a more formal or large-scale effort of 'gathering' or 'assembling', such as gathering evidence for a case or assembling a team.
- ເກັບ (Kep) vs. ທ້ອນ (Thone)
- 'Kep' is general collecting. 'Thone' is specifically for saving money or resources bit by bit over time (e.g., ທ້ອນເງິນ - to save up money).
- ເກັບ (Kep) vs. ສ້ອນ (Sone)
- 'Kep' is to keep/store. 'Sone' is to hide something so it cannot be found (e.g., ສ້ອນຂອງ - to hide an object).
ພວກເຮົາຕ້ອງ ຮິບໂຮມ ຂໍ້ມູນທັງໝົດ.
In the context of cleaning, ມ້ຽນ (mian) is the most common partner to 'kep'. While 'kep' means to pick up, 'mian' means to put away or tidy. You will often see them used together as 'kep mian'. However, if you are specifically talking about 'cleaning' a surface (like washing or wiping), you should use ລ້າງ (lang) or ເຊັດ (set). 'Kep' only handles the physical displacement of objects from an untidy state to a tidy one. It doesn't involve water or soap!
For harvesting, 'kep' is great for fruits and vegetables, but for rice—the most important crop in Laos—the specific word is ກ່ຽວ (kiao), which means 'to sickle' or 'to reap'. Using 'kep' for rice would sound strange because you don't pick rice grains one by one; you cut the stalks. This distinction is vital in rural conversations. Similarly, if you are 'picking' a flower by breaking the stem, you might use 'kep', but if you are 'plucking' feathers or hair, the word is ຫຼົກ (lok).
ຢ່າ ພອກ ວຽກໄວ້ຫຼາຍເກີນໄປ.
Finally, when 'keeping' a promise or 'following' a rule, the word is ຮັກສາ (huk-sa), which also means 'to protect' or 'to take care of'. While you 'kep' a secret (hide it), you 'huk-sa' a promise (protect/uphold it). Understanding these nuances will help you move from a basic 'A1' level of Lao to a more sophisticated, fluent understanding of how the language categorizes actions and responsibilities in the real world.
按水平分级的例句
ເກັບເຄື່ອງຫຼິ້ນ.
Pick up the toys.
Simple Imperative: Verb + Object.
ເກັບເງິນແດ່.
Collect the money, please (The bill, please).
Use 'dae' for politeness.
ລາວເກັບປຶ້ມ.
He picks up the book.
Subject + Verb + Object.
ເກັບມ້ຽນຫ້ອງ.
Tidy up the room.
'Kep mian' is a compound verb for tidying.
ແມ່ເກັບຜັກ.
Mother picks vegetables.
Present simple context.
ເກັບຂີ້ເຫຍື້ອ.
Pick up the trash.
Common daily chore.
ຂ້ອຍເກັບບ່ອນ.
I make the bed.
'Kep boun' is a set phrase.
ເກັບດອກໄມ້.
Pick flowers.
Verb + Object.
ຂ້ອຍເກັບເງິນໄວ້ໃນທະນາຄານ.
I keep money in the bank.
Use 'vai' for storing/keeping.
ລາວມັກເກັບສະແຕມ.
He likes to collect stamps.
'Muk' (like) + Verb.
ພວກເຮົາໄປເກັບເຫັດຢູ່ປ່າ.
We go to pick mushrooms in the forest.
Go + Verb + Object + Location.
ເຈົ້າເກັບກະແຈໄວ້ໃສ?
Where do you keep the keys?
Question word 'sai' at the end.
ເກັບເຄື່ອງໃສ່ກະເປົາ.
Pack things into the bag.
Kep + Object + Sai (into) + Container.
ຢ່າລືມເກັບຈານມ້ຽນ.
Don't forget to clear the plates.
'Ya luem' (don't forget) + Verb.
ຂ້ອຍເກັບໝາກມ່ວງໄດ້ຫຼາຍ.
I picked many mangoes.
Verb + Object + Dai (can/result) + Quantity.
ລາວເກັບເສື້ອຜ້າເຂົ້າຕູ້.
She puts the clothes in the wardrobe.
Directional: 'Khao' (enter).
ລັດຖະບານເກັບພາສີຈາກປະຊາຊົນ.
The government collects taxes from the people.
Formal/Administrative context.
ພວກເຮົາຕ້ອງເກັບກຳຂໍ້ມູນໃຫ້ລະອຽດ.
We must gather information thoroughly.
'Kep kam' is to gather/collect data.
ລາວເກັບຄວາມລັບໄດ້ດີ.
He can keep a secret well.
Metaphorical use of 'keeping'.
ຕຳຫຼວດເກັບຫຼັກຖານຢູ່ບ່ອນເກີດເຫດ.
The police are collecting evidence at the scene.
Professional context.
ຂ້ອຍເກັບເງິນທ້ອນໄດ້ລ້ານກີບແລ້ວ.
I have saved a million kip already.
'Kep ngern thone' emphasizes saving.
ເພິ່ນເກັບຄ່າທໍານຽມເຂົ້າຊົມ.
They collect an entrance fee.
Business context.
ເກັບຮັກສາສິ່ງແວດລ້ອມ.
Preserve/keep the environment.
'Kep raksa' means to preserve/protect.
ລາວເກັບຕົວຢູ່ແຕ່ໃນເຮືອນ.
He keeps to himself inside the house.
'Kep tua' means to isolate/stay in.
ເຈົ້າຄວນເກັບອາລົມໃຫ້ດີກວ່ານີ້.
You should control your emotions better than this.
Abstract usage: controlling feelings.
ນັກວິທະຍາສາດເກັບຕົວຢ່າງນ້ຳໄປກວດ.
The scientist collected water samples for testing.
Technical/Scientific context.
ລາວເກັບຄວາມແຄ້ນໄວ້ໃນໃຈ.
He kept his resentment in his heart.
Emotional storage.
ບໍລິສັດເກັບກຳສະຖິຕິການຂາຍ.
The company collects sales statistics.
Business data collection.
ການເກັບຄ່າຜ່ານທາງແມ່ນລະບົບອັດຕະໂນມັດ.
Toll collection is an automated system.
Infinitive-like noun phrase 'Karn kep'.
ລາວເກັບກ່ຽວປະສົບການຈາກການເຮັດວຽກ.
He harvests experience from working.
Metaphorical harvesting.
ເກັບສອກເຂົ້າເວລາລຳມວຍ.
Tuck your elbows in when doing Muay Lao.
Instructional/Physical posture.
ຫ້ອງສະໝຸດເກັບຮັກສາປຶ້ມໃບລານ.
The library preserves palm-leaf manuscripts.
Archival/Preservation context.
ນັກປະຫວັດສາດເກັບໂຮມເອກະສານບູຮານ.
The historian compiles ancient documents.
'Kep home' means to compile/assemble.
ລາວເກັບຄວາມຊົງຈຳທີ່ດີໄວ້ສະເໝີ.
He always keeps good memories.
Poetic/Abstract usage.
ການເກັບກຳລາຍຮັບແຫ່ງລັດມີຄວາມສຳຄັນ.
The collection of state revenue is important.
Formal economic terminology.
ເພິ່ນເກັບສ່ວຍສາອາກອນຕາມລະບຽບ.
They collect taxes according to regulations.
'Suay-sa-ar-korn' is a formal word for taxes.
ລາວເກັບງຽບເລື່ອງການລາອອກ.
He kept quiet about his resignation.
'Kep ngiap' means to keep quiet/silent.
ເກັບກຳເອົາແນວຄິດທີ່ສ້າງສັນ.
Gather and take in creative ideas.
Intellectual gathering.
ນັກກະວີເກັບເອົາຄວາມງາມຂອງທຳມະຊາດມາຂຽນ.
The poet gathers the beauty of nature to write.
Literary metaphor.
ການເກັບຮັກສາຄວາມລັບທາງລັດຖະການ.
The preservation of official secrets.
High-level administrative usage.
ການເກັບກ່ຽວຜົນປະໂຫຍດທາງການເມືອງ.
The harvesting of political benefits.
Sophisticated political metaphor.
ລາວເກັບງຳຄວາມຈິງໄວ້ຈົນວິນາທີສຸດທ້າຍ.
He concealed the truth until the last second.
'Kep ngum' means to conceal/hide deeply.
ການເກັບກຳຂໍ້ມູນມະຫາສານ (Big Data).
The collection of vast amounts of data (Big Data).
Modern technical terminology.
ເພິ່ນເກັບຮັກສາມໍລະດົກໂລກໄວ້ໃຫ້ຄົນລຸ້ນຫຼັງ.
They preserve the world heritage for future generations.
Cultural/Historical preservation.
ເກັບສະສົມບາລະມີມາເປັນເວລາດົນ.
Accumulating spiritual merit/prestige for a long time.
Religious/Philosophical accumulation.
ການເກັບກູ້ລະເບີດທີ່ບໍ່ທັນແຕກ.
The clearing/collection of unexploded ordnance (UXO).
'Kep kou' specifically for clearing mines/explosives.
ລາວເກັບກົດຄວາມຮູ້ສຶກໄວ້ພາຍໃນ.
He suppressed his feelings inside.
'Kep kod' means to suppress/repress.
ການເກັບຮັກສາເອກະລັກຂອງຊາດ.
The preservation of national identity.
Abstract nationalistic usage.
Summary
The word 'ເກັບ' (kep) is a high-frequency verb that transitions from the physical act of picking up fallen items to the abstract act of saving money or keeping secrets. Example: 'ເກັບເງິນໄວ້' (Save/keep money).
- Kep (ເກັບ) is the essential Lao verb for 'picking up' and 'collecting' in both physical and financial contexts.
- It is used for harvesting hand-plucked crops like fruits and vegetables, making it vital for rural conversation.
- When paired with 'vai' (ໄວ້), it means 'to keep' or 'to store' for future use or safety.
- Commonly heard in restaurants as 'Kep ngern' (Check, please) and at home as 'Kep mian' (Tidy up).