കരയുക 30秒了解
- Karayuka is the standard Malayalam verb for 'to cry', used for both tears and distress sounds.
- It is an intransitive verb, meaning it doesn't take a direct object in its base form.
- The past tense is 'karanju', the present is 'karayunnu', and the future is 'karayum'.
- It is culturally significant in Kerala for expressing deep empathy and 'Karuna' (pathos).
The Malayalam verb കരയുക (karayuka) is a foundational term that every learner must master early in their journey. At its most basic level, it translates to 'to cry' or 'to weep' in English. However, in the rich linguistic landscape of Kerala, this word carries a weight that transcends simple physiological tear-shedding. It encompasses a vast spectrum of human emotion, from the reflexive wail of a newborn baby to the silent, soul-crushing grief of an adult. In Malayalam, emotions are often expressed with high intensity, and karayuka is the primary vehicle for communicating sorrow, pain, frustration, and even overwhelming joy. Understanding this word requires looking at its root and how it interacts with the subject. Unlike some English verbs that require complex prepositions, karayuka stands firmly as an intransitive verb, focusing purely on the act of the subject expressing their internal state.
- Literal Meaning
- The act of shedding tears or making sounds of distress. It is the direct equivalent of the English verb 'to cry'.
- Emotional Resonance
- In Kerala's cultural context, crying is not always seen as a weakness; it is a vital part of the 'Navarasa' (nine emotions) known as 'Karuna' (pathos/compassion).
When you use karayuka, you are describing an action that is deeply personal. For instance, in a domestic setting, a mother might say 'Kutti karayunnu' (The child is crying), which is a call to action. In a literary or cinematic context, a hero might 'karayuka' over a lost love, which evokes 'viraha' (the pain of separation). The word is versatile enough to be used for a physical injury, like stubbing a toe, or a metaphysical one, like the existential dread found in the poetry of modern Malayalam writers. It is also important to note that the word can be used metaphorically. In some dialects, the sound of certain animals or even the 'weeping' of the skies (rain) can be linked back to this root, though 'peyyuka' is more common for rain. The sound of the word itself, with the rolling 'ra' and the soft 'yuka' ending, mimics the rhythmic nature of sobbing.
കുട്ടി വിശപ്പ് കാരണം കരയുകയാണ്. (The child is crying because of hunger.)
In daily conversation, you will hear this word in various forms. If you see someone looking sad, you might ask, 'Nee enthina karayunnath?' (Why are you crying?). This is a direct, empathetic inquiry. The word changes its shape based on tense: 'karanju' for the past, 'karayunnu' for the present, and 'karayum' for the future. For a beginner, mastering these three forms is the key to unlocking emotional expression in Malayalam. It is also used in the negative to offer comfort: 'Karayalle' (Don't cry). This single word is a powerful tool for consolation. It’s often followed by 'njan koodeyundu' (I am with you), creating a complete emotional support structure in just two phrases.
Furthermore, the word appears in many idiomatic expressions. While 'karayuka' is the act, 'karachil' is the noun (the cry). You might hear 'karachil nirthu' (stop the crying). In the workplace or formal settings, the word might be replaced by more sophisticated terms like 'vishamikkuka' (to be sad/worried), but 'karayuka' remains the most visceral and honest way to describe the physical act of weeping. Whether you are watching a tragic Mohanlal movie or listening to a folk song about a farmer's struggle, 'karayuka' will be the word that anchors the sadness to the reality of human experience. It is a word that connects the speaker directly to the heart of the listener, bridging the gap between language and pure emotion.
സങ്കടം വരുമ്പോൾ കരയുക എന്നത് സ്വാഭാവികമാണ്. (It is natural to cry when sadness comes.)
Historically, the word has roots in Dravidian languages, and its cognates can be found in Tamil and Kannada, though Malayalam has its own unique phonetic texture. In ancient Sangam literature, the act of crying was often ritualized, and 'karayuka' reflects that long history of emotional transparency. It is not a word to be used lightly, but it is a word that is used frequently because life, as the Malayali poets often say, is a mixture of 'chiri' (laughter) and 'karachil' (crying). By learning 'karayuka', you are not just learning a verb; you are learning how to acknowledge the pain and the humanity of those around you in the Kerala context.
Using കരയുക (karayuka) correctly requires an understanding of Malayalam's agglutinative nature—how suffixes are added to the root to change the meaning and tense. As an intransitive verb, it does not take a direct object. You don't 'cry something'; you simply 'cry'. However, you can cry *for* someone or *because of* something. This is where the grammar becomes interesting. To say 'He is crying for his mother', you would use the dative case for 'mother': 'Avan ammakku vendi karayunnu'. The flexibility of the verb allows it to be modified by adverbs to describe *how* one is crying, which adds significant depth to your sentences.
- Present Tense
- The present continuous form is 'karayunnu'. Example: 'Nee enthina karayunnu?' (Why are you crying?). This is used for actions happening right now.
- Past Tense
- The past tense is 'karanju'. Example: 'Innale njan karanju' (I cried yesterday). Note the phonetic shift from 'y' to 'nj'.
One of the most common ways to use karayuka is in the imperative form, especially the negative imperative. In Malayalam, if you want to tell someone 'Don't cry', you say 'Karayalle'. This is a very common phrase in movies and daily life. If you want to be more formal or polite, you might say 'Karayathirukku'. Understanding these variations allows you to tailor your speech to the situation. For instance, if you are talking to a friend who is upset, 'Karayalle' is warm and intimate. If you are writing a poem, you might use 'karayunnu' to describe the weeping of the clouds or the sea, personifying nature through this very human action.
അവൾ ഉറക്കെ കരഞ്ഞു. (She cried loudly.)
Adverbs are the best friends of karayuka. To say 'crying silently', you use 'mounamaayi karayuka'. To say 'crying bitterly', you use 'vithumbi karayuka'. These combinations allow for a high degree of emotional precision. For example, 'Avan ullil karayunnu' (He is crying inside) describes someone who is hiding their grief. This is a common trope in Malayalam literature, where characters are often stoic on the outside but 'karayuka' on the inside. Another important structure is the use of 'kondirikkuka' to show a continuous action over a period: 'Avan karanjukondirikkunnu' (He has been crying continuously).
In complex sentences, karayuka can be used in its conditional form: 'Nee karanjal enikkum sankadam varum' (If you cry, I will also feel sad). This 'if' construction is vital for expressing empathy. You can also use the infinitive 'karayaan' (to cry) in sentences like 'Enikku karayaan thonunnu' (I feel like crying). This 'thonunnu' (feels like) construction is the most natural way to express an urge or an impending emotion. By mastering these patterns, you move from simply knowing the word to being able to use it to describe complex emotional states and interpersonal dynamics.
ആ സിനിമ കണ്ടപ്പോൾ എല്ലാവരും കരഞ്ഞുപോയി. (Everyone ended up crying when they saw that movie.)
Finally, consider the causative form: 'karayippikkuka' (to make someone cry). This is a common verb in interpersonal conflicts. 'Nee enne karayippichu' (You made me cry). This shift from 'karayuka' (to cry) to 'karayippikkuka' (to make cry) involves adding a suffix that changes the entire dynamic of the sentence from a state of being to an action caused by an external force. This is a crucial distinction for learners to make, as it allows for the expression of blame, regret, or even the intent behind a joke that went too far. In total, karayuka is not just a word but a grammatical hub around which many emotional expressions revolve.
In Kerala, കരയുക (karayuka) is a word that echoes through the most significant moments of life. You will hear it in the intimate setting of a home, in the dramatic heights of a cinema hall, and in the rhythmic verses of traditional songs. One of the most common places to encounter this word is in the world of 'Malayalam Megaserials' (soap operas). These shows are famous for their emotional intensity, and characters are frequently 'karayuka' over family disputes, lost fortunes, or romantic betrayals. If you are watching a TV serial with a Malayali family, you will often hear the viewers commenting, 'Aval eppozhum karayukaya' (She is always crying), reflecting the word's constant presence in popular media.
- Malayalam Cinema
- Movies like 'Akashadoothu' or 'Thanmathra' are legendary for making audiences cry. The word 'karayippikkuka' is often used to describe these 'tear-jerkers'.
- Music and Lyrics
- In 'Mappila Paattu' or 'Bhakthi Ganam' (devotional songs), the devotee often speaks of crying before God, using 'karayuka' as a form of surrender.
In a typical Kerala household, the word is used practically and emotionally. Parents use it to describe their children's needs ('Kutti paalinu vendi karayunnu' - The baby is crying for milk). It’s also used in a disciplinary or teasing sense among siblings: 'Nee ippo karayum' (You are about to cry). In the public sphere, you might hear it at a 'Sankada Kadal' (sea of sorrow), a term often used by news reporters to describe the scene of a tragedy or a funeral. In these contexts, 'karayuka' is not just a verb but a shared social experience. The collective weeping at a public figure's passing is often described in newspapers as 'Naadu karanju' (The land/country cried).
ആ വാർത്ത കേട്ട് കേരളം ഒന്നടങ്കം കരഞ്ഞു. (Hearing that news, Kerala as a whole cried.)
Literature is another major domain for karayuka. Malayalam poetry, especially the works of the 'Romantic Trio' (Kumaran Asan, Vallathol, and Ulloor), frequently utilizes the act of crying to explore the depths of the human soul. Modern writers like Madhavikutty (Kamala Das) used the word to describe the silent weeping of women within the patriarchal structure of the 'Tharavadu' (ancestral home). When you read Malayalam short stories, look for the word 'karanju' to signal a turning point in a character's internal journey. It often marks the moment of realization or the breaking point of a long-held secret. The word is so central to the literary identity of Malayalam that it has even inspired the names of books and poems.
In the digital age, 'karayuka' has found its way into social media and memes. You might see a 'crying face' emoji accompanied by the caption 'Njan karayunnu' (I am crying), often used hyperbolically to react to something very funny or very touching. This illustrates the word's evolution from a serious expression of grief to a versatile tool for digital expression. Even in the professional world, though rare, a colleague might say 'Enikku karayaan muttunnu' (I am bursting to cry) as a way of expressing extreme stress. Whether it's the high-pitched wail of a child in a crowded 'KSRTC' bus or the muted sob in a dark cinema hall, karayuka is the soundtrack of Kerala's emotional life.
അവളുടെ പാട്ട് കേട്ട് സന്തോഷം കൊണ്ട് ഞാൻ കരഞ്ഞുപോയി. (Hearing her song, I ended up crying out of happiness.)
Lastly, in religious contexts, 'karayuka' is a form of prayer. In many Christian and Hindu traditions in Kerala, 'karanju prarthikkuka' (to pray while crying) is seen as a sign of sincere devotion and a broken heart before the divine. It is believed that God hears the 'karachil' (cry) of the oppressed and the suffering. Thus, the word bridges the gap between the mundane and the spiritual, making it one of the most significant verbs in the Malayalam lexicon. By paying attention to where you hear it, you gain a window into the soul of the Malayali people and their profound capacity for empathy and expression.
For English speakers learning Malayalam, the verb കരയുക (karayuka) presents a few subtle traps that can lead to confusion or unnatural-sounding sentences. The most common mistake is related to the past tense formation. In English, most verbs follow a predictable pattern (cry -> cried), but in Malayalam, the transition from 'karayuka' to 'karanju' is not immediately obvious to a beginner. Many students try to say 'karayichu' or 'karayunnul' instead of 'karanju'. Remember: the 'y' sound in the root often transforms into a 'nj' sound in the past tense for this class of verbs. Practice this specific transition to avoid sounding like a novice.
- Confusing with 'Karachil'
- Learners often confuse the verb 'karayuka' (to cry) with the noun 'karachil' (a cry/the act of crying). You cannot say 'Njan karachil' to mean 'I am crying'. You must use the verb form.
- Transitive vs. Intransitive
- In English, you can 'cry a river' (metaphorically), but in Malayalam, 'karayuka' is strictly intransitive. You cannot place a direct object immediately after it without using a causative form.
Another frequent error is the mispronunciation of the 'ra' sound. Malayalam has two 'ra' sounds: the dental 'r' (ര) and the alveolar 'ra' (റ). In 'karayuka', the 'ra' (ര) is the softer, dental version. If you use the hard 'ra' (റ), it might sound like you are trying to say a different word entirely, though there isn't a direct homophone for 'karayuka'. However, 'kara' (കര) with a soft 'r' means 'shore' or 'land', while 'kara' (കറ) with a hard 'r' means 'stain'. Pronouncing the 'ra' correctly in 'karayuka' is essential for being understood clearly by native speakers.
തെറ്റ്: അവൻ എന്നെ കരഞ്ഞു. (Wrong: He cried me.) ശരി: അവൻ എന്നെ കരയിപ്പിച്ചു. (Right: He made me cry.)
A subtle mistake occurs in the use of 'vendi' (for). If you want to say 'I am crying for you', you must use the dative case: 'Njan ninakku vendi karayunnu'. Simply saying 'Njan nee vendi karayunnu' is grammatically incorrect and sounds very broken. Additionally, beginners often forget that 'karayuka' doesn't just mean shedding tears; it can also mean 'making a noise'. However, using it for a loud shout (which should be 'nilavilikkuka' or 'arappuka') is a common over-extension of the word's meaning. Use 'karayuka' for emotional distress, but use other verbs for purely vocal actions without the 'tears' element.
Usage of the negative form 'karayalle' is also a place where learners stumble. While 'karayalle' is the standard 'don't cry', some might mistakenly say 'karayuka venda', which is technically 'no crying needed' but sounds unnatural in a comforting context. Stick to 'karayalle' for immediate comfort. Also, be careful with the word 'karayuka' in a professional setting. While in English you might say 'I cried during the presentation' to mean you were very upset, in Malayalam, this is taken very literally as shedding tears. If you just mean you were frustrated or sad, 'vishamichu' or 'sangadapettu' are safer, more professional choices.
തെറ്റ്: ആ കുട്ടി എപ്പോഴും കരച്ചിൽ ചെയ്യുന്നു. (Wrong: That child always does crying.) ശരി: ആ കുട്ടി എപ്പോഴും കരയുന്നു. (Right: That child always cries.)
Finally, watch out for the 'koode' (with) construction. If you want to say 'I am crying with you', it's 'Njan ninte koode karayunnu'. A common mistake is to omit the possessive 'ninte' and just say 'Njan nee koode karayunnu'. Malayalam is very specific about its case endings. By paying attention to these small details—the past tense 'nj', the correct 'ra' sound, and the proper case endings for 'for' and 'with'—you will avoid the most common pitfalls and speak Malayalam with the emotional nuance it deserves.
While കരയുക (karayuka) is the most common word for crying, Malayalam offers a rich palette of alternatives that describe different types of weeping, intensities of sorrow, and physical manifestations of grief. Choosing the right word can elevate your Malayalam from functional to expressive. For instance, if someone is crying softly with short, gasping breaths, the word വിതുമ്പുക (vithumbuka) is much more accurate. It translates to 'to sob' or 'to whimper'. Using 'vithumbuka' instead of 'karayuka' in a story immediately paints a more vivid picture of the character's state.
- വിതുമ്പുക (Vithumbuka)
- To sob or whimper. Often used for a child who is trying to hold back tears or someone in deep, quiet pain.
- നിലവിളിക്കുക (Nilavilikkuka)
- To wail or scream in agony. This is used for very loud, vocal crying, often associated with sudden shock or extreme grief.
Another powerful alternative is പൊട്ടിക്കരയുക (pottikkarayuka). The prefix 'potti' comes from the verb 'pottuka' (to burst). So, 'pottikkarayuka' literally means 'to burst into tears'. This is used for a sudden, uncontrollable release of emotion. If a person has been holding back their feelings and finally lets go, they 'pottikkarayunnu'. On the other end of the spectrum, you have കണ്ണീർ വാർത്തുക (kanneer vaarthuka), which literally means 'to shed tears'. This is a more formal, literary way of saying someone is crying, often used in news reports or formal biographies to describe a dignified sort of grief.
വാർത്ത കേട്ട ഉടനെ അവൾ പൊട്ടിക്കരഞ്ഞു. (Immediately upon hearing the news, she burst into tears.)
For specific contexts, like a child's constant whining or crying, the word വാശിപിടിക്കുക (vashipidikkuka) is often used. While it literally means 'to be stubborn', in the context of a child, it implies the crying and fussing that comes with a tantrum. If you want to describe someone who is 'teary-eyed' but not yet crying, you can use the phrase കണ്ണുകൾ നിറയുക (kannukal nirayuka)—literally 'eyes filling up'. This is a beautiful, subtle way to describe the onset of emotion. 'Avanu kannukal niranju' (His eyes filled with tears) is often more poignant than simply saying he cried.
In literary Malayalam, you might encounter രോദനം (rodanam), which is a Sanskrit-derived noun for 'lamentation' or 'wailing'. It is rarely used in conversation but is common in classical poetry and old-fashioned prose. Similarly, വിലാപം (vilapam) refers to an 'elegy' or a 'mournful cry'. These words carry a high register and are used to describe epic grief. For a learner, knowing these synonyms helps in understanding the nuances of Malayalam literature and the different ways Malayalis categorize their emotional experiences. Even the word for 'to scream', അലറിക്കരയുക (alarikkarayuka), combines 'alaruka' (to roar/scream) with 'karayuka' to describe a truly terrifying or agonizing cry.
അമ്മയുടെ ഓർമ്മയിൽ അവൻ വിതുമ്പി. (He sobbed at the memory of his mother.)
Finally, it's worth noting the word സങ്കടപ്പെടുക (sangadapappaduka), which means 'to feel sad'. Often, when an English speaker says 'I am crying', they might actually mean 'I am feeling very sad'. In Malayalam, it's common to use 'sangadapappaduka' to describe the internal emotion and 'karayuka' for the physical manifestation. By differentiating between these two, you can more accurately describe your feelings. Whether you are 'vithumbuka' in secret or 'nilavilikkuka' in public, Malayalam has the perfect word to capture that specific shade of sorrow, ensuring that no tear goes undescribed.
按水平分级的例句
കുട്ടി കരയുന്നു.
The child is crying.
Present continuous tense: 'karayunnu'.
കരയല്ലേ!
Don't cry!
Negative imperative: 'karayalle'.
ഞാൻ കരയുന്നു.
I am crying.
First person present tense.
നീ എന്തിനാ കരയുന്നത്?
Why are you crying?
Interrogative sentence with 'enthina' (why).
അമ്മ കരയുന്നു.
Mother is crying.
Simple subject-verb sentence.
പൂച്ച കരയുന്നു.
The cat is crying (meowing sadly).
Using 'karayuka' for animal sounds.
കരയരുത്.
Should not cry.
Prohibitive form: 'karayaruthu'.
കുട്ടി പാൽ കുടിക്കാൻ കരയുന്നു.
The baby is crying to drink milk.
Using 'vendi' logic (implied).
അവൻ ഇന്നലെ കരഞ്ഞു.
He cried yesterday.
Past tense: 'karanju'.
ആ സിനിമ കണ്ടാൽ നീ കരയും.
If you see that movie, you will cry.
Future tense: 'karayum'.
എനിക്ക് കരയാൻ തോന്നി.
I felt like crying.
Infinitive 'karayaan' + 'thonni' (felt).
അവൾ സങ്കടം കൊണ്ട് കരഞ്ഞു.
She cried because of sadness.
Using 'kondu' to show cause.
കുട്ടി ഉറക്കെ കരഞ്ഞു.
The child cried loudly.
Adverb 'urakke' (loudly).
നീ എന്തിനാണ് കരഞ്ഞത്?
Why did you cry?
Past interrogative.
അവർ സന്തോഷം കൊണ്ട് കരഞ്ഞു.
They cried with joy.
Crying out of 'santhosham' (happiness).
കരയാൻ പാടില്ല.
Not allowed to cry.
Modal 'paadilla' (not allowed).
അവൻ മുറിയിൽ ഇരുന്ന് കരയുകയായിരുന്നു.
He was sitting in the room and crying.
Past continuous: 'karayukayayirunnu'.
അവൾ എന്നെ കരയിപ്പിച്ചു.
She made me cry.
Causative verb: 'karayippichu'.
കരഞ്ഞുകൊണ്ട് അവൾ സംസാരിച്ചു.
She spoke while crying.
Participle 'karanjukondu' (while crying).
അവൻ വിതുമ്പി കരയാൻ തുടങ്ങി.
He started to sob/whimper.
Compound verb 'vithumbi karayuka'.
കുട്ടി കരഞ്ഞു തളർന്നു.
The child cried and got exhausted.
Sequential actions: 'karanju' then 'thalarnnu'.
നീ കരയുന്നത് എനിക്ക് ഇഷ്ടമല്ല.
I don't like you crying.
Verbal noun 'karayunnathu' as an object.
അമ്മയെ കണ്ടപ്പോൾ അവൻ കരഞ്ഞുപോയി.
He ended up crying when he saw his mother.
Auxiliary verb 'poyi' showing spontaneity.
എന്തിനാണ് വെറുതെ കരയുന്നത്?
Why are you crying for no reason?
Use of 'veruthe' (simply/without reason).
അവൾ പൊട്ടിക്കരഞ്ഞപ്പോൾ എല്ലാവരും വിഷമിച്ചു.
When she burst into tears, everyone felt sad.
Temporal clause with 'appol' (when).
കരയാതിരിക്കാൻ അവൾ പരമാവധി ശ്രമിച്ചു.
She tried her best not to cry.
Negative infinitive 'karayathirikkan'.
ആരും കാണാതെ അവൻ രഹസ്യമായി കരഞ്ഞു.
He cried secretly without anyone seeing.
Adverbial phrase 'rahasyamaayi' (secretly).
കരയുന്ന കുട്ടിക്കേ പാലുള്ളൂ എന്നാണല്ലോ ചൊല്ല്.
The proverb says only the crying child gets milk.
Proverbial usage of the participle 'karayunna'.
അവന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് എന്റെ കണ്ണ് നിറഞ്ഞു.
Hearing his words, my eyes filled with tears.
Metaphorical/Physical 'kannu nirayuka'.
കരച്ചിൽ നിർത്താൻ അവൻ അവളോട് ആവശ്യപ്പെട്ടു.
He asked her to stop crying.
Noun form 'karachil' as the object.
അവൾ കരയുന്നതിന്റെ കാരണം എനിക്കറിയില്ല.
I don't know the reason why she is crying.
Genitive 'karayunnathinte' (of the crying).
സങ്കടം അടക്കിപ്പിടിക്കുന്നത് കരയുന്നതിനേക്കാൾ പ്രയാസമാണ്.
Holding back sadness is harder than crying.
Comparative 'karayunnathinekkal'.
ആ വിലാപം കേട്ട് പ്രകൃതി പോലും കരഞ്ഞു എന്ന് തോന്നി.
Hearing that lament, it felt as if even nature cried.
Personification and literary 'vilapam'.
തന്റെ പരാജയത്തിൽ അവൻ മനമുരുകി കരഞ്ഞു.
He cried with a melting heart over his failure.
Idiomatic 'manamuruki' (heart-meltingly).
കരയാൻ പോലും കഴിയാത്ത വിധം അവൾ തകർന്നുപോയി.
She was so broken that she couldn't even cry.
Resultative 'kazhiyatha vidham'.
ഒരു ജനതയുടെ മുഴുവൻ കണ്ണീരും ആ പാട്ടിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
The tears of an entire people were in that song.
Metonymy using 'kanneer' (tears).
കരച്ചിലിന്റെ വക്കിലെത്തിയ അവൾ പെട്ടെന്ന് ചിരിച്ചു.
On the verge of crying, she suddenly laughed.
Phrase 'karachilinte vakkil' (verge of crying).
അവന്റെ ദുഃഖം വാക്കുകൾക്ക് അതീതമായിരുന്നു, അവൻ കരയുക മാത്രം ചെയ്തു.
His grief was beyond words; he only cried.
Use of 'mathram' (only) for emphasis.
ആ പഴയ ഓർമ്മകൾ അവളെ വീണ്ടും കരയിപ്പിച്ചു.
Those old memories made her cry again.
Causative in a nostalgic context.
ലോകത്തിന്റെ ക്രൂരത കണ്ട് നീതിദേവത കരയുന്നുണ്ടാകാം.
The Goddess of Justice might be crying seeing the world's cruelty.
Speculative 'karayunnundakam' (might be crying).
മാനവികതയുടെ രോദനം ആ കവിതയിൽ പ്രതിധ്വനിക്കുന്നു.
The lamentation of humanity echoes in that poem.
High literary 'rodanam' and 'prathidhwanikkuka'.
കരച്ചിലും ചിരിയും ഒരേ നാണയത്തിന്റെ രണ്ടു വശങ്ങളാണ്.
Crying and laughing are two sides of the same coin.
Philosophical metaphor.
അവളുടെ മൗനം ആയിരം കരച്ചിലുകളെക്കാൾ വാചാലമായിരുന്നു.
Her silence was more eloquent than a thousand cries.
Hyperbolic comparison.
ആത്മാവിന്റെ ആഴങ്ങളിൽ നിന്ന് ഉയരുന്ന കരച്ചിൽ ആരും കേട്ടില്ല.
No one heard the cry rising from the depths of the soul.
Abstract 'athmavinte azhangal'.
ചരിത്രം രക്തം കൊണ്ടും കണ്ണീർ കൊണ്ടും എഴുതപ്പെട്ടതാണ്.
History is written with blood and tears.
Historical/Political metaphor.
അവന്റെ നിസ്സഹായാവസ്ഥ കണ്ടു നിൽക്കുന്നവരുടെ കണ്ണ് നനയിച്ചു.
His helplessness made the eyes of the onlookers moist.
Idiomatic 'kannu nanayikkuka' (to make eyes wet).
വേദനയുടെ പാരമ്യത്തിൽ കരച്ചിൽ ഒരു സംഗീതമായി മാറുന്നു.
At the peak of pain, crying turns into a music.
Artistic/Philosophical statement.
കരയാൻ മറന്നുപോയ ഒരു തലമുറയുടെ കഥയാണിത്.
This is the story of a generation that forgot how to cry.
Social commentary using 'marannupoya'.
常见搭配
Summary
The word 'karayuka' (കരയുക) is the essential Malayalam verb for 'to cry'. Whether you are describing a baby's need or a profound cinematic moment, this word connects you to the emotional core of the language. Example: 'Kutti karayunnu' (The child is crying).
- Karayuka is the standard Malayalam verb for 'to cry', used for both tears and distress sounds.
- It is an intransitive verb, meaning it doesn't take a direct object in its base form.
- The past tense is 'karanju', the present is 'karayunnu', and the future is 'karayum'.
- It is culturally significant in Kerala for expressing deep empathy and 'Karuna' (pathos).