A2 adjective 15分钟阅读
At the A1 level, 'estranho' is introduced as a simple descriptive adjective. You learn it alongside basic descriptors like 'grande' (big), 'pequeno' (small), 'bom' (good), and 'mau' (bad). At this stage, the primary goal is to use 'estranho' to express basic confusion or to point out that something is not normal. For example, if you see a fruit you do not recognize in a Brazilian market, you might point to it and say 'Isso é estranho' (That is strange). You also learn the basic gender agreement: 'estranho' for masculine things and 'estranha' for feminine things. It is a highly useful survival word because it allows you to communicate that something is wrong or unexpected even if you do not have the vocabulary to explain exactly why. You might use it to describe a weird noise in your hotel room ('um barulho estranho') or a food that tastes bad ('gosto estranho'). The focus is entirely on concrete, immediate observations in your environment.
At the A2 level, your use of 'estranho' expands significantly. You begin to use it not just for physical objects, but to describe situations, people's behavior, and your own feelings. You learn to pair it with verbs like 'parecer' (to seem) and 'achar' (to find/think). Instead of just saying 'É estranho', you start saying 'Eu acho estranho' (I find it strange) or 'Parece estranho' (It seems strange). This marks a shift from objective description to expressing personal opinions. You also learn its secondary meaning as a noun: 'um estranho' (a stranger). This is crucial for understanding basic safety warnings or describing social interactions, like 'Um estranho bateu na porta' (A stranger knocked on the door). Furthermore, you start using plural forms ('estranhos', 'estranhas') correctly in sentences. At this level, 'estranho' becomes a key tool for navigating social nuances and expressing mild discomfort or curiosity about cultural differences you encounter while learning Portuguese.
At the B1 level, 'estranho' becomes a gateway to more complex grammatical structures, particularly the subjunctive mood. You learn to use impersonal expressions that trigger the subjunctive, such as 'É estranho que ele não esteja aqui' (It is strange that he is not here). This demonstrates a significant leap in fluency, moving from simple statements of fact to expressing doubt, emotion, and subjective viewpoints. You also start differentiating 'estranho' from its synonyms, like 'esquisito' and 'bizarro', understanding the subtle negative connotations of 'esquisito'. You begin using reflexive structures to describe internal states, such as 'Estou me sentindo estranho' (I am feeling weird/unwell). The word is no longer just a label for weird things; it is a versatile tool used in storytelling to build suspense or to describe complex interpersonal dynamics. You can comfortably recount a story about a 'situação estranha' (strange situation) you experienced, providing context and detail.
At the B2 level, your comprehension of 'estranho' encompasses its use in abstract and idiomatic contexts. You can understand native speakers when they use it to describe abstract concepts like 'um clima estranho' (a weird vibe/atmosphere) in a room after an argument. You are comfortable with the adverbial form 'estranhamente' (strangely), using it to modify verbs and other adjectives, as in 'Ele estava estranhamente calmo' (He was strangely calm). At this stage, you also recognize the cultural implications of the word. You understand that calling someone 'estranho' in certain contexts can be a direct insult, whereas in other contexts, it might just mean they are delightfully eccentric. You can engage in debates and discussions, using phrases like 'O mais estranho de tudo isso é...' (The strangest thing about all this is...) to structure your arguments and highlight logical inconsistencies in a conversation.
At the C1 level, your use of 'estranho' is indistinguishable from a native speaker's. You effortlessly navigate its use in literature, journalism, and advanced professional discourse. You understand the profound psychological and existential undertones of the word when used by authors to describe the 'uncanny' or the alienation of modern life. You can easily deploy related vocabulary, such as the noun 'estranheza' (strangeness/awkwardness), to describe complex social phenomena, like 'A estranheza do encontro' (The awkwardness of the meeting). You are highly attuned to register, knowing exactly when to use 'estranho', when to upgrade to 'insólito' or 'inusitado' for formal writing, and when to drop down to slang. You can play with the word stylistically, placing it before the noun for poetic effect ('um estranho silêncio') and fully comprehending the subtle shift in emphasis this creates.
At the C2 level, 'estranho' is fully integrated into your deep, intuitive grasp of the Portuguese language. You understand its etymological roots and how they connect to concepts of the 'outsider' (o estrangeiro). You can engage in philosophical or academic discussions about 'o estranho' as a concept in psychoanalysis (akin to Freud's 'Das Unheimliche'). You can effortlessly parse highly complex, nested sentences where 'estranho' functions as the pivot of a subjective argument. Your command of the language allows you to invent new, creative ways to use the word, perhaps combining it with prefixes or suffixes, or using it in highly specific, localized idioms. You recognize the minute regional variations in how the word is pronounced and applied across the Lusophone world, from the streets of São Paulo to the cafes of Lisbon, understanding the subtle cultural weight the word carries in each distinct society.

The Portuguese word estranho is a highly versatile and frequently used adjective that translates primarily to 'strange', 'weird', 'odd', or 'unfamiliar' in English. It is a fundamental vocabulary word for anyone learning Portuguese, as it captures a wide range of human experiences, from mild surprise to deep discomfort. When you encounter something that deviates from the norm, defies your expectations, or simply doesn't make logical sense, estranho is the go-to word to express that sentiment. The concept of strangeness is universal, but the way Portuguese speakers employ this term can carry unique cultural nuances. It is not just about something being bizarre; it can also refer to a feeling of awkwardness or a lack of familiarity. For instance, a place you have never visited might feel estranho, not because it is creepy, but because it is unknown to you. This dual nature of the word—meaning both 'weird' and 'unfamiliar'—makes it incredibly useful in daily conversation.

Adjective Usage
Used to describe nouns that are unusual, out of the ordinary, or difficult to understand. It must agree in gender and number with the noun it modifies (estranho, estranha, estranhos, estranhas).

Ele tem um comportamento muito estranho ultimamente.

Beyond its use as an adjective, estranho also functions as a noun, meaning 'stranger'. A person you do not know is an estranho (or estranha for a female). This directly connects to the etymology of the word, which derives from the Latin extraneus, meaning 'external' or 'from the outside'. Therefore, an estranho is literally an outsider, someone external to your known circle. This is a crucial distinction for English speakers to grasp, as English uses two different words ('strange' and 'stranger') where Portuguese uses the exact same word, relying entirely on context and sentence structure to differentiate the two meanings. When parents warn their children not to talk to people they don't know, they tell them: 'Não fale com estranhos' (Do not talk to strangers).

Noun Usage
Refers to a person who is unknown or unfamiliar to the speaker. It functions perfectly as the English equivalent of 'stranger'.

Havia um estranho parado na porta da minha casa hoje de manhã.

In everyday communication, you will frequently hear the phrase 'achar estranho', which translates to 'to find it strange'. Portuguese speakers use the verb achar (to think/to find) extensively to express opinions. If a friend suddenly cancels plans without a good reason, you might say, 'Eu achei estranho' (I found it strange). This phrasing is much more common than saying 'Isso é estranho' (That is strange), although both are perfectly grammatically correct. The emotional weight of the word can range from a mild curiosity to a severe warning. A 'cheiro estranho' (strange smell) in the kitchen might just be a new spice, or it could be a gas leak. The context dictates the urgency. Similarly, a 'barulho estranho' (strange noise) in the middle of the night can evoke fear, while a 'sabor estranho' (strange taste) in a dessert might simply indicate an unconventional ingredient.

Emotional Context
The word adapts to the emotional tone of the speaker, functioning as a descriptor for anything from benign quirks to alarming anomalies.

Sinto um gosto estranho nesta sopa, acho que estragou.

Another interesting facet of the word is how it describes personal feelings of physical or psychological discomfort. The reflexive phrase 'sentir-se estranho' means 'to feel weird' or 'to feel off'. If you are coming down with a cold, you might tell a colleague, 'Estou me sentindo meio estranho hoje' (I am feeling a bit weird today). It doesn't mean you are acting like a bizarre person; it means your internal state is unfamiliar or uncomfortable. This is a highly colloquial and natural way to express mild illness or unease. Furthermore, in social situations, an awkward silence is often described as a 'silêncio estranho'. The versatility of estranho allows it to seamlessly transition between describing external objects, unknown people, and internal states of being, making it a cornerstone of expressive Portuguese vocabulary.

Depois de tomar aquele remédio, comecei a me sentir muito estranho.

Aquele filme que assistimos ontem à noite era muito estranho, mas eu gostei.

Mastering the use of estranho in sentences requires an understanding of Portuguese adjective placement, gender and number agreement, and its interaction with specific verbs. As a descriptive adjective, estranho typically follows the noun it modifies. This is the standard rule in Romance languages, where the core noun is presented first, followed by its attributes. For example, 'um homem estranho' (a strange man), 'uma situação estranha' (a strange situation), 'barulhos estranhos' (strange noises), and 'coisas estranhas' (strange things). Notice how the ending of the word changes (-o, -a, -os, -as) to perfectly align with the noun's gender (masculine or feminine) and its number (singular or plural). This agreement is non-negotiable in Portuguese and is one of the first grammatical hurdles learners must overcome to sound natural and fluent.

Adjective Agreement
The word must match the noun: estranho (masc. sing.), estranha (fem. sing.), estranhos (masc. plural), estranhas (fem. plural).

Elas tiveram ideias muito estranhas para o projeto final.

While estranho usually follows the noun, there are poetic or highly emphatic contexts where it might precede the noun, such as 'um estranho caso' (a strange case). However, for everyday conversational Portuguese, placing it after the noun is the safest and most natural choice. The word also pairs exceptionally well with linking verbs, particularly 'ser' (to be - permanent), 'estar' (to be - temporary), 'parecer' (to seem), and 'ficar' (to become/to get). When you say 'O clima está estranho' (The weather is strange), you use 'estar' because the weather is a temporary state. Conversely, if you say 'Ele é um cara estranho' (He is a weird guy), you use 'ser' because you are describing a permanent character trait. Understanding the difference between 'ser' and 'estar' is crucial when using adjectives like estranho to convey the correct meaning.

Verbs of State
Pairing 'estranho' with 'ser' implies a permanent characteristic, while pairing it with 'estar' implies a temporary condition or feeling.

O céu está estranho hoje, acho que vai chover forte.

In advanced sentence structures, estranho is frequently used in impersonal constructions that trigger the subjunctive mood. The phrase 'É estranho que...' (It is strange that...) expresses doubt, emotion, or a subjective viewpoint, which are classic triggers for the subjunctive in Portuguese. For example, 'É estranho que ele não tenha ligado' (It is strange that he hasn't called). The verb 'ter' becomes 'tenha' in the present subjunctive. This is a vital grammatical pattern for intermediate and advanced learners to master. It demonstrates not just vocabulary knowledge, but syntactic fluency. Another common structure involves the verb 'soar' (to sound). 'Isso soa estranho' translates directly to 'That sounds strange' and is used exactly as it is in English, often referring to an excuse, a piece of music, or a poorly constructed sentence in a foreign language.

Subjunctive Trigger
The impersonal expression 'É estranho que' must be followed by a verb in the subjunctive mood, as it expresses a subjective reaction.

É muito estranho que a porta esteja destrancada.

O mais estranho de tudo foi a reação calma dela.

Eles moram em uma casa com uma arquitetura bem estranha.

The word estranho permeates every level of Portuguese discourse, from the most informal street slang to highly formal literature and news broadcasts. Because the concept of 'strangeness' is a fundamental part of human observation, you will hear this word daily in both Brazil and Portugal. In colloquial conversations, it is the standard reaction to anything unexpected. If a friend tells a bizarre story about their commute, the immediate response is often a drawn-out 'Nossa, que estranho!' (Wow, how weird!). It is a filler, a reaction, and an observation all rolled into one. You will hear it in cafes when someone tastes a new pastry, in offices when a computer glitches, and in homes when a pet acts unusually. The ubiquity of the word makes it an essential tool for active listening and participation in Portuguese conversations.

Pop Culture
The word is heavily featured in translated media, such as the hit TV show 'Stranger Things', which is literally translated in the minds of Portuguese speakers as 'Coisas Estranhas', though the English title is kept in Brazil.

A série é cheia de eventos estranhos e sobrenaturais.

In the realm of news and journalism, estranho takes on a more serious, investigative tone. Reporters frequently use it to describe suspicious circumstances or unexplained phenomena. A news anchor might discuss 'um desaparecimento estranho' (a strange disappearance) or 'uma movimentação financeira estranha' (a strange financial movement). In these contexts, the word sheds its colloquial lightness and implies that something is legally, morally, or logically amiss, warranting further investigation. It is a polite yet firm way of saying that a situation is highly suspicious without making direct accusations. This formal usage is critical for learners who want to read Portuguese newspapers or watch news broadcasts, as it helps decode the underlying skepticism in journalistic reporting.

Journalistic Context
Used to denote suspicion, irregularity, or unexplained events in news reports, often pointing towards potential scandals or mysteries.

A polícia notou algo estranho na cena do crime.

Literature and poetry also make extensive use of the word, often exploring the psychological dimensions of the 'uncanny'. Famous Portuguese language authors like Machado de Assis or Fernando Pessoa frequently delve into the strangeness of human existence. In literary contexts, estranho can describe a profound sense of alienation or the surreal nature of reality. It moves beyond a simple descriptor of a weird object and becomes a profound existential state. Furthermore, in the dubbing and subtitling industry, English phrases like 'That's odd' or 'How peculiar' are almost universally translated as 'Que estranho'. This makes it one of the most frequently read and heard words for Portuguese speakers consuming international media. Whether you are watching a soap opera (novela), reading a classic novel, or just chatting at a bus stop, estranho is an inescapable part of the linguistic landscape.

Literature
Employed to create a mood of mystery, alienation, or the surreal, often exploring the psychological depths of characters.

Havia um brilho estranho em seus olhos naquela noite escura.

Eu ouvi uma conversa muito estranha no ônibus hoje.

O silêncio na sala de aula estava muito estranho.

When learning the word estranho, English speakers often stumble into a few predictable pitfalls. The most significant and common mistake is confusing estranho with the word estrangeiro. Because 'estranho' translates to both 'strange' and 'stranger', learners often assume it also translates to 'foreigner'. This is incorrect. A foreigner—someone from another country—is an estrangeiro. While an estrangeiro might technically be a stranger (an estranho) to you, calling a tourist an 'estranho' implies they are weird or creepy, rather than simply international. This false equivalence can lead to highly awkward social interactions. If you want to say 'I met a foreigner today', you must say 'Conheci um estrangeiro hoje'. Saying 'Conheci um estranho hoje' means 'I met a weirdo/stranger today'. Understanding this distinction is vital for maintaining politeness and clarity.

False Friends
Do not use 'estranho' to mean 'foreigner'. The correct word for someone from another country is 'estrangeiro'.

Ele não é daqui, é um estrangeiro (NOT estranho).

Another frequent mistake revolves around pronunciation, specifically the 'nh' digraph. English does not have an exact equivalent for this sound, though it is similar to the 'ni' in 'onion' or the 'ny' in 'canyon'. English speakers often mispronounce estranho by separating the 'n' and the 'h', saying something like 'es-tran-ho', treating the 'h' as a harsh aspirant sound. This immediately marks the speaker as a beginner. To pronounce it correctly, the tongue must press against the roof of the mouth, creating a nasal, palatal sound: /is.ˈtɾɐ.ɲu/ in Brazil or /ʃˈtɾɐ.ɲu/ in Portugal. Practicing the 'nh' sound is crucial not just for this word, but for thousands of other common Portuguese words like 'dinheiro', 'banheiro', and 'caminho'. Failing to master this sound can make your speech difficult for native speakers to understand quickly.

Pronunciation Error
Avoid pronouncing the 'h' in 'nh'. It is a single nasal palatal consonant sound, not two separate letters.

O som estranho vem do motor do carro.

Grammatically, learners often forget to make the adjective agree with the noun it modifies. Because 'strange' in English never changes form, English speakers might say 'uma situação estranho' instead of the correct 'uma situação estranha'. This lack of gender agreement is a hallmark of early-stage learning. It is essential to remember that estranho is a variable adjective. Furthermore, learners sometimes misuse the adverbial form. If you want to say 'strangely', you must use 'estranhamente'. While colloquial Portuguese sometimes allows adjectives to function as adverbs (e.g., 'Ele agiu estranho' - He acted weird), in formal writing or careful speech, it is better to say 'Ele agiu estranhamente' or 'Ele agiu de maneira estranha'. Being aware of these nuances elevates your Portuguese from basic comprehension to natural, fluent expression.

Agreement Failure
Always ensure the ending of 'estranho' matches the gender and plurality of the noun it describes.

Aquelas luzes no céu são muito estranhas.

É estranho como o tempo passa rápido.

Não fale com aquele homem, ele é um estranho.

While estranho is the most common translation for 'strange' or 'weird', the Portuguese language boasts a rich vocabulary of synonyms that offer finer shades of meaning. One of the most frequent alternatives is esquisito. Interestingly, for Spanish speakers, 'exquisito' means delicious or exquisite, making this a massive false friend. In Portuguese, esquisito means weird, odd, or peculiar. It is often used interchangeably with estranho, but it can carry a slightly more negative or judgmental connotation. If you say a food tastes 'estranho', it might just be a flavor you don't recognize. If you say it tastes 'esquisito', you are strongly implying that it tastes bad or spoiled. Similarly, calling a person 'esquisito' suggests they are socially awkward or eccentric in a less flattering way than simply calling them 'estranho'.

Esquisito vs. Estranho
'Esquisito' often carries a more negative, judgmental, or unpleasant tone compared to the more neutral 'estranho'. Beware the Spanish false friend!

Esse leite está com um cheiro meio esquisito, melhor não beber.

Another excellent alternative is the word bizarro. In modern Portuguese, heavily influenced by English and internet culture, bizarro is used exactly like the English 'bizarre'. It denotes something extremely strange, wildly unusual, or shockingly out of place. It is a stronger, more intense version of estranho. If a situation is merely unusual, it is estranho. If it defies logic and leaves you speechless, it is bizarro. Historically, bizarro in Portuguese meant brave or noble (similar to its roots in Spanish), but this archaic meaning is almost entirely obsolete in contemporary spoken Portuguese. Today, younger generations use it constantly to describe shocking news, crazy videos, or unbelievable coincidences. It adds a dramatic flair to your vocabulary that estranho sometimes lacks.

Bizarro
Used for things that are extremely weird, shocking, or surreal. It represents a higher intensity of strangeness.

Aconteceu uma coisa totalmente bizarra no trabalho hoje.

For more refined or formal contexts, words like peculiar, inusitado, and insólito are excellent choices. Peculiar means exactly what it does in English: distinctive, special, or slightly odd in a unique way. It is a very polite way to say something is weird without being offensive. Inusitado means unexpected or unusual. It is frequently used in journalism or formal storytelling to describe events that break the routine, like an 'encontro inusitado' (an unexpected meeting). Insólito is highly literary and formal, referring to things that are unheard of or deeply contrary to custom. By mastering these synonyms, you can tailor your description of strangeness to the exact register and emotional tone required by the situation, moving beyond the basic utility of estranho.

Formal Alternatives
Words like inusitado and insólito are perfect for written Portuguese or formal presentations when describing unusual events.

Ele tem um gosto muito peculiar para roupas.

Foi um evento bastante inusitado na história da cidade.

O artista tem um estilo diferente, que muitos não entendem.

按水平分级的例句

1

O carro faz um barulho estranho.

The car makes a strange noise.

'Barulho' is masculine singular, so 'estranho' ends in -o.

2

Isso é muito estranho.

This is very strange.

Used with the verb 'ser' (é) to describe a permanent or defining quality.

3

A comida tem um gosto estranho.

The food has a strange taste.

Placed after the noun 'gosto'.

4

Ele é um homem estranho.

He is a strange man.

Agrees with 'homem' (masculine singular).

5

Eu vi uma coisa estranha.

I saw a strange thing.

'Coisa' is feminine, so 'estranho' becomes 'estranha'.

6

Não fale com um estranho.

Don't talk to a stranger.

Here 'estranho' is used as a noun meaning 'stranger'.

7

O cachorro está agindo de modo estranho.

The dog is acting in a strange way.

Modifying 'modo' (way/manner).

8

Que lugar estranho!

What a strange place!

An exclamation using 'Que' + noun + adjective.

1

Eu acho esse filme muito estranho.

I find this movie very weird.

Using 'achar' (to find/think) to express an opinion.

2

Parece estranho, mas é verdade.

It seems strange, but it's true.

Using the verb 'parecer' (to seem).

3

Estou me sentindo um pouco estranho hoje.

I am feeling a little weird today.

Reflexive verb 'sentir-se' used to describe internal physical feeling.

4

O clima na festa estava meio estranho.

The vibe at the party was kind of weird.

'Clima' here means 'atmosphere' or 'vibe', modified by 'meio' (kind of).

5

Ela me olhou de um jeito estranho.

She looked at me in a strange way.

'Jeito' (way) is modified by 'estranho'.

6

Recebi uma mensagem de um número estranho.

I received a message from an unknown number.

'Estranho' here implies 'unknown' or 'unfamiliar'.

7

Eles têm hábitos muito estranhos.

They have very strange habits.

Plural agreement: 'hábitos' -> 'estranhos'.

8

Achei estranha a atitude dele.

I found his attitude strange.

Adjective agrees with the feminine noun 'atitude'.

1

É estranho que ela não tenha ligado ainda.

It's strange that she hasn't called yet.

Impersonal expression triggering the present subjunctive 'tenha'.

2

Por mais estranho que pareça, eu gostei da ideia.

As strange as it seems, I liked the idea.

Concessive structure 'Por mais [adj] que' taking subjunctive 'pareça'.

3

O estranho é que a porta estava trancada por dentro.

The strange thing is that the door was locked from the inside.

Using 'O estranho' to mean 'The strange thing/part'.

4

Havia uma estranheza no ar durante a reunião.

There was an awkwardness in the air during the meeting.

Using the noun form 'estranheza'.

5

Ele agiu de uma maneira tão estranha que todos notaram.

He acted in such a strange way that everyone noticed.

Using 'tão... que' (so... that) for emphasis.

6

Não há nada de estranho nisso.

There is nothing strange about that.

Structure 'nada de' + adjective.

7

Achei estranho o fato de ele ter saído mais cedo.

I found it strange that he left early.

Complex object complement structure.

8

Senti um calafrio estranho percorrer minha espinha.

I felt a strange chill run down my spine.

Descriptive language for a physical sensation.

1

Embora soe estranho, essa é a melhor solução.

Although it sounds strange, this is the best solution.

Using 'soar' (to sound) in the subjunctive after 'embora'.

2

A situação tomou um rumo estranhamente familiar.

The situation took a strangely familiar turn.

Using the adverb 'estranhamente' to modify 'familiar'.

3

Ele tem uma fascinação por coisas obscuras e estranhas.

He has a fascination with obscure and strange things.

Pairing adjectives for descriptive depth.

4

A estranheza d

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!