意思
To briefly discuss significant issues.
文化背景
In Russian meetings, time is often spent on 'philosophizing' before getting to business. Using 'затрагивать важные моменты' is a polite way for a moderator to bring the group back to the agenda. Russian academic writing (научный стиль) is very formal. This phrase is a staple in 'Introduction' sections of theses (диссертации) to show the scope of the research. Journalists use this phrase to sound objective and professional. It suggests they are covering the 'facts' without taking a strong emotional stance. Classic Russian literature often 'touches' (затрагивает) on 'eternal questions' (вечные вопросы). This phrase is used by critics to describe the depth of a writer's work.
Use it in intros
This phrase is perfect for the first 2 minutes of any presentation to outline what you will talk about.
Don't over-touch
If you say you will 'touch' on points and then talk for an hour, your audience will be annoyed. Keep it brief!
意思
To briefly discuss significant issues.
Use it in intros
This phrase is perfect for the first 2 minutes of any presentation to outline what you will talk about.
Don't over-touch
If you say you will 'touch' on points and then talk for an hour, your audience will be annoyed. Keep it brief!
Pair with 'вскользь'
Add the adverb 'вскользь' (in passing) to sound even more like a native speaker: 'Я лишь вскользь затрону...'
自我测试
Fill in the correct form of the verb 'затрагивать' or 'затронуть'.
Вчера на лекции профессор ________ важные моменты истории.
The sentence refers to a completed action in the past ('yesterday'), so the perfective 'затронул' is best.
Which sentence is grammatically correct?
Choose the correct usage:
The verb 'затронуть' takes the Accusative case without a preposition.
Complete the dialogue with the appropriate phrase.
Начальник: 'У нас всего 5 минут.' Сотрудник: 'Хорошо, я только ________.'
This phrase perfectly fits the context of having limited time to speak.
Match the phrase variation to the situation.
Where would you use 'Данная статья затрагивает важные моменты...'?
The use of 'Данная' and 'затрагивает' is very formal and academic.
Match the Russian phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are the standard translations for these professional collocations.
🎉 得分: /5
视觉学习工具
练习题库
5 练习Вчера на лекции профессор ________ важные моменты истории.
The sentence refers to a completed action in the past ('yesterday'), so the perfective 'затронул' is best.
Choose the correct usage:
The verb 'затронуть' takes the Accusative case without a preposition.
Начальник: 'У нас всего 5 минут.' Сотрудник: 'Хорошо, я только ________.'
This phrase perfectly fits the context of having limited time to speak.
Where would you use 'Данная статья затрагивает важные моменты...'?
The use of 'Данная' and 'затрагивает' is very formal and academic.
将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:
These are the standard translations for these professional collocations.
🎉 得分: /5
常见问题
10 个问题Mostly, yes. It's used for speaking, writing, and sometimes how art 'touches' a topic. It's rarely used for physical touching.
Yes! 'Проблемы' (problems) or 'вопросы' (questions) are very common alternatives to 'моменты'.
'Затрагивать' takes the Accusative case, while 'касаться' takes the Genitive. 'Касаться' is slightly more formal.
Only if you are texting about work or something serious. It's too formal for 'What's up?' texts.
Yes, 'затронул' (perfective) is very common to describe what was discussed in a previous meeting.
No, it sounds like an educated professional. It's a very 'safe' phrase for B2 learners.
No, you don't 'затрагивать' people. You can 'затронуть' someone's feelings, but not the person themselves.
No, 'моменты' here means 'points' or 'aspects', not 'minutes' (минуты).
Я не буду затрагивать этот вопрос.
It is excellent for a job interview. It shows you can summarize your experience.
相关表达
касаться темы
similarTo touch upon a topic.
поднимать вопрос
builds onTo raise a question/issue.
акцентировать внимание
specialized formTo emphasize/focus attention.
упоминать вскользь
synonymTo mention in passing.
игнорировать детали
contrastTo ignore details.