A1 Idiom 中性

Hiền như đất

Very gentle

意思

Describing someone very humble and kind.

🌍

文化背景

The earth is seen as a mother figure. This idiom reflects the deep respect for the land that provides food and life without asking for anything in return. The concept of 'Hiền' is linked to the Buddhist ideal of 'Từ bi' (Compassion). Being gentle is a way to accumulate good karma. In Vietnamese families, the 'hiền' quality is often expected of women and elders, representing the 'soft' power that keeps the family together. While used everywhere, the phrase often evokes a sense of rural simplicity and honesty (chất phác), contrasting with the perceived 'sharpness' of city life.

💡

The Ultimate Compliment

If you want to make a Vietnamese person feel truly respected for their character, use this phrase. It's better than just saying 'tốt' (good).

⚠️

Tone Matters

Say it with a smile. If said with a flat or annoyed tone, it could sound like you're calling someone boring (though this is rare).

意思

Describing someone very humble and kind.

💡

The Ultimate Compliment

If you want to make a Vietnamese person feel truly respected for their character, use this phrase. It's better than just saying 'tốt' (good).

⚠️

Tone Matters

Say it with a smile. If said with a flat or annoyed tone, it could sound like you're calling someone boring (though this is rare).

🎯

Pairing with 'Chất phác'

Combine it: 'Anh ấy hiền như đất và rất chất phác' to describe the perfect humble person.

💬

Gender Neutral

This can be used for men, women, children, and the elderly equally.

自我测试

Fill in the missing word to complete the idiom.

Bà tôi rất tốt bụng, bà hiền như ____.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: đất

The correct idiom is 'hiền như đất'.

Which sentence uses the idiom correctly to describe a kind person?

Chọn câu đúng:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Anh ấy hiền như đất, chẳng bao giờ giận ai.

'Hiền như đất' means gentle and never getting angry.

Match the Vietnamese idiom with its English meaning.

Nối cặp:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Hiền như đất - Very gentle/kind

The idiom 'Hiền như đất' translates to being very gentle or kind.

Complete the dialogue.

A: 'Sếp mới của cậu thế nào?' B: 'Ông ấy ________, làm việc dễ chịu lắm.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: hiền như đất

The context of 'làm việc dễ chịu' (pleasant to work with) fits 'hiền như đất'.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A1

Bà tôi rất tốt bụng, bà hiền như ____.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: đất

The correct idiom is 'hiền như đất'.

Which sentence uses the idiom correctly to describe a kind person? Choose A1

Chọn câu đúng:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Anh ấy hiền như đất, chẳng bao giờ giận ai.

'Hiền như đất' means gentle and never getting angry.

Match the Vietnamese idiom with its English meaning. Match A1

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Hiền như đất - Very gentle/kind

The idiom 'Hiền như đất' translates to being very gentle or kind.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: 'Sếp mới của cậu thế nào?' B: 'Ông ấy ________, làm việc dễ chịu lắm.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: hiền như đất

The context of 'làm việc dễ chịu' (pleasant to work with) fits 'hiền như đất'.

🎉 得分: /4

常见问题

5 个问题

Yes, it's a very high compliment for a boss who is fair and kind.

Almost never. It's 99% positive. Only in very specific sarcastic contexts could it be negative.

'Tốt' is 'good' (general). 'Hiền' is 'gentle/kind' (personality).

No, that's not a standard idiom. Stick to 'đất' or 'bụt'.

Absolutely. It's very common in wedding speeches to describe the bride or groom.

相关表达

🔄

Hiền như bụt

synonym

As gentle as a Buddha

🔗

Lành như đất

similar

As harmless as earth

🔗

Hiền hậu

builds on

Gentle and virtuous

🔗

Khẩu xà tâm phật

contrast

Snake's mouth, Buddha's heart

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!