dừng
dừng 30秒了解
- Dừng is the standard Vietnamese verb for 'to stop' or 'to halt' in physical and abstract contexts.
- It is frequently used in traffic, for pausing media, and for ending conversations or activities.
- The phrase 'dừng lại' is the most natural way to give a command or describe a complete halt.
- It differs from 'ngừng' (natural/permanent) and 'thôi' (colloquial/enough) based on the context and intent.
The Vietnamese word dừng primarily functions as a verb meaning 'to stop' or 'to halt.' At its core, it describes the cessation of movement, action, or a process. Unlike some English synonyms that imply a permanent end, dừng often suggests a temporary pause or a physical halt in motion that could potentially resume, though it is also used for finality in specific contexts. In the daily life of a Vietnamese speaker, you will encounter this word from the moment you step onto the street until you finish your workday. It is the fundamental command used in traffic, the standard term for pausing media, and the common way to tell someone to cease an annoying behavior. Understanding dừng requires looking at both its physical application—like a car braking at a red light—and its abstract application—like a company stopping production or a person stopping their train of thought.
- Physical Motion
- This is the most frequent use. It refers to a vehicle, a person walking, or a machine coming to a standstill. It is almost always paired with the particle 'lại' to form 'dừng lại' when giving a command or describing a sudden halt.
- Activity Cessation
- When you stop working, stop talking, or stop eating, 'dừng' acts as the functional verb. In these cases, it often precedes another verb or a noun representing the activity.
Làm ơn dừng xe ở đây.
Beyond the physical, dừng carries a weight of intentionality. When a Vietnamese person says 'Tôi dừng ở đây,' they might not just mean they are physically stopping their walk; they might mean they are ending their participation in a discussion or a relationship. It marks a boundary. In a cultural context, the Vietnamese often value 'biết dừng đúng lúc' (knowing when to stop at the right time), which reflects a philosophy of moderation and avoiding excess. This makes the word not just a mechanical description but a moral compass in social interactions. Whether you are navigating the chaotic streets of Hanoi or engaging in a complex business negotiation, knowing how to use dừng correctly allows you to signal boundaries and manage transitions effectively.
Anh hãy dừng việc cãi nhau lại.
- Temporary vs. Permanent
- While 'dừng' can be for a moment (dừng đèn đỏ), it can also be used for long-term cessation (dừng dự án - stopping a project). The context determines the duration.
Using dừng correctly involves understanding its placement in various grammatical structures. As a transitive or intransitive verb, it adapts to the needs of the sentence. In its simplest form, it acts as a command. When you are in a taxi or a 'xe ôm' (motorbike taxi), you might say, 'Cho tôi dừng ở đây' (Let me stop here). Here, dừng functions as the action the vehicle takes. Note that in Vietnamese, we often include the object of the stopping if it is a vehicle, even if it seems redundant in English. For instance, 'dừng xe' (stop the vehicle) is more common than just saying 'dừng' when driving.
- The Verb + Dừng + Object Pattern
- This is used when an agent causes something else to stop. Example: 'Cảnh sát dừng người đi đường' (The police stopped the pedestrian). In this structure, the focus is on the intervention.
Vui lòng dừng mọi hoạt động để nghe thông báo.
Another crucial pattern is dừng followed by another verb to indicate the cessation of an ongoing action. For example, 'dừng nói' (stop talking) or 'dừng làm việc' (stop working). It is important to distinguish this from 'thôi,' which is often more colloquial or suggests a 'giving up' nuance. Dừng is more neutral and objective. When combined with 'lại,' as in 'dừng lại,' it emphasizes the complete halt of the action. This is particularly useful in storytelling or giving directions where the 'lại' provides a sense of arrival at a state of rest.
- Dừng + Lại + Result
- Used to describe a situation where a process halts and a new state begins. Example: 'Mọi chuyện dừng lại ở đó' (Everything stopped there/at that point).
Xe buýt dừng tại trạm mỗi mười phút.
In formal writing, you might see 'tạm dừng,' which means 'to suspend' or 'to pause temporarily.' This is common in news headlines or official documents. For example, 'Tạm dừng chuyến bay' (Temporarily stop/suspend flights). This shows how the base word dừng can be modified to provide specific temporal information. When constructing sentences, always consider if the stop is a physical movement or an abstract process, as this might influence whether you add 'lại' or 'tạm' to clarify your meaning.
- Dừng vs. Ngừng
- While 'dừng' is common for physical movement, 'ngừng' is often used for natural phenomena like rain (ngừng mưa) or heartbeats (ngừng tim).
You will hear dừng everywhere in Vietnam, but its most iconic home is in the chaotic symphony of traffic. In cities like Ho Chi Minh City or Hanoi, the word is shouted by traffic police, spoken by GPS navigation systems, and used by passengers signaling their stop. If you are on a bus, the conductor might shout 'Dừng!' to alert the driver to a passenger waiting at a curb. In a more modern context, dừng is the standard term used in software and media. When you are watching a video on YouTube or a movie on Netflix, the 'Pause' button is often translated as 'Tạm dừng' or simply 'Dừng' in some interfaces. This digital usage has solidified the word's association with a controlled, temporary break in a sequence of events.
- In the Classroom
- Teachers frequently use the command 'Dừng bút!' (Stop your pens!) when an exam or a writing exercise is over. It is a sharp, authoritative use of the word that every Vietnamese student knows well.
Hết giờ rồi, các em dừng bút lại.
In social settings, dừng is used to manage the flow of conversation or activities. At a party, if someone is pouring you a drink, you might say 'Dừng, dừng, đủ rồi!' (Stop, stop, that's enough!). In this context, it is friendly but firm. You will also hear it in emotional conversations where someone might say, 'Chúng ta nên dừng lại' (We should stop/break up). Here, the word carries a heavy emotional weight, signaling the end of a romantic journey. This versatility—from the mundane act of pouring water to the life-altering decision to end a relationship—makes dừng one of the most powerful and essential verbs in the Vietnamese language.
- Public Announcements
- At train stations or airports, announcements regarding the 'dừng tàu' (train stopping) or 'tạm dừng khai thác' (temporary suspension of operations) use the word in its formal capacity.
Xe khách sẽ dừng nghỉ tại trạm dừng chân tiếp theo.
Furthermore, in the world of sports, the referee might call a 'dừng trận đấu' (stop the match) for a foul or an injury. In these high-pressure environments, the word is delivered with a sharp tone. Whether it is the soft 'dừng' of a person asking for a smaller portion of food or the loud 'Dừng lại!' of a police officer, the word is an integral part of the acoustic landscape of Vietnam. Paying attention to the tone and the accompanying body language will help you master the many shades of meaning this simple verb can convey.
One of the most frequent errors for English speakers learning Vietnamese is confusing dừng with ngừng or thôi. While all three can translate to 'stop' in English, their usage is not interchangeable. Dừng is primarily for physical motion or halting a specific action. Ngừng is often used for things that happen naturally or continuously, like rain or heartbeats. If you say 'dừng mưa,' it sounds as if someone manually stopped the rain with a button. The correct phrase is 'ngừng mưa' or 'tạnh mưa.' Similarly, 'ngừng' is often used for more permanent or long-term cessations, such as 'ngừng hút thuốc' (stop smoking permanently), whereas 'dừng hút thuốc' might just mean you are putting out your cigarette for a moment.
- The 'Lại' Omission
- In English, we just say 'Stop!' In Vietnamese, saying just 'Dừng!' can sometimes feel incomplete or overly abrupt. Adding 'lại' (Dừng lại!) makes it a natural-sounding command for physical movement.
Đừng dừng giữa đường, rất nguy hiểm.
Another mistake is using dừng when thôi is more appropriate. Thôi is often used for 'stop doing that' in an informal or slightly annoyed way, or to mean 'no more' when being offered something. If someone offers you more food and you say 'dừng,' it sounds like you are commanding them to halt their physical movement. Saying 'Thôi, mình đủ rồi' (No more, I'm full) is much more natural. Additionally, learners often struggle with the placement of objects. Remember that if you are stopping an action, the word 'dừng' usually comes before the action: 'dừng ăn' (stop eating). If you are stopping a thing, it comes before the thing: 'dừng xe' (stop the car).
- Confusing with 'Hết'
- 'Hết' means 'to run out' or 'to finish.' If a movie ends, you don't say it 'dừng,' you say it 'hết.' 'Dừng' implies the movie was paused or interrupted, not that it reached its natural conclusion.
Tôi đã dừng việc học tiếng Anh để nghỉ ngơi.
Finally, be careful with tones. 'Dừng' has a low, falling tone (huyền). If you mispronounce it, you might end up saying 'đừng' (don't) or 'dựng' (to build/erect). While 'đừng' is also related to stopping (it's a negative imperative), using the wrong one changes the grammatical structure of your sentence. 'Đừng làm' means 'Don't do it,' while 'Dừng làm' means 'Stop doing it (which you are currently doing).' Mastering the falling tone is essential for making sure your command to 'stop' doesn't sound like a suggestion to 'not start.'
Vietnamese has a rich vocabulary for the concept of 'stopping,' and choosing the right word depends entirely on the context and the desired nuance. While dừng is the most versatile and common term for physical and immediate stopping, other words provide more specific meanings. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and avoid the repetitive use of a single verb. The most common alternative is ngừng, which is often used for natural processes or more formal/permanent cessations. Another is thôi, which is colloquial and often means 'to cease' or 'to quit' in a more final or resigned sense.
- Dừng vs. Ngừng
- 'Dừng' is for active, often physical halting (dừng xe). 'Ngừng' is for processes that flow, like rain (ngừng rơi), breathing (ngừng thở), or production (ngừng sản xuất).
- Dừng vs. Thôi
- 'Thôi' is often used as an interjection (Thôi! - Enough!). It implies a decision to stop something that shouldn't continue. 'Dừng' is more objective.
Chúng ta nên chấm dứt cuộc tranh luận này.
In more formal or academic contexts, you might encounter chấm dứt. This word translates to 'to terminate' or 'to end completely.' It is used for contracts, wars, or long-term relationships. It has a much stronger sense of finality than dừng. For example, 'chấm dứt hợp đồng' (terminate a contract). Another formal term is đình chỉ, which means 'to suspend' or 'to order a halt,' usually by an authority. You might hear this in news reports about a construction project being 'đình chỉ' due to safety violations. These words are rarely used in casual conversation but are essential for reading news or business documents.
- Dừng vs. Ngắt
- 'Ngắt' means to stop something by cutting it off, like a phone call (ngắt máy) or a flower (ngắt hoa). It implies a sudden disconnection.
Hãy tạm dừng video để ghi chép.
Lastly, for something that stops because it has finished its natural course, use hết or xong. If you finish a book, you don't 'dừng' the book; you 'đọc xong' (finish reading) the book. If the music ends, it 'hết nhạc.' Understanding these distinctions allows you to navigate the spectrum of 'stopping' from a temporary pause to a permanent termination, and from a physical halt to a natural conclusion. By choosing the right word, you convey not just the action of stopping, but also the intent and the context behind it.
按水平分级的例句
Làm ơn dừng xe.
Please stop the car.
Imperative use of 'dừng' with the object 'xe'.
Dừng lại ngay!
Stop right now!
'Dừng lại' is the common command form.
Tôi dừng ở đây.
I stop here.
Simple present tense indicating location.
Xe buýt dừng lại.
The bus stops.
Subject + Verb + Particle 'lại'.
Đèn đỏ, hãy dừng.
Red light, please stop.
Conditional context for the action.
Em dừng nói chuyện.
You (child) stop talking.
'Dừng' followed by a verb phrase.
Dừng bút, hết giờ.
Stop writing, time is up.
Common classroom command.
Con dừng chạy đi.
Child, stop running.
Using 'đi' to soften the command.
Bạn hãy tạm dừng video.
Please pause the video.
'Tạm dừng' specifically means 'to pause'.
Trời đã dừng mưa chưa?
Has it stopped raining yet?
Using 'dừng' for weather (though 'ngừng' is also common).
Tôi muốn dừng ăn một chút.
I want to stop eating for a bit.
'Muốn' + 'dừng' + verb.
Máy tính bỗng nhiên dừng lại.
The computer suddenly stopped.
Adverb 'bỗng nhiên' modifying the action.
Chúng ta dừng nghỉ ở đây.
We stop to rest here.
Compound verb 'dừng nghỉ'.
Đừng dừng xe ở chỗ này.
Don't stop the car in this place.
Negative imperative 'Đừng' + 'dừng'.
Anh ấy dừng làm việc lúc 5 giờ.
He stops working at 5 o'clock.
Stating a routine time for stopping.
Con chim dừng bay trên cành.
The bird stopped flying on the branch.
Describing a transition from motion to rest.
Công ty quyết định dừng dự án này.
The company decided to stop this project.
Formal usage in a business context.
Tôi không thể dừng cười được.
I can't stop laughing.
'Không thể... được' structure for inability.
Bạn nên dừng việc lo lắng lại.
You should stop worrying.
Using 'dừng' for abstract emotional states.
Họ đã dừng cung cấp nước sạch.
They have stopped providing clean water.
Describing the cessation of a service.
Chúng ta hãy dừng lại để suy nghĩ.
Let's stop to think.
Suggestive 'hãy' with 'dừng lại' for reflection.
Dòng xe cộ không bao giờ dừng.
The flow of traffic never stops.
Using 'không bao giờ' for perpetual motion.
Anh ta dừng bước trước ngôi nhà cũ.
He stopped his steps in front of the old house.
Literary phrase 'dừng bước'.
Trận đấu bị dừng do thời tiết xấu.
The match was stopped due to bad weather.
Passive voice 'bị dừng'.
Bạn phải biết dừng đúng lúc.
You must know when to stop at the right time.
Idiomatic expression of wisdom.
Chính phủ yêu cầu dừng các hoạt động lễ hội.
The government requested to stop festival activities.
Formal administrative command.
Mọi hoạt động kinh doanh đều bị tạm dừng.
All business activities are temporarily suspended.
Passive form with 'tạm dừng'.
Con tàu dừng lại giữa đại dương bao la.
The ship stopped in the middle of the vast ocean.
Descriptive imagery in a narrative.
Anh ấy dừng lại để hít thở không khí trong lành.
He stopped to breathe in the fresh air.
Purpose clause with 'để'.
Đừng để nỗi sợ làm bạn dừng lại.
Don't let fear make you stop.
Metaphorical use of 'dừng lại'.
Sự phát triển của thành phố không dừng lại ở đó.
The city's development didn't stop there.
Describing progress and expansion.
Họ quyết định dừng cuộc đàm phán.
They decided to stop the negotiations.
Formal decision-making context.
Thời gian dường như dừng lại trong khoảnh khắc đó.
Time seemed to stop in that moment.
Poetic and metaphorical usage.
Việc dừng cung cấp vốn đã gây ra nhiều khó khăn.
Stopping the capital supply has caused many difficulties.
Gerund-like usage as a subject.
Ông ấy đã dừng bước giang hồ để về quê.
He stopped his wanderer's life to return to his hometown.
Cultural idiom 'dừng bước giang hồ'.
Cần phải dừng ngay các hành vi vi phạm pháp luật.
It is necessary to stop illegal acts immediately.
Strong legal imperative.
Sự im lặng khiến cuộc trò chuyện dừng lại đột ngột.
The silence caused the conversation to stop abruptly.
Describing social awkwardness.
Chúng ta không nên dừng lại ở những thành công bước đầu.
We should not stop at initial successes.
Encouragement for continuous improvement.
Dòng chảy của lịch sử không bao giờ dừng lại.
The flow of history never stops.
Philosophical statement about time.
Nghiên cứu này buộc phải dừng lại vì thiếu kinh phí.
This research was forced to stop due to lack of funds.
Academic/Professional context.
Sự dừng lại của tư duy là khởi đầu của thiền định.
The cessation of thought is the beginning of meditation.
High-level philosophical/spiritual context.
Quyết định dừng thi hành án đã gây xôn xao dư luận.
The decision to stay the execution of the sentence caused a public stir.
Legal terminology 'dừng thi hành án'.
Ngôn từ dừng lại nơi vẻ đẹp không thể diễn tả.
Words stop where beauty cannot be described.
Literary/Aesthetic expression.
Hợp đồng này sẽ dừng hiệu lực vào cuối tháng.
This contract will cease to be effective at the end of the month.
Precise legal/contractual usage.
Mọi nỗ lực cứu vãn dường như đã dừng lại.
All efforts to save it seemed to have stopped.
Describing a state of hopelessness.
Dừng lại để nhìn nhận bản thân là một hành động dũng cảm.
Stopping to look at oneself is a brave act.
Abstract psychological observation.
Sự dừng chân của ông tại kinh thành đã thay đổi lịch sử.
His stay/stop in the capital changed history.
Historical narrative usage.
Không gì có thể làm dừng lại bước tiến của thời đại.
Nothing can stop the progress of the era.
Grand rhetorical statement.
近义词
反义词
常见搭配
常用短语
— Used to tell a driver where you want to get off.
Bác tài ơi, cho tôi dừng ở đây.
习语与表达
— To give up a wandering or adventurous lifestyle and settle down.
Sau nhiều năm đi đây đó, anh ấy đã dừng bước giang hồ.
Literary/Old-fashioned— Having the wisdom to stop before things go wrong or become excessive.
Trong kinh doanh, quan trọng nhất là biết dừng đúng lúc.
Proverbial— To not go any further in a situation or argument.
Câu chuyện nên dừng lại ở đó là tốt nhất.
NeutralSummary
The word 'dừng' is your go-to verb for stopping any physical motion or ongoing action. For example, 'Dừng lại!' is a powerful command to stop immediately, while 'tạm dừng' is perfect for pausing a movie or a task.
- Dừng is the standard Vietnamese verb for 'to stop' or 'to halt' in physical and abstract contexts.
- It is frequently used in traffic, for pausing media, and for ending conversations or activities.
- The phrase 'dừng lại' is the most natural way to give a command or describe a complete halt.
- It differs from 'ngừng' (natural/permanent) and 'thôi' (colloquial/enough) based on the context and intent.