At the A1 level, you don't need to use 'chashni-dar' often, but it is good to recognize it. Think of it as a way to say 'good food' or 'food with spices'. You know the word 'ghaza' (food) and 'khoshmazeh' (delicious). 'Chashni-dar' is just a more specific way to describe food that has a lot of flavor. For example, if you eat a chicken that has lemon and saffron, it is 'chashni-dar'. You can remember it as 'chashni' (flavor) + 'dar' (has). So, 'flavor-has' or 'has flavor'. It is an adjective, so it comes after the noun with an 'e' sound: 'ghaza-ye chashni-dar'. At this stage, just focus on the fact that it means the food is not plain.
At the A2 level, you can start using 'chashni-dar' to describe your favorite Iranian dishes. You are learning about the suffix '-dar', which means 'having' (like 'pool-dar' meaning 'rich/having money'). 'Chashni-dar' means 'having seasoning'. You can use it in simple sentences like 'Man ghaza-ye chashni-dar doost daram' (I like seasoned food). You might see this word on snack packages in the supermarket, like potato chips or nuts. It helps you distinguish between 'sadeh' (plain/salt only) and 'chashni-dar' (with spices or lime). It is a useful word for ordering food and asking the waiter if a dish is spicy or just well-seasoned.
At the B1 level, you should use 'chashni-dar' to show a deeper understanding of Persian culture and cooking. You understand that Persian food is rarely 'tond' (hot-spicy) but always 'chashni-dar' (flavorful). You can use it to talk about recipes: 'Gousht ra ba piaz va zarchoobeh chashni-dar konid' (Season the meat with onion and turmeric). You also begin to see the difference between this and 'mazeh-dar'. While 'mazeh-dar' is more about the result of tasting, 'chashni-dar' is about the ingredients added to create that taste. This is the level where you start using it in the 'kardan' (to make) and 'shodan' (to become) constructions to describe the process of cooking.
At the B2 level, you use 'chashni-dar' with nuance. You can discuss the balance of flavors in a dish, using this word to describe the complexity of a 'Khoresht' (stew). You might use it metaphorically to describe a movie or a book that has 'extra flavor' or 'zest'. You are comfortable using it in formal writing, such as a restaurant review or a blog post about Iranian hospitality. You understand that 'chashni' is a category of ingredients (like pickles, sauces, and spices) and 'chashni-dar' is the adjective that describes the successful integration of these elements. You can also contrast it with 'bi-mazeh' or 'sadeh' to argue why certain traditional methods of cooking are superior.
At the C1 level, 'chashni-dar' becomes part of your sophisticated vocabulary for discussing aesthetics and cultural heritage. You can analyze how the 'chashni' of a region (like the sour flavors of the North vs. the spicy flavors of the South) makes their food uniquely 'chashni-dar'. You might use the word in literary analysis to describe the 'seasoning' of a poet's language—how they use wordplay or historical references to add depth. You understand the historical etymology of 'chashni' and how it relates to the royal courts. Your usage is precise, and you can explain to others the subtle difference between 'ta'm-dar', 'mazeh-dar', and 'chashni-dar' in various social registers.
At the C2 level, you have a masterly command of 'chashni-dar'. You can use it in highly abstract ways, perhaps in a philosophical discussion about the 'seasoning' of life experiences or the 'chashni' of a political discourse. You are aware of archaic variations of the word and can appreciate its use in classical Persian prose. You can conduct professional culinary workshops in Persian, explaining the chemical and sensory process of making a dish 'chashni-dar'. The word is no longer just a vocabulary item but a concept you use to navigate the complexities of Persian thought, where the 'flavor' of an interaction is just as important as its substance.

چاشنی دار في 30 ثانية

  • An adjective meaning 'seasoned' or 'flavorful', used primarily for food prepared with spices and sauces.
  • Formed from 'chashni' (seasoning) and the suffix '-dar' (having/possessing).
  • Essential for describing Persian cuisine's complex flavors like saffron, lime, and pomegranate.
  • Can be used metaphorically to describe stories or speeches that are lively and engaging.

The Persian adjective چاشنی دار (chāshni-dār) is a sophisticated yet common term used to describe food that has been enhanced with seasonings, spices, or condiments to create a specific flavor profile. Derived from the noun chāshni, which historically referred to the act of tasting food for a king to ensure it wasn't poisoned, it has evolved into a culinary term for the 'zest' or 'kick' in a dish. In modern Persian, when you call a dish chāshni-dār, you are implying that it is not bland; it has been thoughtfully prepared with a balance of acids (like lime or barberries), salts, and aromatics. This word is essential for anyone navigating Iranian cuisine, as the concept of 'chāshni' is central to the Persian palate, which often favors complex, layered flavors over simple heat or saltiness. It is used in both home cooking contexts and professional culinary reviews to denote quality and depth of taste.

Culinary Context
Used primarily to describe marinated meats (like Kabab) or stews (Khoresht) that have a distinct tang or spice level.
Metaphorical Use
Occasionally used to describe a story or speech that has been 'spiced up' with interesting details or exaggerations to make it more engaging.

خورشت قیمه باید خوب چاشنی دار باشد تا مزه اصیل خود را بدهد.

Translation: Gheimeh stew must be well-seasoned to give its authentic taste.

Understanding this word requires an appreciation for the Iranian 'taste' (zā'egheh). Unlike Western 'seasoning' which often focuses on salt and pepper, Persian chāshni-dār food usually involves saffron, turmeric, dried limes (limoo amani), or pomegranate molasses. It suggests a deliberate addition of a flavoring agent that transforms the base ingredient into something more complex. When a chef asks if the food is chāshni-dār enough, they are asking if the character of the dish has been fully realized through its additives.

این جوجه کباب با زعفران و آبلیمو کاملاً چاشنی دار شده است.

Translation: This chicken kebab has been fully seasoned with saffron and lemon juice.

In a social setting, using this word shows you appreciate the effort put into the preparation. It is an objective description of the presence of flavorings, but it carries a positive connotation of richness. If food is 'bi-chāshni', it is considered amateurish or hospital-like. Therefore, chāshni-dār is a mark of culinary success. It is also frequently found in recipes and cooking shows where the 'dar' suffix indicates the state of having reached the desired flavor profile after marination or slow cooking.

The word چاشنی دار functions as a standard adjective in Persian grammar. It typically follows the noun it describes, connected by the Ezafe construction (an unstressed '-e' sound at the end of the noun). For example, 'seasoned food' becomes ghazā-ye chāshni-dār. Because it is a compound adjective formed from a noun (chāshni) and a suffix (dār), it is very stable and does not change form regardless of the gender or number of the noun it modifies, as Persian lacks grammatical gender.

Attributive Position
When it directly follows a noun: گوشت چاشنی دار (Seasoned meat).
Predicative Position
When it acts as the complement of a verb: این سس خیلی چاشنی دار است (This sauce is very seasoned).

آشپز ماهی را با ادویه های محلی چاشنی دار کرد.

Translation: The chef seasoned the fish with local spices.

You can also use adverbs of degree to modify chāshni-dār. Common modifiers include 'kāmelan' (completely), 'besyār' (very), or 'kami' (a little). For instance, kami chāshni-dār suggests a subtle seasoning, while por-chāshni (a variant) suggests a very heavily flavored dish. In formal writing, you might see it used in agricultural or food science contexts to describe processed foods that have added flavorings. In daily conversation, it is most often used during meals or when discussing recipes.

آیا این سالاد به اندازه کافی چاشنی دار است؟

Translation: Is this salad seasoned enough?

When using the word in the past tense to describe the action of seasoning, you pair it with the auxiliary verb kardan (to do/make). Example: man morgh rā chāshni-dār kardam (I seasoned the chicken). This construction is very common in instructional cooking videos. It can also be used in the passive voice with shodan (to become): ghazā chāshni-dār shod (The food became seasoned/was seasoned). This flexibility makes it a versatile tool for any speaker looking to describe the culinary process in detail.

You will encounter چاشنی دار in several distinct environments in Iran and Persian-speaking communities. The most common place is the Iranian kitchen and dining table. Whether it is a mother explaining how she made the lamb so tender and flavorful, or a guest complimenting the host, the word serves as a bridge between simple 'tastiness' and technical 'seasoning'. In Iranian restaurants, especially those specializing in traditional grilled meats (Kabāb-sarā), you might see the word on menus describing specific marinades, such as 'Joojeh Kabāb-e chāshni-dār' indicating it has more than just salt and saffron.

TV & Media
Cooking shows on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) frequently use this word when chefs demonstrate how to marinate ingredients.
Supermarkets
Packaging for pre-marinated meats or snacks like 'seasoned nuts' (ājil-e chāshni-dār) often features this word.

در این برنامه یاد می گیریم چگونه گوشت را چاشنی دار کنیم.

Translation: In this program, we learn how to season meat.

Beyond the literal kitchen, you might hear this word in literary or oratorical contexts. A skilled storyteller might be said to have a bayān-e chāshni-dār (a seasoned/flavorful way of speaking), meaning they use metaphors, wit, and emotional cues to make their story more palatable and exciting. This metaphorical usage is less common than the culinary one but marks a high level of linguistic proficiency. In the bazaar, spice merchants (Attār) use this word to describe the effect of their spice blends on food, promising that their mix will make any dish perfectly chāshni-dār.

چیپس های چاشنی دار معمولاً پرطرفدارتر هستند.

Translation: Seasoned chips are usually more popular.

Lastly, in modern digital spaces like Instagram or Persian food blogs, the hashtag #chashni is used to showcase vibrant, flavorful dishes. Influencers use chāshni-dār to describe the 'secret' to their recipes, often referring to a specific sauce or spice mix that gives the dish its unique identity. Whether you are reading a 13th-century poem that mentions the 'chāshni' of love or watching a 21st-century YouTube tutorial on making Tahchin, this word remains a vital part of the Persian linguistic landscape.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing چاشنی دار with the word tond (spicy/hot). While a dish that is chāshni-dār can be spicy, the word itself refers to the presence of any seasoning, including sour, sweet, or savory notes. If you tell an Iranian host that their food is 'tond' when it is actually just well-seasoned with saffron and lemon, they might think you are complaining about heat, whereas chāshni-dār would be a high compliment. Another common error is using it to describe something that is naturally flavorful without additives; the word implies an intentional act of adding seasoning.

Confusion with 'Khoshmazeh'
Learners often use 'khoshmazeh' (delicious) as a catch-all. While 'chashni-dar' food is usually delicious, 'khoshmazeh' is a subjective judgment, whereas 'chashni-dar' is a description of the food's preparation style.
Misplacing the Suffix
Some learners try to say 'ba chashni' (with seasoning). While grammatically possible, it sounds less natural than the adjective 'chashni-dar'.

اشتباه: این غذا خیلی تند است (وقتی منظور فقط خوش طعم بودن است).
درست: این غذا خیلی چاشنی دار و لذیذ است.

Explanation: Don't use 'tond' (spicy) when you mean 'chashni-dar' (well-seasoned).

Another nuance is the difference between chāshni-dār and edviyeh-dār. Edviyeh-dār specifically means 'spiced' (containing dry spices like cinnamon or cumin), whereas chāshni-dār is broader and includes liquid seasonings like vinegar, verjuice (ghooreh), or pomegranate molasses. Using edviyeh-dār for a salad with a complex dressing would be incorrect; chāshni-dār is the appropriate choice there. Beginners also sometimes forget the Ezafe when using it as an adjective, saying 'ghaza chashni-dar' instead of 'ghaza-ye chashni-dar'.

نباید چاشنی دار بودن را با شور بودن اشتباه گرفت.

Translation: One should not mistake being well-seasoned with being salty.

Lastly, learners sometimes over-apply the word to non-food items incorrectly. While you can describe a story as chāshni-dār, you cannot describe a person as chāshni-dār to mean they are 'seasoned' in their career (the English metaphorical sense). For a 'seasoned' professional, you would use ba-tajrobeh (experienced) or poh-teh (cooked/mature). Confusing these metaphorical boundaries is a classic B1-level mistake that distinguishes intermediate learners from advanced speakers.

To truly master the vocabulary of flavor in Persian, it is helpful to compare چاشنی دار with its synonyms and related terms. Each has a slightly different shade of meaning. The most common alternative is mazeh-dar (flavorful/marinated). While often used interchangeably in casual speech, mazeh-dar is more colloquial and specifically refers to the taste (mazeh), whereas chāshni-dār sounds slightly more formal and refers to the additives (chāshni). Another close relative is ta'm-dar, which is the most neutral and technical term, often used on food labels to indicate 'flavored' (e.g., strawberry-flavored milk).

Chāshni-dār vs. Edviyeh-dār
Chāshni-dār includes sauces and acids; Edviyeh-dār focuses strictly on dry spices.
Chāshni-dār vs. Khosh-mazeh
Chāshni-dār is descriptive of the process/ingredients; Khosh-mazeh is a personal opinion on the result.

این کباب به خوبی مزه‌دار شده است.

Translation: This kebab has been well-marinated (flavor-added).

If you want to describe food that is 'zesty' or has a sharp, pleasant tang, you might use tiz (sharp) or varchāshni (an older, more literary term for well-seasoned). For something that is 'spiced' in the sense of having many aromatic spices like a curry, por-edviyeh is the best choice. On the opposite end of the spectrum, bi-mazeh (tasteless/bland) and sādeh (simple/plain) are the primary antonyms. A 'sādeh' dish might be healthy and good, but it lacks the 'chāshni' that makes Persian cuisine famous.

دوغ طعم‌دار با نعنا بسیار خنک‌کننده است.

Translation: Mint-flavored Doogh is very refreshing.

In a formal culinary critique, you might see the word mote'adel (balanced) used alongside chāshni-dār. A dish is not just seasoned; it is 'well-seasoned' when the chāshni is balanced. If the seasoning is too much, it becomes zanandeh (overpowering). Understanding these gradations allows you to move beyond basic Persian and express complex culinary opinions. Whether you are choosing between 'chāshni-dār' and 'mazeh-dar' at a dinner party, the choice shows your level of integration into Persian culture.

حقيقة ممتعة

In the past, the 'Chashni-gir' was a high-ranking official in the Persian court whose job was to ensure the safety and quality of the royal meals.

دليل النطق

UK /tʃɑːʃniː dɑːr/
US /tʃɑʃni dɑr/
The primary stress is on the last syllable: 'dar'. In 'chashni', the stress is on 'ni'.
يتقافى مع
پربار (por-bār) ماندگار (māndegār) سازگار (sāzegār) روزگار (roozegār) آشکار (āshkār) برقرار (bargharār) هوشیار (hooshyār) بیدار (bidār)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'ch' as 'sh'.
  • Making the 'a' too short like in 'cat' (it should be long like 'palm').
  • Forgetting to link the two words smoothly.
  • Pronouncing 'dar' as 'der'.
  • Adding a vowel sound between 'sh' and 'n'.

أمثلة حسب المستوى

1

این جوجه کباب چاشنی دار است.

This chicken kebab is seasoned.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

من غذای چاشنی دار دوست دارم.

I like seasoned food.

Direct object with Ezafe.

3

آیا این ماهی چاشنی دار است؟

Is this fish seasoned?

Interrogative sentence.

4

مادرم گوشت را چاشنی دار می کند.

My mother seasons the meat.

Present continuous/habitual action.

5

سیب زمینی چاشنی دار خیلی خوشمزه است.

Seasoned potatoes are very delicious.

Compound subject with adjective.

6

این سس چاشنی دار نیست.

This sauce is not seasoned.

Negative 'to be' verb.

7

ما برنج چاشنی دار می خوریم.

We eat seasoned rice.

Subject + Object + Verb.

8

چاشنی دار یعنی خوش طعم.

Seasoned means flavorful.

Definition structure.

1

خیلی ها چیپس چاشنی دار را به چیپس ساده ترجیح می دهند.

Many people prefer seasoned chips to plain chips.

Comparison using 'tar' and 'tarjih dādan'.

2

می توانی کمی نمک بزنی تا چاشنی دار شود.

You can add some salt so it becomes seasoned.

Subjunctive mood with 'shodan'.

3

این رستوران غذاهای خیلی چاشنی داری دارد.

This restaurant has very well-seasoned foods.

Plural noun with Ezafe and adjective.

4

آجیل چاشنی دار برای مهمانی عالی است.

Seasoned nuts are great for a party.

Subject + prepositional phrase + adjective.

5

گوشت باید دو ساعت بماند تا چاشنی دار شود.

The meat must stay for two hours to become seasoned.

Modal verb 'bāyad' + subjunctive.

6

من پاپکورن چاشنی دار خریدم.

I bought seasoned popcorn.

Past tense transitive verb.

7

چرا این مرغ چاشنی دار نیست؟

Why isn't this chicken seasoned?

Question word 'cherā'.

8

او همیشه غذاهایش را خوب چاشنی دار می کند.

She always seasons her food well.

Adverb 'hamisheh' with habitual present.

1

برای اینکه کباب سفت نشود، آن را با پیاز و لیمو چاشنی دار کنید.

To prevent the kebab from becoming tough, season it with onion and lemon.

Purpose clause with 'barāye inke'.

2

خورشت های ایرانی معمولاً با لیمو عمانی چاشنی دار می شوند.

Iranian stews are usually seasoned with dried limes.

Passive voice construction.

3

این سالاد با سرکه بالزامیک کاملاً چاشنی دار شده است.

This salad has been completely seasoned with balsamic vinegar.

Present perfect passive.

4

آیا ترجیح می دهید گوشت تند باشد یا فقط چاشنی دار؟

Do you prefer the meat to be spicy or just seasoned?

Alternative question with 'yā'.

5

استفاده از سبزیجات معطر باعث می شود غذا چاشنی دار به نظر برسد.

Using aromatic herbs makes the food seem seasoned.

Causal construction 'bā'es shodan'.

6

او با اضافه کردن کمی رب انار، مرغ را چاشنی دار کرد.

By adding a little pomegranate molasses, he seasoned the chicken.

Gerund-like 'bā' + 'ezafe' + 'kardan'.

7

غذاهای چاشنی دار در فرهنگ های مختلف تعاریف متفاوتی دارند.

Seasoned foods have different definitions in different cultures.

General statement with plural adjectives.

8

باید یاد بگیریم چطور بدون نمک زیاد، غذا را چاشنی دار کنیم.

We must learn how to season food without too much salt.

Infinitive 'yād gereftan' + 'chetor'.

1

سرآشپز معتقد است که هر ماده اولیه ای باید به تنهایی چاشنی دار شود.

The head chef believes that every raw ingredient should be seasoned individually.

Complex sentence with 'ke' clause.

2

این فیلم داستانی چاشنی دار از عشق و خیانت را روایت می کند.

This film narrates a seasoned (spiced-up) story of love and betrayal.

Metaphorical use of the adjective.

3

اگر گوشت را زودتر چاشنی دار کرده بودی، الان خوشمزه تر بود.

If you had seasoned the meat earlier, it would be tastier now.

Third conditional (hypothetical past).

4

برخی ادویه ها فقط رنگ می دهند، اما برخی دیگر واقعاً غذا را چاشنی دار می کنند.

Some spices only give color, but others truly season the food.

Contrastive conjunction 'ammā'.

5

در این دستور پخت، سبزیجات را قبل از کباب کردن چاشنی دار می کنیم.

In this recipe, we season the vegetables before grilling them.

Prepositional phrase 'ghabl az'.

6

محصولات چاشنی دار صنعتی گاهی حاوی مواد نگهدارنده زیادی هستند.

Industrial seasoned products sometimes contain many preservatives.

Adjective modifying a complex noun phrase.

7

او با لحنی چاشنی دار، خاطرات سفرش را برای ما تعریف کرد.

With a seasoned (animated) tone, he told us his travel memories.

Metaphorical use describing 'lahn' (tone).

8

چاشنی دار کردن ماهی با تمبر هندی در جنوب ایران مرسوم است.

Seasoning fish with tamarind is common in southern Iran.

Gerund 'chāshni-dār kardan' as subject.

1

ظرافت های آشپزی ایرانی در چاشنی دار کردن دقیق و لایه لایه نهفته است.

The subtleties of Iranian cooking lie in precise and layered seasoning.

Abstract noun phrase with 'nehofteh ast'.

2

نویسنده با استفاده از استعاره های چاشنی دار، متن را از خشکی درآورده است.

The author has saved the text from dryness by using seasoned metaphors.

Literary metaphorical usage.

3

فرایند چاشنی دار شدن مواد در محیط اسیدی سریع تر صورت می گیرد.

The process of ingredients becoming seasoned occurs faster in an acidic environment.

Technical/Scientific register.

4

او سخنرانی خود را با شوخی های چاشنی دار جذاب تر کرد.

He made his speech more attractive with seasoned (witty) jokes.

Adjective modifying 'shookhi' (joke).

5

تفاوت بین یک غذای ساده و یک شاهکار در نحوه چاشنی دار کردن آن است.

The difference between a simple dish and a masterpiece is in the way it is seasoned.

Comparative structure with 'nahve-ye'.

6

بسیاری از عطاران ترکیب های خاصی برای چاشنی دار کردن انواع پلو دارند.

Many spice merchants have specific blends for seasoning various types of pilaf.

Plural noun 'attārān'.

7

این مقاله به بررسی اثرات روانشناختی غذاهای چاشنی دار بر اشتها می پردازد.

This article examines the psychological effects of seasoned foods on appetite.

Academic register 'be barrasi mi-pardāzad'.

8

طعم های چاشنی دار می توانند خاطرات نوستالژیک را در انسان زنده کنند.

Seasoned flavors can revive nostalgic memories in humans.

Modal 'mi-tavānand' + infinitive.

1

در متون کهن، مفهوم چاشنی دار بودن فراتر از لذت چشایی و به معنای کمال بود.

In ancient texts, the concept of being seasoned went beyond gustatory pleasure and meant perfection.

Historical/Philosophical context.

2

سیاستمدار با بیانی چاشنی دار از کنایه، رقیب خود را به چالش کشید.

The politician challenged his rival with a tone seasoned with irony.

High-level metaphorical usage.

3

تعادل میان تندی و ترشی، جوهره اصلی یک غذای چاشنی دار در مکتب آشپزی قاجار است.

The balance between spiciness and sourness is the core essence of a seasoned dish in the Qajar culinary school.

Artistic/Historical critique.

4

او چنان با مهارت کلمات را چاشنی دار می کرد که شنونده مسحور می شد.

He seasoned words with such skill that the listener would be mesmerized.

Result clause 'chonān... ke'.

5

چاشنی دار کردن، در واقع هنر پنهان کردن عیوب مواد اولیه بی کیفیت نیست، بلکه ارتقای کیفیت آنهاست.

Seasoning is not, in fact, the art of hiding the defects of low-quality ingredients, but the elevation of their quality.

Complex philosophical negation/affirmation.

6

ادبیات کلاسیک ما مملو از توصیفات چاشنی داری است که روح را جلا می دهند.

Our classical literature is full of seasoned descriptions that polish the soul.

Literary register 'mamlov az'.

7

هر اقلیمی چاشنی های خاص خود را دارد که غذاهای آن منطقه را به شکلی منحصر به فرد چاشنی دار می کند.

Every climate has its own seasonings that season the foods of that region in a unique way.

Geographic/Cultural analysis.

8

نقد او بر کتاب، نقدی چاشنی دار و منصفانه بود که تمام ابعاد اثر را در نظر داشت.

His critique of the book was a seasoned and fair critique that considered all dimensions of the work.

Abstract application to 'naghd' (critique).

تلازمات شائعة

خوب چاشنی دار شده
غذاهای چاشنی دار
چاشنی دار کردن گوشت
آجیل چاشنی دار
سس چاشنی دار
کاملاً چاشنی دار
بیانی چاشنی دار
چاشنی دار و تند
به اندازه کافی چاشنی دار
روش چاشنی دار کردن

العبارات الشائعة

چاشنی دار کردن

— The act of seasoning food.

باید قبل از پخت، ماهی را چاشنی دار کنید.

چاشنی دار شدن

— The process of food becoming seasoned.

گوشت باید در یخچال چاشنی دار شود.

خیلی چاشنی دار

— Very well seasoned.

این خورش خیلی چاشنی دار است.

کمی چاشنی دار

— Lightly seasoned.

من غذای کمی چاشنی دار می خورم.

چاشنی دار و خوشمزه

— Seasoned and delicious (a common pair).

یک وعده چاشنی دار و خوشمزه.

چیپس چاشنی دار

— Seasoned potato chips.

یک بسته چیپس چاشنی دار خریدم.

ماست چاشنی دار

— Flavored yogurt (with herbs/garlic).

ماست چاشنی دار با خیار عالی است.

گوشت چاشنی دار

— Seasoned or marinated meat.

گوشت چاشنی دار را روی کباب پز بگذار.

سبزیجات چاشنی دار

— Seasoned vegetables.

سبزیجات چاشنی دار در فر پخته شدند.

دستور پخت چاشنی دار

— A recipe focused on seasoning.

این یک دستور پخت چاشنی دار برای مرغ است.

تعبيرات اصطلاحية

"حرف های چاشنی دار"

— Words or stories that are exaggerated or made more interesting with wit or sarcasm.

او همیشه حرف های چاشنی دار می زند.

Informal
"چاشنی زندگی"

— The 'spice of life'; something that makes life more interesting.

سفر چاشنی زندگی است.

Literary
"با چاشنی طنز"

— With a touch of humor.

او انتقادش را با چاشنی طنز بیان کرد.

Neutral
"چاشنی زدن به چیزی"

— To add a little extra to something to make it better (not just food).

او به داستانش کمی چاشنی زد.

Metaphorical
"بی چاشنی"

— Bland, boring, or lacking excitement.

یک زندگی بی چاشنی و تکراری.

Metaphorical
"چاشنی گیر"

— A food taster (historical term).

در دربار شاه، چاشنی گیر حضور داشت.

Archaic
"چاشنی کردن"

— To use something as a side or enhancement.

او عشق را چاشنی کارش کرد.

Poetic
"پر چاشنی"

— Full of zest or incident.

یک روز پر چاشنی و پر از ماجرا.

Metaphorical
"چاشنی دادن به کلام"

— To make one's speech more eloquent or spicy.

او با اشعار حافظ به کلامش چاشنی داد.

Formal
"چاشنی اش زیاد است"

— It is over-seasoned or 'too much' (often used for stories).

داستان جالبی بود ولی چاشنی اش زیاد بود.

Informal

عائلة الكلمة

الأسماء

چاشنی (chāshni) - seasoning
چاشنی‌گیر (chāshni-gir) - taster

الأفعال

چاشنی دار کردن (chāshni-dār kardan) - to season
چاشنی زدن (chāshni zadan) - to add seasoning

الصفات

چاشنی دار (chāshni-dār) - seasoned
بی‌چاشنی (bi-chāshni) - unseasoned

مرتبط

ادویه (edviyeh) - spice
طعم (ta'm) - taste
مزه (mazeh) - flavor
سس (sos) - sauce
ترشی (torshi) - pickles

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'Chef' who 'Has' (dar) a 'Niche' (ni) for 'Spices' (chash). Chef-Has-Niche-Spices = Chash-ni-dar.

ربط بصري

Imagine a vibrant bowl of spices (saffron, turmeric, lime) being poured onto a piece of meat. That 'having' of spices is 'chashni-dar'.

Word Web

Food Spices Chef Kitchen Delicious Marinade Sauce Flavor

تحدٍّ

Try to describe three things in your kitchen today that are 'chashni-dar' and three that are 'sadeh'.

أصل الكلمة

The word 'chashni' comes from the Middle Persian 'chashnig', derived from the root 'chash-' meaning 'to taste'. The suffix '-dar' is from the Old Persian root 'dar-' meaning 'to hold' or 'to have'.

المعنى الأصلي: Originally, 'chashni' referred to the small portion of food tasted by a servant before the king ate it.

Indo-European, Indo-Iranian branch, West Iranian group.
هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!