B1 adjective 10 دقيقة للقراءة
At the A1 level, the word 'قابل پیش‌بینی' (predictable) might be a bit long, but you can understand it as 'something I know will happen.' Imagine you are watching a cartoon. You know the cat will try to catch the mouse. That is 'predictable.' In Persian, we use this word to talk about simple things. For example, 'The weather is predictable' or 'The story is predictable.' At this level, you don't need to worry about the complex grammar. Just remember that it is a way to say 'no surprise.' If you know what comes next, you can use this word. It's like saying 'I see it before it happens.' Even though it's a big word, it's very useful for talking about your daily routine or simple movies. You can say 'My day is predictable' because you do the same things every morning. This helps you describe your life with more than just basic words like 'good' or 'bad.'
By A2, you are starting to build more complex sentences. 'قابل پیش‌بینی' is a great word to use when you want to give your opinion. You can use it to describe a book you read or a game you played. At this level, you should notice that the word has two parts: 'Ghaabel' (able) and 'Pish-beeni' (prediction). This is a common pattern in Persian. You will see other words like 'Ghaabel-e ghabool' (acceptable). Using 'قابل پیش‌بینی' at the A2 level shows that you are moving beyond simple adjectives. You can start using it with 'khayli' (very) or 'aslan... nist' (not at all...). For example, 'In film khayli ghaabel-e pish-beeni bud' (This movie was very predictable). It's a useful word for expressing that something wasn't exciting because you already knew the ending. It also helps you talk about people's habits, like a friend who always orders the same food.
At the B1 level (the target level for this word), you should be able to use 'قابل پیش‌بینی' in various contexts, including professional and social situations. You are now expected to understand the 'Ezafe' connection (the 'e' sound) that links 'Ghaabel' and 'Pish-beeni.' You can use this word to discuss trends, such as the economy or the results of an exam. It's also the level where you should start using the negative form 'غیرقابل پیش‌بینی' (unpredictable). This is very common when talking about the weather in Iran or the traffic in Tehran. You can use it to explain why you were late or why a plan changed. 'Tarafic-e Tehran gheyr-e ghaabel-e pish-beeni-e' (Tehran's traffic is unpredictable). This shows you can handle compound adjectives and use them to describe complex real-world situations. You are becoming more fluent in expressing probability and expectation.
At the B2 level, you should use 'قابل پیش‌بینی' with more nuance. You can start using adverbs like 'nesbatan' (relatively) or 'kamalan' (completely) to refine your meaning. You should also be able to recognize the word in news reports and articles. At this level, you might use it to talk about political outcomes or social changes. For example, 'The results of the election were predictable based on the polls.' You should also be comfortable using the word as an attributive adjective (e.g., 'a predictable reaction'). You are expected to understand the difference between this word and its synonyms like 'montazereh' (expected) or 'ma'loom' (obvious). Your ability to choose the right word for the right context is improving. You might use 'قابل پیش‌بینی' in a debate to argue that a certain policy will lead to a specific, foreseeable result. It becomes a tool for logical argumentation.
At the C1 level, 'قابل پیش‌بینی' is a word you use to analyze deeper themes in literature, philosophy, or high-level business. You can discuss the 'predictability of human nature' or the 'predictable cycles of history.' You should be able to use the word in complex sentence structures, such as conditional sentences or passive constructions. For example, 'If the variables had been different, the outcome would not have been so predictable.' You also start to appreciate the word's etymology and how it fits into the broader Persian linguistic system of 'Ghaabel-e' constructions. You can use it to critique sophisticated works of art, perhaps arguing that a certain director uses predictability as a stylistic choice to subvert expectations later. Your usage is now precise, academic, and culturally aware. You understand when 'predictable' is a criticism and when it is a technical observation.
At the C2 level, you have complete mastery over 'قابل پیش‌بینی' and can use it with the same flexibility as a native speaker. You can use it in metaphors, poetry, or highly specialized technical fields. You might discuss the 'predictability' of a complex system in physics or the 'predictable' rhythm of a classical Persian poem (Ghazal). You are also aware of the word's history and its Arabic and Persian roots. At this level, you can effortlessly switch between 'قابل پیش‌بینی' and its more formal or archaic synonyms like 'مترقبه' depending on the setting. You can write long essays using this word to describe the socio-economic landscape of the Middle East, using it to build complex theories. It is no longer just a vocabulary word; it is a conceptual tool that you use to describe the world with precision, elegance, and deep cultural insight.

قابل پیش‌بینی في 30 ثانية

  • Predictable or foreseeable in nature.
  • A compound of 'Ghaabel' (able) and 'Pish-beeni' (prediction).
  • Used for weather, movies, behavior, and economics.
  • Negated as 'Gheyr-e ghaabel-e pish-beeni' (unpredictable).

The Persian adjective قابل پیش‌بینی (pronounced as Ghaabel-e Pish-beeni) is a compound term that translates literally to "capable of being foreseen" or "predictable." In the Persian language, this word is an essential tool for describing events, behaviors, or outcomes that follow a logical or expected pattern. It is composed of two primary parts: Ghaabel (قابل), which is an Arabic-rooted word meaning "capable" or "able," and Pish-beeni (پیش‌بینی), a pure Persian compound noun meaning "prediction" or "foresight" (literally "before-seeing"). When you combine them with the Ezafe construction (the short 'e' sound linking them), you create a sophisticated adjective used in both formal and informal contexts.

Daily Conversations
In everyday life, Iranians use this word to talk about everything from the weather to movie plots. If a friend always arrives late, you might say their behavior is ghaabel-e pish-beeni. It carries a neutral to slightly negative connotation depending on the context; for instance, a predictable movie might be considered boring.

رفتار او در موقعیت‌های سخت کاملاً قابل پیش‌بینی است. (His behavior in difficult situations is completely predictable.)

Professional and Academic Use
In fields like economics, meteorology, and political science, this term is indispensable. Analysts discuss whether market trends are ghaabel-e pish-beeni to determine risk. It implies that there is enough data or a consistent enough pattern to make an educated guess about the future. Unlike the word 'certain' (ghat'ee), it allows for a margin of error but suggests a high degree of probability.

Cultural nuance is also important. In Iranian culture, which values deep poetry and often complex social interactions (Ta'arof), being called 'predictable' can sometimes imply a lack of depth or 'rendi' (cleverness/mystery). However, in a scientific or safety context, being predictable is a highly positive attribute. For example, the safety of a car or the stability of a bridge must be ghaabel-e pish-beeni. Understanding when to use this word requires recognizing whether you are describing a logical sequence of events or a personality trait that might be seen as simplistic.

تغییرات آب و هوا در این فصل اصلاً قابل پیش‌بینی نیست. (Weather changes in this season are not predictable at all.)

Syntactic Structure
Syntactically, it functions as a predicate adjective following the verb 'budan' (to be). It can also be used as an attributive adjective before or after a noun, though placing it after the noun with an Ezafe is most common in standard Persian. For example, 'yek natijeh-ye ghaabel-e pish-beeni' (a predictable result).

Using قابل پیش‌بینی correctly involves understanding its placement and the intensity of the modifiers used with it. Since it is a multi-part adjective, it interacts with Persian grammar in specific ways that can help you sound more like a native speaker. Whether you are writing a formal report or chatting with a friend, the following structures are common.

Basic Predicative Use
The most common way to use this word is at the end of a sentence with the verb 'to be' (ast/hast/bud). This is used to describe a situation or an outcome. For example: 'In ettefagh ghaabel-e pish-beeni bud' (This event was predictable).

پایان فیلم کاملاً قابل پیش‌بینی بود و هیچ غافلگیری نداشت. (The end of the movie was completely predictable and had no surprises.)

Using Modifiers
To add nuance, you can use adverbs like 'kamalan' (completely), 'nesbatan' (relatively), or 'ta hadi' (to some extent). These precede the adjective. For instance, 'nesbatan ghaabel-e pish-beeni' (relatively predictable).

واکنش مدیر به این خبر تا حدی قابل پیش‌بینی بود. (The manager's reaction to this news was somewhat predictable.)

Negative Forms
To say something is unpredictable, you have two options: you can negate the verb ('ghaabel-e pish-beeni nist') or add the prefix 'gheyr-e' (non/un) to the adjective itself: 'gheyr-e ghaabel-e pish-beeni'. The latter is more formal and used for inherent qualities.

زندگی همیشه غیرقابل پیش‌بینی است. (Life is always unpredictable.)

In complex sentences, قابل پیش‌بینی can act as a reason or a condition. For example, 'Because the results were predictable, we didn't invest much time.' In Persian: 'Chon natayej ghaabel-e pish-beeni budand, vaght-e ziadi sarf nakardim.' This demonstrates how the word integrates into causal logic. Furthermore, in literary or high-level journalistic Persian, you might see it paired with words like 'ravand' (trend) or 'masir' (path) to describe historical or social movements. The versatility of the word allows it to bridge the gap between a simple observation and a deep analytical statement.

او به دنبال راهی بود که نتایج را قابل پیش‌بینی کند. (He was looking for a way to make the results predictable.)

The word قابل پیش‌بینی is a staple of Persian media and intellectual discourse. If you turn on the news in Tehran or listen to a Persian-language podcast, you will encounter this term frequently. Its usage spans several domains, each providing a different flavor of meaning. Understanding these contexts will help you recognize the word in the wild and use it with the correct register.

News and Meteorology
The most literal use is in weather forecasting (Hava-shenasi). Forecasters often discuss whether an upcoming storm or heatwave was ghaabel-e pish-beeni. You will hear phrases like 'harkat-e tudeh-ye hava ghaabel-e pish-beeni ast' (the movement of the air mass is predictable). This context is purely scientific and data-driven.

کارشناسان می‌گویند این زلزله اصلاً قابل پیش‌بینی نبود. (Experts say this earthquake was not predictable at all.)

Sports Commentary
In the world of football (soccer), which is immensely popular in Iran, commentators use this word to describe a team's tactics. If a team always plays the same way, the commentator might criticize them by saying their 'bazi' (game) is too ghaabel-e pish-beeni, making it easy for the opponent to defend.

حملات تیم ملی در نیمه دوم خیلی قابل پیش‌بینی شده بود. (The national team's attacks had become very predictable in the second half.)

Cinema and Literary Criticism
Persian culture has a rich tradition of storytelling. In modern film reviews, critics use this word to pan a movie that lacks originality. If the 'film-nameh' (screenplay) follows every cliché, it is labeled ghaabel-e pish-beeni. Conversely, a masterpiece is often praised for being 'gheyr-e ghaabel-e pish-beeni' (unpredictable).

Finally, in the realm of psychology and self-help—a growing genre in Iran—you will hear it regarding human behavior. Therapists might talk about 'olgu-haye ghaabel-e pish-beeni' (predictable patterns) in relationships. This usage highlights the transition of the word from a purely technical term to one that describes the human condition. Whether it's the rhythm of the stock market or the habits of a spouse, قابل پیش‌بینی provides the vocabulary to describe the order we find in the chaos of life.

بسیاری از رفتارهای انسانی بر اساس غریزه، قابل پیش‌بینی هستند. (Many human behaviors are predictable based on instinct.)

Learning a compound adjective like قابل پیش‌بینی comes with specific pitfalls for English speakers. Because Persian grammar functions differently regarding word connection and negation, it is easy to make errors that sound unnatural to native ears. Here are the most common mistakes to avoid.

The Missing Ezafe
The biggest mistake is forgetting the Ezafe between 'Ghaabel' and 'Pish-beeni'. In English, we just say 'predictable'. In Persian, you MUST say 'Ghaabel-e Pish-beeni'. Without that 'e' sound, the two words are just sitting next to each other without a grammatical link, which sounds like 'Able prediction' rather than 'predictable'.

Incorrect: این وضعیت قابل پیش‌بینی بود. (Pronounced without the 'e')
Correct: این وضعیت قابلِ پیش‌بینی بود. (Pronounced with the 'e')

Confusing with 'Montazereh'
Students often confuse 'Ghaabel-e pish-beeni' (predictable) with 'Montazereh' (expected). While similar, 'predictable' refers to the quality of the event itself being logically foreseeable, while 'expected' refers to the state of the person waiting for it. You wouldn't say a person is 'predictable' using 'montazereh'.

Wrong context: او خیلی منتظره است. (He is very expected - makes no sense).
Right context: رفتار او خیلی قابل پیش‌بینی است. (His behavior is very predictable.)

Misplacing 'Gheyr-e'
When making the word negative, some students put the 'na' on the end of the verb or try to put 'gheyr' in the wrong place. Remember that 'Gheyr-e' is a prefix that attaches to the whole unit. It's 'Gheyr-e ghaabel-e pish-beeni'. Don't say 'Ghaabel-e gheyr-e pish-beeni'.

Lastly, pay attention to the spelling of 'Pish-beeni'. It is two words joined into one concept. In modern Persian, we use a 'Nim-faseleh' (half-space). If you use a full space, some digital dictionaries might not recognize it as a single adjective. If you join them with no space at all (پیشبینی), it is readable but considered less correct in formal orthography. Mastering these small details will elevate your Persian from functional to fluent.

Spelling Tip: پیش‌بینی (with half-space) is the standard for all formal publications in Iran.

To truly master Persian, you need to know not just the word قابل پیش‌بینی, but also its synonyms and related terms. This allows you to vary your vocabulary and choose the word that fits the specific 'register' or 'feeling' of your conversation. Persian is a language of synonyms, and 'predictable' has several interesting neighbors.

1. منتظره (Montazereh)
Meaning 'expected'. This is the most common alternative. While 'Ghaabel-e pish-beeni' is more technical/logical, 'Montazereh' is more about the expectation. For example, 'yek ettefagh-e montazereh' (an expected event). It is often used in the negative: 'gheyr-e montazereh' (unexpected/surprising).
2. معلوم (Ma'loom)
Meaning 'obvious' or 'clear'. If something is so predictable that it's glaringly obvious, Iranians will say 'Ma'loom bud!' (It was obvious!). It's more informal and carries a stronger sense of 'I knew it all along'.

نتیجه از قبل معلوم بود. (The result was obvious from the start.)

3. مترقبه (Motaraghebeh)
This is a very formal, Arabic-derived word used in official reports or legal contexts. It also means 'expected' or 'foreseen'. You will most commonly see it in the negative: 'gheyr-e motaraghebeh' (unforeseen/emergency), such as 'havades-e gheyr-e motaraghebeh' (unforeseen disasters/emergencies).

این یک حادثه غیرمترقبه بود. (This was an unforeseen incident.)

4. یکنواخت (Yek-navakht)
Meaning 'monotonous' or 'uniform'. If you are calling something predictable because it never changes and is boring, 'yek-navakht' is a great alternative. It describes the lack of variety that leads to predictability.

When choosing between these, consider your audience. If you are writing an essay for a Persian class, 'Ghaabel-e pish-beeni' is perfect. If you are shouting at the TV during a football match because a player missed a shot you knew he'd miss, 'Ma'loom bud' is more natural. If you are reading a government report about flood risks, look for 'Motaraghebeh'. This variety is what makes Persian such a rich and expressive language. By learning these alternatives, you move beyond simple translation and start to understand the 'texture' of Persian thought.

زندگی یکنواخت او باعث شده بود همه کارهایش قابل پیش‌بینی باشد. (His monotonous life had made all his actions predictable.)

أمثلة حسب المستوى

1

هوا قابل پیش‌بینی است.

The weather is predictable.

Simple subject + adjective + verb 'ast'.

2

این داستان قابل پیش‌بینی بود.

This story was predictable.

Past tense of 'to be' (bud).

3

رفتار گربه قابل پیش‌بینی است.

The cat's behavior is predictable.

Possessive Ezafe (raftar-e gorbeh).

4

پایان فیلم قابل پیش‌بینی بود.

The end of the movie was predictable.

Compound noun as subject.

5

او خیلی قابل پیش‌بینی است.

He is very predictable.

Using 'khayli' as an intensifier.

6

غذا قابل پیش‌بینی بود.

The food was predictable.

Simple adjective use.

7

مسیر جاده قابل پیش‌بینی است.

The road path is predictable.

Subject + Ezafe + adjective.

8

جواب او قابل پیش‌بینی بود.

His answer was predictable.

Using a possessive pronoun (u).

1

این اتفاق اصلاً قابل پیش‌بینی نبود.

This event was not predictable at all.

Negative 'nabud' with 'aslan'.

2

سوالات امتحان قابل پیش‌بینی بودند.

The exam questions were predictable.

Plural verb 'budand' for 'soalat'.

3

برنامه امروز ما قابل پیش‌بینی است.

Our program for today is predictable.

Possessive 'ma' (our).

4

نتایج بازی قابل پیش‌بینی نیست.

The game results are not predictable.

Negative 'nist'.

5

او همیشه کارهای قابل پیش‌بینی انجام می‌دهد.

He always does predictable things.

Attributive adjective after the noun.

6

آیا این موضوع قابل پیش‌بینی بود؟

Was this subject predictable?

Interrogative sentence.

7

فیلم‌های او همیشه قابل پیش‌بینی هستند.

His movies are always predictable.

Plural subject and verb.

8

ترافیک این ساعت قابل پیش‌بینی است.

The traffic at this hour is predictable.

Noun phrase with Ezafe.

1

تغییرات قیمت طلا قابل پیش‌بینی نیست.

Gold price changes are not predictable.

Economic context.

2

واکنش او به این خبر کاملاً قابل پیش‌بینی بود.

His reaction to this news was completely predictable.

Using 'kamalan' for emphasis.

3

ما به دنبال یک نتیجه قابل پیش‌بینی هستیم.

We are looking for a predictable result.

Present continuous sense.

4

این یک مشکل قابل پیش‌بینی در این پروژه است.

This is a predictable problem in this project.

Indefinite 'yek'.

5

آینده همیشه قابل پیش‌بینی نیست.

The future is not always predictable.

Adverb 'hamisheh' with negation.

6

رفتار بازار در این فصل قابل پیش‌بینی است.

The market behavior in this season is predictable.

Formal business context.

7

او به روشی قابل پیش‌بینی عمل کرد.

He acted in a predictable way.

Adverbial phrase.

8

آیا فکر می‌کنی این بحران قابل پیش‌بینی بود؟

Do you think this crisis was predictable?

Complex sentence with 'fekr mikoni'.

1

با توجه به شواهد، این خروجی قابل پیش‌بینی بود.

Given the evidence, this output was predictable.

Formal opening 'ba tavajoh be'.

2

او شخصیتی نسبتاً قابل پیش‌بینی دارد.

He has a relatively predictable personality.

Using 'nesbatan' as a modifier.

3

بسیاری از بیماری‌ها با آزمایش قابل پیش‌بینی هستند.

Many diseases are predictable through testing.

Scientific context.

4

عدم ثبات سیاسی باعث شد اوضاع غیرقابل پیش‌بینی شود.

Political instability made the situation unpredictable.

Using 'gheyr-e ghaabel-e pish-beeni'.

5

نویسنده از کلیشه‌های قابل پیش‌بینی استفاده کرده است.

The author has used predictable clichés.

Present perfect 'estefadeh kardeh ast'.

6

حرکات رقیب در مسابقه کاملاً قابل پیش‌بینی بود.

The opponent's moves in the match were completely predictable.

Competitive context.

7

این سطح از موفقیت برای ما قابل پیش‌بینی نبود.

This level of success was not predictable for us.

Negative past tense.

8

ساختار این سازمان بسیار قابل پیش‌بینی است.

The structure of this organization is very predictable.

Describing systems.

1

ماهیت نوسانی بازار، آن را غیرقابل پیش‌بینی می‌کند.

The volatile nature of the market makes it unpredictable.

Advanced vocabulary 'mahiyat-e navasani'.

2

او معتقد است که تاریخ دارای الگوهای قابل پیش‌بینی است.

He believes that history has predictable patterns.

Subordinate clause with 'ke'.

3

این نظریه بر پایه فرض‌های قابل پیش‌بینی بنا شده است.

This theory is built on predictable assumptions.

Passive-like construction 'bana shodeh ast'.

4

پیامدهای این تصمیم تا حد زیادی قابل پیش‌بینی بودند.

The consequences of this decision were largely predictable.

Using 'ta had-e ziadi'.

5

در یک سیستم بسته، همه متغیرها قابل پیش‌بینی هستند.

In a closed system, all variables are predictable.

Technical/Scientific register.

6

فقدان خلاقیت باعث شده آثار او قابل پیش‌بینی شوند.

A lack of creativity has made his works predictable.

Causal structure 'ba'es shodeh'.

7

آیا سرنوشت انسان امری قابل پیش‌بینی است؟

Is human destiny a predictable matter?

Philosophical inquiry.

8

رفتار ذرات در سطح کوانتومی غیرقابل پیش‌بینی است.

The behavior of particles at the quantum level is unpredictable.

High-level physics context.

1

تقلیل‌گرایی علمی سعی دارد جهان را موجودی کاملاً قابل پیش‌بینی جلوه دهد.

Scientific reductionism tries to portray the world as a completely predictable entity.

Academic register with 'jelveh dehad'.

2

در پس این آشفتگی ظاهری، نظمی قابل پیش‌بینی نهفته است.

Behind this apparent chaos lies a predictable order.

Literary/Poetic register 'nahofteh ast'.

3

او با مهارتی خاص، مسیرهای غیرقابل پیش‌بینی را در روایت خود گنجانده است.

With a specific skill, he has included unpredictable paths in his narrative.

Complex verbal phrase 'gonjande ast'.

4

آیا هوش مصنوعی می‌تواند رفتارهای انسانی را به طور کامل قابل پیش‌بینی کند؟

Can artificial intelligence make human behaviors completely predictable?

Contemporary tech discourse.

5

این پارادایم فکری، وقایع تاریخی را به فرآیندهای قابل پیش‌بینی تقلیل می‌دهد.

This intellectual paradigm reduces historical events to predictable processes.

Advanced abstract vocabulary.

6

تعاملات پیچیده اجتماعی به ندرت در قالب‌های قابل پیش‌بینی می‌گنجند.

Complex social interactions rarely fit into predictable molds.

Using 'be nodrat' (rarely).

7

او در تحلیل خود، از متغیرهای غیرقابل پیش‌بینی چشم‌پوشی کرده بود.

In his analysis, he had overlooked the unpredictable variables.

Past perfect with 'cheshm-pooshi kardan'.

8

پویایی سیستم‌های بیولوژیکی، آن‌ها را از مدل‌های صرفاً قابل پیش‌بینی متمایز می‌کند.

The dynamics of biological systems distinguish them from purely predictable models.

Formal scientific comparison.

تلازمات شائعة

کاملاً قابل پیش‌بینی
غیرقابل پیش‌بینی
الگوهای قابل پیش‌بینی
نتایج قابل پیش‌بینی
تا حدی قابل پیش‌بینی
به طور قابل پیش‌بینی
روند قابل پیش‌بینی
پایان قابل پیش‌بینی
واکنش قابل پیش‌بینی
شرایط قابل پیش‌بینی

العبارات الشائعة

همان‌طور که قابل پیش‌بینی بود

— As was predictable / As expected.

همان‌طور که قابل پیش‌بینی بود، او دیر رسید.

اصلاً قابل پیش‌بینی نیست

— It's not predictable at all.

رفتار او اصلاً قابل پیش‌بینی نیست.

یک سناریوی قابل پیش‌بینی

— A predictable scenario.

این یک سناریوی قابل پیش‌بینی بود.

بر اساس معیارهای قابل پیش‌بینی

— Based on predictable criteria.

ما بر اساس معیارهای قابل پیش‌بینی تصمیم گرفتیم.

در یک چارچوب قابل پیش‌بینی

— Within a predictable framework.

همه چیز در یک چارچوب قابل پیش‌بینی پیش رفت.

به شکلی قابل پیش‌بینی

— In a predictable manner.

او به شکلی قابل پیش‌بینی عصبانی شد.

هیچ چیز قابل پیش‌بینی نیست

— Nothing is predictable.

در این دنیا هیچ چیز قابل پیش‌بینی نیست.

بسیار قابل پیش‌بینی

— Highly predictable.

این فیلم بسیار قابل پیش‌بینی بود.

غیرقابل پیش‌بینی بودن

— The state of being unpredictable.

غیرقابل پیش‌بینی بودن زندگی زیباست.

یک حرکت قابل پیش‌بینی

— A predictable move (often in games or politics).

این یک حرکت قابل پیش‌بینی از طرف رقیب بود.

تعبيرات اصطلاحية

"مثل روز روشن بودن"

— To be as clear as day (very predictable/obvious).

نتیجه مثل روز روشن بود.

Informal
"از قبل معلوم بودن"

— To be known beforehand (predictable).

همه چیز از قبل معلوم بود.

Neutral
"دست کسی را خواندن"

— To read someone's hand/mind (to find them predictable).

من دست او را خوانده بودم.

Informal
"آب در هاون کوبیدن"

— To pound water in a mortar (doing something predictably futile).

تلاش او مثل آب در هاون کوبیدن بود.

Literary
"روی دایره ریختن"

— To reveal everything (making things predictable/obvious).

او همه چیز را روی دایره ریخت.

Informal
"تیرش به سنگ خوردن"

— His arrow hit the stone (a predictable failure).

تیرش به سنگ خورد.

محتوى ذو صلة

مزيد من كلمات weather

عقب نشینی کردن

B1

التراجع؛ لأن جبهة الطقس أو النظام يتحرك للخلف. اضطر الجيش للتراجع من المنطقة المتنازع عليها. تراجعت الجبهة الباردة باتجاه الجنوب.

عقب رفتن

B1

التحرك إلى الخلف أو التراجع؛ الذهاب عكسياً. الفعل 'عقب رفتن' يعني التحرك إلى الخلف، مثل سيارة ترجع للخلف، أو لشيء ما أن يتدهور أو يتراجع في التقدم أو الجودة.

عرض جغرافیایی

B1

المسافة الزاوية لمكان ما شمال أو جنوب خط الاستواء الأرضي.

آب شدن

B1

يذوب. يتحول من الحالة الصلبة إلى الحالة السائلة بسبب الحرارة.

ابهام

B1

الغموض هو صفة الانفتاح على أكثر من تفسير واحد.

ابرناکی

B1

The state or degree of being cloudy.

ابری شدن

B1

تصبح السماء ملبدة بالغيوم، مما يجعلها تبدو رمادية أو داكنة. يصبح الطقس غائماً.

ابریشمین

B1

حريري؛ يشبه الحرير في الملمس أو المظهر. لها شعر حريري (abrishamin) ناعم.

افق

B1

الأفق هو الخط الذي يلتقي فيه السماء والأرض.

آفتاب سوختگی

B1

حروق الشمس، أو "آفتاب سوختگی" بالفارسية، هي التهاب في الجلد ناتج عن التعرض المفرط لأشعة الشمس. تظهر على شكل احمرار وألم وأحيانًا بثور. من المهم الحماية من الشمس لتجنبها.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!