A2 interjection #500 الأكثر شيوعاً 17 دقيقة للقراءة

روز بخیر

rooz bekheyr
At the A1 level, learners are introduced to 'Ruz bekheyr' as a basic formulaic greeting. It is taught alongside 'Salam' (Hello) and 'Khoda Hafez' (Goodbye). At this stage, the focus is on simple recognition and production. A student should know that 'Ruz' means day and 'bekheyr' is a wish for goodness. They should be able to use it when entering a classroom or a shop during the day. The explanation focuses on the literal translation and the basic 'when to use it' rule (daytime). Learners are encouraged to use it as a polite alternative to 'Salam' to show they are learning time-specific vocabulary. There is no need for complex grammar; it is treated as a single, unchangeable block of language. Examples are kept very simple, often just the phrase itself or paired with a name.
For A2 learners, 'Ruz bekheyr' becomes a tool for navigating slightly more formal social situations. The learner starts to understand the 'register'—that this phrase is more polite than 'Salam' but less formal than poetic greetings. They learn that it can be used both as a greeting and a farewell. The explanation at this level introduces the concept of 'Vaght bekheyr' as a broader alternative and 'Sobh/Asr/Shab bekheyr' as specific temporal variations. Learners are expected to use it correctly in simple dialogues, such as at a bank or with a teacher. They also learn the standard response: 'Ruz-e shoma ham bekheyr.' The focus is on social appropriateness and basic cultural etiquette, such as not using it late at night.
At the B1 level, the student explores the nuances of 'Ruz bekheyr' in professional and written contexts. They learn how to incorporate it into emails and formal letters. The explanation covers the transition from spoken to written Persian and the subtle difference between 'Ruz bekheyr' and 'Ruz-e khubi dashte bashid' (the latter being more influenced by Western phrasing). B1 learners should be able to use the phrase to manage social distance—using it with a boss while using 'Salam' with a colleague. They also start to hear it in media contexts, like radio or TV, and understand its role as a public address. The grammar of the phrase (elliptical nature) is briefly touched upon.
B2 learners look at 'Ruz bekheyr' through the lens of 'Ta'arof' (Persian ritual politeness). They understand that using this phrase is part of a larger system of showing respect and humility. The explanation discusses how the phrase can be used to set a professional tone in a meeting or to politely end a conversation that has gone on too long. Learners at this level are expected to recognize regional variations (like Dari or Tajik) and understand that while the core meaning is the same, the 'flavor' might change. They also learn about the Arabic roots of the word 'kheyr' and how it appears in other Persian idioms and expressions, deepening their lexical web.
At the C1 level, 'Ruz bekheyr' is analyzed in literary and cinematic contexts. The learner examines how authors use the phrase to characterize individuals—for example, a character who only uses 'Ruz bekheyr' might be portrayed as cold, modern, or upper-class. The explanation delves into the history of Persian greetings and how 'Ruz bekheyr' emerged as a standard modern greeting. Learners explore the philosophical concept of 'kheyr' (goodness/blessing) in Persian thought and how it differs from the English 'good.' They are expected to use the phrase with perfect intonation and timing, reflecting a deep cultural immersion.
For C2 speakers, 'Ruz bekheyr' is a simple element in a complex linguistic repertoire. They can use it ironically, playfully, or with extreme formality depending on the desired effect. The explanation at this level might touch upon the sociolinguistics of Persian greetings—how they have changed since the 1979 revolution and how 'Ruz bekheyr' sits within the secular vs. religious linguistic divide. C2 learners can discuss the phrase's place in the evolution of the Persian language and its relationship to similar constructs in other Indo-European or Islamic languages. They use it effortlessly, with an instinctive grasp of the social 'music' that accompanies it.

روز بخیر في 30 ثانية

  • A standard Persian greeting for daytime use.
  • Means 'Good Day' and is more formal than 'Salam'.
  • Used in offices, shops, and professional settings.
  • Can be used both when arriving and when leaving.

The Persian phrase روز بخیر (Ruz bekheyr) is a quintessential greeting in the Persian-speaking world, primarily used to wish someone a 'good day.' Linguistically, it is a compound of two distinct words: Ruz meaning 'day' and Bekheyr, which is a contraction of 'be' (to/with) and 'kheyr' (goodness/blessing). Together, they form a polite, slightly formal, yet warm interjection that transcends simple utility. Unlike the ubiquitous Salam, which can be used at any hour and in any social stratum, Ruz bekheyr carries a specific temporal and social weight. It is most commonly heard in professional environments, customer service interactions, and among acquaintances who maintain a respectful distance. It serves as both a greeting upon arrival and a polite valediction upon departure, making it highly versatile. In the rhythmic flow of Persian etiquette, known as Ta'arof, using this phrase signals that the speaker is cultured and mindful of the time of day. It is the linguistic equivalent of a well-tailored suit—appropriate for the office, a bank, or a formal meeting with a teacher. When you enter a shop in Tehran or Dushanbe during the late morning, a crisp Ruz bekheyr establishes a tone of mutual respect. It is less about the literal 'day' and more about the wish for the recipient's time to be filled with 'kheyr'—a concept deeply rooted in Persian philosophy implying divine grace and positive outcomes. Therefore, when you say this, you aren't just commenting on the weather; you are invoking a blessing of productivity and peace upon the other person's daylight hours.

Temporal Window
Typically used from after breakfast until the sun begins to set. It is the bridge between 'Sobh bekheyr' (Good morning) and 'Asr bekheyr' (Good afternoon/evening).
Social Register
Neutral to Formal. It is rarely used between very close friends or family members, who prefer 'Salam' or more intimate terms.

استاد، روز بخیر، آیا وقت دارید صحبت کنیم؟ (Professor, good day, do you have time to talk?)

خانم محمدی، روز بخیر، بفرمایید داخل. (Ms. Mohammadi, good day, please come in.)

Furthermore, the phrase acts as a linguistic marker of secular or modern politeness. While religious greetings like 'Salam Alaykum' are still very common, 'Ruz bekheyr' is a standard part of the 'Standard Persian' used in media and education. It is the phrase of the radio announcer, the news anchor, and the professional receptionist. It avoids the heavy religious connotations of some other greetings while remaining deeply rooted in the Persian linguistic tradition of 'kheyr.' In the context of the CEFR A2 level, mastering this phrase allows a learner to move beyond the basic 'Salam' and start navigating social hierarchies and professional settings with more nuance. It shows that you are not just memorizing words, but understanding the cultural clock of Iran and other Persian-speaking regions. Whether you are walking into a library or ending a phone call with a government official, this phrase provides a safe, polite, and culturally appropriate 'wrapper' for your interaction. It is also worth noting that in the Afghan dialect (Dari), while understood, other variations like 'Waqt-e shoma bekheyr' might be more frequent, but 'Ruz bekheyr' remains a universally recognized pillar of Persian communication.

همگی روز بخیر، جلسه را شروع می‌کنیم. (Good day everyone, we are starting the meeting.)

خیلی ممنون، روز بخیر و خدانگهدار. (Thank you very much, good day and goodbye.)

Grammatical Note
This is an elliptical sentence. The full version would be '(In) ruz (baraye shoma) bekheyr (bashad)', meaning 'May this day be with goodness for you'.

آقای رئیس، روز بخیر، نامه‌ها آماده است. (Mr. President/Manager, good day, the letters are ready.)

Using روز بخیر effectively requires an understanding of its placement within a sentence and its role in the broader conversation. Unlike verbs that require conjugation or nouns that need articles, this interjection is static. It usually appears at the very beginning of an interaction to set the stage, or at the very end to conclude it. When used as an opening, it is often followed by a title or a name to show respect. For example, 'Ruz bekheyr, Aghaye Dr.' (Good day, Mr. Doctor). This structure is the gold standard for professional communication in Iran. It can also be paired with 'Salam' to create a double greeting: 'Salam, ruz bekheyr.' This combination is extremely common and serves to soften the formality of 'Ruz bekheyr' while maintaining the politeness of 'Salam.' In written Persian, particularly in emails or formal letters, 'Ruz bekheyr' is a safe and professional way to begin the body of the text. It signals to the reader that the writer is professional and adheres to social norms. In spoken Persian, the intonation is crucial. A rising intonation on the 'kheyr' makes it sound like an energetic greeting, while a falling intonation can make it sound like a final, polite dismissal. For a learner at the A2 level, the most important thing is to remember that it doesn't change based on who you are talking to—it is the same for a man, a woman, a group, or an individual. This makes it a very 'low-risk, high-reward' phrase for students to master.

Placement: Opening
Placed at the start of a conversation to initiate contact. Example: 'Ruz bekheyr, bebakhshid sa'at chande?' (Good day, excuse me, what time is it?)
Placement: Closing
Placed at the end of a conversation to say goodbye. Example: 'Mamnoun az rahnamaei-ye shoma, ruz bekheyr.' (Thanks for your guidance, good day.)

سلام، روز بخیر، حال شما چطور است؟ (Hello, good day, how are you?)

ببخشید، روز بخیر، این اتوبوس به تجریش می‌رود؟ (Excuse me, good day, does this bus go to Tajrish?)

Another interesting usage is in the media. Radio hosts almost always start their programs with 'Ruz bekheyr be hame-ye shenavandegan-e aziz' (Good day to all dear listeners). This reinforces the phrase's association with a broad, public, yet polite address. For students practicing their writing, using 'Ruz bekheyr' in a simulated email to a Persian language school or a travel agency is an excellent way to demonstrate proficiency. It shows an understanding of the 'register'—the level of formality appropriate for the situation. It is also a great 'filler' phrase. If you are struggling to remember a more complex greeting or if you are unsure if you should use a religious greeting, 'Ruz bekheyr' is always a safe, polite, and neutral choice. It bridges the gap between the overly casual and the overly formal. In the workplace, it is the standard way to greet colleagues as you walk past their desks. It doesn't require a long conversation; a quick 'Ruz bekheyr' with a nod is a complete social transaction. This efficiency is part of why it is so prevalent in modern, fast-paced urban environments like Tehran. As you advance in your Persian studies, you will notice that 'Ruz bekheyr' is often paired with 'Khaste nabashid' (May you not be tired), especially in the afternoon. 'Ruz bekheyr, khaste nabashid' is the ultimate polite combo for someone who is working.

دوستان عزیز، روز بخیر، به برنامه ما خوش آمدید. (Dear friends, good day, welcome to our program.)

خداحافظ، روز بخیر، فردا می‌بینمتان. (Goodbye, good day, see you tomorrow.)

Variation: 'Vaght bekheyr'
If you are unsure if it's still 'day' or already 'afternoon', use 'Vaght bekheyr' (Good time). It is the universal safety net of Persian greetings.

جناب مدیر، روز بخیر، امیدوارم حالتان خوب باشد. (Mr. Manager, good day, I hope you are well.)

If you were to walk through the streets of a major Persian-speaking city like Shiraz, Isfahan, or Kabul during the day, روز بخیر would be part of the ambient soundtrack. One of the most common places to hear it is in the service industry. When you enter a bank, the teller will likely look up and say 'Ruz bekheyr, befarmayid' (Good day, how can I help you?). Similarly, in high-end retail stores or boutiques, the staff are trained to use 'Ruz bekheyr' as a more sophisticated alternative to 'Salam.' It creates an atmosphere of professional courtesy. You will also hear it constantly on television and radio. News anchors in Iran always begin their broadcasts with a formal 'Ruz bekheyr' to the nation. It serves as a signal that the formal proceedings have begun. In the educational sphere, students often use it when entering a professor's office or when addressing a teacher in the hallway. It shows a level of maturity and respect for the academic environment. Interestingly, you might also hear it in the context of a polite dismissal. If a salesperson has finished helping you, they might say 'Ruz-e khubi dashte bashid' (Have a good day) or simply 'Ruz bekheyr' as you walk out the door. It is a phrase that defines the public sphere of Persian life. While family life is dominated by 'Salam' and 'Chetori?', the public and professional life is where 'Ruz bekheyr' shines. It is the language of the 'citizen' rather than the 'relative.' For a traveler, hearing this phrase is a sign that you are being treated with the standard professional courtesy of the region. It is also very common in automated systems—think of the greeting you hear when you call a large corporation's customer service line or the voice in an elevator in a modern office building. In these contexts, 'Ruz bekheyr' is used because it is universally polite and lacks any specific regional or social bias.

Context: Corporate Offices
Used between colleagues who are not close friends, or when addressing superiors. It maintains a professional distance.
Context: Public Transportation
Sometimes used when addressing a bus driver or a taxi driver if the passenger wants to be particularly polite.

گوینده اخبار: روز بخیر بینندگان عزیز، به اخبار ساعت ۱۴ خوش آمدید. (News anchor: Good day dear viewers, welcome to the 2 PM news.)

کارمند بانک: روز بخیر، چطور می‌توانم به شما کمک کنم؟ (Bank employee: Good day, how can I help you?)

Another place you will frequently encounter this is in the world of Persian literature and cinema. When a character wants to appear cold or distant, they might use 'Ruz bekheyr' instead of a more personal greeting. It can be a tool for characterization. For example, a strict boss or a formal grandmother might use it to maintain authority. However, in most real-life scenarios, it is simply a mark of good breeding. If you are learning Persian to do business, this phrase is non-negotiable. You will hear it at the start of every Zoom call and see it at the top of every professional email. It is the 'handshake' of the Persian digital world. Even in the diaspora—in cities like Los Angeles, London, or Toronto—Persian speakers will use 'Ruz bekheyr' when meeting in community centers or professional gatherings. It acts as a cultural anchor, a way of maintaining the linguistic etiquette of the homeland even in a foreign context. For a learner, hearing 'Ruz bekheyr' and being able to respond with 'Ruz-e shoma ham bekheyr' is a major milestone. It means you are no longer just a tourist with a phrasebook; you are someone who understands the social fabric of the language. You are participating in a tradition of politeness that has been refined over centuries.

پذیرش هتل: روز بخیر، برای رزرو اتاق تماس گرفته‌اید؟ (Hotel reception: Good day, are you calling to reserve a room?)

راننده تاکسی: روز بخیر، کجا تشریف می‌برید؟ (Taxi driver: Good day, where are you going?)

Digital Context
Often used as the subject line or the first line of a professional LinkedIn message or email in Persian.

استاد دانشگاه: روز بخیر دانشجویان عزیز، لطفا تکالیف را تحویل دهید. (University professor: Good day dear students, please hand in the assignments.)

One of the most frequent errors English speakers make when learning روز بخیر is using it at the wrong time of day. In English, 'Good day' is somewhat archaic and can be used quite flexibly, but in Persian, the distinction between 'Ruz' (Day), 'Asr' (Afternoon/Evening), and 'Shab' (Night) is strictly observed. Using 'Ruz bekheyr' at 8:00 PM is a classic 'foreigner mistake.' At that hour, you must switch to 'Shab bekheyr.' Another common pitfall is using it in overly casual settings. If you meet your best friend for coffee and say 'Ruz bekheyr,' they might look at you funny or ask if you're feeling okay, as it sounds too stiff and formal for close relationships. It's like calling your sibling 'Sir' or 'Madam.' For friends, a simple 'Salam' or 'Chetori?' is much more appropriate. Furthermore, learners often forget the 'bekheyr' part or mispronounce it. It's not 'Ruz kheyri' or 'Ruz-e kheyr'; it is specifically 'Ruz bekheyr.' The 'be' is essential as it provides the prepositional link. Another mistake is failing to respond correctly. If someone says 'Ruz bekheyr' to you, responding with just 'Salam' is okay, but it's much better to mirror their level of politeness by saying 'Ruz-e shoma ham bekheyr.' This shows you are engaged in the social 'dance' of Persian conversation. Some learners also confuse 'Ruz bekheyr' with 'Khosh begzare' (Have a good time). While they are related, 'Ruz bekheyr' is a greeting/valediction, whereas 'Khosh begzare' is specifically wishing someone enjoyment during an activity. Finally, be careful with the word order. In Persian, the noun 'Ruz' comes before the adjective-like 'bekheyr.' Reversing them to 'Bekheyr ruz' is grammatically incorrect and will be unintelligible to native speakers. Avoiding these mistakes will help you sound more natural and culturally attuned.

Mistake: Wrong Time
Using 'Ruz bekheyr' after sunset. Correct: 'Shab bekheyr'.
Mistake: Over-formality
Using it with close family members. Correct: 'Salam' or 'Sobh bekheyr' (if it's morning).

اشتباه: (ساعت ۹ شب) روز بخیر! (Mistake: (9 PM) Good day!)

درست: (ساعت ۹ شب) شب بخیر! (Correct: (9 PM) Good night!)

Another nuance is the difference between 'Ruz bekheyr' and 'Sobh bekheyr.' While 'Ruz' means day, 'Sobh bekheyr' is specifically for the morning (usually before 10 or 11 AM). If you use 'Ruz bekheyr' at 7 AM, it's not 'wrong,' but 'Sobh bekheyr' is much more natural. Think of 'Ruz bekheyr' as the phrase that takes over once the 'morning' has ended but before the 'evening' begins. Additionally, some students try to pluralize it if they are talking to a group, saying something like 'Ruz-ha bekheyr.' This is incorrect. The phrase remains singular even when addressing a crowd. Another subtle error is the pronunciation of the 'kh' in 'kheyr.' English speakers often pronounce it like a 'k' or a 'h,' but it should be a guttural sound, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch' or the German 'Bach.' Getting this sound right is key to being understood. Lastly, remember that 'Ruz bekheyr' is an interjection. It doesn't need a verb to function. Don't try to add 'ast' (is) at the end, like 'Ruz bekheyr ast.' That would be like saying 'Good day is' in English. Just let the phrase stand on its own as a complete thought. By keeping these points in mind, you will navigate Persian social interactions with much more confidence and grace.

اشتباه: روز بخیر است. (Mistake: It is good day.)

درست: روز بخیر! (Correct: Good day!)

Pronunciation Tip
The 'ey' in 'kheyr' sounds like the 'ay' in 'stay' or 'day'. Ruz beh-KHAYR.

اشتباه: بخیر روز! (Mistake: Bekheyr ruz! - Wrong word order)

While روز بخیر is a staple, the Persian language offers a rich palette of alternatives depending on the time, the person, and the level of formality. The most obvious alternative is سلام (Salam). It is the 'Swiss Army knife' of Persian greetings—always correct, always understood, and usable 24/7. However, it lacks the specific temporal wish of 'Ruz bekheyr.' For early birds, صبح بخیر (Sobh bekheyr) is the go-to phrase. It is used from dawn until the late morning. As the sun begins to dip, you move into عصر بخیر (Asr bekheyr), which translates to 'Good afternoon' or 'Good evening.' This is typically used from around 4 PM until sunset. Once it's dark, شب بخیر (Shab bekheyr) takes over. Interestingly, 'Shab bekheyr' is used both as a greeting and as 'Goodnight' before going to sleep. For those who want a single phrase that covers all bases, وقت بخیر (Vaght bekheyr) is the perfect solution. 'Vaght' means 'time,' so you are essentially saying 'Good time to you.' This is extremely common in professional settings where the speaker might not know the exact time of day for the recipient (like in an email across time zones). Another formal alternative is درود (Dorood). This is a pure Persian word, avoiding the Arabic-rooted 'Salam' or 'kheyr.' It is often used by those who prefer a more nationalistic or literary style of speech. While 'Dorood' is very beautiful, it can sometimes come across as overly formal or even slightly archaic in casual daily life. Finally, for a more modern, casual wish, you can say روز خوبی داشته باشید (Ruz-e khubi dashte bashid), which is a direct equivalent of 'Have a good day.' This is becoming increasingly popular among younger generations and in urban centers.

Comparison: Ruz bekheyr vs. Salam
Salam is universal and informal/neutral. Ruz bekheyr is temporal and neutral/formal.
Comparison: Ruz bekheyr vs. Vaght bekheyr
Ruz bekheyr is for daylight. Vaght bekheyr is for any time of day or night.

جایگزین ادبی: درود بر شما، روزتان نکو. (Literary alternative: Greetings to you, may your day be bright/good.)

جایگزین خودمانی: سلام، چطوری؟ روزت چطور بود؟ (Casual alternative: Hi, how are you? How was your day?)

When choosing between these alternatives, consider your relationship with the person. If you are talking to a child, 'Ruz bekheyr' might sound a bit too 'grown-up'; 'Salam azizam' (Hello my dear) is better. If you are talking to a high-ranking official, 'Vaght-e jenab-ali bekheyr' (May your excellency's time be good) is the peak of formal etiquette. For a learner at the A2 level, having 'Salam,' 'Ruz bekheyr,' and 'Shab bekheyr' in your toolkit is usually sufficient for 90% of interactions. As you progress, adding 'Vaght bekheyr' will give you that extra layer of linguistic flexibility. It's also worth noting that in different regions, these phrases might be shortened. In very fast, colloquial Tehran Persian, 'Ruz bekheyr' can sometimes sound like 'Ruz-bekheyr' with almost no gap between the words. In contrast, in more formal or poetic speech, the words are articulated clearly and slowly. Understanding these variations helps you not only speak better but also listen more effectively. Whether you choose the traditional 'Ruz bekheyr' or the modern 'Ruz-e khubi dashte bashid,' the most important thing is the intent—wishing goodness upon another person's day is a universal gesture of kindness that is deeply appreciated in Persian culture.

صبح زود: صبح بخیر، قهوه می‌خورید؟ (Early morning: Good morning, would you like coffee?)

غروب: عصر بخیر، خسته نباشید. (Sunset: Good afternoon/evening, may you not be tired.)

Regional Variation
In Tajikistan, you might hear 'Ruzat ba khayr' (Your day be good) which uses the Tajik suffix '-at'.

ایمیل رسمی: با سلام و وقت بخیر، به استحضار می‌رساند... (Official email: With greetings and good time, it is brought to your attention...)

How Formal Is It?

رسمي

""

محايد

""

غير رسمي

""

Child friendly

""

عامية

""

حقيقة ممتعة

The word 'Ruz' is cognate with the Latin 'lux' (light), showing the deep historical roots of the Persian language.

دليل النطق

UK /ruːz be.xeɪr/
US /ruːz bɛ.xeɪr/
The stress is on the second syllable of 'bekheyr' (be-KHEYR).
يتقافى مع
Nooz (rare) Souz Afrouz Dirouz Emrouz Behrouz Pirouz Delsouz
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (saying 'bekeyr').
  • Pronouncing 'ruz' as 'rooz' with a very short 'o'.
  • Putting the stress on 'ruz' instead of 'bekheyr'.
  • Making the 'ey' sound like a simple 'e'.
  • Ignoring the 'be' and just saying 'Ruz kheyr'.

مستوى الصعوبة

القراءة 1/5

Very easy to recognize the two distinct words.

الكتابة 2/5

Requires remembering the 'kh' and 'ey' spelling in Persian script.

التحدث 2/5

The guttural 'kh' can be tricky for beginners.

الاستماع 1/5

Very distinct sound and rhythm.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

سلام روز خیر خداحافظ صبح

تعلّم لاحقاً

عصر بخیر شب بخیر وقت بخیر خسته نباشید بفرمایید

متقدم

سعادت برکت عافیت توفیق سلامت

قواعد يجب معرفتها

Ellipsis in Greetings

(این) روز (برای شما) بخیر (باشد).

Compound Interjections

Combining 'Salam' and 'Ruz bekheyr'.

Possessive Suffixes in Greetings

روزتان بخیر (Your day be good).

Temporal Adverbs as Greetings

Using 'Ruz', 'Sobh', 'Asr' as the base.

Formal Titles with Greetings

روز بخیر جناب/سرکار.

أمثلة حسب المستوى

1

روز بخیر.

Good day.

Simple interjection.

2

سلام، روز بخیر.

Hello, good day.

Combined greeting.

3

روز بخیر، آقا.

Good day, sir.

Phrase + Title.

4

روز بخیر، خانم.

Good day, madam.

Phrase + Title.

5

ممنون، روز بخیر.

Thanks, good day.

Used as a farewell.

6

روز بخیر، علی.

Good day, Ali.

Phrase + Name.

7

استاد، روز بخیر.

Professor, good day.

Title + Phrase.

8

روز بخیر، بفرمایید.

Good day, please (come in/go ahead).

Phrase + Polite imperative.

1

روز بخیر، حال شما چطور است؟

Good day, how are you?

Standard polite inquiry.

2

روز بخیر، ببخشید ساعت چند است؟

Good day, excuse me, what time is it?

Used to initiate a request.

3

خیلی ممنون، روز شما هم بخیر.

Thank you very much, your day also be good.

Standard response.

4

روز بخیر، این اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟

Good day, does this bus go to the city center?

Polite opening for a question.

5

خداحافظ، روز بخیر.

Goodbye, good day.

Used as a parting wish.

6

روز بخیر، یک نان لطفا.

Good day, one bread please.

Greeting in a service context.

7

ببخشید، روز بخیر، کتابخانه کجاست؟

Excuse me, good day, where is the library?

Polite attention-getter.

8

روز بخیر، فردا می‌بینمتان.

Good day, see you tomorrow.

Future-oriented parting.

1

با سلام و روز بخیر، امیدوارم حالتان خوب باشد.

With greetings and good day, I hope you are well.

Standard email opening.

2

روز بخیر جناب مدیر، نامه‌ها روی میز شماست.

Good day Mr. Manager, the letters are on your desk.

Formal workplace address.

3

شنونده‌های عزیز، روز بخیر، به برنامه ما خوش آمدید.

Dear listeners, good day, welcome to our program.

Public media greeting.

4

روز بخیر، آیا می‌توانم با بخش فروش صحبت کنم؟

Good day, can I speak with the sales department?

Professional phone etiquette.

5

از ملاقات شما خوشحال شدم، روز بخیر.

I was happy to meet you, good day.

Formal closing after an event.

6

روز بخیر، لطفا مدارک خود را ارائه دهید.

Good day, please present your documents.

Administrative interaction.

7

با آرزوی موفقیت، روز بخیر و خدانگهدار.

Wishing you success, good day and goodbye.

Formal valediction.

8

روز بخیر، بابت تاخیر عذرخواهی می‌کنم.

Good day, I apologize for the delay.

Polite opening for an apology.

1

روز بخیر، امیدوارم تا اینجای روز اوقات خوشی داشته باشید.

Good day, I hope you've had a pleasant time so far today.

Extended polite greeting.

2

روز بخیر، غرض از مزاحمت این بود که...

Good day, the reason for the intrusion was that...

Formal way to state a purpose.

3

با عرض سلام و روز بخیر خدمت تمامی همکاران گرامی.

With greetings and good day to all dear colleagues.

Highly formal collective greeting.

4

روز بخیر، اگر ممکن است کمی وقتتان را به من بدهید.

Good day, if possible, give me a bit of your time.

Polite request for attention.

5

روز بخیر، بفرمایید بنشینید تا چای بیاورم.

Good day, please sit down while I bring tea.

Hospitality combined with greeting.

6

روز بخیر، امیدوارم هفته‌ی پربرکتی در پیش داشته باشید.

Good day, I hope you have a fruitful week ahead.

Extended wish for the future.

7

روز بخیر، بابت راهنمایی‌های ارزشمندتان سپاسگزارم.

Good day, I am grateful for your valuable guidance.

Gratitude combined with greeting.

8

روز بخیر، آیا جناب دکتر تشریف دارند؟

Good day, is the doctor present/available?

Honorific usage 'tashrif dashtan'.

1

روز بخیر؛ کلامی که در عین سادگی، دنیایی از ادب را با خود حمل می‌کند.

Good day; a word that, despite its simplicity, carries a world of politeness.

Reflective/Literary commentary.

2

او با یک 'روز بخیر' خشک و رسمی، فاصله خود را با ما حفظ کرد.

With a dry and formal 'good day', he maintained his distance from us.

Descriptive usage in narrative.

3

روز بخیر و نیکی بر شما که همواره در پی خیر هستید.

Good day and goodness upon you who are always seeking the good.

Poetic expansion of the phrase.

4

در فرهنگ ما، 'روز بخیر' تنها یک سلام نیست، بلکه آرزوی قلبی برای آرامش است.

In our culture, 'good day' is not just a hello, but a heartfelt wish for peace.

Cultural analysis.

5

روز بخیر، امیدوارم چرخ روزگار بر وفق مرادتان بچرخد.

Good day, I hope the wheel of fortune turns in your favor.

Idiomatic expansion.

6

با تقدیم احترام و روز بخیر، به پیوست گزارش نهایی ارسال می‌گردد.

With respect and a good day, the final report is attached.

High-level administrative writing.

7

روز بخیر، باشد که روشنایی این روز بر تیرگی‌های دل غلبه کند.

Good day, may the light of this day overcome the darkness of the heart.

Philosophical/Mystical tone.

8

او حتی از گفتن یک 'روز بخیر' ساده هم دریغ کرد.

He even withheld saying a simple 'good day'.

Usage in a negative social context.

1

روز بخیر، عبارتی که در گذار از سنت به مدرنیته، جایگاه خود را در زبان فارسی تثبیت کرده است.

Good day, a phrase that has solidified its place in the Persian language during the transition from tradition to modernity.

Sociolinguistic analysis.

2

شاید 'روز بخیر' در نگاه اول خنثی به نظر برسد، اما در بافتار سیاسی، بار معنایی خاصی می‌یابد.

Perhaps 'good day' seems neutral at first glance, but in a political context, it acquires a specific semantic load.

Advanced semantic analysis.

3

روز بخیر؛ طنین این واژه در کوچه‌پس‌کوچه‌های تاریخ ما همواره شنیده شده است.

Good day; the resonance of this word has always been heard in the alleys of our history.

Metaphorical/Historical usage.

4

او با لحنی که نه کاملاً صمیمی بود و نه کاملاً غریبه، گفت: 'روز بخیر'.

With a tone that was neither fully intimate nor fully strange, he said: 'Good day'.

Nuanced narrative description.

5

روز بخیر، آرزویی است برای همسویی با خیر مطلق در پهنه‌ی گیتی.

Good day is a wish for alignment with absolute goodness across the universe.

Metaphysical interpretation.

6

در مکاتبات دیپلماتیک، انتخاب بین 'سلام' و 'روز بخیر' می‌تواند نشان‌دهنده سطح روابط باشد.

In diplomatic correspondence, the choice between 'hello' and 'good day' can indicate the level of relations.

Pragmatic analysis.

7

روز بخیر، ای که حضورت چون سپیده‌ی صبح، نویدبخش روشنایی است.

Good day, O you whose presence, like the dawn of morning, is a promise of light.

High poetic address.

8

فارغ از تفاوت‌های زبانی، 'روز بخیر' پلی است برای پیوند انسانی در میانه روز.

Regardless of linguistic differences, 'good day' is a bridge for human connection in the middle of the day.

Universalist philosophical statement.

تلازمات شائعة

سلام و روز بخیر
روز بخیر و نیکی
روز بخیر، بفرمایید
روز بخیر، خسته نباشید
روز بخیر، خدانگهدار
روز بخیر، ببخشید
روز بخیر جناب...
روز بخیر سرکار خانم...
روز بخیر همگی
روز بخیر، امیدوارم...

العبارات الشائعة

روز شما بخیر

روز بخیر و شادی

روز بخیر، در خدمتم

روز بخیر، چه کمکی می‌توانم بکنم؟

روز بخیر، خوش آمدید

روز بخیر، وقت دارید؟

روز بخیر، فردا می‌بینمت

روز بخیر، مراقب خودت باش

روز بخیر، خسته نباشی

روز بخیر، سفر بخیر

يُخلط عادةً مع

روز بخیر vs صبح بخیر

Used only in the morning, whereas 'Ruz bekheyr' is for the whole day.

روز بخیر vs شب بخیر

Used only at night; using 'Ruz bekheyr' at night is a common mistake.

روز بخیر vs روز خوش

'Ruz خوش' is more casual and almost always used as a farewell.

تعبيرات اصطلاحية

"روز از نو، روزی از نو"

A new day, a new start (literally: new day, new daily bread).

شکست خوردیم، اما اشکالی ندارد؛ روز از نو، روزی از نو.

Informal

"خیر پیش"

May goodness be ahead (used when someone is leaving).

خداحافظ، خیر پیش!

Neutral

"به خیر گذشت"

It ended well (usually after a dangerous situation).

تصادف بدی بود، اما به خیر گذشت.

Neutral

"خیرش را ببینی"

May you see the goodness of it (used when someone buys something new).

ماشین نویی خریدی؟ خیرش را ببینی!

Informal

"قدمش خیر است"

Their arrival brings goodness/luck.

از وقتی او آمده، همه چیز خوب شده؛ قدمش خیر است.

Neutral

"خیر و برکت"

Goodness and blessing.

امیدوارم سال جدید پر از خیر و برکت باشد.

Formal

"خیر ببینی"

May you receive goodness (a way of saying thank you).

کمکم کردی، خیر ببینی پسرم.

Informal

"درِ خیر"

The door of goodness (opportunity).

خداوند درِ خیری به روی ما باز کرد.

Neutral

"خیرِ کلام"

The best part of the speech/The conclusion.

خیرِ کلام این است که باید بیشتر تلاش کنیم.

Formal

"از خیرش گذشتن"

To give up on something (to let go of the potential 'good' in it).

آن خانه خیلی گران بود، از خیرش گذشتیم.

Informal

سهل الخلط

روز بخیر vs خیر

It can mean 'No' or 'Goodness'.

In 'Ruz bekheyr', it always means 'goodness'. As a standalone answer, it means 'No'.

آیا نان دارید؟ خیر. (No) / روز بخیر. (Good day)

روز بخیر vs خیرات

Related root.

'Khayrat' refers to charitable acts or food given in memory of the dead.

او برای خیرات خرما داد.

روز بخیر vs روزی

Sounds like 'Ruz'.

'Ruzi' means daily bread or sustenance, not the day itself.

خدا روزی‌رسان است.

روز بخیر vs امروز

Contains 'Ruz'.

'Emrouz' means 'Today', while 'Ruz' is just 'Day'.

امروز روز خوبی است.

روز بخیر vs دیروز

Contains 'Ruz'.

'Dirouz' means 'Yesterday'.

دیروز هوا بارانی بود.

أنماط الجُمل

A1

روز بخیر.

روز بخیر.

A1

روز بخیر + [Name].

روز بخیر سارا.

A2

سلام، روز بخیر.

سلام، روز بخیر.

A2

روز بخیر، [Question]؟

روز بخیر، خوبی؟

B1

با سلام و روز بخیر.

با سلام و روز بخیر خدمت شما.

B1

روز بخیر، [Title] [Last Name].

روز بخیر آقای احمدی.

B2

روز شما بخیر و نیکی.

روز شما بخیر و نیکی باشد.

C1

روز بخیر، امیدوارم [Wish].

روز بخیر، امیدوارم روزتان پر از شادی باشد.

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

Very High in professional and public settings.

أخطاء شائعة
  • Ruz kheyr Ruz bekheyr

    The 'be' is a necessary part of the phrase; without it, the greeting is incomplete.

  • Using it at 11 PM Shab bekheyr

    Ruz means day. Using it at night is logically incorrect in Persian.

  • Bekheyr ruz Ruz bekheyr

    Persian word order for this greeting is Noun + Prepositional Phrase.

  • Ruz bekheyr ast Ruz bekheyr

    Greetings are interjections and do not require the linking verb 'ast'.

  • Ruz-ha bekheyr Ruz bekheyr

    You don't pluralize the word 'day' when greeting a group of people.

نصائح

Timing is Everything

Iranians are very sensitive to the time of day. Using 'Sobh bekheyr' before 10 AM and 'Ruz bekheyr' after that will make you sound very fluent.

The Power of Ta'arof

Pairing 'Ruz bekheyr' with a slight nod of the head increases the level of respect shown to the other person.

The 'Kh' Sound

Don't be afraid of the 'kh' sound. It should be audible but not overly harsh. Practice by saying 'Bach' in German or 'Loch' in Scottish.

Email Etiquette

Start every professional email with 'با سلام و روز بخیر'. It is the gold standard for Persian business communication.

Shopkeeper Secret

Saying 'Ruz bekheyr' when entering a shop in the Bazaar might actually get you a better price because it shows you respect the culture!

Rhyme Time

Remember: Ruz (rhymes with booze) and Bekheyr (rhymes with mayor, but with a 'kh').

No Verb Needed

Remember that 'Ruz bekheyr' is a complete sentence on its own. You don't need to add 'is' or 'be'.

Radio Practice

Listen to Persian radio stations online. You will hear 'Ruz bekheyr' every few minutes!

Space Matters

In 'بخیر', the 'be' (ب) is attached to 'kheyr' (خیر). Don't write them as two separate words.

The 'Shoma' Factor

If you want to be extra polite, say 'Ruz-e shoma ham bekheyr' when responding. It adds a touch of class.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine the SUN (Ruz) shining on a pile of GOLD (Kheyr). Ruz bekheyr!

ربط بصري

A bright yellow sun rising over a green field, with the words 'Ruz' on the sun and 'Bekheyr' on the field.

Word Web

Light Sun Greeting Politeness Morning Afternoon Blessing Work

تحدٍّ

Try saying 'Ruz bekheyr' to three different people today between 10 AM and 4 PM.

أصل الكلمة

A combination of Middle Persian 'rōz' (day) and the Arabic loanword 'khayr' (goodness).

المعنى الأصلي: May the day be with goodness.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).

السياق الثقافي

Avoid using it after dark, as it can sound sarcastic or confused.

Similar to 'Good day' in English, but much more common and less old-fashioned.

Used by news anchors on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting). Commonly found in the dialogues of movies by Abbas Kiarostami. Standard greeting in Persian language textbooks worldwide.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Entering a Shop

  • روز بخیر، قیمت این چند است؟
  • روز بخیر، نان دارید؟
  • خیلی ممنون، روز بخیر.
  • روز بخیر، خسته نباشید.

In an Office

  • روز بخیر آقای رئیس.
  • روز بخیر، جلسه ساعت چند است؟
  • با سلام و روز بخیر.
  • روز بخیر، فردا می‌بینمتان.

At School

  • روز بخیر استاد.
  • روز بخیر بچه‌ها.
  • روز بخیر، تکلیف چیست؟
  • استاد روز بخیر، سوالی داشتم.

On the Phone

  • روز بخیر، من علی هستم.
  • روز بخیر، با خانم تهرانی کار داشتم.
  • ممنون از تماستان، روز بخیر.
  • روز بخیر، صدای من را دارید؟

In the Street

  • روز بخیر، ببخشید ایستگاه مترو کجاست؟
  • روز بخیر، هوا چطور است؟
  • روز بخیر، روز خوبی داشته باشید.
  • روز بخیر، بفرمایید رد شوید.

بدايات محادثة

"روز بخیر، امروز هوا خیلی عالی است، نه؟"

"روز بخیر، ببخشید شما می‌دانید این آدرس کجاست؟"

"سلام، روز بخیر، به نظر شما بهترین کافه این نزدیکی کدام است؟"

"روز بخیر، امیدوارم روز پرانرژی‌ای داشته باشید."

"روز بخیر، شما هم منتظر اتوبوس هستید؟"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time you said 'Ruz bekheyr' to a stranger and how they reacted.

Describe your perfect 'Ruz' (day). What makes it 'bekheyr' for you?

Compare the feeling of 'Sobh bekheyr' with 'Ruz bekheyr'. Which do you prefer?

Write a short dialogue between a customer and a baker using 'Ruz bekheyr'.

How does wishing someone a 'good day' change the atmosphere of a conversation?

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, that would be considered incorrect. At 7 PM, you should use 'Asr bekheyr' or 'Shab bekheyr' depending on how dark it is. 'Ruz' specifically refers to the time when the sun is up.

Yes, it is slightly more formal and professional. While 'Salam' is friendly and universal, 'Ruz bekheyr' shows a higher level of social etiquette and is preferred in business or formal settings.

The most common and polite reply is 'Ruz-e shoma ham bekheyr' (Your day also be good). You can also simply say 'Ruz بخیر' back, or 'Salam, mamnoun'.

You can, but it might sound a bit formal. Most people use 'Salam' or 'Sobh bekheyr' with their parents. Using 'Ruz bekheyr' might make them think you are being extra serious or polite for a reason.

Yes, it can! It is very common to say 'Ruz bekheyr' as you are leaving a shop or an office. It functions similarly to 'Have a good day' in English.

'Ruz bekheyr' is for the day. 'Vaght bekheyr' (Good time) is a universal greeting that can be used at any time of the day or night, making it very useful for emails.

Yes, Persian speakers in Afghanistan (Dari speakers) understand and use 'Ruz bekheyr', though they might have other regional preferences like 'Waqt-e tan bakhayr'.

No, it is a secular greeting. While the word 'kheyr' has Arabic/Islamic roots, the phrase itself is used by all Persian speakers regardless of their religion.

It is written as 'روز بخیر'. 'روز' (Ruz) and 'بخیر' (Bekheyr).

Yes, it is perfectly fine to say 'Ruz bekheyr' to a group. You don't need to change the phrase to make it plural.

اختبر نفسك 191 أسئلة

writing

Translate to Persian: 'Good day, Professor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Hello, good day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Thank you, good day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Good day, how are you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Your day also be good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Good day' in Persian script.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Good day, excuse me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Good day everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Goodbye, good day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Good day, please come in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Good day, I am a student.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Good day, where is the bank?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Good day, see you tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Good day, have a good trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Good day, I am happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Good day, what is your name?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Good day, I like Persian.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Good day, it is hot today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Good day, I am at work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Good day, welcome to Iran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Hello, good day' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day, Professor' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day, how are you?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Your day also be good' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Thank you, good day' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day everyone' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Goodbye, good day' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day, excuse me' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day, please' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day, I am Ali' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day, welcome' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day, see you tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day, have a good trip' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day, don't be tired' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day, what time is it?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day, where is the library?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day, I am happy to meet you' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day, I hope you are well' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Good day, one bread please' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'روز بخیر'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'سلام، روز بخیر'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'روز شما هم بخیر'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'استاد، روز بخیر'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'ممنون، روز بخیر'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'روز بخیر همگی'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'خداحافظ، روز بخیر'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'روز بخیر، ببخشید'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'روز بخیر، بفرمایید'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'روز بخیر، خسته نباشید'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'روز بخیر، چطوری؟'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'روز بخیر، نان دارید؟'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'روز بخیر، فردا می‌بینمت'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'روز بخیر، خوش آمدید'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'روز بخیر، سفر بخیر'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 191 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!