At the A1 level, 'la honte' is a word you will mostly encounter in simple phrases to express a basic feeling. You should learn it as a noun that usually goes with the verb 'avoir' (to have). Instead of saying 'I am ashamed', you say 'J'ai honte'. At this stage, focusing on the pronunciation is key: the 'h' is silent, but you must say 'la honte' clearly, never 'l'honte'. You can use it to react to small mistakes, like 'Oh non, j'ai honte !' when you forget a word. It's a useful emotional word to add to your basic toolkit of feelings like 'j'ai faim' (I'm hungry) or 'j'ai peur' (I'm afraid). You might also hear 'Quelle honte !' which is a simple way to say 'What a shame!' or 'How shameful!'. Keep it simple and focus on the 'avoir' construction. Remember that it's a feminine noun, so if you describe it, use 'une'. For example, 'C'est une grande honte'. At A1, you don't need to worry about the deep philosophical meanings, just the everyday feeling of being embarrassed or shy. It's often used by children or in very simple social interactions. For instance, if you trip in front of your teacher, you might say 'J'ai honte'. It's a building block for expressing your personality and reactions in French. Don't be afraid to use it, but remember the 'h' rule!
At the A2 level, you should start using 'la honte' with the preposition 'de' to explain *why* you are ashamed. For example, 'J'ai honte de mon français' (I am ashamed of my French) or 'Il a honte de ses chaussures'. This is a major step up from just saying 'J'ai honte'. You should also become familiar with the very common informal expression 'C'est la honte'. You will hear this frequently in French movies or when talking to friends. It's an easy way to comment on an embarrassing situation. At this level, you should also understand the difference between 'la honte' (shame) and 'dommage' (pity). If your friend can't come to a party, you say 'C'est dommage', not 'C'est la honte'. 'La honte' always implies that someone did something embarrassing or wrong. You might also start to see 'faire honte à quelqu'un'. For example, 'Tu fais honte à ton frère'. This means you are embarrassing your brother. A2 learners should also be careful with the 'h aspiré' in more complex sentences. Even if there's a word before it, like 'beaucoup de', you say 'beaucoup de honte', not 'beaucoup d'honte'. Practice saying 'la honte' several times to get used to the lack of elision. It's a great word for adding more color to your conversations and describing social dynamics.
By B1, you are expected to use 'la honte' in more varied grammatical structures and understand its social nuances. You should be able to use it in the past tense ('J'ai eu honte') and the future ('J'aurai honte'). You should also start exploring synonyms like 'la gêne' (embarrassment/awkwardness) to be more precise. For instance, you can explain that you didn't feel 'honte' (which is strong) but just a little 'gêne' because you didn't know anyone at the party. B1 learners should also be comfortable with idiomatic expressions like 'mourir de honte' (to die of embarrassment). You can use this to exaggerate a story: 'Je suis tombé devant tout le monde, j'ai failli mourir de honte !'. You should also recognize 'honteux' as the adjective form and know how to use it: 'C'est un comportement honteux'. At this level, you can start using 'la honte' in writing to describe characters' feelings or to discuss social issues in a basic way. You might read it in news articles about minor scandals. Understanding that 'la honte' is a social emotion—it's about the 'gaze' of others—is important for reaching a B1 level of cultural competence. You are no longer just translating; you are starting to feel how the word fits into the French social fabric.
At the B2 level, you should have a nuanced command of 'la honte' and its related forms. You can use it to discuss complex moral and social topics. For example, you might debate whether 'la honte' is an effective way to change people's behavior in society (like 'le name and shame'). You should be familiar with more sophisticated expressions like 'couvrir quelqu'un de honte' (to cover someone in shame) or 'essuyer la honte d'un échec' (to suffer the shame of a failure). Your vocabulary should now include 'la pudeur' and 'le déshonneur', and you should be able to explain the difference between them and 'la honte'. For instance, you could write an essay about how 'la pudeur' is a cultural value in France. You should also be aware of the register: 'C'est la honte' is for friends, while 'C'est une infamie' or 'C'est déplorable' is for a formal speech. At B2, you should also notice how 'la honte' is used in literature to create tension. You might analyze a text where a character's 'honte' prevents them from telling the truth. Your pronunciation should be perfect, especially the 'h aspiré', even in fast speech. You might also encounter the phrase 'avoir la honte bue', meaning to have lost all sense of shame or to be completely disgraced. This level is about precision and emotional range.
At the C1 level, you are exploring the philosophical and psychological depths of 'la honte'. You can discuss 'la honte' as a central theme in French existentialist literature or modern sociology. You should be able to analyze how 'la honte' functions as a tool of class distinction, perhaps referencing Annie Ernaux's work. You can use the word in highly abstract contexts, such as 'la honte d'être un homme' (the shame of being human) in the context of historical atrocities. Your use of the word should be indistinguishable from a native speaker's, including the subtle use of slang like 'se taper la honte' (to be really embarrassed) in appropriate informal settings. You should also be familiar with rare literary terms related to shame, like 'l'opprobre' or 'l'ignominie'. You can handle complex grammatical constructions involving 'honte', such as 'Il n'est point de honte à...' (There is no shame in...). You understand the historical evolution of the word from its Germanic roots and how it relates to the concept of 'honneur' in French history. At C1, you use 'la honte' to express profound insights into human nature and social structures. You are aware of the 'honte' associated with the colonial past or other sensitive historical periods and can discuss these topics with the necessary linguistic and cultural sensitivity.
At the C2 level, you possess a total mastery of 'la honte' in all its registers, from the most vulgar slang to the most elevated literary prose. You can play with the word, using it ironically or in complex metaphors. You understand its role in the French 'imaginaire collectif'—how shame and honor have shaped French laws, social etiquette, and artistic expression. You can spontaneously use rare idioms like 'boire le calice de la honte jusqu'à la lie' (to drink the cup of shame to the dregs). You are capable of conducting a deep linguistic analysis of why 'la honte' is a feminine noun and how the 'h aspiré' affects the rhythm of French poetry. You can write a critique of a film or book focusing on the 'esthétique de la honte'. Your understanding of the word is not just linguistic but deeply cultural; you feel the weight of 'la honte' in a French social context just as a native would. You can navigate the most sensitive conversations involving shame with absolute precision and tact. Whether you are analyzing a classical tragedy by Racine or a modern rap lyric, you see how 'la honte' serves as a fundamental pillar of French expression. At this level, the word is a tool you use with virtuosity to express the most subtle shades of the human condition.

la honte في 30 ثانية

  • La honte means shame or embarrassment and is used with the verb 'avoir'.
  • It features an aspirated 'h', so you must say 'la honte', never 'l'honte'.
  • It ranges from deep moral disgrace to lighthearted 'cringe' in modern slang.
  • Common expressions include 'avoir honte de', 'faire honte à', and 'c'est la honte'.

The French noun la honte is a multifaceted term that translates most directly to 'shame' in English, but its usage spans a spectrum from deep moral disgrace to the lighthearted social embarrassment of a teenager. At its core, it describes a painful emotion caused by the consciousness of guilt, shortcoming, or impropriety. However, in modern French, particularly among younger generations, it has evolved into a versatile exclamation used to react to any socially awkward or 'cringe' situation. Understanding 'la honte' requires more than just a dictionary; it requires an understanding of French social norms and the importance of 'saving face'. Unlike 'la culpabilité' (guilt), which is internal and focused on the act, 'la honte' is social and focused on how one is perceived by the collective. It is the feeling of being exposed or judged.

The Aspirated H
One of the most critical grammatical features of this word is that it starts with an 'h aspiré'. This means you cannot elide the article; it is always 'la honte', never 'l'honte'. Saying 'l'honte' is a common mistake for learners that immediately signals a lack of fluency.
Emotional Depth
It can describe a profound, life-altering disgrace (la honte de la famille) or a fleeting moment of tripping in public (quelle honte !). The context dictates the weight of the word.

J'ai ressenti une profonde la honte après avoir menti à mes parents.

In a cultural sense, 'la honte' is often used to enforce social standards. To tell someone 'Tu devrais avoir honte' (You should be ashamed) is a strong moral reprimand. Conversely, 'C'est la honte' is a very common colloquialism used when someone does something embarrassing. If you drop your tray in the cafeteria, your friend might laugh and say, 'La honte !' effectively meaning 'How embarrassing!'. This dual nature—moral weight versus social awkwardness—is what makes the word so prevalent in daily French conversation. It is a word that bridges the gap between the existential and the everyday.

C'est vraiment la honte de porter ce vieux pull troué.

Social Context
In French schools, 'la honte' is a powerful social currency. Being 'la honte' or 'affiché' (publicly shamed) is a major fear for teenagers, reflecting the collective nature of French social dynamics.

Historically, 'la honte' has roots in the Germanic word 'haunitha', which referred to humiliation or mockery. This etymological background highlights the external nature of the word; it is about how others see us. In French literature, from Racine to Camus, 'la honte' is a recurring theme, often linked to honor and the gaze of the 'Other'. It is not just an internal feeling but a social state. When a politician is caught in a scandal, the newspapers will scream 'Quelle honte pour la République !', appealing to a collective sense of national dignity that has been tarnished.

Il a bu trop de vin et a fait la honte à sa femme devant ses collègues.

Finally, it is worth noting the physical manifestations associated with 'la honte' in the French language. One might 'rougir de honte' (blush with shame) or 'baisser la tête de honte' (lower one's head in shame). These somatic expressions emphasize that shame is an embodied experience. Whether it is the 'honte bue' (total disgrace) of a defeated army or the 'petite honte' of a child caught with their hand in the cookie jar, the word remains a cornerstone of the French emotional vocabulary, essential for expressing the complexities of social existence and moral integrity.

Using la honte correctly involves mastering a few key verbal constructions and understanding the grammatical constraints of the 'h aspiré'. The most common way to express that you feel shame is with the verb avoir. Unlike English, where you 'are' ashamed (adjective), in French, you 'have' shame (noun). This is similar to how French uses 'avoir' for hunger (avoir faim) or thirst (avoir soif). When you want to specify what you are ashamed of, you use the preposition de followed by a noun or an infinitive verb.

Avoir honte de
This is the standard construction. Example: 'J'ai honte de mon erreur' (I am ashamed of my mistake) or 'Elle a honte d'avoir menti' (She is ashamed of having lied).

Nous avons la honte de vous annoncer que nous avons perdu le match.

Another essential structure is faire honte à [quelqu'un]. This means to make someone feel ashamed or to be a source of shame for them. It is often used by parents toward children or in social critiques. For instance, 'Tu fais honte à ta famille' implies that your actions are so disgraceful that the shame reflects on your entire family. Grammatically, note that 'honte' does not take an article in this specific expression (it's not 'faire la honte').

C'est la honte !
This is an impersonal expression used to comment on a situation. It translates to 'It's a shame' or 'It's embarrassing'. It is very common in informal speech.

Quelle la honte ! J'ai oublié le nom de mon propre patron !

For more formal or literary contexts, you might encounter verbs like couvrir de honte (to cover in shame) or éprouver de la honte (to feel/experience shame). These add a layer of gravity to the emotion. For example, 'L'accusé a éprouvé une vive honte lors du procès' (The accused felt a sharp shame during the trial). You can also use 'honte' as an exclamation on its own: 'Honte à vous !' (Shame on you!). This is a powerful rhetorical device used to condemn behavior publicly.

Mourir de honte
A common hyperbole meaning 'to die of embarrassment'. Example: 'Je voulais mourir de honte quand je suis tombé sur scène.'

Finally, pay attention to the negative form. 'N'aie pas honte' (Don't be ashamed) is a common way to encourage someone who is feeling shy or guilty. It is frequently used in learning environments or therapy. 'Il n'y a pas de honte à...' (There is no shame in...) is another useful template for normalizing a situation, such as 'Il n'y a pas de honte à demander de l'aide' (There is no shame in asking for help). By mastering these structures, you can navigate both the social pitfalls and the moral heights of the French language.

In the real world, la honte is everywhere—from the playground to the parliament. If you are in France, you will hear it most frequently in its colloquial form, 'C'est la honte'. Imagine a group of teenagers at a café; one of them accidentally likes a three-year-old photo of their crush on Instagram. The others will immediately shout 'La honte !' or 'Trop la honte !'. In this context, it isn't about deep moral failing; it's about the social horror of being 'cringe'. It is the ultimate social deterrent in youth culture.

Social Media & Pop Culture
On French Twitter (X) or TikTok, you'll see 'La honte' used as a caption for videos of people behaving badly in public or for political gaffes. It serves as a collective tool for social policing.

Regarde ses chaussures, c'est vraiment la honte !

Moving to a more serious setting, 'la honte' is a staple of French political discourse. When a scandal breaks, opposition leaders will often use the phrase 'C'est une honte pour la France' (It is a shame for France) to attack the government's integrity. Here, the word regains its full moral weight. It suggests that the nation's honor has been compromised on the international stage. You will read this in editorials in Le Monde or Le Figaro, where 'la honte' is contrasted with 'l'honneur' (honor) and 'la dignité' (dignity).

L'équipe a subi la honte d'une défaite 5-0 à domicile.

Family Dynamics
In domestic settings, 'la honte' is used to teach children social boundaries. 'N'aie pas honte, va dire bonjour' (Don't be shy/ashamed, go say hello) is a common parental refrain.

In French cinema and literature, 'la honte' is often the driving force behind a character's internal conflict. Think of the works of Annie Ernaux, specifically her book La Honte, which explores the class-based shame she felt as a child after witnessing a violent scene between her parents. In this high-level context, the word is used to explore the intersection of personal memory and social hierarchy. It is a quiet, pervasive force that shapes identities. Whether it is the 'honte sociale' of feeling out of place in a bourgeois salon or the 'honte charnelle' related to the body, the word is a key to unlocking the French psyche.

Elle ne pouvait pas supporter la honte de son échec scolaire.

Finally, you will encounter it in sports. When a favored team loses to an underdog, the fans and the press will not just call it a loss; they will call it 'une honte'. This highlights the French expectation of excellence and the public nature of failure. In summary, 'la honte' is a word that vibrates with the tension between the individual and the group, making it one of the most expressive nouns in the French language.

The most frequent and frustrating mistake for English speakers learning French is the treatment of the initial 'h' in la honte. In French, there are two types of 'h': the 'h muet' (silent h) and the 'h aspiré' (aspirated h). 'Honte' starts with an aspirated h. This does not mean you pronounce the 'h' (French never pronounces 'h'), but it acts as a consonant wall. You cannot elide the article (no l'honte) and you cannot make a liaison with the preceding word (no 'les-z-hontes').

The 'L'honte' Error
Incorrect: 'J'ai l'honte'. Correct: 'J'ai la honte'. This is the #1 mistake. Even though 'h' is a vowel-like sound, the grammar treats it as a hard start.

C'est la honte (Never 'C'est l'honte').

Another common pitfall is confusing 'avoir honte' with 'être honteux'. While both relate to shame, they are used differently. 'Avoir honte' is the standard way to say 'to be ashamed'. 'Être honteux' is more formal and often describes a person who is habitually shameful or a situation that is disgraceful (une conduite honteuse). Beginners often try to translate 'I am ashamed' literally as 'Je suis honteux', which sounds very heavy and slightly unnatural in casual conversation.

Confusion with 'Dommage'
In English, we say 'It's a shame' to mean 'It's a pity'. In French, this is 'C'est dommage'. If you say 'C'est la honte' to mean 'It's a pity that it's raining', people will be very confused. 'La honte' implies a moral or social disgrace, not just an unfortunate event.

Il a la honte d'avoir échoué (Correct use of 'avoir' + 'la honte' in colloquial speech or just 'honte' in standard).

Furthermore, many learners forget the preposition 'de'. You cannot say 'J'ai honte mon chien' for 'I am ashamed of my dog'. It must be 'J'ai honte de mon chien'. If you are ashamed of an action, use 'de' + infinitive: 'J'ai honte de manger tout le gâteau'. Omitting the 'de' is a sign of an English-influenced sentence structure. Lastly, be careful with 'faire honte'. It always takes the preposition 'à'. 'Tu me fais honte' (You make me ashamed/You embarrass me).

Register Errors
Using 'C'est la honte' in a very formal academic paper might be too informal. In such cases, prefer 'C'est un déshonneur' or 'C'est une situation déplorable'. Conversely, 'déshonneur' in a high school hallway would sound bizarrely dramatic.

Finally, remember that 'honte' is a feminine noun. Even if you don't hear the 'a' in 'la' because of the aspirated h (which is a common misconception—you DO hear the 'a' in 'la' because there is no elision), you must use feminine adjectives: 'une grande honte', 'une honte passagère'. Mastering these nuances will prevent you from sounding like a literal translator and help you sound like a true French speaker.

French has a rich vocabulary for the various shades of social and moral discomfort. While la honte is the most common term, several alternatives might be more precise depending on the context. For instance, if you are simply feeling awkward or shy, la gêne is a better choice. 'La gêne' is that prickle of discomfort you feel when you don't know someone well or when a conversation hits a lull. It lacks the moral weight of 'la honte'.

La Gêne vs. La Honte
Gêne: Embarrassment/Awkwardness. Example: 'Il y avait une certaine gêne après leur dispute.' Honte: Shame/Disgrace. Example: 'Il a ressenti une grande honte après son vol.'

Sa la honte était visible sur son visage écarlate.

Another related word is la pudeur. This is often translated as 'modesty' or 'discretion'. It refers to a positive kind of shame or reserve, particularly regarding one's body or private feelings. A person with 'pudeur' doesn't want to show too much of themselves. This is very different from 'la honte', which is negative. Then there is l'embarras. While it looks like 'embarrassment', it often refers to a state of indecision or being in a 'pickle' (être dans l'embarras). However, it can also mean social embarrassment in a slightly more formal way than 'la honte'.

Le Déshonneur
This is much stronger than 'la honte'. It refers to a total loss of honor or reputation. It's often used in historical or very serious political contexts. 'C'est un déshonneur pour la famille.'

Il a évité la honte de justesse en s'excusant immédiatement.

If you want to describe something that is scandalous or outrageous, you might use un scandale or une ignominie. 'Une ignominie' is a very high-level, academic word for something that is deeply shameful and vile. On the other end of the spectrum, 'un malaise' is a common modern word for that feeling of 'cringe' or social discomfort. When a joke falls flat, people might say 'Il y a un malaise' (It's awkward). Understanding these distinctions—from the light 'malaise' to the heavy 'ignominie'—will allow you to express the full range of human social experience in French.

L'Humiliation
While 'la honte' is the internal feeling, 'l'humiliation' is often the external act of being shamed by someone else. 'Il a subi une humiliation publique.'

Finally, consider the adjective infâme. If something is 'infâme', it is so shameful that it is detestable. This is often used for food (un goût infâme) but also for behavior. By expanding your vocabulary beyond just 'la honte', you can describe social situations with the nuance and precision that the French language is famous for.

أمثلة حسب المستوى

1

J'ai honte.

I am ashamed.

Uses 'avoir' instead of 'être'.

2

Quelle honte !

What a shame!

An exclamation using 'quelle' (feminine).

3

Il a honte de son chat.

He is ashamed of his cat.

'Honte' + 'de' + noun.

4

Elle n'a pas honte.

She is not ashamed.

Negative form with 'ne...pas'.

5

C'est la honte.

It's embarrassing.

Common informal expression.

6

Tu as honte ?

Are you ashamed?

Simple question with 'tu'.

7

Nous avons honte de manger.

We are ashamed to eat.

'Honte' + 'de' + infinitive.

8

La honte est rouge.

Shame is red.

Simple noun-adjective agreement.

1

J'ai trop la honte avec ce chapeau.

I'm so embarrassed with this hat.

Informal use of 'trop la honte'.

2

Il a honte d'avoir oublié ton anniversaire.

He is ashamed of having forgotten your birthday.

'Honte de' + past infinitive.

3

C'est vraiment la honte de tomber dans la rue.

It's really embarrassing to fall in the street.

Impersonal 'C'est' + 'la honte' + 'de' + infinitive.

4

Ma mère me fait honte devant mes amis.

My mother embarrasses me in front of my friends.

'Faire honte à' construction.

5

N'aie pas honte de poser des questions.

Don't be ashamed to ask questions.

Imperative of 'avoir'.

6

Elle a ressenti une petite honte.

She felt a little shame.

Using 'ressentir' with the noun.

7

C'est une honte pour l'école.

It's a shame for the school.

'Une honte pour' + noun.

8

Ils ont honte de leurs erreurs.

They are ashamed of their mistakes.

Plural 'ils' + 'ont'.

1

Je suis mort de honte quand mon téléphone a sonné.

I died of embarrassment when my phone rang.

Idiom 'mort de honte'.

2

Il n'y a aucune honte à échouer parfois.

There is no shame in failing sometimes.

'Il n'y a' + 'aucune honte à' + infinitive.

3

Elle a caché sa honte derrière un sourire.

She hid her shame behind a smile.

Abstract usage of 'cacher'.

4

C'est une honte que tu ne puisses pas venir.

It's a shame (disgrace) that you can't come.

Note: In B1, this is stronger than 'c'est dommage'.

5

Il a agi sans aucune honte.

He acted without any shame.

'Sans' + 'aucune honte'.

6

La honte l'a empêché de parler.

Shame prevented him from speaking.

Shame as the subject of the sentence.

7

Tu devrais avoir honte de mentir ainsi.

You should be ashamed of lying like that.

Conditional 'devrais' + 'avoir honte'.

8

J'ai éprouvé une vive honte lors de mon discours.

I felt a sharp shame during my speech.

Using the verb 'éprouver'.

1

L'entreprise a été couverte de honte après le scandale.

The company was covered in shame after the scandal.

Passive voice 'a été couverte'.

2

Il a bu le calice de la honte jusqu'à la lie.

He drank the cup of shame to the dregs.

High-level idiom.

3

Sa conduite honteuse a choqué toute la ville.

His shameful conduct shocked the whole town.

Using the adjective 'honteuse'.

4

Elle a surmonté sa honte pour témoigner au procès.

She overcame her shame to testify at the trial.

Verb 'surmonter'.

5

Il y a une certaine honte sociale à être au chômage.

There is a certain social shame in being unemployed.

Adjective 'sociale' modifying 'honte'.

6

Il a fait honte à ses ancêtres par ses actions.

He brought shame to his ancestors by his actions.

'Faire honte à' in a moral sense.

7

La honte est un puissant levier de contrôle social.

Shame is a powerful lever of social control.

Academic/Sociological usage.

8

Il a fui par honte de ce qu'il avait fait.

He fled out of shame for what he had done.

'Par honte de' construction.

1

La honte est le sentiment de l'exposition absolue.

Shame is the feeling of absolute exposure.

Philosophical definition.

2

Elle a ressenti l'opprobre et la honte de son milieu.

She felt the disgrace and shame of her social circle.

Use of 'opprobre' as a synonym.

3

C'est une honte indélébile qui marquera sa vie.

It is an indelible shame that will mark his life.

Adjective 'indélébile'.

4

Il a agi au mépris de toute honte.

He acted in defiance of all shame.

'Au mépris de' construction.

5

Le poète exprime la honte d'une nation trahie.

The poet expresses the shame of a betrayed nation.

Literary context.

6

Elle a été clouée au pilori de la honte publique.

She was nailed to the pillory of public shame.

Metaphorical 'clouée au pilori'.

7

La honte peut être un moteur de rédemption.

Shame can be a motor for redemption.

Abstract conceptual usage.

8

Il s'est muré dans une honte silencieuse.

He walled himself up in a silent shame.

Metaphorical 'se murer dans'.

1

L'ignominie de cet acte dépasse la simple honte.

The ignominy of this act goes beyond simple shame.

Using 'ignominie' to transcend 'honte'.

2

Il a porté sa honte comme un cilice.

He wore his shame like a hairshirt.

Religious/Historical metaphor.

3

La honte est le revers tragique de la gloire.

Shame is the tragic reverse of glory.

Aphoristic style.

4

Elle a sondé les abîmes de la honte humaine.

She plumbed the depths of human shame.

Literary 'sondé les abîmes'.

5

Sa honte était telle qu'elle en devenait palpable.

Her shame was such that it became palpable.

Consecutive clause 'telle que'.

6

Le personnage est tiraillé entre l'honneur et la honte.

The character is torn between honor and shame.

Passive 'est tiraillé'.

7

Il n'y a de honte que pour celui qui la ressent.

There is only shame for the one who feels it.

Restrictive 'ne...que'.

8

L'histoire retiendra la honte de ce renoncement.

History will remember the shame of this renunciation.

Future tense 'retiendra'.

تلازمات شائعة

avoir honte
faire honte
quelle honte
mourir de honte
rouge de honte
baisser la tête de honte
sans honte
éprouver de la honte
couvrir de honte
honte bue

العبارات الشائعة

C'est la honte !

— Used to describe an embarrassing situation. Very common among young people.

J'ai glissé devant tout le monde, c'est la honte !

Honte à vous !

— A formal way to say 'Shame on you!'. Used in protests or arguments.

Honte à vous de traiter les animaux ainsi !

N'aie pas honte.

— Don't be shy or ashamed. Used to encourage someone.

N'aie pas honte de ton accent, il est charmant.

J'ai trop la honte.

— Slang for 'I'm so embarrasse

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!