कमजोर होना
To become weak.
The Hindi verb phrase कमजोर होना (kamzor honā) is a compound verb that translates literally to 'to become weak' or 'to be weak.' It is composed of the adjective कमजोर (kamzor), which has its roots in the Persian words 'kam' (less) and 'zor' (strength/force), and the auxiliary verb होना (honā), meaning 'to be' or 'to become.' This phrase is incredibly versatile in Hindi, covering a vast spectrum of meanings ranging from physical frailty to abstract structural instability. In everyday life, you will hear this most frequently when people discuss health, especially after a bout of illness like fever or the flu. When someone says, 'I feel weak,' they use this phrase to describe the lack of physical energy. However, its utility extends far beyond the human body. It is used to describe a building that is structurally unsound, an economy that is failing, a signal that is fading, or even an argument that lacks logical merit.
- Physical State
- Refers to the loss of muscle strength or general energy. For example, after running a marathon, one's legs might become weak.
- Abstract Stability
- Refers to the decline of influence, power, or value. A currency can become weak against the dollar, or a political party can become weak before an election.
बुखार की वजह से मेरा शरीर बहुत कमजोर हो गया है। (My body has become very weak because of the fever.)
Understanding the context is key. If a teacher says a student is 'kamzor' in math, it implies a lack of proficiency or skill. If a doctor says your eyesight is 'kamzor ho rahi hai,' it means your vision is deteriorating. The beauty of this phrase lies in its ability to adapt to the noun it qualifies. It is not just about a lack of power; it is about the process of losing that power over time. The verb 'hona' indicates a transition or a state of being. Therefore, 'kamzor hona' often implies a change from a stronger state to a lesser one. In modern urban Hindi, it is also used in social contexts to describe someone's social standing or their ability to exert will in a group setting. It is a foundational phrase for any A2 learner because it allows you to express vulnerability, health concerns, and observations about the world's changing dynamics.
In literary Hindi, you might find more formal synonyms like 'shaktihin hona' or 'nirbal hona,' but in 99% of conversations, 'kamzor hona' is the standard. It is neutral in register, making it appropriate for both a formal meeting (discussing a weak market) and a casual chat with a friend (discussing a weak phone battery). The phrase also carries a psychological weight; describing a person's resolve as 'kamzor hona' suggests a loss of determination or courage. Thus, it bridges the gap between the material and the spiritual/emotional realms of Hindi expression.
Grammatically, कमजोर होना functions as a conjunct verb. The word 'kamzor' remains constant as an adjective, while the verb 'hona' conjugates according to the subject's gender, number, and the tense of the sentence. Because 'hona' is an intransitive verb in this context (meaning it doesn't take a direct object), you do not use the 'ne' particle with the subject in the past tense. This is a crucial point for learners to remember. For instance, you say 'Vah kamzor ho gaya' (He became weak), not 'Usne kamzor ho gaya.'
- Present Continuous
- Use 'हो रहा है' (ho raha hai) for masculine singular or 'हो रही है' (ho rahi hai) for feminine singular. Example: 'Rishta kamzor ho raha hai' (The relationship is becoming weak).
- Past Tense
- Use 'हो गया' (ho gaya) for masculine singular and 'हो गई' (ho gai) for feminine singular. Example: 'Diwaar kamzor ho gai' (The wall became weak).
अगर तुम खाना नहीं खाओगे, तो तुम कमजोर हो जाओगे। (If you don't eat food, you will become weak.)
One of the most common ways to use this verb is to describe a gradual decline. To express 'getting weaker and weaker,' you can repeat the adjective: 'kamzor se kamzor hona.' However, usually, just adding an adverb like 'dhire-dhire' (slowly) suffices: 'Vah dhire-dhire kamzor ho raha hai.' When talking about skills, the preposition 'mein' (in) is used. For example, 'Vah angrezi mein kamzor hai' (He is weak in English). Note that in this case, 'hona' is used in its simple 'is/am/are' form rather than 'becoming.' The distinction between 'being weak' (kamzor hona as a state) and 'becoming weak' (kamzor hona as a process) is vital. In the sentence 'Vah kamzor hai,' 'hona' acts as a stative verb. In 'Vah kamzor ho raha hai,' it acts as a dynamic verb of change.
In more complex sentences, 'kamzor hona' can be used in the causative sense with 'banana' (to make), as in 'kamzor banana' (to make someone weak). This is the active counterpart. 'Dushman ko kamzor banana hamari rann-niti hai' (Making the enemy weak is our strategy). Furthermore, when using it in the subjunctive or conditional moods, 'hona' changes to 'ho' or 'hote.' For example, 'Agar main kamzor hota, toh main yeh nahi kar paata' (If I were weak, I wouldn't be able to do this). Mastering these variations allows the speaker to describe not just a physical state, but a range of hypothetical and actual conditions involving a lack of strength.
You will encounter कमजोर होना in a variety of real-world scenarios in India. In a medical clinic, a doctor might tell a patient, 'Aapki haddiyaan kamzor ho rahi hain' (Your bones are becoming weak), often referring to conditions like osteoporosis. In the context of the Indian monsoon, news anchors frequently report that a 'low-pressure area' or a 'cyclone' is 'kamzor ho gaya hai' (has become weak/dissipated) as it moves inland. This is a very common weather reporting term. In the financial district of Mumbai, traders use it to describe market trends: 'Aaj rupaya dollar ke muqable kamzor hua hai' (Today the rupee has weakened against the dollar).
- News & Media
- Used for economic indicators, weather patterns, and political influence. 'Sarkar ki pakad kamzor ho rahi hai' (The government's grip is weakening).
- Family & Health
- Commonly used by elders to describe their age-related decline or by parents worried about a child's health after an illness.
बाजार में मांग कम होने से व्यापार कमजोर हो गया है। (Due to low demand in the market, business has become weak.)
In Bollywood movies, you'll often hear this in emotional dialogues. A protagonist might say, 'Main tumhare saamne kamzor nahi hona chahta' (I don't want to become weak in front of you), referring to an emotional vulnerability or the urge to cry. It is also used in sports commentary, especially in cricket, when a team's batting lineup starts to crumble or 'become weak' under pressure. The phrase is also prevalent in educational settings; during parent-teacher meetings, a teacher might say, 'Baccha ganit mein thoda kamzor hai' (The child is a bit weak in math). This is a polite way of saying the child needs more help or is struggling. Even in technical fields, like telecommunications, a technician might say 'Signal kamzor ho raha hai' (The signal is becoming weak/fading). Thus, from the emotional depth of cinema to the technical jargon of engineers, this phrase is a staple of Hindi communication.
Lastly, in political discourse, you will hear it used to describe the opposition or the ruling party's hold over a particular region. 'Vipaksh ab kamzor ho chuka hai' (The opposition has now become weak). This usage highlights how the word scales from the individual to the institutional level. Whether it is a bridge in a rural village that has 'become weak' due to age or a global superpower's influence, 'kamzor hona' is the go-to expression for any form of decline in strength, power, or integrity.
One of the most frequent errors English speakers make when learning कमजोर होना is confusing it with the word कम होना (kam honā). While they look similar, 'kam hona' means 'to decrease' or 'to become less' in quantity, whereas 'kamzor hona' specifically refers to a loss of strength or quality. For example, if you say 'Paani kamzor ho gaya,' it makes little sense (unless you're talking about the strength of a tea mixture), whereas 'Paani kam ho gaya' means the water level has decreased. Another common mistake is the incorrect application of gender in conjugation. Since 'hona' must agree with the subject, learners often default to the masculine 'ho gaya' even when the subject is feminine, like 'tabiyat' (health) or 'shakti' (power). Correct: 'Meri tabiyat kamzor ho gai hai' (My health has become weak). Incorrect: 'Meri tabiyat kamzor ho gaya hai.'
- Confusing 'Kam' and 'Kamzor'
- 'Kam hona' is for quantity/amount. 'Kamzor hona' is for strength/durability.
- Transitive vs. Intransitive
- Learners often try to use 'ne' in the past tense. Remember: 'Vah kamzor hua,' NOT 'Usne kamzor hua.'
गलत: उसकी आवाज कमजोर हो गया। (Wrong: His voice became weak - gender mismatch)
सही: उसकी आवाज कमजोर हो गई। (Right: 'Awaaz' is feminine.)
Another nuanced mistake involves the use of 'kamzor' when 'halka' (light) or 'pheeka' (tasteless/faded) might be more appropriate. For example, in English, we might say a color is 'weak,' but in Hindi, you would use 'halka' (light) for color. Using 'kamzor' for a color would sound unnatural. Similarly, for tea or coffee, 'kamzor' can be used to mean 'weak' in terms of concentration, but 'patli' (thin) or 'pheeki' (unsweetened/tasteless) are often preferred depending on the specific attribute being described. Furthermore, learners sometimes forget that 'kamzor' is an adjective that can stand alone. You don't always need 'hona.' 'Vah ek kamzor baccha hai' (He is a weak child) is a valid sentence where 'kamzor' simply modifies the noun.
Finally, avoid overusing 'kamzor hona' for things that simply 'break.' If a pencil breaks, it's 'tootna.' If the pencil's lead is 'weak' and breaks easily, then you use 'kamzor.' The distinction is between the state/attribute (weakness) and the resulting action (breaking). By keeping these distinctions in mind—quantity vs. strength, gender agreement, and appropriate context—you will avoid the pitfalls that most beginners encounter with this verb phrase.
While कमजोर होना is the most common way to say 'to become weak,' Hindi offers several alternatives that carry different shades of meaning or formality. Understanding these can help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right situation. The most formal alternative is निर्बल होना (nirbal honā), which comes from Sanskrit ('nir' - without, 'bal' - strength). You will find this in literature, formal speeches, or religious texts. Another high-register word is अशक्त होना (ashakt honā), often used in legal or medical contexts to describe someone who is incapacitated or physically powerless.
- निर्बल (Nirbal)
- Formal/Literary. Used for a total lack of strength. Often used in the phrase 'Nirbal ke Bal Ram' (God is the strength of the weak).
- ढीला पड़ना (Dheela Padna)
- Idiomatic. Literally 'to become loose.' Used when someone's effort or grip on a situation slackens. 'Uski pakad dheeli pad rahi hai' (His grip is weakening).
- थक जाना (Thak Jaana)
- To get tired. Often confused with becoming weak, but 'thakna' is temporary fatigue, while 'kamzor hona' is a more lasting state of reduced strength.
वृद्धावस्था में शरीर अशक्त हो जाता है। (In old age, the body becomes incapacitated/feeble.)
If you want to describe something becoming 'fragile' or 'brittle,' you might use नाज़ुक होना (naazuk honā). While a 'kamzor' wall might fall down, a 'naazuk' glass will shatter. 'Naazuk' implies a delicate nature rather than just a lack of strength. For emotional or mental weakness, the word कायर (kaayar - cowardly) or डरपोक (darpok - fearful) might be used if the 'weakness' is specifically a lack of courage. However, 'dil ka kamzor hona' is a common idiom meaning to be faint-hearted or easily scared. In the context of a fading light or a dimming hope, मद्धम होना (maddham honā) is a beautiful, poetic alternative. For example, 'Roshni maddham ho rahi hai' (The light is becoming dim/weak).
مثال
बीमारी के कारण वह बहुत कमजोर हो गया है।
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات health
आंबुलेंस
C1مركبة مجهزة طبياً لنقل المرضى أو المصابين إلى المستشفى بسرعة وأمان. تُعد جزءاً أساسياً من خدمات الطوارئ.
आहार संबंधी
C1صفة تُستخدم لوصف كل ما يتعلق بنظام التغذية أو العادات الغذائية للفرد. تُشير إلى الأمور المرتبطة بما نأكله ونشربه وتأثيره على صحتنا.
आहार विशेषज्ञ
B1هو مختص مؤهل علمياً في مجال التغذية، يقوم بتصميم خطط غذائية صحية تناسب الاحتياجات الفردية لكل شخص.
आहार योजना
B1خطة غذائية هي برنامج منظم يحدد نوعية وكمية الطعام الذي يتناوله الشخص لتحقيق أهداف صحية أو بدنية معينة. تساعد هذه الخطة في تنظيم نمط الحياة وضمان الحصول على التغذية المتوازنة.
आईसीयू
B1وحدة العناية المركزة هي قسم متخصص في المستشفى مجهز بأحدث التقنيات لمراقبة وعلاج المرضى في الحالات الحرجة.
आकस्मिक
B1صفة تُستخدم لوصف الأحداث التي تقع بشكل غير متوقع أو فجائي دون سابق إنذار.
आँखों का डॉक्टर
A2هو الطبيب المتخصص في فحص العيون، تشخيص أمراضها، ووصف العلاج أو النظارات الطبية. يُعرف أيضاً بلقب طبيب العيون.
आनुवंशिक इंजीनियरिंग
C1الهندسة الوراثية هي تقنية علمية تهدف إلى تعديل الخصائص الجينية للكائنات الحية عبر التلاعب المباشر بحمضها النووي (DNA). تتيح هذه العملية للعلماء إضافة أو حذف أو تغيير جينات محددة لتحسين صفات الكائن أو معالجة مشكلات معينة.
आनुवंशिक परामर्श
C1عملية توجيهية متخصصة تهدف إلى مساعدة الأفراد والعائلات على فهم المخاطر الوراثية المرتبطة بأمراض معينة واتخاذ قرارات طبية مستنيرة.
आनुवंशिक उत्परिवर्तन
C1هو تغير دائم ومستقر في تسلسل الحمض النووي (DNA) الذي يشكل الجين. هذا التغير قد يكون بسيطاً أو معقداً ويؤثر على كيفية عمل الخلية.
التعليقات (0)
تسجيل الدخول للتعليقاستكشف محتوى التعلم لدينا
اللغات
المفردات
العبارات
قواعد اللغة
نستخدم ملفات تعريف الارتباط الأساسية لتسجيل الدخول والأمان والتفضيلات. لا تبدأ التحليلات الاختيارية إلا إذا وافقت عليها.
تثبيت SubLearn
أضف إلى شاشتك الرئيسية لتجربة أسرع تشبه التطبيق
تسجيل الدخول إنشاء حساب
Fastest option
سجل المحادثات
ما فيه محادثات سابقة بعد.
مساعد SubLearn
دعم بالذكاء الاصطناعي
استخدمت رسائلك المجانية
سجّل للحصول على محادثة ذكية غير محدودةمدعوم بالذكاء الاصطناعي — الإجابات قد لا تكون دقيقة دائماً