المعنى
To prepare oneself mentally for a difficult or unpleasant task.
خلفية ثقافية
The concept of 'Hara' (belly) as the center of the self is so strong that there is a word 'Haragei' (belly art), which refers to the ability to communicate one's true intentions without words, just through presence and 'gut' connection. Before committing seppuku, samurai would often write a 'death poem.' The act of {腹|はら}を{括|くく}る was the mental state required to face that final moment with dignity and without showing pain. In Japanese companies, 'Honne' (true feelings) and 'Tatemae' (public face) are distinct. When someone says they have 'tied their belly,' they are usually moving from 'Tatemae' to a very serious, 'Honne' level of commitment. Japanese sports commentary often uses this phrase when a player or team is in a 'do or die' situation, especially in baseball or sumo.
Use it for 'The Point of No Return'
Use this phrase when you want to emphasize that you've stopped worrying and are now 100% committed.
Don't over-dramatize
If you use it for small things like 'I steeled my resolve to eat salad,' people will think you are being sarcastic or funny.
المعنى
To prepare oneself mentally for a difficult or unpleasant task.
Use it for 'The Point of No Return'
Use this phrase when you want to emphasize that you've stopped worrying and are now 100% committed.
Don't over-dramatize
If you use it for small things like 'I steeled my resolve to eat salad,' people will think you are being sarcastic or funny.
The 'Hara' Connection
Remember that many Japanese idioms use 'Hara'. Learning them together (Hara o tateru, Hara o waru) will help you understand the Japanese mindset.
اختبر نفسك
Which situation is most appropriate for '{腹|はら}を{括|くく}る'?
Choose the best context:
The phrase requires a situation with weight, risk, or a need for courage.
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
{失敗|しっぱい}を{恐|おそ}れず、{腹|はら}を( )て{挑戦|ちょうせん}します。
The te-form of {括|くく}る is {括|くく}って.
Fill in the missing line in the dialogue.
A: {明日|あした}の{手術|しゅじゅつ}、{怖|こわ}くないですか? B: {怖|こわ}いですが、もう( )。
B is expressing that they have steeled their resolve for the surgery.
Match the 'Hara' idiom to its meaning.
1. {腹|はら}を{括|くく}る 2. {腹|はら}を{立|た}てる 3. {腹|はら}を{割|わ}る
1-C, 2-B, 3-A (Wait, 2 is angry, 3 is frank). So 1-C, 2-B, 3-A.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
بنك التمارين
4 تمارينChoose the best context:
The phrase requires a situation with weight, risk, or a need for courage.
{失敗|しっぱい}を{恐|おそ}れず、{腹|はら}を( )て{挑戦|ちょうせん}します。
The te-form of {括|くく}る is {括|くく}って.
A: {明日|あした}の{手術|しゅじゅつ}、{怖|こわ}くないですか? B: {怖|こわ}いですが、もう( )。
B is expressing that they have steeled their resolve for the surgery.
1. {腹|はら}を{括|くく}る 2. {腹|はら}を{立|た}てる 3. {腹|はら}を{割|わ}る
1-C, 2-B, 3-A (Wait, 2 is angry, 3 is frank). So 1-C, 2-B, 3-A.
🎉 النتيجة: /4
الأسئلة الشائعة
5 أسئلةIt is neutral. You can use it with friends (informal) or in business (polite form: kukurimashita). It is not rude, but it is very strong.
Yes! It's often used for positive but difficult challenges, like starting a dream business or getting married.
'Kimeru' just means 'to decide.' 'Hara o kukuru' means you decided *and* you are ready for any bad things that might happen.
No, that is not an idiom. You must use 'Hara' (belly).
Historically it was more masculine (samurai), but today everyone uses it equally.
عبارات ذات صلة
{覚悟|かくご}を{決|き}める
synonymTo make a resolution.
{腹|はら}を{据|す}える
similarTo settle one's belly / to be firm.
{腹|はら}を{割|わ}る
builds onTo cut open the belly / to be frank.
{清水|きよみず}の{舞台|ぶたい}から{飛|と}び{降|お}りる
specialized formTo jump off the stage of Kiyomizu Temple.