運ぶ
運ぶ في 30 ثانية
- 運ぶ (hakobu) is a versatile Japanese verb primarily meaning 'to carry' or 'to transport' physical objects.
- It is also used abstractly to describe the 'progress' or 'flow' of plans, discussions, and events.
- Commonly used with particles: を (object), に (destination), and で (method of transport).
- Includes important idioms like 'ashi o hakobu' which means 'to visit' or 'to go to the trouble of coming'.
The Japanese verb 運ぶ (pronounced 'hakobu') is a fundamental action word that every learner must master early on. At its core, it describes the physical act of moving an object from one location to another. Whether you are helping a friend move houses, carrying groceries from the car to the kitchen, or describing how a conveyor belt operates, 運ぶ is your primary tool. However, its utility extends far beyond simple manual labor. In Japanese, 運ぶ also captures the abstract movement of events, plans, and negotiations. When a business deal 'proceeds' smoothly or a conversation 'moves' in a certain direction, the Japanese language employs 運ぶ to describe that flow. This dual nature—physical transport and abstract progression—makes it a versatile verb in both casual daily life and formal business settings.
- Physical Transport
- The most common use involves moving tangible items. It implies effort or the use of a vehicle/tool to relocate something substantial. For example, moving furniture (kagu o hakobu) or transporting goods by truck (torakku de nimotsu o hakobu).
大きな荷物を二階へ運ぶのは大変です。 (Carrying heavy luggage to the second floor is difficult.)
- Abstract Progression
- This refers to how situations develop. It is often used with adverbs like 'smoothly' (sumu-zu ni) or 'well' (umaku). When you say 'hanashi ga hakobu,' you mean the discussion is moving forward or progressing toward a conclusion.
In a cultural context, 運ぶ is deeply linked to the concept of 'un' (luck or fate), which uses the same kanji. The idea is that 'luck' is something that is 'carried' or 'moved' toward you. This is why the word for luck is 'un' (運) and the word for exercise is 'undo' (運動 - moving the body). Understanding 運ぶ helps you unlock a whole family of words related to movement, fate, and logistics. In professional environments, you will hear it in the context of 'un-yu' (transportation industry). In medical contexts, it is used for 'hansou' (transporting a patient to a hospital). Despite these specialized terms, the humble verb 運ぶ remains the backbone of describing movement in Japanese society.
計画は順調に運んでいます。 (The plan is progressing smoothly.)
- Logistics and Delivery
- In the age of e-commerce, 運ぶ is used to describe the flow of products from warehouses to doorsteps. While 'todokeru' means to deliver, 運ぶ emphasizes the transit phase.
Using 運ぶ correctly requires understanding its grammatical particles and transitive nature. As a transitive verb (tadoshi), it almost always takes the direct object particle を (o) to indicate what is being moved. The destination is marked by に (ni) or へ (e), and the means of transportation is marked by で (de). For example, 'Truck-de (by truck) nimotsu-o (luggage) eki-ni (to the station) hakobu (carry)'. This logical structure allows you to build complex sentences describing logistics or simple daily tasks.
- Basic Structure
- [Subject] は [Object] を [Destination] に 運ぶ。
Example: 私は机を部屋に運びました。 (I carried the desk into the room.)
この手紙を郵便局まで運んでくれますか? (Could you carry/take this letter to the post office for me?)
When discussing the abstract 'progression' of things, the subject often becomes the event or the talk itself, and the verb is frequently used in the intransitive-like sense or in the passive/potential forms. For instance, 'koto ga hakobu' (things progress). In business, you might say 'shoudan o hakobu' (to conduct/carry out a business negotiation). It is important to note the conjugation: 運ぶ is a Group 1 (u-verb), so it changes to 運びます (hakobimasu) in polite form, 運んだ (hakonda) in past tense, and 運ばない (hakobanai) in negative form.
- Conjugation Patterns
- Dictionary: 運ぶ (hakobu)
Polite: 運びます (hakobimasu)
Te-form: 運んで (hakonde)
Past: 運んだ (hakonda)
Potential: 運べる (hakoberu)
Another sophisticated use of 運ぶ is the phrase 'ashi o hakobu' (literally 'to carry one's feet'). This is a polite way to say 'to visit' or 'to go to the trouble of coming'. It emphasizes the physical effort made to travel to a location. For example, 'Nando mo mise ni asi o hakonda' (I visited the shop many times). This idiomatic usage is essential for upper-beginner and intermediate students who want to sound more natural and respectful in Japanese.
遠くから足を運んでいただき、ありがとうございます。 (Thank you for coming all this way [carrying your feet from afar].)
- Passive Usage
- In news reports, you often hear 'hakobaremashita' (was transported). 'Kanjya wa kyuukyuusha de hakobaremashita' (The patient was transported by ambulance).
In Japan, you will encounter 運ぶ in a variety of real-world scenarios. One of the most common is during 'hikkoshi' (moving house). You will see professional movers shouting instructions about which boxes to carry first. In restaurants, while 'motsu' (to hold) might be used for a tray, the act of bringing food from the kitchen to the table is often described as 運ぶ. If you are at a construction site, heavy machinery is constantly 'hakobu'-ing materials like steel and concrete. Even in a simple office setting, you might be asked to 'hakobu' a stack of documents to the meeting room.
- At the Airport/Station
- Announcements might mention transporting luggage or the movement of shuttle buses. 'Nimotsu o hakobu ka-to' (Luggage carrying cart) is a term you will see on signs.
ポーターが荷物を部屋まで運んでくれました。 (The porter carried the luggage to the room.)
In the world of sports and games, 運ぶ is used to describe moving a ball or a piece. In soccer, a player 'boru o hakobu' (carries the ball) down the field. In Shogi (Japanese chess) or Go, moving a piece can be described with this verb. Furthermore, in the news, you will hear it regarding international relations or environmental issues. For example, 'Engan ni gomi ga hakobareru' (Trash is carried/washed up on the coast). This highlights how nature (wind, water) can also be the subject that 'carries' things.
- Business Meetings
- When a project manager says 'Koto ga umaku hakondeiru,' they are expressing relief that everything is going according to plan. It is a very professional way to discuss progress.
Finally, you'll hear it in the context of traditional festivals (Matsuri). Carrying the 'Mikoshi' (portable shrine) is a major event where dozens of people 'hakobu' the heavy, ornate shrine through the streets. This is a powerful, communal use of the word that embodies strength, teamwork, and spiritual significance. Whether it is a physical shrine or a metaphorical conversation, 運ぶ is about the energy required to move something from point A to point B.
みんなで神輿を運びます。 (Everyone carries the portable shrine together.)
One of the most frequent errors for English speakers is confusing 運ぶ (hakobu) with 持つ (motsu). While both involve objects and hands, they are not interchangeable. 'Motsu' primarily means 'to hold' or 'to carry' in the sense of having something in your hand or possessing it. If you are standing still holding a bag, you are 'motsu'-ing it. If you are walking with that bag to the car, you are 'hakobu'-ing it. If you say 'Nimotsu o motte kudasai,' you are asking someone to hold it. If you say 'Nimotsu o hakonde kudasai,' you are asking them to move it somewhere else.
- Hakobu vs. Motsu
- 運ぶ (Hakobu) = Focus on relocation/transport.
持つ (Motsu) = Focus on holding/possessing.
✕ 友達を駅まで運びました。
○ 友達を駅まで送りました。 (I took/sent my friend to the station.)
Another common pitfall is using 運ぶ for people. In English, we say 'I carried my friend to the hospital,' which is fine if they were unconscious. In Japanese, using 運ぶ for a person sounds like you are treating them like an object or cargo. Unless the person is incapacitated (injured, fainted), you should use 'tsureru' (to take someone along) or 'okuru' (to see someone off/take them to a destination). Using 運ぶ for a healthy person can sound quite rude or strange, as if you are moving a piece of furniture.
- Transporting People
- Use 連れる (tsureru) for walking with someone.
Use 送る (okuru) for driving someone.
Use 運ぶ (hakobu) only for patients or 'objects'.
Finally, be careful with the abstract usage. Beginners often try to translate 'The story moves me' as 'Hanashi ga watashi o hakobu.' This is incorrect. To say something is emotionally moving, use 'kandou saseru' or 'kokoro o ugokasu'. 運ぶ in an abstract sense is almost exclusively for the 'progress' or 'management' of a situation, not for emotional movement. Misusing this can lead to significant confusion in conversations about feelings or literature.
✕ その映画は私を運びました。
○ その映画に感動しました。 (I was moved by that movie.)
To truly master Japanese, you need to know when to use 運ぶ and when to choose a more specific synonym. While 運ぶ is the general term for 'carry,' Japanese has several words that specify the *manner* or *context* of the transportation. For example, if you are delivering a package to a specific recipient, 'todokeru' is more appropriate. If you are transporting goods on a large commercial scale, 'yusou suru' (transport) or 'unpan suru' (convey) are the professional terms used in logistics and industry.
- 運ぶ (Hakobu) vs. 届ける (Todokeru)
- Hakobu focuses on the movement itself. Todokeru focuses on the successful arrival at the destination (delivery).
荷物を運ぶ (Carry luggage) vs. 荷物を届ける (Deliver luggage).
Then there is 'motsu' (to hold/carry) which we discussed earlier. Another interesting alternative is 'punsou' (conveyance) or 'tensou' (forwarding). If you are forwarding an email, you wouldn't use 運ぶ; you would use 'tensou'. Similarly, if you are carrying something on your back, you might use 'seou' (to shoulder) or 'onbu suru' (to carry a person on one's back). If you are carrying something under your arm, 'waki ni kakaeru' is the specific phrase. 運ぶ remains the umbrella term, but these specific verbs add flavor and precision to your Japanese.
- Specific Carrying Methods
- 背負う (Seou): To carry on the back (like a backpack).
抱える (Kakaeru): To hold/carry in one's arms.
担ぐ (Katsugu): To carry on the shoulder (like a heavy bag or a mikoshi).
Lastly, consider 'mottekuru' (to bring) and 'motteiku' (to take). These are compound verbs using 'motsu'. They are much more common in daily conversation than 運ぶ when the direction of movement relative to the speaker is important. 'Kore o motteite' (Take this with you) is more natural than 'Kore o hakonde' unless the object is very heavy or the focus is on the labor of moving it. By diversifying your vocabulary with these alternatives, you will transition from sounding like a textbook to sounding like a native speaker.
資料を会議室に持って行きました。 (I took the documents to the meeting room.)
حقيقة ممتعة
The kanji 運 (un) combines the 'road' radical (辶) with a phonetic component meaning 'to rotate' or 'military camp' (軍). This reflects the historical movement of military supplies along roads.
دليل النطق
- Pronouncing 'bu' like 'boo' in 'ghost'. It should be shorter.
- Confusing the pitch with 'hakobu' (no major homonyms with different pitch, but clarity is key).
- Adding a heavy stress on one syllable; Japanese is mora-timed.
- Mispronouncing the 'ko' as 'kaw'.
- Failing to flap the 'r' if it were present (not in this word, but common in verbs).
أمثلة حسب المستوى
このかばんを運びます。
I will carry this bag.
Basic 'Object + o + Verb' structure.
荷物を運んでください。
Please carry the luggage.
Te-form + kudasai for a polite request.
手紙を運びます。
I carry the letter.
Simple present/future tense.
本を机まで運びました。
I carried the book to the desk.
Past tense 'hakobimashita' with destination 'made'.
水を運びますか?
Will you carry the water?
Question form using 'ka'.
椅子を運びましょう。
Let's carry the chair.
Volitional form 'mashou' (let's).
彼は箱を運んでいます。
He is carrying a box.
Present continuous 'te-iru' form.
一人で運びました。
I carried it by myself.
Adverbial use of 'hitori de' (by oneself).
トラックで野菜を運びます。
We transport vegetables by truck.
Using 'de' for means of transport.
この重い荷物は運べません。
I cannot carry this heavy luggage.
Potential negative form 'hakobemasen'.
自転車で荷物を運びました。
I carried the luggage by bicycle.
Means 'de' + past tense.
もっとたくさん運べますか?
Can you carry more?
Potential form 'hakoberu' in a question.
荷物を二階へ運んで。
Carry the luggage to the second floor.
Informal request using only the te-form.
彼は毎日お弁当を運びます。
He carries his lunch box every day.
Habitual action in present tense.
車があれば運べます。
If I have a car, I can carry it.
Conditional 'ba' + potential form.
これを台所へ運んでくれる?
Can you carry this to the kitchen for me?
Informal request 'te-kureru'.
わざわざ足を運んでいただき、ありがとうございます。
Thank you for coming all this way.
Idiom 'ashi o hakobu' in polite keigo.
計画はスムーズに運んでいます。
The plan is progressing smoothly.
Abstract usage meaning 'to progress'.
怪我人は病院へ運ばれました。
The injured person was carried to the hospital.
Passive voice 'hakobaremashita'.
川が砂を海まで運びます。
The river carries sand to the sea.
Natural phenomena as the subject.
話がうまく運ぶといいですね。
I hope the talk goes well.
Abstract usage with 'to ii desu ne' (I hope).
多くの物資が被災地に運ばれている。
Many supplies are being transported to the disaster area.
Passive continuous 'te-iru' form.
彼は何度もその店に足を運んだ。
He visited that shop many times.
Idiomatic use for 'visiting'.
このロボットは重いものを運ぶために作られた。
This robot was made to carry heavy things.
Purpose marker 'tame ni'.
交渉を有利に運ぶための戦略が必要です。
We need a strategy to carry out negotiations to our advantage.
Abstract usage in a business context.
物流システムが効率的に荷物を運ぶ。
The logistics system transports goods efficiently.
Focus on the system/process.
事態は思わぬ方向へ運んでいった。
The situation progressed in an unexpected direction.
Abstract 'te-iku' indicating change over time.
患者はヘリコプターで搬送(運ば)された。
The patient was transported (carried) by helicopter.
Formal context using passive voice.
彼は巧みな話術で議論を運んだ。
He steered the discussion with skillful speaking.
Active abstract usage meaning 'to steer/manage'.
新製品の輸送をどう運ぶか検討中だ。
We are considering how to handle the transport of the new product.
Noun 'yusou' combined with verb 'hakobu' logic.
風が花の種を遠くまで運ぶ。
The wind carries flower seeds far away.
Nature-based transitive action.
この船は一度に数千トンの貨物を運べる。
This ship can carry thousands of tons of cargo at once.
Potential form for large-scale capacity.
その作家は言葉を慎重に選び、物語を運んでいく。
The author chooses words carefully and carries the story forward.
Metaphorical usage in literary criticism.
裁判が円滑に運ぶよう、弁護士が準備を整えた。
The lawyer made preparations so that the trial would proceed smoothly.
Abstract 'hakobu' in a legal/procedural context.
伝統芸能の継承は、次世代へバトンを運ぶようなものだ。
Inheriting traditional arts is like carrying a baton to the next generation.
Simile using 'hakobu' for cultural transmission.
彼の沈黙が、逆に場の空気を重く運んでしまった。
His silence, conversely, made the atmosphere of the place heavy.
Abstract usage describing the 'movement' of atmosphere.
血液は酸素を全身の細胞に運ぶ役割を担っている。
Blood plays the role of carrying oxygen to cells throughout the body.
Biological/Scientific description.
いかにして民意を政治に運ぶかが課題である。
The challenge is how to convey the will of the people into politics.
Political science context for 'conveying' will/ideas.
歴史の荒波が、彼を数奇な運命へと運んだ。
The turbulent waves of history carried him toward a strange fate.
Highly literary/poetic personification of history.
会場に足を運んでくださった皆様に感謝いたします。
I am grateful to everyone who took the trouble to come to the venue.
Formal honorific 'ashi o hakobu' in public speaking.
貨幣の流通が経済の脈動を運ぶ。
The circulation of currency carries the pulse of the economy.
Complex economic metaphor.
筆致が力強く、観る者の視線を奥へと運ぶ名画だ。
It is a masterpiece where the brushwork is powerful, carrying the viewer's gaze deeper.
Artistic analysis of visual guidance.
情報の非対称性が、市場の歪みを運んでくる。
Information asymmetry brings about (carries in) market distortions.
Academic economic usage.
季節の移ろいが、山々の色を鮮やかに運んでくる。
The changing of seasons brings (carries) vivid colors to the mountains.
Poetic description of natural transition.
その哲学者は、理性がいかに真理へと思考を運ぶかを論じた。
The philosopher discussed how reason carries thought toward truth.
Philosophical exploration of cognitive processes.
物流の滞りは、社会全体の停滞を運んでしまいかねない。
A bottleneck in logistics could potentially bring about a stagnation of society as a whole.
Causative/Predictive social analysis.
遺伝子が生命の設計図を悠久の時を越えて運ぶ。
Genes carry the blueprint of life across eternal time.
Scientific/Existential description.
微かな旋律が、遠い日の記憶を鮮明に運んできた。
A faint melody brought back (carried) memories of distant days vividly.
Evocative literary use regarding memory.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— A carrier; sometimes used for a 'mule' or smuggler in crime contexts.
彼は運び屋として働いている。
— The discussion proceeds or moves forward.
話がトントン拍子に運んだ。
— To manage matters; to carry out a task.
慎重に事を運ぶ必要がある。
— To be carried (passive form).
商品は全国に運ばれる。
تعبيرات اصطلاحية
— To go to the trouble of visiting; to make a trip to a place.
遠方から足を運んでくださり感謝します。
Polite/Formal— To proceed very smoothly and rapidly.
商談がトントン拍子に運んだ。
Casual/Idiomatic— To manage a situation so it works in one's favor.
彼は交渉を有利に運ぶのがうまい。
Business/Strategic— Literally 'to carry luck'; to bring good fortune.
この置物は運を運んでくれると言われている。
Spiritual/Common— To move the brush (in calligraphy or writing); to write.
彼は一気に筆を運んで詩を書いた。
Literary/Artistic— To walk; to direct one's steps.
静かに公園へと歩を運んだ。
Literary— To move one's chopsticks; to eat busily.
彼は休む間もなく箸を運んだ。
Descriptive— To steer a conversation toward a goal.
彼女は上手に話を運んで合意を得た。
Social/Business— To let oneself be carried by the current/flow.
時には流れに身を運ぶことも大切だ。
Philosophical— Clouds being carried (by the wind).
西から雲が運ばれてきた。
Descriptiveعائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
مرتبط
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a **HA**rd **KO**re **BU**nny (HA-KO-BU) carrying a heavy box of carrots across a road.
ربط بصري
Visualize a moving truck with the kanji 運 painted on the side, filled with boxes.
Word Web
تحدٍّ
Try to say 'Ashi o hakobu' every time you walk into a new room today to remember the 'visit' idiom.
أصل الكلمة
The word 運ぶ (hakobu) comes from the Old Japanese verb 'hakobu'. It is related to the noun 'hako' (box), suggesting the original meaning was 'to put in a box and move'.
المعنى الأصلي: To move things using a container or to move in a coordinated fashion.
JaponicSummary
Mastering 運ぶ involves understanding its shift from physical labor (carrying boxes) to professional management (progressing a deal). Always remember: use it for objects or injured people, but use 'tsureru' for healthy companions. Example: 荷物を運ぶ (Carry luggage).
- 運ぶ (hakobu) is a versatile Japanese verb primarily meaning 'to carry' or 'to transport' physical objects.
- It is also used abstractly to describe the 'progress' or 'flow' of plans, discussions, and events.
- Commonly used with particles: を (object), に (destination), and で (method of transport).
- Includes important idioms like 'ashi o hakobu' which means 'to visit' or 'to go to the trouble of coming'.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
قواعد ذات صلة
مزيد من كلمات general
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2قليلاً؛ لحظة. تستخدم لتلطيف الطلبات أو الرفض المهذب.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2قبل قليل; منذ وقت قصير.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2تعبير يستخدم للإشارة إلى موضوع الحديث أو التفكير.
〜について
B1عبارة تستخدم بمعنى 'عن' أو 'بخصوص'.
~ぐらい
A2جسيم ياباني يعني 'حوالي' أو 'تقريباً'.
ぐらい
A2سأنتظر حوالي عشر دقائق. (سأنتظر حوالي 10 دقائق.)