失礼します
失礼します في 30 ثانية
- Used when entering or leaving a room.
- Used to politely end a telephone call.
- Used to apologize for a minor interruption.
- Means 'I am doing something rude'.
Sentence 失礼します.
- Entering a Room
- Always knock, wait for 'douzo' (please come in), and then announce your entry with this phrase to show respect for the occupant's space.
Entering the office: 失礼します.
- Ending a Call
- Wait for the senior person to hang up first after you both exchange this closing remark.
Passing by: 失礼します.
- Past Tense Usage
- Use the past tense when the rude action is completed, such as after stepping on someone's foot or realizing a mistake.
Hanging up: 失礼します.
Leaving work early: Osakini 失礼します.
Before asking a question: 失礼しますが、お名前は何ですか。
- Using GA for Interruption
- Attaching 'ga' softens a direct question or a request, making it much more polite and culturally acceptable.
Interrupting a meeting: 失礼します、資料をお持ちしました。
- Leaving Work
- Say this loudly enough for your immediate team to hear when you pack up your bag at the end of the day.
Wrong number: あ、失礼しました。
- Continuous Form
- Using 'te orimasu' elevates the humility significantly, suitable for customer service or addressing VIPs.
Humble form: お先に失礼いたします。
Asking a favor: 失礼しますが、ペンを貸していただけますか。
Entering a meeting room: 失礼します。
- Approaching a Desk
- Never just start talking. Always announce your presence and intent to interrupt with this phrase first.
Leaving the office: お先に失礼します。
- Retail Environments
- Staff use it to apologize for existing in your space while they work. It is a sign of high-level hospitality (omotenashi).
Waiter serving food: 失礼します、ご注文の品です。
- Phone Etiquette
- The exchange of this phrase at the end of a call is like a verbal handshake, confirming the interaction has concluded respectfully.
Doctor before an exam: 失礼します、少し触りますよ。
Student entering staff room: 失礼します、田中先生はいらっしゃいますか。
Incorrect with friends: 失礼します (Too formal!)
- Formality Mismatch
- Using highly formal business language with close friends sounds cold and robotic. Match your language to your relationship.
Calling a waiter: すみません (Not 失礼します)
- Tense Errors
- Always use 'shimashita' (past tense) for accidents or interruptions that have already happened.
After a mistake: 失礼しました。
- Under-politeness
- In B2B interactions, failing to upgrade to 'itashimasu' can make you seem inexperienced or slightly disrespectful.
To a VIP client: 失礼いたします。
Correcting yourself: あ、失礼しました、間違えました。
Alternative 1: すみません
- Sumimasen vs Shitsurei shimasu
- Use 'sumimasen' to call a waiter or apologize for bumping someone on the street. Use 'shitsurei shimasu' to enter a boss's office or hang up the phone.
Alternative 2: ごめんなさい
- Moushiwake arimasen
- This is the heavy artillery of Japanese apologies. Use it for actual business mistakes, not just for walking into a room.
Alternative 3: お邪魔します
Alternative 4: 恐れ入りますが
- Osore irimasu
- Highly recommended for advanced learners working in Japanese customer service or high-level B2B sales.
Alternative 5: ちょっとごめん
How Formal Is It?
"本日はこれで失礼いたします。"
"失礼します。入ってもいいですか。"
"ちょっとごめん。通して。"
"しつれいします、って言ってから入るんだよ。"
"あいつマジ失礼。"
حقيقة ممتعة
In the Edo period, samurai could legally execute a commoner who committed a severe 'shitsurei' against them, a right known as 'kiri-sute gomen' (permission to cut and abandon). Today, the stakes are much lower, but the linguistic ghost of taking 'manners' very seriously remains in the constant use of 'shitsurei shimasu'.
دليل النطق
- Pronouncing 'tsu' as 'su' (saying 'shisurei').
- Pronouncing the 'r' in 'rei' as a hard English 'r' instead of a tapped flap.
- Over-pronouncing the final 'u' in 'shimasu' (making it sound like 'shimasoo' instead of 'shimas').
- Putting too much stress on the first syllable.
- Not elongating the 'e' sound in 'rei' (it should be two moras long: re-e).
مستوى الصعوبة
The kanji 失 (lose) and 礼 (manners) are N4/N3 level, relatively easy to recognize.
Writing the kanji correctly requires some practice, especially the right side of 礼.
Pronunciation is straightforward, though the tapped 'r' in 'rei' takes practice.
It is spoken so frequently that learners will recognize it almost immediately.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Te-form + もいいですか (Asking permission)
入ってもいいですか。(May I enter?) -> Often preceded by 失礼します。
Particle が for contrast/softening
失礼ですが... (Excuse me, but...)
Kenjougo (Humble Language)
失礼いたします。(I humbly excuse myself.)
Past Tense for completed actions
失礼しました。(I apologize for what just happened.)
Na-Adjectives
失礼な人 (A rude person)
أمثلة حسب المستوى
部屋に入るとき、「失礼します」と言います。
When entering a room, say 'Excuse me'.
Used as a set phrase before an action.
先生、失礼します。
Excuse me, Professor.
Vocative use to get attention formally.
電話を切るとき、「失礼します」と言います。
When hanging up the phone, say 'Excuse me'.
Standard phone closing.
あ、失礼しました。
Ah, excuse me / I'm sorry (for what I just did).
Past tense for completed actions.
お先に失礼します。
Excuse me for leaving before you.
Set phrase for leaving work.
失礼します。入ってもいいですか。
Excuse me. May I come in?
Combining the phrase with a request.
失礼します。ケーキです。
Excuse me. Here is the cake.
Used when serving or handing something over.
ここで失礼します。
I will excuse myself here.
Used when leaving a group.
失礼ですが、お名前は何ですか。
Excuse me, but what is your name?
Adding 'ga' (but) to soften a question.
失礼します、ちょっと通してください。
Excuse me, please let me pass for a moment.
Used before making a request.
昨日は失礼しました。
I apologize for yesterday.
Using past tense to refer to a previous day's event.
失礼ですが、何歳ですか。
Excuse me, but how old are you?
Softening personal questions.
会議中、失礼します。
Excuse me during the meeting.
Interrupting an ongoing event.
お先に失礼してもいいですか。
May I excuse myself (leave) early?
Asking permission to leave.
失礼します。お茶をお持ちしました。
Excuse me. I brought tea.
Announcing an action that intrudes.
間違えました。失礼しました。
I made a mistake. Excuse me.
Apologizing immediately after a mistake.
失礼いたします。株式会社の田中と申します。
Excuse me. I am Tanaka from the corporation.
Using the humble form 'itashimasu' for self-introduction.
お忙しいところ失礼します。
Excuse me for interrupting when you are busy.
A common set phrase acknowledging the other person's situation.
それでは、これで失礼いたします。
Well then, I will excuse myself with this.
Formal closing of an interaction.
大変失礼いたしました。すぐに確認します。
I am very sorry. I will check immediately.
Adding 'taihen' (very) for a stronger apology.
失礼ですが、その意見には賛成できません。
Excuse me, but I cannot agree with that opinion.
Softening a disagreement.
夜分遅くに失礼します。
Excuse me for contacting you late at night.
Apologizing for the timing of the contact.
先日は大変失礼いたしました。
I am very sorry for the other day.
Formal apology for a past event.
失礼のないように気をつけてください。
Please be careful not to be rude.
Using 'shitsurei' as a noun meaning 'rudeness'.
ご挨拶が遅れまして、大変失礼いたしました。
I deeply apologize for the delay in my greeting.
Combining with a specific reason for the apology.
御社にご訪問させていただき、失礼いたします。
Excuse me for visiting your esteemed company.
Highly formal Keigo usage.
失礼ながら、申し上げます。
While it is rude of me, I will speak.
Using 'nagara' to mean 'although it is...'
このような時間にお電話して、誠に失礼いたしました。
I sincerely apologize for calling at such a time.
Using 'makoto ni' for a sincere apology.
お客様に対して失礼な態度をとってはいけません。
You must not take a rude attitude toward customers.
Using 'shitsurei na' as a na-adjective.
長々と失礼いたしました。
Excuse me for taking up so much time (speaking at length).
Apologizing for the duration of an intrusion.
お食事中、大変失礼いたします。
I am very sorry to interrupt during your meal.
Specific situational apology.
失礼を承知で伺いますが...
I ask this knowing it is rude, but...
Advanced phrase acknowledging the rudeness beforehand.
彼の発言は、主催者に対して極めて失礼にあたる。
His remarks border on being extremely rude to the organizer.
Using 'ni ataru' (corresponds to/borders on).
失礼の段、平にご容赦ください。
Please humbly forgive my rudeness.
Classical/highly formal written expression.
ご無沙汰しておりますこと、幾重にも失礼をお詫び申し上げます。
I apologize deeply and repeatedly for my long silence.
Advanced epistolary (letter-writing) Keigo.
失礼極まりない態度に、彼は激怒した。
He was infuriated by the extremely rude attitude.
Using 'kiwamarinai' (knows no bounds/extremely).
お耳汚しで失礼いたしました。
Excuse me for polluting your ears (with my poor performance/speech).
A highly humble, idiomatic apology.
突然の訪問で失礼を顧みず、お願いに参りました。
Disregarding the rudeness of a sudden visit, I have come to make a request.
Using 'kaerimizu' (without regard for).
それは少々失礼な物言いではないでしょうか。
Isn't that a somewhat rude way of speaking?
Using 'mono-ii' (way of speaking) to critique behavior.
失礼を省みず申し上げるなら、その計画は無謀です。
If I may speak without regard for rudeness, that plan is reckless.
A strong rhetorical device to deliver harsh truth.
非礼を詫びるどころか、さらに失礼を重ねるとは言語道断である。
Far from apologizing for the impoliteness, compounding the rudeness is outrageous.
Complex sentence structure expressing moral outrage.
茶道の席において、そのような振る舞いは万死に値する失礼である。
In the setting of a tea ceremony, such behavior is a rudeness worthy of ten thousand deaths.
Hyperbolic, traditional expression of severe breach of protocol.
失礼仕る。
I commit a rudeness. (Archaic/Hyper-formal)
Using the archaic humble verb 'tsukamatsuru'.
彼の言動の端々に、他者への無意識の失礼が透けて見える。
In every detail of his words and actions, an unconscious rudeness toward others shows through.
Nuanced critique of subtle behavior.
かかる失礼の段、伏してお詫び申し上げる次第でございます。
Regarding such rudeness, it is the case that I prostrate myself and apologize.
Ultimate level of formal business Japanese (Keigo).
失礼千万な要求に対し、毅然とした態度で撥ね付けた。
I firmly rejected the outrageously rude demand.
Using the idiom 'shitsurei-senban' (infinitely rude).
礼を失する(失礼)とは、単なる作法の問題ではなく、他者の存在への敬意の欠如である。
To lose manners (shitsurei) is not merely a matter of etiquette, but a lack of respect for the existence of others.
Deconstructing the kanji for philosophical analysis.
ご歓談の折、誠に失礼とは存じますが、お耳に入れたい儀がございます。
While I know it is truly rude during your pleasant chat, there is a matter I wish to bring to your attention.
Highly sophisticated interruption protocol.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
お先に失礼します
失礼します
失礼しました
失礼ですが
お忙しいところ失礼します
夜分遅くに失礼します
失礼いたします
大変失礼いたしました
失礼な人
失礼極まりない
يُخلط عادةً مع
Sumimasen is for getting attention or light apologies. Shitsurei shimasu is for entering/leaving spaces and formal interruptions.
Gomen nasai is a direct apology for a fault, used with close people. Shitsurei shimasu is an etiquette-based apology for formal situations.
Ojama shimasu is strictly used when entering someone's private home. Shitsurei shimasu is used for rooms within a building or offices.
تعبيرات اصطلاحية
"礼を失する"
To lack manners; to be rude. The verb form of the concept.
公の場で礼を失する振る舞いは避けるべきだ。
Formal/Written"無礼講"
Putting aside manners/status for a party. A drinking party where rank is ignored.
今日は無礼講だから、楽しく飲もう!
Neutral/Business Social"非礼を詫びる"
To apologize for one's impoliteness.
先日の非礼を深くお詫び申し上げます。
Highly Formal"失礼千万"
Outrageously rude; infinitely impolite.
あんな態度をとるなんて、失礼千万だ。
Formal/Angry"礼に始まり礼に終わる"
Beginning with a bow and ending with a bow. The core philosophy of martial arts and Japanese etiquette.
武道は礼に始まり礼に終わる。
Proverb"慇懃無礼"
Polite on the surface but actually rude/arrogant; overly polite to the point of sarcasm.
彼の態度は慇懃無礼で鼻につく。
Formal/Literary"失礼を顧みず"
Without regard for the rudeness; risking being rude.
失礼を顧みず、直言させていただきます。
Formal"お耳汚し"
Polluting your ears. A humble way to describe one's own speech or music.
お耳汚しで失礼いたしました。
Humble/Traditional"足元を見る"
To take advantage of someone's weak position (not directly 'shitsurei', but related to bad business manners).
足元を見られて高い値段を吹っかけられた。
Idiom"空気を読む"
To read the room/atmosphere. Failing to do this often results in doing something 'shitsurei'.
空気を読んで、ここでは黙っていた方がいい。
Common Idiomسهل الخلط
Both translate to 'Excuse me'.
'Sumimasen' is used to call a waiter or apologize for bumping someone on the street. 'Shitsurei shimasu' is used to enter a boss's office or hang up the phone. 'Sumimasen' is more versatile for minor things; 'Shitsurei' is strictly for etiquette boundaries.
すみません、水をください。(Excuse me, water please.) vs 失礼します。(Entering an office.)
Both can mean 'Goodbye'.
'Sayounara' is used at school or when you won't see someone for a long time. It is rarely used in business. 'Shitsurei shimasu' is the standard professional way to say goodbye on the phone or when leaving a meeting.
先生、さようなら。(Goodbye, teacher.) vs お電話失礼します。(Goodbye on the phone.)
Both are used when entering a space.
'Ojama shimasu' is specifically for entering the front door of someone's private residence. 'Shitsurei shimasu' is for entering a room in an office, school, or hospital.
(家に入るとき)お邪魔します。(Excuse me for intruding.)
Both are formal apologies.
'Shitsurei shimashita' is for minor etiquette breaches (interrupting, wrong number). 'Moushiwake arimasen' is for actual mistakes that caused harm or significant inconvenience (losing a document, being very late).
遅刻して申し訳ありません。(I am deeply sorry for being late.)
Both mean 'I'm sorry'.
'Gomen nasai' is emotional and used with family/friends. It sounds childish in a business setting. 'Shitsurei shimasu' is professional and detached.
お母さん、ごめんなさい。(Mom, I'm sorry.)
أنماط الجُمل
[Action], 失礼します。
じゃあ、失礼します。(Well then, excuse me/goodbye.)
失礼ですが、[Question]か。
失礼ですが、おいくつですか。(Excuse me, but how old are you?)
お先に失礼します。
今日はこれで、お先に失礼します。(I will excuse myself early today.)
[Reason]で、失礼しました。
遅れて、失礼しました。(I apologize for being late.)
お忙しいところ失礼します。
お忙しいところ失礼します、部長。(Excuse me for interrupting your busy time, Manager.)
失礼いたします。
お電話代わりました、失礼いたします。(I have taken over the call, excuse me.)
失礼にあたる
そのような服装は失礼にあたる。(Such clothing borders on being rude.)
失礼ながら[Opinion]
失礼ながら、その案には反対です。(With all due respect, I oppose that plan.)
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely High. One of the top 50 most spoken phrases in daily Japanese life.
-
Using 'shitsurei shimasu' to call a waiter in a restaurant.
→
すみません (Sumimasen)
'Shitsurei shimasu' is not used to call out for attention from a distance. It is used for close-quarters intrusion. Use 'Sumimasen' to get a waiter's attention.
-
Saying 'shitsurei shimasu' after accidentally stepping on someone's foot.
→
失礼しました (Shitsurei shimashita)
If the rude action has already occurred, you must use the past tense. Using the present tense sounds like you are announcing your intention to step on their foot.
-
Saying 'sayounara' to a boss at the end of a phone call.
→
失礼します (Shitsurei shimasu)
'Sayounara' is rarely used in business and sounds like a permanent or school-child goodbye. Professional phone calls always end with 'shitsurei shimasu'.
-
Using 'shitsurei shimasu' when entering a friend's house.
→
お邪魔します (Ojama shimasu)
The specific set phrase for entering the front door of a private residence is 'ojama shimasu' (excuse me for intruding). 'Shitsurei' is used for offices or interior rooms.
-
Saying 'shitsurei shimasu' to a close friend when passing by them.
→
ごめん (Gomen) or ちょっとごめん (Chotto gomen)
'Shitsurei shimasu' is highly formal. Using it with a close friend creates unnatural distance and sounds robotic. Match the formality to the relationship.
نصائح
Add 'ga' for questions
Always attach the particle 'ga' (but) when using it before a question. 'Shitsurei shimasu ga...' translates perfectly to 'Excuse me, but...'
Drop the final 'u'
In natural speech, the 'u' in 'shimasu' is devoiced. Say 'shi-mas', not 'shi-ma-soo'. This makes you sound much more fluent.
The Telephone Rule
Never say 'sayounara' to a boss or client on the phone. Always end the call with 'shitsurei shimasu' or 'shitsurei itashimasu'.
Leaving Work
Memorize 'Osakini shitsurei shimasu'. It is the single most important phrase for leaving a Japanese office at the end of the day.
Not for Homes
Remember to switch to 'Ojama shimasu' when stepping into the entryway of someone's private house. 'Shitsurei' is for offices and rooms.
Past vs Present
Present tense = I am about to intrude (entering a room). Past tense = I just intruded/made a mistake (bumping someone).
The 15-Degree Bow
Pair the phrase with an 'eshaku' (a light 15-degree bow). The words and the physical action go together perfectly.
Noun Form
You can use 'shitsurei' as a noun or adjective. 'Sore wa shitsurei desu' means 'That is rude.'
Upgrade to Itashimasu
If you work in B2B sales or high-level customer service, train yourself to automatically use 'shitsurei itashimasu' instead of 'shimasu'.
Listen to Waiters
Next time you are in a Japanese restaurant, listen to the staff. You will hear them murmur 'shitsurei shimasu' every time they reach across your table.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine you are carrying a tray of RAYs of sunshine, but you trip and LOSE them. You LOSE the RAYs (Shitsu-rei). You must apologize: 'I lost the rays, excuse me!'
ربط بصري
Picture a person in a business suit bowing deeply as they open a door, with the kanji 失 (lose) and 礼 (bow) floating above their head. They are 'losing a bow' to the room.
Word Web
تحدٍّ
Next time you walk through a doorway at home or work, whisper 'shitsurei shimasu' to yourself. Do this for one whole day to build the physical habit of associating the phrase with crossing boundaries.
أصل الكلمة
The word 'shitsurei' (失礼) is composed of two kanji of Chinese origin (Sino-Japanese vocabulary or 'kango'). 'Shitsu' (失) means 'to lose,' 'to drop,' or 'to fail.' 'Rei' (礼) refers to the Confucian concept of propriety, etiquette, manners, and ritual. Therefore, the literal meaning is 'to lose propriety' or 'to fail in manners.'
المعنى الأصلي: To commit an act that violates the established social rituals and etiquette.
Sino-Japanese (Kango)السياق الثقافي
Do not use 'shitsurei shimasu' sarcastically. In Japanese culture, weaponizing polite language (in-gin burei) is considered extremely passive-aggressive and deeply offensive.
English speakers often use 'Excuse me' to get someone's attention (like a waiter), but in Japanese, 'shitsurei shimasu' is too formal for this. English speakers also say 'Goodbye' on the phone, whereas Japanese use this apology phrase.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Entering a Room
- 失礼します (Excuse me)
- どうぞ (Please come in)
- 入ってもいいですか (May I enter?)
- お邪魔します (Excuse me for intruding - for homes)
Leaving Work
- お先に失礼します (Excuse me for leaving early)
- お疲れ様でした (Thank you for your hard work)
- また明日 (See you tomorrow)
- 気をつけて (Take care)
On the Phone
- 失礼します (Excuse me / Goodbye)
- お電話ありがとうございます (Thank you for calling)
- 少々お待ちください (Please wait a moment)
- それでは (Well then)
Asking a Question
- 失礼ですが (Excuse me, but...)
- お名前は? (What is your name?)
- おいくつですか? (How old are you?)
- 教えていただけますか (Could you tell me?)
Apologizing for a Mistake
- 失礼しました (I'm sorry for what I did)
- 間違えました (I made a mistake)
- 申し訳ありません (I am deeply sorry)
- 気をつけます (I will be careful)
بدايات محادثة
"失礼ですが、この席は空いていますか。(Excuse me, but is this seat open?)"
"お忙しいところ失礼します。少し質問してもいいですか。(Excuse me for interrupting when you're busy. Can I ask a quick question?)"
"失礼ですが、以前どこかでお会いしましたか。(Excuse me, but have we met somewhere before?)"
"夜分遅くに失礼します。明日の会議についてですが... (Excuse me for the late hour. Regarding tomorrow's meeting...)"
"失礼します。こちらにパンフレットを置いてもよろしいでしょうか。(Excuse me. May I place these pamphlets here?)"
مواضيع للكتابة اليومية
Describe a time you had to use 'shitsurei shimasu' today. Who were you talking to and why?
Write a short dialogue between an employee leaving work early and their boss, using 'osakini shitsurei shimasu'.
Explain the difference between 'sumimasen' and 'shitsurei shimasu' in your own words, giving examples of each.
Imagine you accidentally called the wrong number in Japan. Write out what you would say to apologize and hang up.
Reflect on the Japanese cultural concept of 'apologizing for existing in a space.' How does it differ from your own culture?
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, it sounds extremely unnatural and distant. With friends, you should use casual language like 'gomen' (sorry) or 'chotto gomen' (sorry for a sec). Using formal business language with friends creates an awkward wall between you.
No. When you enter a shop, the staff will say 'Irasshaimase' (Welcome). You do not need to say 'shitsurei shimasu' because you are a customer, not an intruder. You only say it if you are entering a 'Staff Only' area.
The standard and expected reply is 'Otsukaresama desu' (Thank you for your hard work). This acknowledges their departure and praises their effort for the day. Never say 'sayounara' in this situation.
Hanging up a phone is seen as abruptly cutting off a connection and a shared space. Saying 'shitsurei shimasu' apologizes for this abruptness and formally closes the interaction with respect. It is the professional equivalent of 'Goodbye'.
'Shitsurei shimasu' is standard polite (Teineigo). 'Shitsurei itashimasu' is humble (Kenjougo). Use 'itashimasu' when speaking to clients, customers, or very high-ranking bosses to show extra respect. For everyday office use with colleagues, 'shimasu' is fine.
Yes, almost always. When entering a room, you bow slightly (eshaku, 15 degrees) as you say it. On the phone, many Japanese people even bow unconsciously while saying it, though the other person cannot see them!
No. To call a waiter, you shout 'Sumimasen!' or 'Onegaishimasu!'. Shouting 'Shitsurei shimasu!' across a restaurant would sound very strange, as it is meant for personal space intrusions, not calling out.
It means 'a rude person.' Here, 'shitsurei' is used as a na-adjective. If someone ignores manners or insults someone, they are described as 'shitsurei na' (rude).
Use the past tense: 'Shitsurei shimashita.' The action of bumping into them has already happened, so you are apologizing for a completed action. Using the present tense sounds like you plan to bump into them again!
Start the sentence with 'Shitsurei desu ga...' (Excuse me, but...). For example, 'Shitsurei desu ga, o-namae wa?' (Excuse me, but what is your name?). This softens the impact of the direct question.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write the phrase you say when entering a room.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard entry phrase.
Standard entry phrase.
Write the past tense of 'shitsurei shimasu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Past tense for completed actions.
Past tense for completed actions.
Write the phrase for 'Excuse me for leaving before you'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard leaving work phrase.
Standard leaving work phrase.
Write 'Excuse me, but...' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Used before questions.
Used before questions.
Write the humble form of 'shitsurei shimasu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Used for clients/superiors.
Used for clients/superiors.
Write 'Excuse me when you are busy' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard business interruption.
Standard business interruption.
Write 'Excuse me for late at night' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Used for late contact.
Used for late contact.
Write 'I am very sorry' using 'taihen' and the humble past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Strong formal apology.
Strong formal apology.
Write 'A rude person' using 'shitsurei' as an adjective.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Na-adjective usage.
Na-adjective usage.
Write 'With all due respect' (Although it is rude).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'nagara'.
Using 'nagara'.
Write the kanji for 'shitsurei'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Lose + Manners.
Lose + Manners.
Write 'Excuse me during the meeting'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Interrupting a meeting.
Interrupting a meeting.
Write 'I will excuse myself here' (leaving a group).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Parting ways.
Parting ways.
Write 'Excuse me during your meal'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Interrupting a meal.
Interrupting a meal.
Write 'Extremely rude' (knows no bounds).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Advanced idiom.
Advanced idiom.
Translate: 'Excuse me. May I come in?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Asking permission.
Asking permission.
Translate: 'Excuse me, but what is your name?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Softening a question.
Softening a question.
Translate: 'I apologize for yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Past apology.
Past apology.
Translate: 'Please be careful not to be rude.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Noun usage.
Noun usage.
Translate: 'That borders on being rude.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'ni ataru'.
Using 'ni ataru'.
Pronounce 'shitsurei shimasu' with the correct devoiced 'u' at the end.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The final 'u' is usually silent.
Roleplay: You are entering your teacher's office. Knock and say the phrase.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard entry.
Roleplay: You are leaving work before your coworkers. What do you say?
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard leaving phrase.
Roleplay: Ask a stranger their name politely.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Softening a question.
Roleplay: You are hanging up the phone with a client. Use the humble form.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Humble form for clients.
Roleplay: You bumped into someone on the train. Apologize.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Past tense for accidents.
Roleplay: Interrupt your boss who is typing at their desk.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Acknowledging they are busy.
Roleplay: You are calling a client at 9 PM. Apologize for the time.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Late night apology.
Roleplay: Politely disagree with a proposal in a meeting.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using 'nagara'.
Pronounce 'shitsurei itashimashita' with deep, formal intonation.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tone conveys sincerity.
Roleplay: You are hanging up the phone with your teacher.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard phone closing.
Roleplay: Ask someone their age politely.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Softening a personal question.
Roleplay: Apologize formally for a mistake you made yesterday.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Formal past apology.
Roleplay: Interrupt a meal to give a message.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Meal interruption.
Roleplay: Describe someone's rude behavior.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using 'kiwamarinai'.
Roleplay: You are leaving a group of acquaintances at the station.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Parting ways.
Roleplay: You need to squeeze past someone in a narrow hallway.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Passing by.
Roleplay: Hand a document to your manager.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Handing things over.
Roleplay: Warn a junior staff member not to be rude to customers.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Instruction.
Roleplay: State that you will speak frankly despite the rudeness.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Advanced rhetorical device.
Listen: [Audio: 'Osakini shitsurei shimasu'] What is the person doing?
'Osakini' means leaving before others.
Listen: [Audio: 'Shitsurei shimashita'] Did the action happen in the past or future?
'Shimashita' is past tense.
Listen: [Audio: 'Shitsurei desu ga, o-namae wa?'] What is the person asking?
'O-namae' means name.
Listen: [Audio: 'O-isogashii tokoro shitsurei shimasu'] What is the speaker acknowledging?
'Isogashii' means busy.
Listen: [Audio: 'Yabun osoku ni shitsurei itashimasu'] When is this happening?
'Yabun osoku' means late night.
Listen: [Audio: 'Sore wa shitsurei ni ataru'] What does this mean?
'Ni ataru' means corresponds to.
Listen: [Audio: 'Shitsurei shimasu' + sound of a door opening] What is happening?
Context clue: door opening.
Listen: [Audio: 'Kaigi-chu, shitsurei shimasu'] What is being interrupted?
'Kaigi' means meeting.
Listen: [Audio: 'Taihen shitsurei itashimashita'] How does the speaker feel?
'Taihen' and 'itashimashita' show deep apology.
Listen: [Audio: 'Shitsurei nagara...'] What is the speaker about to do?
'Nagara' softens a bold statement.
Listen: [Audio: 'Shitsurei senban da'] What is the speaker's tone?
'Senban' is used to condemn extreme rudeness.
Listen: [Audio: 'Shitsurei shimasu' + sound of phone clicking] What happened?
Context clue: phone click.
Listen: [Audio: 'Koko de shitsurei shimasu'] What is the speaker doing?
'Koko de' means here.
Listen: [Audio: 'Senjitsu wa shitsurei shimashita'] When did the rude action happen?
'Senjitsu' means the other day.
Listen: [Audio: 'O-shokuji-chu, shitsurei shimasu'] What is the listener doing?
'Shokuji' means meal.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
'Shitsurei shimasu' is the ultimate 'Excuse me' for navigating Japanese spaces and conversations respectfully. Example: Say it right before you open a door to enter a manager's office.
- Used when entering or leaving a room.
- Used to politely end a telephone call.
- Used to apologize for a minor interruption.
- Means 'I am doing something rude'.
Add 'ga' for questions
Always attach the particle 'ga' (but) when using it before a question. 'Shitsurei shimasu ga...' translates perfectly to 'Excuse me, but...'
Drop the final 'u'
In natural speech, the 'u' in 'shimasu' is devoiced. Say 'shi-mas', not 'shi-ma-soo'. This makes you sound much more fluent.
The Telephone Rule
Never say 'sayounara' to a boss or client on the phone. Always end the call with 'shitsurei shimasu' or 'shitsurei itashimasu'.
Leaving Work
Memorize 'Osakini shitsurei shimasu'. It is the single most important phrase for leaving a Japanese office at the end of the day.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
قواعد ذات صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات communication
について
A2أداة يابانية تعني 'عن' أو 'بخصوص'.
宛先
B1العنوان أو اسم المستلم الذي يتم إرسال البريد أو البريد الإلكتروني إليه.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2الجسيم 'mo' يعني 'أيضاً'. يحل محل الجسيمات 'wa' و 'ga' و 'o'.
〜そして
A1كلمة تستخدم لربط جملتين أو فكرتين، وتعني 'و' أو 'ثم'.
〜や
A2حرف يستخدم لسرد الأمثلة (أ، ب، وما إلى ذلك). وهو يشير إلى أن القائمة ليست شاملة.
たり
A2أداة تستخدم لسرد أمثلة على أفعال أو حالات، بمعنى 'القيام بأشياء مثل س و ص'.
お知らせ
B1إشعار أو إعلان. يُستخدم لنقل معلومات رسمية للجمهور.
答え
A2شيء يقال أو يكتب أو يفعل كرد فعل على سؤال أو بيان.