野原
When you're learning Japanese, you'll come across different words for open spaces. 野原 (nohara) is a common word you'll hear for a field or a plain.
Think of it as a natural, open area, often covered in grass or wildflowers. It's not usually cultivated land for farming, but rather a wilder, more natural open space.
You might see children playing in a 野原, or imagine animals grazing there. It's a useful word to know when describing scenery or outdoor activities.
When you're talking about open, natural spaces, 野原 (nohara) is a solid word to know. It literally means 'field' or 'plain,' often referring to an area of land that's not cultivated or built upon, but rather left in its natural state. Think of a grassy expanse, perhaps with some wildflowers, perfect for a walk or enjoying nature. You might hear it in contexts describing scenic landscapes or areas where children play freely. While similar to other words for 'field,' 野原 emphasizes the natural, undeveloped aspect of the land.
When talking about a natural open space, the word for 'field' in Japanese is 野原 (nohara). This term specifically refers to an uncultivated area, often covered with grass or wildflowers, distinct from a cultivated farm field (畑 - hata) or a rice paddy (田 - ta).
You'll often hear 野原 used in descriptions of natural landscapes, such as a grassy plain where animals might graze, or a wide-open space in the countryside. It evokes a sense of natural, untouched land, making it a good word to know for describing scenery or settings in Japanese.
When talking about a natural open space, the word 野原 (nohara) is a good choice. It specifically refers to a field or plain that is not cultivated or built upon, often associated with a natural landscape like a prairie.
Think of it as a broad, open area of land, usually covered in grass or wild plants. You might use it to describe a place where wildflowers grow freely, or where animals graze in a natural setting.
§ Basic Usage of 野原 (nohara)
野原 (nohara) means 'field,' 'plain,' or 'prairie.' It's a straightforward noun that refers to an open area of land, usually covered in grass or wildflowers, and not cultivated. Think of a natural, open expanse.
§ Describing 野原 (nohara)
You can use various adjectives to describe the type of field. Common adjectives include:
- 広い野原 (hiroi nohara): wide field
- 美しい野原 (utsukushii nohara): beautiful field
- 緑の野原 (midori no nohara): green field
- 花の野原 (hana no nohara): field of flowers
広い野原を散歩した。
- Hint
- I walked in the wide field.
子供たちは美しい野原で遊んだ。
- Hint
- The children played in the beautiful field.
§ Using Particles with 野原 (nohara)
You'll often see 野原 (nohara) used with location particles. Here are some common ones:
野原に (nohara ni): This particle indicates a location where something exists or where movement ends.
野原に家が建っている。
- Hint
- A house is built in the field.
You might also use it for entering a field:
私たちは野原に入った。
- Hint
- We entered the field.
野原で (nohara de): This particle indicates the location where an action takes place.
野原でピクニックをした。
- Hint
- We had a picnic in the field.
子供たちが野原で遊んでいる。
- Hint
- Children are playing in the field.
野原を (nohara o): This particle is used for movement *across* or *through* a space.
野原を走る。
- Hint
- To run across the field.
自転車で野原を横切った。
- Hint
- I cycled across the field.
§ Distinguishing 野原 (nohara) from similar words
While 野原 (nohara) is quite specific, you might encounter similar words. It's good to know the difference:
畑 (hatake): This means 'cultivated field' or 'farm field.' It implies human intervention for growing crops.
田 (ta): This specifically means 'rice paddy' or 'rice field.' It's a type of cultivated field, often flooded.
草原 (sōgen): This is a 'grassland' or 'prairie.' It's very close to 野原 (nohara) but can sometimes imply a larger, more expansive area, or be used in a slightly more formal context.
§ Putting it all together
Here are a few more examples to help you solidify your understanding:
風が野原を吹き抜ける。
- Hint
- The wind blows across the field.
その野原には珍しい花が咲いていた。
- Hint
- Rare flowers were blooming in that field.
彼らは野原の向こうに歩いて行った。
- Hint
- They walked across the field (to the other side).
Let's talk about different kinds of 'fields' in Japanese. While 野原 (nohara) means a natural field, plain, or prairie, there are other words you need to know depending on what kind of 'field' you're talking about. Using the right word makes your Japanese sound much more natural.
§ 野原 (nohara): Natural, Open Fields
野原 (nohara) is for a natural, open field. Think of a grassy area, a meadow, or a plain where wild flowers might grow. It's not usually cultivated for crops and often implies a somewhat wild or untamed space.
子供たちは野原で遊んでいる。
- Hint
- Children are playing in the field.
野原にたくさんの花が咲いている。
- Hint
- Many flowers are blooming in the field.
§ 畑 (hatake): Dry Fields for Crops
畑 (hatake) refers specifically to a cultivated dry field, typically for growing vegetables, wheat, or other crops that don't need to be submerged in water. This is a farm field, but not a rice paddy.
農家が畑で野菜を育てている。
- Hint
- Farmers are growing vegetables in the field.
§ 田んぼ (tanbo): Rice Paddies
田んぼ (tanbo) is very specific: it means a rice paddy. This is a field that is intentionally flooded with water to grow rice. You will hear this word often in rural Japan.
田んぼに水が張られている。
- Hint
- The rice paddies are filled with water.
§ 牧場 (bokujō): Pastures or Ranches
牧場 (bokujō) refers to a pasture, ranch, or dairy farm – essentially, a field where livestock graze. This is a very different kind of 'field' from the others.
牧場で馬が走っている。
- Hint
- Horses are running in the pasture.
§ Summary: Choosing the Right 'Field' Word
Here’s a quick guide to help you pick the right word:
- 野原 (nohara): A natural, uncultivated field, meadow, or plain. Think open spaces, wild grass, flowers.
- 畑 (hatake): A dry, cultivated field for non-rice crops like vegetables or grains.
- 田んぼ (tanbo): A rice paddy, specifically for growing rice in water.
- 牧場 (bokujō): A pasture or ranch where animals graze.
Mastering these distinctions will greatly improve your accuracy when talking about different types of 'fields' in Japanese. Don't just default to 野原; consider the context carefully.
أمثلة حسب المستوى
野原を走ります。
Run in the field.
野原は広いです。
The field is wide.
野原で遊びます。
Play in the field.
野原に花があります。
There are flowers in the field.
野原を見ます。
Look at the field.
野原に行きます。
Go to the field.
野原はきれいです。
The field is pretty.
野原の草を食べます。
Eat the grass in the field.
子供たちが野原を走り回っています。
Children are running around in the field.
その野原にはたくさんの花が咲いていました。
Many flowers were blooming in that field.
私たちは野原でピクニックをしました。
We had a picnic in the field.
夕日が野原を美しく照らしていました。
The sunset was beautifully illuminating the field.
この野原はとても広いです。
This field is very wide.
野原の向こうに小さな家が見えます。
I can see a small house beyond the field.
昔、この野原には森がありました。
Long ago, there was a forest in this field.
野原で虫捕りをしました。
I caught insects in the field.
子供たちは野原で楽しそうに遊んでいた。
The children were playing happily in the field.
広い野原には花がたくさん咲いていた。
Many flowers were blooming in the wide field.
私たちは野原を横切って丘の向こうへ歩いた。
We walked across the field to the other side of the hill.
夏には野原で虫の声が聞こえる。
In summer, you can hear the sounds of insects in the field.
野原の真ん中に小さな小屋が立っていた。
A small hut stood in the middle of the field.
夕日が野原全体を赤く染めていた。
The setting sun was dyeing the entire field red.
動物たちは野原で自由に草を食べていた。
The animals were freely eating grass in the field.
彼は故郷の野原を懐かしく思い出していた。
He was fondly remembering the fields of his hometown.
子供たちが野原を駆け回る声が、夏の日の午後に響き渡った。
The voices of children running around the field echoed on a summer afternoon.
「〜を駆け回る」means 'to run around something'.
夕焼けに染まる野原の景色は、訪れる人々を魅了してやまない。
The scenery of the field dyed in the sunset glow continues to fascinate visitors.
「〜に染まる」means 'to be dyed/stained by something'.
かつては見渡す限りの野原だったこの地も、今では高層ビルが立ち並ぶ。
This land, which was once an endless field, is now lined with skyscrapers.
「見渡す限り」means 'as far as the eye can see'.
野原に咲く名もなき花々が、風に揺られながら静かに咲き誇っていた。
Nameless flowers blooming in the field were quietly in full bloom, swaying in the wind.
「〜に咲き誇る」means 'to bloom profusely in/on something'.
遠くに見える山々と広がる野原が、日本の原風景を思わせる。
The mountains visible in the distance and the sprawling field remind one of Japan's original landscape.
「〜を思わせる」means 'to make one think of/remind one of something'.
野原でピクニックをするのが、私たちの休日のささやかな楽しみだ。
Having a picnic in the field is our small pleasure on holidays.
「ささやかな楽しみ」means 'a small/modest pleasure'.
あの野原の奥には、昔から神聖な場所として伝えられている泉がある。
Deep in that field, there is a spring that has been passed down as a sacred place since ancient times.
「〜として伝えられている」means 'it is said/handed down as something'.
都市開発の波が押し寄せ、この美しい野原もいずれ姿を消すだろう。
The wave of urban development is approaching, and this beautiful field will eventually disappear.
「いずれ〜だろう」means 'eventually will ~'.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
子供たちは野原で元気に遊んでいます。
The children are playing cheerfully in the field.
この野原は春になると花でいっぱいになります。
This field becomes full of flowers in spring.
野原の向こうに小さな家が見えます。
I can see a small house beyond the field.
私たちはピクニックのために野原へ行きました。
We went to the field for a picnic.
犬が野原を走り回っています。
The dog is running around in the field.
野原の草が風に揺れています。
The grass in the field is swaying in the wind.
この辺りは昔、広大な野原でした。
This area used to be a vast field.
夕焼けが野原を赤く染めていました。
The sunset was dyeing the field red.
野原には色々な虫がいます。
There are various insects in the field.
野原で星を見るのが好きです。
I like watching stars in the field.
يُخلط عادةً مع
While 'はら' (原) is the second kanji in 野原, it can also be used independently or in other compounds to mean field or plain. 野原 is a specific compound that emphasizes a natural, open field.
高原 means plateau or highland. While it's an open area, it specifically refers to an elevated flat land, whereas 野原 is a general field, not necessarily elevated.
草原 means grassland. While it's similar to a field, it specifically highlights the presence of grass, whereas 野原 is a more general term for an uncultivated open area.
أنماط نحوية
سهل الخلط
畑 also refers to a field, but specifically one used for growing crops.
While 野原 is a natural, uncultivated field, 畑 is a cultivated field for agriculture.
畑で野菜を育てています。(I'm growing vegetables in the field.)
田 is another type of cultivated field, specifically a rice paddy.
野原 is a general uncultivated field. 田 is a specific type of cultivated field for rice.
田んぼに水が張ってあります。(The rice paddies are filled with water.)
野 is a component of 野原 and can also mean field or plain on its own.
野 is a broader term, often used in compound words or to refer to a wild, open area. 野原 specifically implies a more expansive, natural field.
野鳥が飛んでいます。(Wild birds are flying.)
平野 also means plain, which can be similar to 野原.
平野 refers to a large, flat expanse of land, often with geographical implications. 野原 can be smaller and doesn't necessarily imply a wide geographical feature.
関東平野は日本で一番大きな平野です。(The Kanto Plain is the largest plain in Japan.)
草地 means grassland, which can be similar to a field.
草地 emphasizes the presence of grass. 野原 is a more general term for an open, uncultivated area that can be grassy or not.
牛が草地で草を食べています。(Cows are eating grass in the grassland.)
أنماط الجُمل
〜が野原にあります。
家が野原にあります。 (A house is in the field.)
野原に〜がいます。
野原に動物がいます。 (There are animals in the field.)
野原で〜をします。
野原でピクニックをします。 (We'll have a picnic in the field.)
〜は野原です。
ここは野原です。 (This place is a field.)
野原に〜が広がっています。
野原に美しい景色が広がっています。 (A beautiful scenery spreads across the field.)
〜のような野原
絵画のような野原。 (A field like a painting.)
野原を〜する
野原を散歩する。 (To take a walk in the field.)
عائلة الكلمة
الأسماء
الصفات
كيفية الاستخدام
The word 野原 (nohara) refers to an open, uncultivated area of land. Think of a field, plain, or prairie. It often has a natural, somewhat wild feel to it, as opposed to a cultivated farm field (which would be 畑 - hatake or 田 - ta). You might use it when talking about a place where wildflowers grow, or a wide-open space with grass and perhaps some trees scattered about.
A common mistake is confusing 野原 (nohara) with 畑 (hatake) or 田 (ta). Remember, 野原 is typically uncultivated natural land, while 畑 is a dry field used for growing crops like vegetables, and 田 is a wet rice paddy field. Another mistake might be using it for a very small patch of grass, like a lawn; for that, you'd probably use 芝生 (shibafu).
نصائح
Basic Meaning of 野原
野原 (nohara) primarily means an open, uncultivated field, plain, or prairie. Think of it as a natural, wide-open space.
Visualizing 野原
When you hear 野原, imagine a place with grass and perhaps some wildflowers, but generally without trees or buildings dominating the landscape. It's often associated with a sense of openness and nature.
Distinguishing from 畑 (hatake)
Don't confuse 野原 with 畑 (hatake), which specifically refers to a cultivated farm field or vegetable patch. 野原 is natural and wild, while 畑 is agricultural.
Contextual Usage of 野原
You might hear 野原 used in descriptions of scenery, nature documentaries, or stories involving children playing outdoors. It evokes a simple, natural setting.
野原 as a Common Noun
野原 is a common noun. You can use it generally to describe any field or plain.
Phrases with 野原
You might encounter phrases like 野原を走る (nohara o hashiru - to run in the field) or 野原に咲く花 (nohara ni saku hana - flowers blooming in the field).
Pronunciation Practice
Practice pronouncing 野原: 'no' as in 'no', 'ha' as in 'haha', 'ra' as in 'car'. The emphasis is fairly even.
Reading Kanji: 野 (no)
The kanji 野 (no) means field or wilderness. This is a common component in many nature-related words.
Reading Kanji: 原 (hara)
The kanji 原 (hara) means plain or original. When combined with 野, it strongly reinforces the meaning of an open field.
Don't Overuse for 'Field' in English
While 野原 means field, remember that English uses 'field' in many contexts (e.g., 'sports field', 'field of study'). 野原 is specifically for natural, open fields. For a sports field, you'd use グラウンド (guraundo) or 競技場 (kyougijou).
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a 'no-hara' (no-belly) monster running through a **field** with no stomach, making it very flat like a plain.
ربط بصري
Picture a vast, empty **field** with nothing but grass and a clear blue sky. Think of the simplicity and openness of it. You can almost feel the wind. Associate this image with the sound 'nohara'.
Word Web
تحدٍّ
Describe your favorite natural scenery using '野原' (nohara) in a sentence. For example: 私の好きな景色は、夕日が沈む野原です。(My favorite scenery is a field where the sunset is falling.)
اختبر نفسك 78 أسئلة
公園の____で遊びます。
The sentence talks about playing in a park, and '野原' (nohara) means 'field' or 'plain', which fits the context of a place to play in a park.
広い____を走ります。
The sentence mentions running, and '広い' (hiroi) means 'wide'. '野原' (nohara) for 'field' or 'plain' makes sense as a wide space to run in.
花がたくさんの____に咲いています。
The sentence is about flowers blooming. '野原' (nohara) means 'field' or 'plain', which is a common place for many flowers to bloom.
犬が____でボールを追いかけます。
The sentence describes a dog chasing a ball. '野原' (nohara) means 'field' or 'plain', providing an open space suitable for a dog to play fetch.
子供たちが____で遊んでいます。
The sentence talks about children playing. '野原' (nohara) means 'field' or 'plain', which is a typical outdoor setting for children to play.
あの____はとても大きいです。
The sentence mentions something being 'very big'. '野原' (nohara) meaning 'field' or 'plain' can describe a large area, making it a suitable choice.
Choose the correct reading for 野原.
野原 is read as のはら (nohara).
Which of these means 'field' or 'plain'?
野原 (nohara) means 'field,' 'plain,' or 'prairie.'
Which sentence correctly uses 野原 (nohara)?
The sentence 'これは野原です。' correctly uses 野原 to mean 'This is a field.'
野原 (nohara) refers to a mountain.
野原 (nohara) refers to a field, plain, or prairie, not a mountain.
You can see many trees in a 野原 (nohara).
While it can be an open plain, a 野原 (nohara) often has trees, similar to a meadow or a forested field.
野原 (nohara) is typically a small, enclosed space.
野原 (nohara) refers to an open and often spacious area, like a field or prairie, not a small, enclosed space.
Listen for '野原' (nohara).
Listen for '野原' (nohara) and '広い' (hiroi).
Listen for '野原' (nohara) and '遊びます' (asobimasu).
Read this aloud:
野原
Focus: の・は・ら (no-ha-ra)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
これは野原です。
Focus: こ・れ・は・の・は・ら・で・す (ko-re-wa-no-ha-ra-de-su)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私は野原が好きです。
Focus: わ・た・し・は・の・は・ら・が・す・き・で・す (wa-ta-shi-wa-no-ha-ra-ga-su-ki-de-su)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The children are playing...
I walked in a wide...
There are many flowers blooming in the...
Read this aloud:
野原でピクニックをしましょう。
Focus: nohara de pikunikku o shimashou
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
野原を走るのは楽しいです。
Focus: nohara o hashiru no wa tanoshii desu
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この野原はとてもきれいです。
Focus: kono nohara wa totemo kirei desu
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence describes playing in a wide field. The particles 'で' indicates the location of the action.
This sentence means 'Many flowers are blooming in that field.' 'には' marks the location.
This translates to 'I can see a dog running in the field.' 'を' indicates the object of the action 'running through'.
This sentence means 'The children are playing in the field.' '子供たちは' (kodomotachi wa) means 'The children', '野原で' (nohara de) means 'in the field', and '遊んでいます' (asondeimasu) means 'are playing'.
This sentence means 'I can see a wide field.' '広い' (hiroi) means 'wide', '野原が' (nohara ga) means 'a field', and '見えます' (miemasu) means 'can be seen/is visible'.
This sentence means 'The dog is running around in the field.' '犬が' (inu ga) means 'The dog', '野原を' (nohara o) means 'in the field' (as the object of motion), and '走り回っています' (hashirimawatteimasu) means 'is running around'.
The children are playing by running around...
That field becomes full of beautiful flowers in spring.
We looked for a wide field to have a picnic.
Read this aloud:
野原の真ん中に大きな木が立っています。
Focus: の
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
夕焼けが野原を赤く染めていた。
Focus: やけ
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
昔、この辺りはすべて野原でした。
Focus: へん
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
広大な___が目の前に広がり、心が洗われるような景色だった。
The sentence describes a vast, refreshing landscape unfolding before one's eyes. '野原' (nohara) meaning 'field' or 'plain' fits perfectly, suggesting a wide open space. '海' (umi - sea), '山' (yama - mountain), and '街' (machi - town) do not fit the context of a '広大な' (koudai na - vast) refreshing expanse in the same way.
子供たちは、太陽の下で楽しそうに___を駆け回っていた。
Children happily running around under the sun suggests an open, outdoor space. '野原' (nohara - field/plain) is the most suitable option. '教室' (kyoushitsu - classroom), '図書館' (toshokan - library), and '美術館' (bijutsukan - art museum) are indoor settings where children typically wouldn't 'run around' in this context.
あの___に咲く花々は、春の訪れを告げているようだ。
Flowers blooming and announcing the arrival of spring strongly implies an outdoor, natural environment. '野原' (nohara - field/plain) is where flowers typically bloom in abundance. '道路' (douro - road), '建物' (tatemono - building), and '地下室' (chikashitsu - basement) are inappropriate for this context.
「野原」は、建物が密集した場所を指す言葉である。
「野原」 (nohara) refers to an open field, plain, or prairie, which is the opposite of a place dense with buildings. Therefore, the statement is false.
「野原」は、通常、自然が豊かで開放的な空間を表現する際に使われる。
「野原」 (nohara) indeed describes a natural, open space, often rich with vegetation. This statement accurately reflects its meaning, so it is true.
雪が積もった「野原」は、冬の美しい風景の一つである。
A snow-covered field ('野原') is a common and often beautiful winter scene. This statement is consistent with the meaning of '野原' and its usage in describing landscapes, making it true.
The sound of children playing in the field.
The sunset painted the entire field.
This field is said to have been a battlefield in the past.
Read this aloud:
広大な野原に囲まれた村で育ちました。
Focus: ひろだいな のはらに かこまれた むらで そだちました
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
野原に咲く花々は、季節の移ろいを感じさせます。
Focus: のはらに さく はなばなは、きせつの うつろいを かんじさせます
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あの野原でピクニックをするのが私たちの恒例行事です。
Focus: あの のはらで ピクニックを するのが わたしたちの こうれいぎょうじです
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
広大な___が夕日に照らされ、黄金色に輝いていた。
文脈から、夕日に照らされて輝く広い土地を指す「野原」が適切です。
子供たちは、一面のタンポポが咲き乱れる___を駆け回って遊んだ。
タンポポが咲き乱れる場所は「野原」が最も自然です。
開拓者たちは、肥沃な___に新しい生活を築く夢を抱いた。
「肥沃な」という言葉は、開拓者が新たな生活を築くのに適した「野原」を修飾します。
かつて戦場だった___は、今では平和な公園として人々に親しまれている。
戦場であった広い土地が公園になるという文脈で、「野原」が適切です。
夏には、虫の声が響く___で夜空を見上げるのが好きだ。
虫の声が響き、夜空を見上げるのに適した場所は「野原」です。
地平線まで続く___は、見る者の心を解放する雄大な景色だった。
地平線まで続く広大な景色は「野原」が最もふさわしいです。
The sound of children playing in the field.
The sunset coloring the entire field.
Rare wild plants growing in that field.
Read this aloud:
この野原は昔、一面のひまわり畑でした。
Focus: のばら (nohara)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
子供の頃、よくあの野原でかくれんぼをして遊びました。
Focus: のばらで (noharade)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
風が野原を吹き抜け、草がさやさやと音を立てる。
Focus: ふきぬけ (fukinuke)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an author describing a vast, untouched plain in your next novel. Write a descriptive paragraph in Japanese, focusing on the sensory details of this '野原'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
遥か彼方まで続く広大な野原には、風が草木を揺らす微かな音が響き渡っていた。太陽の光を浴びた緑は鮮やかに輝き、土の豊かな香りが鼻をくすぐる。地平線まで何一つ遮るもののないこの場所は、まるで無限の可能性を秘めているかのようだった。
You are a local historian researching the ancient uses of the '野原' near your village. Describe in Japanese how it might have been used for agriculture, gathering, or communal events in the past.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この野原は、かつて村人たちの生活の中心であった。春には開墾されて畑となり、豊かな実りをもたらした。夏には薬草を採集し、秋には収穫を祝う祭りが催された。冬には厳しい風が吹き荒れるが、それでも野原は人々にとってかけがえのない存在だった。
You are writing a letter to a friend, describing a memorable experience you had while stargazing in a '野原'. Focus on the atmosphere and your feelings.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先日、町の外れの野原で星空を眺めたんだ。街の明かりが届かないその場所では、無数の星がまるで宝石のように輝いていた。静寂の中で、宇宙の広大さに圧倒され、心が洗われるような感動を覚えたよ。あの夜のことは、きっと忘れられない思い出になるだろう。
この文章から、この野原の過去について最も適切に読み取れることは何ですか?
Read this passage:
遠い昔、この広大な野原は、かつては深い森に覆われていたと伝えられている。しかし、度重なる森林火災と人々の開拓によって、徐々に現在の姿へと変貌していった。今では、季節ごとに様々な野草が咲き乱れ、多くの野生動物たちの貴重な生息地となっている。
この文章から、この野原の過去について最も適切に読み取れることは何ですか?
文章には「かつては深い森に覆われていたと伝えられている。しかし、度重なる森林火災と人々の開拓によって、徐々に現在の姿へと変貌していった」と明記されており、もともと森であったものが人為的な影響と自然災害で変化したことがわかります。
文章には「かつては深い森に覆われていたと伝えられている。しかし、度重なる森林火災と人々の開拓によって、徐々に現在の姿へと変貌していった」と明記されており、もともと森であったものが人為的な影響と自然災害で変化したことがわかります。
筆者にとって「野原」はどのような存在でしたか?
Read this passage:
子供の頃、私はよく家の近くの野原で遊んだものだ。夏にはカブトムシを探し、秋には落ち葉を集めて焼き芋をした。冬の雪が積もった野原は、一面銀世界となり、ソリ遊びには最高の場所だった。私にとって野原は、ただの場所ではなく、かけがえのない思い出が詰まった宝物のような存在だ。
筆者にとって「野原」はどのような存在でしたか?
文章の最後に「私にとって野原は、ただの場所ではなく、かけがえのない思い出が詰まった宝物のような存在だ」と明確に書かれています。
文章の最後に「私にとって野原は、ただの場所ではなく、かけがえのない思い出が詰まった宝物のような存在だ」と明確に書かれています。
現代社会において、野原のような自然空間が再評価されている主な理由は何ですか?
Read this passage:
都市化の波が押し寄せる現代において、野原のような自然空間はますます希少となっている。かつては当たり前のように存在した広大な緑地が、今では貴重な生態系を維持し、人々に心の安らぎを与える場所として再評価されている。この傾向は、未来の都市計画において、自然との共生がいかに重要であるかを教えている。
現代社会において、野原のような自然空間が再評価されている主な理由は何ですか?
文章には「都市化の波が押し寄せる現代において、野原のような自然空間はますます希少となっている」「貴重な生態系を維持し、人々に心の安らぎを与える場所として再評価されている」とあり、この選択肢が最も適切です。
文章には「都市化の波が押し寄せる現代において、野原のような自然空間はますます希少となっている」「貴重な生態系を維持し、人々に心の安らぎを与える場所として再評価されている」とあり、この選択肢が最も適切です。
This sentence describes children playing energetically in a field. The correct order follows a typical Japanese sentence structure: subject, location, adverb, verb.
This sentence describes a vast field spreading out before one's eyes. The order places the adjective before the noun, followed by the location and the verb.
This sentence describes beautiful flowers blooming in the field in spring. The temporal phrase comes first, followed by the location, the subject with its adjective, and then the verb.
/ 78 correct
Perfect score!
Basic Meaning of 野原
野原 (nohara) primarily means an open, uncultivated field, plain, or prairie. Think of it as a natural, wide-open space.
Visualizing 野原
When you hear 野原, imagine a place with grass and perhaps some wildflowers, but generally without trees or buildings dominating the landscape. It's often associated with a sense of openness and nature.
Distinguishing from 畑 (hatake)
Don't confuse 野原 with 畑 (hatake), which specifically refers to a cultivated farm field or vegetable patch. 野原 is natural and wild, while 畑 is agricultural.
Contextual Usage of 野原
You might hear 野原 used in descriptions of scenery, nature documentaries, or stories involving children playing outdoors. It evokes a simple, natural setting.
مثال
子供たちが野原を走り回っている。
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات nature
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.