行ってらっしゃい
行ってらっしゃい في 30 ثانية
- A vital daily greeting meaning 'Go and come back.'
- Used by the person staying to the person leaving.
- The standard response to 'Ittekimasu' (I'm leaving).
- Essential for polite social interaction in homes and offices.
The Japanese phrase 行ってらっしゃい (Itterasshai) is a quintessential part of daily Japanese life, serving as the standard response to someone who is leaving a place with the intention of returning. While often translated simply as 'Goodbye' or 'See you later,' its literal meaning is far more profound: 'Please go and come back.' This reflects a deep-seated cultural emphasis on the safety and return of the person departing. It is almost exclusively used as a pair with 行ってきます (Ittekimasu), which is said by the person leaving. Together, they form a verbal contract of departure and return that reinforces the bonds of the household or workplace. In a Japanese home, you will hear this every morning as family members head to school or work. In a professional setting, colleagues say it to one another when someone leaves for a meeting or a business trip. It is not just a greeting; it is an expression of care, acknowledging that the person is going out into the 'Soto' (outside world) and wishing for their safe return to the 'Uchi' (inside/home).
- Grammatical Breakdown
- The word is composed of 'Itte' (the te-form of 'Iku', to go) and 'Rasshai', which is an abbreviated polite imperative form of 'Irassharu' (an honorific verb meaning to go, to come, or to be). Thus, it literally instructs the listener to 'Go and (honorably) be/come'.
Mother to child: 行ってらっしゃい、車に気をつけてね (Itterasshai, kuruma ni ki o tsukete ne) - 'Go and come back safely, be careful of cars.'
The phrase also carries a sense of continuity. In Japanese culture, the act of leaving the home is seen as a temporary separation that must be formally acknowledged to ensure the harmony of the house remains intact. By saying 'Itterasshai,' the person staying behind is effectively 'holding the fort' and promising to be there when the other returns. This is why saying nothing when someone says 'Ittekimasu' is considered quite cold or even ominous. It suggests a lack of concern for the person's journey. Even in modern, fast-paced urban environments, this exchange remains a bedrock of Japanese social etiquette. It is also common in hospitality; for instance, staff at a Ryokan (traditional inn) will often see guests off with a very formal version of this phrase, 'Itterasshaimase,' which adds an extra layer of respect and service-oriented politeness. This version is also heard in shops when a customer leaves, though it is less common than 'Arigato gozaimashita.' Understanding the weight of this phrase helps learners move beyond simple translation and into the heart of Japanese social harmony (Wa).
- Register Variation
- Standard: 行ってらっしゃい (Itterasshai). Formal: 行ってらっしゃいませ (Itterasshaimase). Informal/Casual: 行ってら (Ittera - mostly used by youth or in text).
Colleague to Colleague: 外は雨ですよ。行ってらっしゃい。 (Soto wa ame desu yo. Itterasshai.) - 'It's raining outside. Go and come back safely.'
In summary, 'Itterasshai' is the verbal glue of Japanese departures. It is an interjection that functions as both a blessing and a command to return. It creates a linguistic loop with 'Ittekimasu' that defines the boundaries of home and the outside world. For an English speaker, the closest emotional equivalent might be 'Take care' or 'See you later,' but neither captures the specific nuance of 'going and returning' that is baked into the Japanese grammar of the phrase.
Using 行ってらっしゃい correctly requires an understanding of social hierarchy and the specific context of the departure. Unlike many Japanese verbs, it is rarely integrated into complex sentence structures because it functions primarily as a standalone interjection or a fixed set phrase. However, it can be paired with various particles and suffixes to adjust the tone. For example, adding 'ne' at the end makes it sound more gentle and affectionate, often used by parents to children. Conversely, in a formal business setting, the 'mase' suffix is mandatory when addressing a superior or a client. It is important to remember that you only say this to someone who is leaving *your* current location. If you are both leaving together, you would not say this to each other; instead, you might both say 'Ittekimasu' to the people staying behind, or simply 'Ikou' (Let's go) to each other.
- Social Contexts
- Family: Casual and warm. 'Itterasshai!' Workplace: Neutral/Polite. 'Itterasshai.' Hospitality: Extremely formal. 'Itterasshaimase.'
Child: 学校に行ってきます! (Gakkou ni ittekimasu!)
Parent: 行ってらっしゃい、今日はテスト頑張ってね! (Itterasshai, kyou wa tesuto ganbatte ne!) - 'Go and come back, good luck on your test today!'
One of the most common mistakes for learners is using 'Itterasshai' as a generic 'Goodbye' when leaving a party or a social gathering where you are the one departing. Remember: if *you* are the one walking out the door, you say 'Ittekimasu' (if you're coming back) or 'O-saki ni shitsurei shimasu' (if you're leaving work). 'Itterasshai' is only for the person who remains. Another nuance is the use of 'Itte-rasshai' in response to a short trip. If a roommate says they are going to the convenience store for five minutes, 'Itterasshai' is still perfectly appropriate. It covers any duration of absence as long as the return is expected within the same cycle of activity (e.g., returning home later that day).
- Common Pairings
- Pair it with: 'Ki o tsukete' (Be careful), 'Hayaku kaette kite ne' (Come back early), or 'Ganbatte' (Do your best).
Boss to Subordinate: 会議、行ってらっしゃい。期待しているよ。 (Kaigi, itterasshai. Kitai shite iru yo.) - 'Go to the meeting (and come back). I'm counting on you.'
In literature and anime, this phrase is often used to create emotional resonance. A character saying 'Itterasshai' to a hero going off to battle implies a promise that there is a home to return to. In this context, it isn't just a greeting; it's a thematic anchor. For a learner, mastering the timing of this phrase—saying it just as the door is opening or as the person turns to leave—is key to sounding natural. It should be said with a clear, often slightly rising intonation to convey friendliness and well-wishing.
The most common place to hear 行ってらっしゃい is at the 'genkan' (entranceway) of a Japanese home. Between 7:00 AM and 9:00 AM across Japan, millions of households echo with this phrase. It is the soundtrack of the morning routine. However, its reach extends far beyond the domestic sphere. In the Japanese corporate world, it is used whenever a member of the team leaves the office for an 'out-of-office' task. For example, if a salesperson is leaving to visit a client, the remaining team members will often collectively say 'Itterasshai' or the more formal 'Itterasshaimase' depending on the company culture. This reinforces the idea that the individual is representing the group while they are away. It is a vital part of 'Uchi' (inside) group dynamics.
- Hospitality Sector
- In Ryokans and high-end Japanese restaurants, the staff will bow deeply and say 'Itterasshaimase' as you leave for a walk or head out after your stay. It signals that you are always welcome back.
Station Announcement: 行ってらっしゃいませ、今日も良い一日を。 (Itterasshaimase, kyou mo yoi ichinichi o.) - 'Please go and come back, have a nice day today as well.' (Occasionally heard in friendly neighborhood stations).
You will also encounter this phrase in the service industry, though in a slightly different form. While 'Irasshaimase' means 'Welcome/Come in,' 'Itterasshaimase' is the departing equivalent. If you stay at a hotel and go out for dinner, the front desk clerk will say this to you. In this context, it serves as a polite acknowledgement of your departure and an invitation to return to the safety of the hotel. Interestingly, in some very traditional neighborhoods in Kyoto or Tokyo, neighbors might even say a version of this to each other if they see someone leaving their house, though it is becoming rarer in modern apartment living. The phrase is also deeply embedded in school culture. Teachers say it to students leaving for field trips, and students say it to teachers departing for other duties.
- Public Transport and Taxis
- Taxi drivers often say 'Itterasshai' when dropping a passenger off at their workplace or home, especially if the passenger said 'Ittekimasu' or indicated they are starting their day.
Neighbor: お出かけですか?行ってらっしゃい。 (O-dekake desu ka? Itterasshai.) - 'Are you heading out? Go and come back safely.'
Finally, the digital world has its own version. On social media platforms like X (Twitter) or in group chats (LINE), Japanese users often post 'Ittekimasu' before a trip or a big event. The replies will be flooded with 'Itterasshai!' or the slangy 'Ittera!' This shows that the cultural need for this verbal exchange persists even when the physical 'genkan' is replaced by a smartphone screen. It remains one of the most essential phrases for anyone living in or visiting Japan to recognize and use correctly.
One of the most frequent pitfalls for English speakers is treating 行ってらっしゃい as a direct synonym for 'Goodbye.' In English, 'Goodbye' is versatile; the person leaving can say it, and the person staying can say it. In Japanese, this is not the case. If you are the one leaving, saying 'Itterasshai' to the person staying behind is a major linguistic error that will cause confusion. It's like telling someone who is staying at home to 'Go and come back' while you are the one walking out. Always remember: the person *staying* says 'Itterasshai.' The person *leaving* says 'Ittekimasu.' If you find yourself at the door and can't remember which is which, think of the 'kimasu' in 'Ittekimasu'—it means 'to come,' so you are saying 'I'm going and *coming* back.'
- Mistake 1: The 'Sayonara' Confusion
- Using 'Sayonara' when a family member leaves for work. 'Sayonara' often implies a long-term or permanent farewell. Using it for a daily departure sounds overly dramatic or like you're breaking up!
Wrong: [You are leaving] 行ってらっしゃい! (Itterasshai!)
Correct: [You are leaving] 行ってきます! (Ittekimasu!)
Another mistake involves the level of politeness. While 'Itterasshai' is generally safe, using it with a very high-ranking boss might be slightly too casual in a traditional company. In such cases, 'Itterasshaimase' or 'O-ki o tsukete itte-rasshai-mase' is more appropriate. Conversely, using 'Itterasshaimase' with your own children or spouse sounds bizarrely formal, like you're treating them as a paying customer in your own home. Another subtle mistake is the timing. Japanese greetings are often 'pre-emptive' or perfectly timed with the action. Saying 'Itterasshai' five minutes before someone actually leaves feels premature. It should ideally be said as they are putting on their shoes or opening the door. Also, be careful with the 'Ittera' slang; while common among friends, using it with anyone older than you is considered rude.
- Mistake 2: Intonation
- Saying it with a flat or falling intonation. This can make you sound bored or like you're glad the person is leaving. A slight rise at the end conveys the intended 'Take care' sentiment.
Wrong: [To a guest leaving forever] 行ってらっしゃい (Itterasshai)
Correct: 道中お気をつけて (Douchuu o-ki o tsukete) - 'Please be safe on your journey.'
Lastly, don't forget the physical component. Japanese communication is rarely just verbal. A slight bow or a wave often accompanies 'Itterasshai.' Standing still and shouting it from another room is common in busy families, but in more formal or polite settings, moving to the door to see the person off is the expected behavior. Ignoring someone's 'Ittekimasu' is perhaps the biggest 'mistake' of all, as it violates a fundamental social script. Even if you're busy, a quick 'Itterasshai!' acknowledges the other person's departure and maintains the social harmony of the space.
While 行ってらっしゃい is the gold standard for responding to a departure, several other phrases can be used depending on the nuance you want to convey. The most common alternative is 気をつけて (Ki o tsukete), which means 'Be careful.' This is often added to 'Itterasshai' or used on its own. While 'Itterasshai' focuses on the cycle of going and returning, 'Ki o tsukete' focuses specifically on the safety of the journey. In very casual settings, friends might just say 'Ja ne' (See ya) or 'Mata ne' (See you again). These are less about the 'leaving and returning' ritual and more about the next meeting. However, in a household or office context, 'Itterasshai' remains more culturally appropriate because it acknowledges the specific act of 'leaving the home/base'.
- Comparison: Itterasshai vs. Ki o tsukete
- Itterasshai: Focuses on the return. It's a ritual response to 'Ittekimasu'.
Ki o tsukete: Focuses on safety. Can be used even if the person didn't say 'Ittekimasu'.
Casual: 気をつけてね、バイバイ! (Ki o tsukete ne, baibai!) - 'Take care, bye-bye!'
In formal business contexts, you might hear お気をつけて行ってらっしゃいませ (O-ki o tsukete itte-rasshai-mase). This combines the 'be careful' sentiment with the most formal version of 'Itterasshai.' It is the ultimate polite send-off. Another phrase often confused with this is お帰りなさい (Okaerinasai). While 'Itterasshai' is for when someone *leaves*, 'Okaerinasai' is for when they *return*. They are the two bookends of a person's time away from home. If 'Itterasshai' is the 'Go and come back,' then 'Okaerinasai' is the 'Welcome back.' For a learner, keeping these two straight is essential for managing daily interactions in a Japanese-speaking environment.
- Comparison: Sayonara vs. Itterasshai
- Sayonara: Finality, long-term absence, or formal 'Goodbye'.
Itterasshai: Daily routine, implies return within the day or soon.
Formal Business: お気をつけて行ってらっしゃいませ。 (O-ki o tsukete itte-rasshai-mase.) - 'Please go and return safely (very polite).'
For those looking to sound more 'native' or informal, the shortened 行ってら (Ittera) is quite popular among Gen Z and on messaging apps. However, use it with caution as it can sound dismissive if used in the wrong context. In summary, while 'Itterasshai' is the most important phrase to learn, knowing when to add 'Ki o tsukete' or when to use the formal 'mase' version will significantly improve your fluency and ability to navigate Japanese social situations with grace. Each alternative offers a slightly different emotional 'color' to the act of seeing someone off.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The 'irasshai' part is the same root as the famous 'Irasshaimase!' you hear in shops. It's essentially telling the person to 'be' in a state of coming back.
دليل النطق
- Pronouncing it as 'Iterashai' without the double 't' stop.
- Making the 'sh' sound too short.
- Pronouncing the final 'ai' like 'ay' in 'play' instead of 'eye'.
- Missing the small 'tsu' pause between 'i' and 'te'.
- Falling intonation at the end which can sound rude.
مستوى الصعوبة
Simple Kanji (行) and Hiragana. Very easy to recognize.
Requires remembering the small 'tsu' and the 'rasshai' spelling.
Easy to say, but requires correct double consonant timing.
Very distinct sound, hard to mistake for other phrases.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Te-form for sequence
食べて寝る (Eat and sleep) -> 行ってらっしゃい (Go and [be])
Honorific Imperative
いらっしゃい (Come/Be) is the imperative of いらっしゃる.
Double Consonants (Sokuon)
いって (Itte) uses a small 'tsu' for a glottal stop.
Phatic Communication
Greetings used to establish social atmosphere rather than convey information.
Uchi-Soto Dynamics
Language changes based on whether the person is inside or outside your circle.
أمثلة حسب المستوى
行ってらっしゃい!
Go and come back!
Standard polite greeting.
行ってらっしゃい、お父さん。
Go and come back, Dad.
Adding a name/title at the end.
行ってらっしゃい。気をつけて。
Go and come back. Be careful.
Combined with 'Ki o tsukete'.
あ、行ってらっしゃい!
Oh, go and come back!
Adding 'A' for a natural reaction.
行ってらっしゃい、田中さん。
Go and come back, Mr. Tanaka.
Using -san for politeness.
行ってらっしゃいませ。
Please go and come back (formal).
Formal version with -mase.
行ってらっしゃい。バイバイ!
Go and come back. Bye-bye!
Mixing Japanese and English loanwords.
はい、行ってらっしゃい。
Yes, go and come back.
Using 'Hai' as a filler.
今日も一日、行ってらっしゃい!
Have a good day, go and come back!
Adding 'Kyou mo ichinichi' (all day today).
行ってらっしゃい。雨が降るから傘を持ってね。
Go and come back. It will rain, so take an umbrella.
Giving advice along with the greeting.
仕事、行ってらっしゃい。
Go and come back to work.
Specifying the destination/activity.
学校、行ってらっしゃい。頑張って!
Go and come back to school. Do your best!
Adding encouragement.
行ってらっしゃい。忘れ物はない?
Go and come back. Did you forget anything?
A common follow-up question.
お気をつけて、行ってらっしゃいませ。
Please be careful and go safely (formal).
Standard formal hospitality phrase.
コンビニ?行ってらっしゃい。
To the convenience store? Go and come back.
Confirming the destination.
行ってらっしゃい。夜ご飯は何がいい?
Go and come back. What do you want for dinner?
Planning for the return.
会議、行ってらっしゃい。良い結果を待ってるよ。
Go to the meeting. I'm waiting for good results.
Expressing expectation.
もう行くの?行ってらっしゃい、気をつけてね。
Leaving already? Go and come back, be careful.
Using 'mou' (already) for context.
行ってらっしゃい。帰りに牛乳買ってきてくれる?
Go and come back. Can you buy milk on the way home?
Asking for a favor upon return.
外は寒いから、暖かくして行ってらっしゃい。
It's cold outside, so bundle up and go.
Using 'te-form' for instructions.
行ってらっしゃいませ。お戻りをお待ちしております。
Please go and come back. We await your return.
Keigo (honorific) usage.
準備できた?じゃあ、行ってらっしゃい!
Are you ready? Well then, go and come back!
Using 'jaa' as a transition.
行ってらっしゃい。道が混んでいるかもしれないよ。
Go and come back. The roads might be crowded.
Using 'kamoshirenai' (might).
初めての出張だね。行ってらっしゃい!
Your first business trip, right? Go and come back!
Acknowledging a milestone.
しっかり準備したんだから大丈夫。行ってらっしゃい!
You prepared well, so it'll be fine. Go and come back!
Providing reassurance.
行ってらっしゃい。何かあったらすぐに連絡してね。
Go and come back. If anything happens, contact me immediately.
Safety instructions.
お気をつけて行ってらっしゃいませ。本日は晴天に恵まれましたね。
Please go and come back safely. We are blessed with good weather today.
Formal weather observation.
行ってらっしゃい。たまには息抜きも必要だよ。
Go and come back. You need a break sometimes, too.
Giving life advice.
そんなに急がなくてもいいよ。気をつけて行ってらっしゃい。
You don't have to hurry that much. Be careful and go.
Calming the person down.
行ってらっしゃい。あなたの成功を祈っています。
Go and come back. I am praying for your success.
Formal expression of well-wishes.
忘れ物はないですか?では、行ってらっしゃいませ。
Do you have everything? Well then, please go and return.
Polite confirmation.
行ってらっしゃい。夜には美味しい料理を作っておくから。
Go and come back. I'll make something delicious for tonight.
Promising a reward for returning.
新たな門出ですね。お気をつけて行ってらっしゃいませ。
A new beginning for you. Please go safely.
Metaphorical use for a 'new start'.
行ってらっしゃい。君ならきっと大役を果たせるはずだ。
Go and come back. I'm sure you can fulfill this major role.
Expressing high confidence.
どうぞ、お気をつけて行ってらっしゃいませ。旅の安全を心より願っております。
Please, go safely. I sincerely wish for the safety of your journey.
Highly formal Keigo.
行ってらっしゃい。戻ってきたら、ゆっくり話を聞かせてくれ。
Go and come back. When you return, tell me all about it.
Setting up a future conversation.
万全の態勢で送り出します。行ってらっしゃい!
We are sending you off with full support. Go and come back!
Using 'banzen no taisei' (full preparation).
行ってらっしゃい。険しい道かもしれませんが、応援しています。
Go and come back. It may be a steep path, but I'm rooting for you.
Acknowledge difficulty.
ご武運を。お気をつけて行ってらっしゃいませ。
Good luck in your endeavors. Please go safely.
Using 'gobuun' (luck in battle/success).
行ってらっしゃい。また笑顔で会えるのを楽しみにしているよ。
Go and come back. I look forward to seeing your smile again.
Expressing emotional connection.
一期一会の精神で、行ってらっしゃいませ。
Go with the spirit of 'once-in-a-lifetime encounter'.
Using philosophical idioms.
行ってらっしゃい。この経験が君の糧となることを願ってやまない。
Go and come back. I fervently hope this experience becomes your nourishment.
Literary and sophisticated tone.
旅路の平安を祈念しつつ、行ってらっしゃいませと申し上げます。
While praying for the peace of your journey, I bid you 'go and return'.
Hyper-formal humble/honorific mix.
行ってらっしゃい。君の背中がいつもより頼もしく見えるよ。
Go and come back. Your back looks more reliable than usual.
Nuanced observation.
日常の喧騒を離れ、心ゆくまで楽しんで行ってらっしゃいませ。
Leave the hustle and bustle of daily life and go enjoy yourself to your heart's content.
Evocative, descriptive language.
行ってらっしゃい。万が一の際も、我々が控えていることを忘れないでください。
Go and come back. Don't forget that we are standing by in case of any emergency.
Providing security and assurance.
伝統の重みを胸に、堂々と行ってらっしゃいませ。
With the weight of tradition in your heart, go forth with dignity.
High-level cultural context.
行ってらっしゃい。無事の帰還こそが、我々にとって最大の喜びです。
Go and come back. Your safe return is our greatest joy.
Emphasizing the core meaning of the phrase.
المرادفات
الأضداد
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Standard farewell wishing safety.
行ってらっしゃい、車に気をつけてね。
— Farewell plus encouragement for a task.
テスト、頑張って行ってらっしゃい!
— Wishing someone a good time on their outing.
旅行、楽しんできて!行ってらっしゃい。
— The most polite way to see someone off.
本日はお気をつけて行ってらっしゃいませ。
— Checking if the person has everything before they leave.
行ってらっしゃい。あ、忘れ物ない?
— See you later, after you come back.
行ってらっしゃい!また後でね。
— Half-joking request for a souvenir.
出張行ってらっしゃい。お土産よろしくね!
— Expressing a desire for the person to return soon.
寂しいから早く帰ってきてね。行ってらっしゃい。
— Wishing someone a good day as they leave.
行ってらっしゃい。今日も良い一日を!
— Used when someone leaves to do more work.
外回り、行ってらっしゃい。お疲れ様です。
يُخلط عادةً مع
This means 'Welcome' (to a shop). Don't say this when someone is leaving!
This is what the person LEAVING says. Don't swap them!
This is for when someone comes BACK. Don't say it when they leave!
تعبيرات اصطلاحية
— To lose someone forever; a tragic expression.
彼に二度と行ってらっしゃいと言えないのが悲しい。
Literary— Sending someone off with a smile to ensure their happiness/safety.
どんなに喧嘩しても、最後は笑顔で行ってらっしゃいと言おう。
Common— The simple act of saying 'Itterasshai' as a sign of a healthy home.
行ってらっしゃいの一言が、家族の絆を深める。
Proverbial— From departure to return; the whole duration of being away.
行ってらっしゃいからお帰りなさいまで、ずっと君を想っている。
Poetic— Calling out to someone's back as they walk away.
彼の広い背中に向かって行ってらっしゃいと叫んだ。
Descriptive— Seeing someone off without words (can be cold or deeply emotional).
彼女は無言で行ってらっしゃいと頷いた。
Literary— The spirit of hospitality (Omotenashi) in seeing guests off.
私たちは行ってらっしゃいませの心を大切にしています。
Business— A goodbye kiss (less common in public Japan, but used in private/media).
行ってらっしゃいのキスをして、夫を送り出した。
Casual— A signal (like a wave) that accompanies the phrase.
手を振るのが、我が家の行ってらっしゃいの合図だ。
Common— To carry the well-wishes of those at home with you.
家族の行ってらっしゃいを背負って、彼は旅立った。
Metaphoricalسهل الخلط
Both are translated as 'Goodbye'.
'Sayonara' is for long-term or formal parting. 'Itterasshai' is for daily routines where return is expected.
Itterasshai (to work) vs Sayonara (to a teacher at the end of the year).
Both are informal partings.
'Bye-bye' is a loanword and lacks the 'go and come back' nuance. It's much more casual.
バイバイ! vs 行ってらっしゃい!
Both are used when parting.
'Jaa ne' means 'See you' and is used between friends anywhere. 'Itterasshai' is specifically for leaving a 'base' like home.
じゃあね! (after a movie) vs 行ってらっしゃい! (from home).
Both wish the person well.
'O-ki o tsukete' focuses only on safety. 'Itterasshai' is the ritual response to 'Ittekimasu'.
気をつけて! (to someone driving) vs 行ってらっしゃい! (at the door).
Both are partings.
'Genki de' means 'Take care/Stay well' for someone going on a long trip or moving away.
元気でね! (moving to another city) vs 行ってらっしゃい! (going to the store).
أنماط الجُمل
行ってらっしゃい!
行ってらっしゃい!
[Place] に行ってらっしゃい。
学校に行ってらっしゃい。
行ってらっしゃい、[Name]さん。
行ってらっしゃい、田中さん。
気をつけて行ってらっしゃい。
気をつけて行ってらっしゃい。
行ってらっしゃい。~てね。
行ってらっしゃい。早く帰ってきてね。
お気をつけて行ってらっしゃいませ。
お気をつけて行ってらっしゃいませ。
どうぞお気をつけて行ってらっしゃいませ。
どうぞお気をつけて行ってらっしゃいませ。
ご武運を祈っております。行ってらっしゃいませ。
ご武運を祈っております。行ってらっしゃいませ。
عائلة الكلمة
الأفعال
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely High (Daily use in almost every Japanese household and office)
-
Saying it when you are the one leaving.
→
Say 'Ittekimasu' instead.
Itterasshai is only for the person staying behind. Saying it while leaving is like telling the person staying at home to 'go and come back'.
-
Using 'Sayonara' for daily departures.
→
Say 'Itterasshai'.
'Sayonara' can sound like you won't see them for a long time or are ending the relationship. It's too heavy for daily use.
-
Saying 'Iterashai' (single 't').
→
Say 'It-te-rasshai'.
The small 'tsu' pause is grammatically and phonetically required. Without it, the word sounds 'off' and can be hard to understand.
-
Using 'Itterasshaimase' with family.
→
Say 'Itterasshai'.
Using the 'mase' version at home makes you sound like a servant or a shopkeeper, creating an awkward distance between family members.
-
Saying it to someone who isn't coming back.
→
Say 'Genki de' or 'O-ki o tsukete'.
Since the phrase literally means 'Go and come back', using it for someone moving away or checking out of a hotel permanently is logically incorrect.
نصائح
The Power of Response
In Japan, greetings are often pairs. 'Itterasshai' is the 'yin' to 'Ittekimasu's' 'yang'. Completing the pair is seen as essential for a harmonious household.
Double the S
Make sure to emphasize the 'sshai' part. It's not a single 's' like in 'bus', but a held 's' sound. This makes you sound much more like a native speaker.
Workplace Etiquette
When a colleague leaves the office for a meeting, saying 'Itterasshai' shows you are part of the team. It’s a small gesture that builds a lot of professional goodwill.
Timing is Everything
The best time to say it is exactly when the person is crossing the threshold or putting on their shoes. It acts as a final 'blessing' for their journey outside.
The 'Mase' Magic
Adding 'mase' makes any greeting sound professional and respectful. Use it in shops, hotels, or when dealing with clients to instantly level up your politeness.
Safety First
If it's raining or snowing, always pair 'Itterasshai' with 'Ki o tsukete'. It shows you are genuinely concerned for the person's well-being, not just following a script.
Warmth in the Voice
Japanese is a pitch-accent language, but emotional intent is often carried in the 'brightness' of the vowels. Say 'Itterasshai' with a bright, clear voice to convey affection.
LINE Stickers
There are thousands of LINE sticker sets specifically for 'Ittekimasu' and 'Itterasshai'. Using them is a fun and very 'Japanese' way to communicate with friends.
Honorific Roots
Remembering that 'Rasshai' comes from 'Irassharu' (to be) helps you understand that you are essentially wishing for the person to 'be' safe until they return.
Ryokan Manners
If you stay at a Ryokan, you will hear 'Itterasshaimase' a lot. The correct response is a simple 'Ittekimasu' and a small bow. It's a beautiful part of the experience.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine someone is on a 'LITTER' (Itter) and you tell them to 'RUSH' (rasshai) back home. 'Itter-rasshai'!
ربط بصري
A person standing in a doorway (genkan) with a warm smile, waving at a departing figure.
Word Web
تحدٍّ
Try saying 'Itterasshai' to yourself every time you leave a room, then 'Ittekimasu' when you leave the house. See if it changes your mood!
أصل الكلمة
Formed from the verb 'iku' (to go) in its conjunctive 'te' form, combined with 'irasshai', which is the imperative of the honorific verb 'irassharu'.
المعنى الأصلي: Please (honorably) go and then be/come back.
Japonicالسياق الثقافي
Never use it if you are the one leaving. Using it incorrectly can make you seem like you are ordering the other person to leave.
English has no direct equivalent that captures the 'return' aspect so specifically. 'Take care' is the closest in spirit.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Morning at home
- 行ってらっしゃい、気をつけて
- 忘れ物ない?
- 朝ごはん食べた?
- 早く帰ってきてね
Office (Colleague leaving)
- 行ってらっしゃい、お疲れ様です
- 会議頑張ってください
- 雨降ってますよ
- お気をつけて
Hotel/Ryokan
- 行ってらっしゃいませ
- お荷物はお預かりしますか?
- お気をつけてお出かけください
- お待ちしております
School
- 行ってらっしゃい、勉強頑張って
- 友達と仲良くね
- 先生によろしく
- 車に気をつけて
Social Media
- 行ってら!
- 楽しんできてね
- 写真待ってるよ
- 気をつけてー
بدايات محادثة
"「行ってらっしゃい」と言われた時、どう感じますか? (How do you feel when someone says 'Itterasshai' to you?)"
"あなたの国では、出かける人に何と言いますか? (In your country, what do you say to someone who is leaving?)"
"「行ってらっしゃい」と「さようなら」の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between 'Itterasshai' and 'Sayonara'?)"
"最近、誰かに「行ってらっしゃい」と言いましたか? (Have you said 'Itterasshai' to anyone recently?)"
"「行ってらっしゃい」という言葉の響きは好きですか? (Do you like the sound of the word 'Itterasshai'?)"
مواضيع للكتابة اليومية
今日、誰を「行ってらっしゃい」と送り出しましたか?その時の気持ちを書いてください。 (Who did you see off with 'Itterasshai' today? Write about your feelings.)
もし「行ってらっしゃい」という言葉がなかったら、日本の生活はどう変わると思いますか? (If the word 'Itterasshai' didn't exist, how do you think life in Japan would change?)
「行ってらっしゃい」という言葉に含まれる「願い」について考えてみましょう。 (Think about the 'wishes' contained within the word 'Itterasshai'.)
あなたが一番心を込めて「行ってらっしゃい」と言いたい相手は誰ですか? (Who is the person you want to say 'Itterasshai' to with the most heart?)
外国語の「行ってらっしゃい」に当たる表現とその文化的な違いを考察してください。 (Examine expressions equivalent to 'Itterasshai' in other languages and their cultural differences.)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, but use the formal version 'Itterasshaimase' or 'O-ki o tsukete itte-rasshai-mase' to be safe, especially in a traditional company. In more modern offices, the standard 'Itterasshai' might be okay if everyone else uses it.
It’s considered a bit rude or cold, like ignoring someone. If you miss the timing, you can still say 'Ki o tsukete!' as they walk away. It maintains the social connection.
Rarely. Emails usually use 'Yoroshiku onegaishimasu' or 'O-ki o tsukete'. However, in casual LINE messages, 'Itterasshai' or 'Ittera' is very common when someone mentions they are heading out.
Generally, no. It's for people you have a relationship with (family, colleagues, neighbors). You wouldn't say it to a random person on the street unless you're a shopkeeper and they are your customer.
No, it's an interjection/imperative. You can't say 'I said Itterasshai' using the word itself as a verb. You would say 'Itterasshai to iimashita'.
Yes! As long as they are expected to return to the place they are leaving from, it is perfectly appropriate, regardless of the duration.
It comes from the te-form of the verb 'iku' (to go), which is 'itte'. The small 'tsu' represents a doubled 't' sound, creating a brief pause that is essential for correct pronunciation.
If you are the host of the party and they are leaving your house, yes! It's a very warm way to see a guest off. If you are also a guest, 'Mata ne' or 'Ki o tsukete' is better.
Yes, it is standard Japanese (Hyojungo) and is used and understood everywhere from Hokkaido to Okinawa, though some local dialects have their own additional variations.
The most casual version is 'Ittera' (いってら), often used with a long vowel at the end: 'Itteraa!'. This is strictly for close friends, siblings, or online chats.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write 'Itterasshai' in Hiragana.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Go and come back, be careful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the formal version of 'Itterasshai'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Good luck at school! Go and come back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the casual slang version used among friends.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please be careful and go (very formal).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'Go to the meeting' using this phrase?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'll be waiting for you to come back. Go and come back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Itterasshai' using Kanji for 'Iku'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's cold, so go warmly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue: Child says they are leaving, Parent responds.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Have a good day! Go and come back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't forget your umbrella. Go and come back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the phrase you would say to a customer leaving your shop.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am praying for your safety. Go and come back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Go and come back. See you later.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Itterasshai' and add the particle for 'gentle' tone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you ready? Well then, go and come back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Go to work. Do your best.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'm looking forward to your return. Go and come back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Itterasshai' with a warm tone.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Respond to 'Ittekimasu!'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the formal version to a customer.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Be careful and go' politely.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Itterasshai' to a friend casually.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go to school and do your best!'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go and come back, see you later.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go safely, it's raining.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go and come back, don't forget your bag!'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Have a good day! Go and come back.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are at the office, a coworker is leaving for a client meeting.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please go and come back' to a high-ranking boss.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go and come back. I'll see you tonight.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go and come back. Bring back a souvenir!'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go and come back. I'm rooting for you.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go and come back. Have fun at the party!'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go and come back. Be careful of the cars.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go and come back. I'll make dinner.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go and come back. Don't be late.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go and come back safely. I'll miss you.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What phrase did the speaker say? (Audio: Itterasshai)
Is the speaker the one leaving or staying? (Audio: Itterasshai)
What is the implied response to 'Ittekimasu'? (Audio: Ittekimasu)
Is this formal or casual? (Audio: Itterasshaimase)
Is this formal or casual? (Audio: Ittera!)
What did the mother tell her child? (Audio: Gakkou ki o tsukete itte-rasshai)
Where is this likely happening? (Audio: Itterasshaimase, o-nimotsu wa o-azukari shimasu ka?)
What is the speaker checking? (Audio: Itterasshai. Wasuremono nai?)
What is the speaker's emotion? (Audio: [Cheerful] Itterasshai!)
Identify the verb in the phrase. (Audio: Itterasshai)
What is the speaker responding to? (Audio: Itterasshai)
Is this a goodbye for a long time? (Audio: Itterasshai)
How many double consonants are heard? (Audio: Itterasshai)
What is the destination mentioned? (Audio: Kaigi, itterasshai)
What is the advice given? (Audio: Ame dakara ki o tsukete itte-rasshai)
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Always say 'Itterasshai' when someone tells you 'Ittekimasu.' It reinforces the bond of the group and expresses your wish for their safe return. Example: 'Itterasshai, ki o tsukete ne!'
- A vital daily greeting meaning 'Go and come back.'
- Used by the person staying to the person leaving.
- The standard response to 'Ittekimasu' (I'm leaving).
- Essential for polite social interaction in homes and offices.
The Power of Response
In Japan, greetings are often pairs. 'Itterasshai' is the 'yin' to 'Ittekimasu's' 'yang'. Completing the pair is seen as essential for a harmonious household.
Double the S
Make sure to emphasize the 'sshai' part. It's not a single 's' like in 'bus', but a held 's' sound. This makes you sound much more like a native speaker.
Workplace Etiquette
When a colleague leaves the office for a meeting, saying 'Itterasshai' shows you are part of the team. It’s a small gesture that builds a lot of professional goodwill.
Timing is Everything
The best time to say it is exactly when the person is crossing the threshold or putting on their shoes. It acts as a final 'blessing' for their journey outside.
مثال
「出かけてきます。」「行ってらっしゃい。」
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات daily_life
もう少し
B1قليلا أكثر. (يرجى الانتظار قليلا أكثر. - もう少し待ってください。)
じゅうしょ
A2تفاصيل المكان الذي يعيش فيه شخص ما.
住所
A2عنوان، محل الإقامة. المكان الذي يعيش فيه الشخص.
~後
A2after
目覚まし
B1منبه. ساعة تصدر صوتاً لإيقاظ شخص ما.
目覚まし時計
B1ساعة المنبه هي جهاز يستخدم لإيقاظ الناس في وقت محدد.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1على الرغم من؛ بالرغم من. تُستخدم للتعبير عن خيبة الأمل أو المفاجأة عندما تكون النتيجة غير متوقعة.
ごぜん
A2كلمة 'جوزين' تعني الصباح أو قبل الظهر باليابانية.
煩い
B1صوت التلفزيون مزعج (urusai).