申し訳ありません
申し訳ありません في 30 ثانية
- The ultimate polite 'I'm sorry' for business and formal situations.
- Literally translates to 'I have no excuse to humbly state.'
- Never use it with close friends or family; it sounds too cold.
- Always accompany it with a bow in face-to-face interactions.
The Japanese phrase 申し訳ありません (moushiwake arimasen) is one of the most essential expressions in the Japanese language, serving as a formal and deeply respectful apology. To truly understand its weight and appropriate usage, we must first break down its literal components. The phrase is composed of two main parts: 申し訳 (moushiwake) and ありません (arimasen). The word 申し訳 comes from the verb 申す (mousu), which is the humble form of 言う (iu, to say), and 訳 (wake), which translates to reason, excuse, or meaning. Therefore, 申し訳 literally translates to an excuse or a reason that one might humbly state. The second part, ありません, is the polite negative form of あります (arimasu, to exist or to have). When combined, the literal translation of 申し訳ありません is I have no excuse to offer or There is no excuse I can humbly state. This literal meaning perfectly encapsulates the Japanese cultural approach to formal apologies: rather than trying to explain away a mistake or deflect blame, the most respectful action is to completely accept responsibility and state that your actions were inexcusable.
Sentence 申し訳ありませんでした。
In Japanese society, maintaining harmony (和, wa) is of utmost importance. When a mistake is made, whether in a business context, customer service, or formal social interactions, the disruption of this harmony must be addressed immediately and with the appropriate level of gravity. 申し訳ありません is the standard tool for this repair. It is significantly heavier and more formal than すみません (sumimasen) or ごめんなさい (gomen nasai). While ごめんなさい is used among friends and family, and すみません is used for minor infractions or to get someone's attention, 申し訳ありません is reserved for situations where you have caused actual inconvenience, made a professional error, or are speaking to someone of higher status, such as a boss, a client, or a customer.
- Literal Breakdown
- 申す (mousu - humbly say) + 訳 (wake - excuse) + ありません (arimasen - does not exist).
When people use this phrase, their body language is just as important as the words themselves. In a face-to-face interaction, saying 申し訳ありません is almost always accompanied by a deep bow, known as an お辞儀 (ojigi). For a standard formal apology, a 45-degree bow (最敬礼, saikeirei) is expected. The speaker will stand straight, keep their hands at their sides (or clasped in front for women), and lower their upper body slowly, holding the position for a moment to show sincere contrition. The depth and duration of the bow correlate directly with the severity of the mistake and the status of the person being apologized to.
Sentence 大変申し訳ありません。
In the context of customer service, which in Japan is famous for its exceptionally high standards (often summarized by the phrase お客様は神様です - the customer is god), 申し訳ありません is the default response to any customer complaint, regardless of who is actually at fault. If a customer is unhappy, the service provider apologizes for the fact that the customer had an unpleasant experience. This can sometimes be confusing for Westerners, where an apology might be seen as an admission of legal liability. In Japan, the apology is an expression of empathy and regret that the situation occurred, prioritizing the relationship and the customer's feelings over determining objective fault.
- Business Context
- Used when missing a deadline, sending an incorrect document, or addressing a client's concern.
Furthermore, the phrase is often modified to increase its intensity. You will frequently hear adverbs attached to the beginning of the phrase. For example, 本当に申し訳ありません (hontou ni moushiwake arimasen - I am truly sorry), 誠に申し訳ありません (makoto ni moushiwake arimasen - I am sincerely sorry), or 大変申し訳ありません (taihen moushiwake arimasen - I am terribly sorry). These modifiers are crucial when the mistake is significant, such as a major train delay, a severe billing error, or a missed meeting. The choice of modifier depends on the severity of the situation and the speaker's desire to convey deep remorse.
Sentence ご迷惑をおかけして、申し訳ありません。
It is also important to note the tense of the phrase. While 申し訳ありません is used for a present situation or a general apology, if the event has already concluded and you are apologizing for a past action, you must use the past tense: 申し訳ありませんでした (moushiwake arimasen deshita). For example, if you arrive late to a meeting, you might say 申し訳ありません as you enter. However, at the end of the meeting, as you are leaving, you would say 遅れてしまい、申し訳ありませんでした (I am sorry that I was late earlier) to properly close the loop on the apology and show that you are still reflecting on your error.
- Tense Usage
- Use ありません for ongoing issues or immediate apologies. Use ありませんでした for apologies regarding an event that has completely finished.
Sentence 誠に申し訳ありません。
Sentence 本当に申し訳ありませんでした。
In summary, 申し訳ありません is a foundational pillar of polite Japanese communication. It is not merely a translation of the English word sorry; it is a cultural script that demonstrates respect, humility, and a deep understanding of social obligations. Mastering its use, along with the appropriate bowing and modifiers, is absolutely essential for anyone looking to work in Japan, do business with Japanese companies, or simply navigate formal situations with grace and cultural competence. It shows that you value the relationship and the social harmony above your own ego, which is a highly respected trait in Japanese culture.
Learning how to construct sentences with 申し訳ありません (moushiwake arimasen) is crucial for navigating formal and business environments in Japan. While the phrase can certainly stand alone as a complete sentence, it is most often combined with other clauses to specify exactly what you are apologizing for. The most common grammatical structure for doing this involves using the te-form (て形) of a verb to state the reason, followed by the apology. This structure directly translates to 'Because I did [verb], I am sorry.' For example, if you want to apologize for being late, you take the verb 遅れる (okureru, to be late), change it to the te-form 遅れて (okurete), and add the apology: 遅れて申し訳ありません (Okurete moushiwake arimasen - I am sorry for being late). This is a highly productive pattern that you will use constantly.
Sentence 遅れて申し訳ありません。
To make the apology sound even more sincere and natural, native speakers frequently add the auxiliary verb しまう (shimau) to the te-form. しまう implies that an action was done accidentally, regrettably, or completely. When apologizing, this adds a strong nuance of regret. The te-form of しまう is しまって (shimatte). So, the previous example becomes 遅れてしまって申し訳ありません (Okurete shimatte moushiwake arimasen). In more formal business Japanese, the te-form of しまう is often changed to its more formal equivalent, しまい (shimai). Therefore, the most professional way to say 'I am sorry for being late' is 遅れてしまい、申し訳ありません (Okurete shimai, moushiwake arimasen). This pattern—Verb-te + shimai + moushiwake arimasen—is the gold standard for business apologies.
- Grammar Pattern 1
- Verb (te-form) + 申し訳ありません。 (Apologizing for an action)
Another extremely common pattern involves apologizing for a state or a condition, often using adjectives or nouns. For example, if you are apologizing for a delayed reply, you use the adjective 遅い (osoi, late). You change it to its adverbial form 遅く (osoku) and combine it with なる (naru, to become). The phrase 返信が遅くなり (henshin ga osoku nari) means 'the reply became late'. You then attach the apology: 返信が遅くなり、申し訳ありません (Henshin ga osoku nari, moushiwake arimasen - I apologize for the late reply). This specific phrase is used in almost every business email where a response took longer than 24 hours. It is a set phrase that you should memorize entirely.
Sentence 返信が遅くなり、申し訳ありません。
You can also use 申し訳ありません to apologize for causing trouble or inconvenience. The word for trouble or annoyance is 迷惑 (meiwaku). The polite phrase for 'to cause trouble' is ご迷惑をおかけする (gomeiwaku o okake suru). By changing the verb to the te-form, you get ご迷惑をおかけして、申し訳ありません (Gomeiwaku o okake shite, moushiwake arimasen - I am sorry for causing you inconvenience). This is an incredibly versatile phrase. You can use it when you make a mistake that affects someone else's work, when you have to ask for a difficult favor, or when a system goes down and affects users. It acknowledges the burden placed on the other party, which is a core aspect of Japanese politeness.
- Grammar Pattern 2
- Noun + で + 申し訳ありません。 (Apologizing for a state or situation)
Sometimes, you need to apologize for something you *didn't* do. In this case, you use the negative te-form of the verb, which is 〜なくて (nakute) or 〜ず (zu) in more formal contexts. For example, if you couldn't attend a meeting, the verb is 参加する (sanka suru). The negative te-form is 参加できなくて (sanka dekinakute). The sentence becomes 参加できなくて、申し訳ありません (Sanka dekinakute, moushiwake arimasen - I am sorry that I could not participate). In a more formal business setting, you might say 参加できず、申し訳ありません (Sanka dekizu, moushiwake arimasen). This clearly communicates regret for an omission or an inability to fulfill an expectation.
Sentence ご連絡ができず、申し訳ありません。
Sentence お待たせしてしまい、申し訳ありません。
Finally, it is important to remember that 申し訳ありません can also function as a polite way to refuse an invitation or a request. In English, we often say 'I'm sorry, but I can't.' In Japanese, the structure is similar. You state the apology first, followed by the particle が (ga), which acts as 'but', and then state the refusal. For example: 申し訳ありませんが、明日は予定があります (Moushiwake arimasen ga, ashita wa yotei ga arimasu - I am sorry, but I have plans tomorrow). This softens the blow of the rejection significantly. By leading with a formal apology, you show respect for the person asking, even though you cannot accommodate their request. This usage is vital for maintaining good relationships while setting boundaries in professional and formal social settings.
- Grammar Pattern 3
- 申し訳ありませんが、〜 (I am sorry, but... used for polite refusals or interruptions)
Sentence 申し訳ありませんが、本日は休業しております。
If you spend any significant amount of time in Japan, 申し訳ありません (moushiwake arimasen) will quickly become part of the background noise of your daily life. It is ubiquitous in public spaces, particularly in contexts involving customer service and public transportation. One of the most common places you will hear this phrase is on the train network. Japanese trains are world-renowned for their punctuality, operating on schedules measured in seconds. Therefore, when a train is delayed by even two or three minutes, the conductor will make an announcement over the intercom. You will inevitably hear a phrase like: 電車が遅れまして、大変申し訳ありません (Densha ga okuremashite, taihen moushiwake arimasen - We are terribly sorry for the train delay). This constant stream of apologies for minor inconveniences highlights the societal expectation of perfection in service and the deep respect for the public's time.
Sentence 電車が遅れまして、大変申し訳ありません。
Retail environments and restaurants are another primary domain for this phrase. In Japan, the concept of Omotenashi (hospitality) dictates that the customer's comfort is paramount. If you go to a restaurant and there is a wait for a table, the staff will not simply tell you to wait; they will apologize for making you wait: お待たせして申し訳ありません (Omatase shite moushiwake arimasen - I am sorry to keep you waiting). If you ask for an item in a store and it is out of stock, the clerk will bow deeply and say 品切れで申し訳ありません (Shinagire de moushiwake arimasen - I am sorry, but it is out of stock). Even if the situation is completely out of the employee's control, they take on the burden of the apology on behalf of the establishment. This creates an atmosphere of extreme politeness and deference.
- Retail Context
- Used constantly by shop staff when an item is sold out, when making a customer wait, or when unable to fulfill a request.
In the corporate world, 申し訳ありません is the absolute standard for professional communication. It is the bedrock of business emails, meetings, and phone calls. If a Japanese businessperson misses a call, their return email will almost certainly start with お電話に出られず、申し訳ありません (Odenwa ni derarezu, moushiwake arimasen - I apologize for not being able to answer your call). If a mistake is found in a report, the immediate response to the boss or client is a swift and clear 申し訳ありません, followed by a plan to fix it. In business, failing to use this specific phrase when you are at fault is seen as arrogant, immature, and lacking in basic professional etiquette (ビジネスマナー, business manners). It is expected that you take full responsibility without making excuses.
Sentence お電話に出られず、申し訳ありません。
You will also frequently encounter this phrase on Japanese television, particularly during news broadcasts. When a company is involved in a scandal, produces a defective product, or experiences a data breach, the executives will hold a press conference. These press conferences follow a very strict script. The executives will stand in a line, wearing dark suits, and the CEO will state the nature of the failure. They will then say a variation of 申し訳ありません (often the even more formal 申し訳ございません) and perform a deep, synchronized bow, holding it for several seconds while the cameras flash. This public display of contrition is a vital ritual in Japanese society for restoring public trust. The phrase is the verbal centerpiece of this ritual.
- Media Context
- Used in public apologies (shazai kaiken) by politicians, celebrities, and corporate executives after a scandal.
Finally, while it is a formal phrase, you will hear it in everyday life between strangers if a significant boundary has been crossed. For example, if you are riding a crowded subway and you accidentally step hard on someone's foot, a simple すみません (sumimasen) might not be enough. To show that you recognize you caused them physical pain, you would elevate your apology to 申し訳ありません. Similarly, if you accidentally knock over someone's drink at a cafe, this phrase is required. It acts as a social lubricant, immediately de-escalating potential conflict by showing maximum respect and taking full ownership of the clumsy action. It reassures the offended party that you are a polite, civilized person who respects social norms.
Sentence 痛い思いをさせてしまい、申し訳ありません。
Sentence お茶をこぼしてしまい、申し訳ありません。
Sentence ご不便をおかけし、申し訳ありません。
- Everyday Strangers
- Used when you cause a significant physical or material inconvenience to someone you do not know.
When learning Japanese, mastering the hierarchy of apologies is one of the most challenging aspects for non-native speakers. Because English relies heavily on the single word 'sorry' for everything from a minor bump to a tragic loss, learners often struggle to apply the correct Japanese apology to the correct situation. One of the most frequent and glaring mistakes learners make with 申し訳ありません (moushiwake arimasen) is overusing it in casual situations. Because learners are taught that it means 'I am very sorry,' they might use it when they are five minutes late to meet a close friend, or when they accidentally drop a friend's pen. In these contexts, using such a heavy, formal phrase creates an unnatural, uncomfortable distance (よそよそしい, yosoyososhii). It sounds as if you are treating your friend like a business client. For friends and family, ごめん (gomen) or ごめんなさい (gomen nasai) is the correct choice.
Sentence 友達には「ごめん」と言い、上司には「申し訳ありません」と言います。
Conversely, another major mistake is under-apologizing in formal situations by relying on すみません (sumimasen). While すみません is incredibly useful and functions as 'excuse me,' 'thank you,' and a light 'sorry,' it is completely inadequate when you have made a tangible mistake at work or have significantly inconvenienced a customer or superior. If you send a report with incorrect data to your boss and say 'Sumimasen,' it sounds flippant, as if you are saying 'Oops, my bad.' This can severely damage your professional reputation in Japan. In any situation where you are at fault in a professional or formal setting, you must elevate your language to 申し訳ありません to demonstrate that you understand the gravity of your error and are taking it seriously.
- Sumimasen vs Moushiwake arimasen
- Sumimasen is for light, everyday bumps and requests. Moushiwake arimasen is for actual mistakes, professional errors, and customer service.
Grammatically, learners sometimes confuse the endings of the phrase. You will hear both 申し訳ありません (moushiwake arimasen) and 申し訳ございません (moushiwake gozaimasen). A common mistake is thinking these mean different things. They mean exactly the same thing, but ございません is simply a step higher on the formality ladder. It is the ultra-polite (謙譲語, kenjougo) form. A mistake occurs when learners mix formality levels within the same conversation. If you are speaking in standard polite Japanese (desu/masu form) to a colleague, 申し訳ありません is perfect. If you suddenly switch to 申し訳ございません, it might sound sarcastic or overly dramatic. Reserve ございません for clients, customers, the company president, or written formal apologies.
Sentence お客様、誠に申し訳ございません。
Another subtle but important mistake involves making excuses immediately after saying the phrase. In Western cultures, an apology is often followed by an explanation: 'I'm sorry I'm late, the traffic was terrible.' In Japanese business culture, making an excuse (言い訳, iiwake) immediately after 申し訳ありません severely weakens the apology and makes you look defensive. The expectation is that you state the apology clearly and take full responsibility first. If an explanation is absolutely necessary, it should be phrased carefully, often acknowledging your own lack of foresight rather than blaming external factors. Saying 申し訳ありません followed by a string of reasons why it wasn't your fault contradicts the literal meaning of the phrase ('I have no excuse').
- The 'No Excuses' Rule
- Do not immediately follow this phrase with 'because...' (kara/node) blaming external factors. Accept the blame first.
Finally, learners sometimes forget to use the past tense when appropriate. As mentioned in the first section, if the event you are apologizing for is completely finished, you must say 申し訳ありませんでした (moushiwake arimasen deshita). A common mistake is using the present tense ありません at the end of a meeting to apologize for being late at the beginning. Using the present tense implies the state of being late is still ongoing or that it is a general, timeless apology. Using the past tense correctly shows that you understand the timeline of events and are properly closing the matter. Paying attention to this small grammatical detail demonstrates a high level of proficiency and cultural awareness.
Sentence 先日はご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。
Sentence 昨日はお休みをいただき、申し訳ありませんでした。
Sentence 私の確認不足で、申し訳ありません。
- Taking Responsibility
- Use phrases like 'Watashi no kakunin busoku de' (Due to my lack of checking) to show ownership of the mistake.
The Japanese language possesses a rich and highly nuanced vocabulary for apologies, reflecting the cultural importance of maintaining social harmony. While 申し訳ありません (moushiwake arimasen) is the standard for formal situations, it is essential to understand its alternatives to navigate different social contexts appropriately. The most common alternative is すみません (sumimasen). This is the workhorse of daily Japanese interaction. It translates roughly to 'excuse me' or a light 'I'm sorry.' You use すみません when you bump into someone on the street, when you want to call a waiter at a restaurant, or when you are asking a stranger for directions. It acknowledges a minor imposition but does not carry the heavy weight of guilt or professional responsibility that 申し訳ありません does. Using 申し訳ありません to call a waiter would sound bizarrely dramatic.
Sentence すみません、メニューをお願いします。
Moving down the formality scale, we have ごめんなさい (gomen nasai) and its shorter form ごめん (gomen). These are personal apologies used exclusively within one's in-group (内, uchi)—meaning family, friends, romantic partners, and sometimes very close colleagues of the same rank. ごめんなさい implies a personal emotional connection and a request for forgiveness. It is inappropriate for business settings because it sounds childish and lacks professional distance. If you make a mistake at work and say ごめんなさい to your boss, it sounds like a child apologizing to a parent, which undermines your professional standing. In the workplace, always default to 申し訳ありません.
- Gomen nasai vs Moushiwake arimasen
- Gomen nasai is emotional and personal. Moushiwake arimasen is professional, objective, and formal.
Another very important alternative in business is 失礼いたしました (shitsurei itashimashita). This translates literally to 'I have committed a rudeness.' While it functions as an apology, its nuance is slightly different from 申し訳ありません. 失礼いたしました is used when you have breached etiquette, interrupted someone, or made a minor procedural error that didn't necessarily cause massive damage but was impolite. For example, if you dial the wrong number, you say 失礼いたしました before hanging up. If you enter a boss's office, you say 失礼いたします (present tense). If you accidentally drop a document during a presentation, you might quickly say 失礼いたしました. It is a way of acknowledging a lapse in perfect manners, whereas 申し訳ありません is for acknowledging a failure in duty or causing actual harm.
Sentence お電話番号を間違えました。失礼いたしました。
For situations requiring the absolute highest level of formal apology, particularly in written form or official public statements, you will encounter お詫び申し上げます (owabi moushiagemasu). This translates to 'I humbly state my apologies.' This is the language of official corporate press releases, legal settlements, and formal letters of apology (始末書, shimatsusho). It is heavier and more formal than even 申し訳ございません. You would rarely use this in spoken conversation unless you are giving a formal speech addressing a major crisis. It represents the pinnacle of Japanese apologetic language, demonstrating complete submission and profound regret on an institutional level.
- Owabi moushiagemasu
- The ultimate formal apology, mostly reserved for written corporate apologies or severe public scandals.
Finally, there is a phrase that is often confused with an apology but is actually an expression of gratitude mixed with humility: 恐れ入ります (osoreirimasu). This literally means 'I am filled with fear/awe.' In business, it is used to mean 'I am sorry to trouble you, but...' or 'Thank you for going out of your way for me.' You use it when asking a client for a favor or when a superior does something nice for you. It acknowledges the burden you are placing on them, which feels like an apology, but its core function is to show profound appreciation for their effort. Understanding the distinction between apologizing for a fault (申し訳ありません) and acknowledging a favor (恐れ入ります) is a hallmark of advanced business Japanese proficiency.
Sentence 恐れ入りますが、こちらにご記入をお願いします。
Sentence 深くお詫び申し上げます。
Sentence ごめん、遅刻した!
- Osoreirimasu
- Used to cushion a request or show humble gratitude, not to apologize for a mistake.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
حقيقة ممتعة
In the Edo period, samurai would use highly complex variations of this phrase to apologize to their lords. If the apology was not accepted, it could literally mean life or death (seppuku). This historical weight is why Japanese formal apologies still feel so incredibly serious today.
دليل النطق
- Pronouncing 'wake' as the English word 'wake' (wayk). It should be 'wa-keh'.
- Making the 'r' in 'arimasen' a hard English 'r'. It should be a light tap of the tongue.
- Pausing too long between 'moushiwake' and 'arimasen'. It should flow as one continuous phrase.
- Using a rising intonation at the end. Apologies should have a falling, serious intonation.
- Forgetting to elongate the 'o' in 'mou'. It is 'mo-o', not a short 'mo'.
مستوى الصعوبة
Requires reading the kanji 申 (mou) and 訳 (wake).
Writing the kanji correctly from memory takes practice.
Pronunciation is straightforward, but remembering the long phrase under pressure is tricky.
Very easy to recognize because it is used so frequently in public.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
أمثلة حسب المستوى
あ、申し訳ありません。
Ah, I am very sorry.
Used as a standalone phrase for a sudden, polite apology.
申し訳ありませんでした。
I was very sorry (for what happened).
Past tense form, used when the event being apologized for is over.
大変申し訳ありません。
I am terribly sorry.
Adding 'taihen' (terribly/very) increases the sincerity of the apology.
本当に申し訳ありません。
I am truly sorry.
Adding 'hontou ni' (truly) makes it sound more earnest.
申し訳ありませんが...
I am sorry, but...
Adding 'ga' (but) at the end turns it into a polite interruption or refusal.
遅れて申し訳ありません。
I am sorry for being late.
Verb te-form (okurete) + apology.
先生、申し訳ありません。
Teacher, I am very sorry.
Used when addressing someone of higher status.
お客様、申し訳ありません。
Customer, I am very sorry.
Standard phrase used in customer service.
昨日は申し訳ありませんでした。
I am sorry about yesterday.
Using time words (kinou) with the past tense apology.
忘れてしまって、申し訳ありません。
I am sorry that I completely forgot.
Using the 'te shimau' form to show regret for an accidental action.
間違えて申し訳ありません。
I am sorry for making a mistake.
Verb 'machigaeru' (to make a mistake) in te-form.
お待たせして申し訳ありません。
I am sorry to keep you waiting.
A set phrase (omatase shite) used constantly in service and business.
申し訳ありませんが、わかりません。
I am sorry, but I do not understand.
Using the phrase to soften a negative statement.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am sorry for causing you trouble.
A formal set phrase using 'gomeiwaku' (trouble/annoyance).
連絡が遅れて申し訳ありません。
I am sorry for the late contact.
Noun (renraku) + particle ga + verb te-form (okurete).
申し訳ありません、もう一度お願いします。
I am sorry, could you please say that again?
Using the apology to politely ask for repetition.
返信が遅くなり、申し訳ありません。
I apologize for the late reply.
Adverbial form 'osoku' + 'nari' (became late). Standard email opening.
お電話に出られず、申し訳ありません。
I apologize for not being able to answer the phone.
Negative form 'derarezu' (could not answer) used in formal contexts.
私の確認不足で、申し訳ありませんでした。
I apologize, it was due to my lack of confirmation.
Noun + 'de' (due to) to state the reason for the apology.
ご期待に沿えず、申し訳ありません。
I am sorry that we could not meet your expectations.
Formal phrase 'gokitai ni soezu' (unable to meet expectations).
申し訳ありませんが、本日は休業しております。
I am sorry, but we are closed today.
Polite refusal using 'ga' followed by the business status.
急な変更で申し訳ありません。
I apologize for the sudden change.
Adjective (kyuu na) + Noun (henkou) + 'de' (due to).
ご心配をおかけして、本当に申し訳ありません。
I am truly sorry for causing you worry.
Set phrase 'goshinpai o okake shite' (causing worry).
お忙しいところ申し訳ありませんが、確認をお願いします。
I am sorry to bother you when you are busy, but please check this.
Set phrase 'oisogashii tokoro' (in the midst of your busyness).
誠に申し訳ございません。
I am sincerely sorry (highly formal).
Using 'makoto ni' and 'gozaimasen' for the highest level of polite apology.
こちらの不手際で、大変申し訳ございませんでした。
We are terribly sorry for our clumsiness/mistake.
Using 'futegiwa' (clumsiness/blunder) to formally admit fault.
多大なるご迷惑をおかけし、深くお詫び申し上げます。
We deeply apologize for causing you such immense trouble.
Transitioning to 'owabi moushiagemasu' for extreme formal apologies.
ご不便をおかけしておりますこと、申し訳なく存じます。
I feel very apologetic for the inconvenience we are causing.
Using 'moushiwakenaku zonjimasu' (I humbly think it is inexcusable).
お約束の時間を過ぎてしまい、申し訳ありません。
I apologize for passing the appointed time.
Formal vocabulary 'oyakusoku' (appointment) + verb te-form.
私の力不足でこのような結果になり、申し訳ありません。
I apologize that my lack of ability resulted in this outcome.
Taking personal responsibility using 'chikarabusoku' (lack of ability).
ご案内が不十分で申し訳ございませんでした。
We apologize that our guidance/information was insufficient.
Using 'fujuubun' (insufficient) to describe a service failure.
申し訳ございませんが、その件についてはお答えいたしかねます。
I am sorry, but I am unable to answer regarding that matter.
Using 'itashikanemasu' (humbly cannot do) for a hard but polite refusal.
平素よりご愛顧いただいておりますお客様に、多大なるご心配をおかけし、誠に申し訳ございません。
We sincerely apologize for causing immense worry to our customers who regularly patronize us.
Highly complex corporate apology structure.
弊社の管理体制の甘さが招いた事態であり、弁解の余地もございません。申し訳ありませんでした。
This situation was brought about by the laxness of our management system, and there is no room for excuse. We are sorry.
Using 'benkai no yochi mo gozaimasen' (no room for excuse).
ご指摘の点につきましては、私の認識が甘く、申し訳なく思っております。
Regarding the point you pointed out, my understanding was naive, and I feel apologetic.
Acknowledging criticism gracefully using 'ninshiki ga amaku' (naive understanding).
本来であれば直接お伺いしてお詫びすべきところ、書面にて申し訳ございません。
I should originally visit you directly to apologize, but I am sorry to do so in writing.
Standard formula for apologizing via letter instead of in person.
このような不祥事を起こしてしまい、世間の皆様に深くお詫び申し上げますとともに、申し訳ない気持ちでいっぱいです。
Having caused such a scandal, we deeply apologize to the public and are filled with feelings of inexcusability.
Combining formal apologies with emotional expressions of regret.
システム障害により、多大なるご不便をおかけしましたこと、重ねて申し訳ございません。
We apologize once again for the immense inconvenience caused by the system failure.
Using 'kasanete' (repeatedly/once again) for a secondary apology.
お言葉を返すようで申し訳ありませんが、そのデータには誤りがあるかと存じます。
I am sorry to sound like I am talking back, but I believe there is an error in that data.
Using 'okotoba o kaesu you de' (seeming to talk back) to soften a contradiction.
ご意向に沿うことができず、誠に申し訳ございませんが、何卒ご容赦くださいますようお願い申し上げます。
We are sincerely sorry that we cannot meet your intentions, but we humbly ask for your forgiveness.
Highly formal closing request for forgiveness 'goyousha kudasaimasu you'.
この度の不始末につきましては、ひとえに私の不徳の致すところであり、申し訳ないという言葉しかございません。
Regarding this recent mismanagement, it is entirely due to my own lack of virtue, and I have no words other than 'I am sorry.'
Using classical/literary expressions of fault 'futoku no itasu tokoro' (lack of virtue).
皆様の信頼を裏切る結果となりましたこと、万死に値する行為であり、申し訳ございません。
The fact that it resulted in betraying everyone's trust is an act worthy of ten thousand deaths, and I am sorry.
Using extreme idiomatic expressions of guilt 'banshi ni ataisuru' (worthy of ten thousand deaths).
幾重にもお詫び申し上げますとともに、二度とこのような事態を招かぬよう、猛省して申し訳なさを胸に刻む所存です。
Along with apologizing repeatedly, I intend to reflect deeply and engrave this feeling of inexcusability in my heart so as not to invite such a situation again.
Complex vows of future improvement 'mousei' (deep reflection) and 'mune ni kizamu' (engrave in heart).
ご厚意を無にするような振る舞いをしてしまい、申し訳なさで顔向けができません。
Having behaved in a way that brings your kindness to nothing, I am so sorry I cannot face you.
Expressing deep shame 'kaomuke ga dekimasen' (cannot show my face).
いかなるお叱りも甘んじて受ける覚悟でございます。誠に申し訳ございませんでした。
I am prepared to accept any reprimand willingly. I was sincerely sorry.
Expressing readiness for punishment 'amanjite ukeru kakugo' (prepared to accept willingly).
事情の如何を問わず、結果としてご迷惑をおかけした事実は重く受け止めており、申し訳なく存じます。
Regardless of the circumstances, I take the fact that I caused trouble as a result very seriously, and I feel apologetic.
Objective, highly formal legal/corporate phrasing 'jijou no ikan o towazu' (regardless of circumstances).
平に平にご容赦のほどを願い上げますとともに、心より申し訳なく存じ上げております。
I humbly and earnestly beg for your forgiveness, and I feel apologetic from the bottom of my heart.
Using repetitive emphasis 'hira ni hira ni' (humbly and earnestly).
私の浅慮ゆえに引き起こした事態であり、ただただ申し訳なく、身の縮む思いでございます。
It is a situation caused by my shallow thinking, and I am simply sorry and feel myself shrinking (with shame).
Using literary expressions of shame 'mi no chidimu omoi' (feeling of one's body shrinking).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
申し訳ありませんでした
申し訳ありませんが、〜
ご迷惑をおかけして申し訳ありません
返信が遅くなり申し訳ありません
お待たせして申し訳ありません
急なご連絡で申し訳ありません
私の力不足で申し訳ありません
ご期待に沿えず申し訳ありません
お忙しいところ申し訳ありません
ご心配をおかけして申し訳ありません
يُخلط عادةً مع
Learners use sumimasen for major mistakes. Sumimasen is for light bumps or 'excuse me'. Moushiwake arimasen is for actual professional or formal mistakes.
Learners use gomen nasai with bosses. Gomen nasai is for friends and family. Moushiwake arimasen is for the workplace.
Learners use osoreirimasu to apologize for a mistake. Osoreirimasu is used to show gratitude when someone does a favor for you, not to admit fault.
تعبيرات اصطلاحية
"申し訳が立つ"
To have a valid excuse; to be able to justify oneself. Usually used in the negative.
これではお客様に申し訳が立たない。 (We cannot justify this to the customer.)
Formal"申し訳程度"
Just as a token; a nominal amount; barely enough to serve as an excuse.
申し訳程度のボーナスが出た。 (I got a token bonus.)
Neutral"平謝りに謝る"
To apologize profusely and unconditionally, often bowing repeatedly.
彼はミスを認めて平謝りに謝った。 (He admitted his mistake and apologized profusely.)
Descriptive"穴があったら入りたい"
To be so embarrassed that one wishes there were a hole to hide in. Often accompanies an apology.
自分のミスに気づき、穴があったら入りたい気分だった。 (Realizing my mistake, I wanted to crawl into a hole.)
Idiomatic"顔向けができない"
To be too ashamed to face someone.
こんな失敗をして、親に顔向けができない。 (After such a failure, I cannot face my parents.)
Emotional/Formal"合わせる顔がない"
To have no face to show; to be too ashamed to meet someone.
彼には合わせる顔がない。 (I am too ashamed to see him.)
Emotional"お詫びのしようもない"
There is no way to adequately apologize; words cannot express how sorry I am.
このような事態になり、お詫びのしようもございません。 (In this situation, there is no way I can adequately apologize.)
Highly Formal"弁解の余地がない"
There is no room for excuse; completely indefensible.
今回の不祥事は弁解の余地がありません。 (There is no room for excuse regarding this scandal.)
Formal/Legal"申し訳なさでいっぱい"
To be filled with feelings of apology/regret.
ただただ申し訳なさでいっぱいです。 (I am simply filled with regret.)
Formal/Emotional"頭が上がらない"
To be no match for; to be indebted to someone so much that one cannot act as an equal.
いつも助けてもらって、彼には頭が上がらない。 (He always helps me, I am completely indebted to him.)
Idiomaticسهل الخلط
Both translate to 'I'm sorry'.
Sumimasen is lighter, also means 'excuse me' and 'thank you'. Moushiwake arimasen is strictly a formal apology for a fault.
To a waiter: すみません (Sumimasen). To a boss for a late report: 申し訳ありません (Moushiwake arimasen).
Both translate to 'I'm sorry'.
Gomen nasai is emotional and used within the in-group (family/friends). Moushiwake arimasen is professional and used for the out-group.
To your mom: ごめんなさい (Gomen nasai). To a client: 申し訳ありません (Moushiwake arimasen).
Both are formal apologies.
Shitsurei itashimashita is for a breach of manners or etiquette (e.g., hanging up the phone). Moushiwake arimasen is for causing actual trouble or failing a duty.
Hanging up: 失礼いたしました (Shitsurei itashimashita). Breaking a client's product: 申し訳ありません (Moushiwake arimasen).
They sound almost identical.
Gozaimasen is simply the Kenjougo (humble) version of arimasen. They mean the same thing, but gozaimasen is one step more formal.
To a colleague: 申し訳ありません (Moushiwake arimasen). To the CEO: 申し訳ございません (Moushiwake gozaimasen).
Both are high-level apologies.
Owabi moushiagemasu is mostly used in writing or highly scripted public apologies. Moushiwake arimasen is used in daily spoken business interactions.
In a press release: お詫び申し上げます (Owabi moushiagemasu). In a meeting: 申し訳ありません (Moushiwake arimasen).
أنماط الجُمل
[Reason in te-form] + 申し訳ありません。
遅れて申し訳ありません。 (I am sorry for being late.)
[Noun] + が遅くなり、申し訳ありません。
返信が遅くなり、申し訳ありません。 (I apologize for the late reply.)
ご迷惑をおかけして、申し訳ありません。
ご迷惑をおかけして、申し訳ありません。 (I am sorry for causing you trouble.)
申し訳ありませんが、[Request/Refusal]。
申し訳ありませんが、できません。 (I am sorry, but I cannot do it.)
[Verb te-form] + しまい、申し訳ありません。
間違えてしまい、申し訳ありません。 (I apologize for making a mistake.)
お忙しいところ申し訳ありませんが、[Request]。
お忙しいところ申し訳ありませんが、確認をお願いします。 (Sorry to bother you when busy, but please check.)
私の[Noun/Mistake]で、申し訳ありませんでした。
私の確認不足で、申し訳ありませんでした。 (I apologize, it was due to my lack of confirmation.)
[Negative verb zu-form]、申し訳ありません。
お役に立てず、申し訳ありません。 (I apologize for not being able to be of help.)
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely High in business and service sectors. Medium in daily private life.
-
Using 'moushiwake arimasen' to say 'excuse me' to a waiter.
→
すみません (Sumimasen)
'Moushiwake arimasen' is too heavy and formal for getting someone's attention. It is strictly for apologizing for a fault. Use 'sumimasen' for 'excuse me'.
-
Saying 'gomen nasai' to your boss when you make a mistake.
→
申し訳ありません (Moushiwake arimasen)
'Gomen nasai' is for personal relationships (friends/family). Using it at work sounds childish and unprofessional. Always use formal apologies with superiors.
-
Saying 'moushiwake arimasen kara...' to explain a mistake.
→
申し訳ありません。[Pause] 実は... (Moushiwake arimasen. Jitsu wa...)
Adding 'kara' (because) immediately after the apology sounds like you are making excuses. State the apology clearly, stop, and only explain if necessary.
-
Using the present tense for a past event: 'Kinou wa moushiwake arimasen.'
→
昨日は申し訳ありませんでした。(Kinou wa moushiwake arimasen deshita.)
If the event is over (like something that happened yesterday), you must use the past tense 'deshita' to show that the matter is closed.
-
Saying 'moushiwake arimasu' as a positive statement.
→
N/A (Do not use)
The phrase is a set negative expression ('there is no excuse'). You cannot make it positive ('moushiwake arimasu') to mean 'I have an excuse'. That is grammatically and culturally incorrect.
نصائح
Te-form Connection
Always use the te-form of the verb to connect the reason to the apology. Example: 遅れる (okureru) -> 遅れて申し訳ありません (okurete moushiwake arimasen).
The 45-Degree Bow
When saying this phrase in person, perform a 'saikeirei' (45-degree bow). Keep your back straight and hold the bow for a second to show true sincerity.
Level Up with Modifiers
Add 'taihen' (terribly) or 'makoto ni' (sincerely) before the phrase to instantly make your apology sound more professional and heartfelt.
Email Standard
Memorize '返信が遅くなり、申し訳ありません' (Henshin ga osoku nari, moushiwake arimasen). You will use this in 50% of your business emails.
No Excuses
Never follow this phrase immediately with 'kara' or 'node' (because) to blame traffic or the train. Take the blame first to show maturity.
Past vs Present
Use 'arimasen' for ongoing issues. Use 'arimasen deshita' for issues that are completely resolved or happened in the past.
Not for Friends
Using this with a close friend will make them think you are mad at them or acting weird. Stick to 'gomen' for your buddies.
Refusal Buffer
Use 'moushiwake arimasen ga...' to soften a 'no'. It shows respect for the person asking, even though you are rejecting their request.
Gozaimasen for Clients
If you are talking to a paying customer or a client from another company, upgrade 'arimasen' to 'gozaimasen' to be safe.
Train Announcements
Next time you are in Japan, listen to the train announcements. You will hear this phrase constantly. It's great real-world listening practice.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a MOOSE (moushi) WAKING (wake) up and realizing it has NO (arimasen) excuse for eating your garden.
ربط بصري
Picture a Japanese businessman in a dark suit doing a deep 45-degree bow while saying the phrase. The deeper the bow, the stronger the 'moushiwake'.
Word Web
تحدٍّ
Next time you are late for something, even in your home country, practice saying 'Okurete moushiwake arimasen' out loud to yourself to build muscle memory for the phrase.
أصل الكلمة
The phrase originates from classical Japanese. The verb 'mousu' (申す) is the humble form of 'iu' (言う, to say), used when speaking to superiors. 'Wake' (訳) means reason, meaning, or excuse. 'Arimasen' (ありません) is the polite negative of 'aru' (ある, to exist).
المعنى الأصلي: Literally: 'There is no reason/excuse that I can humbly state to you.'
Japonic -> Japanese -> Keigo (Honorifics) -> Kenjougo (Humble Language)السياق الثقافي
Do not use this phrase sarcastically. In Japanese culture, a formal apology is sacred. Mocking the phrase or saying it with a smirk is considered deeply offensive.
English speakers often feel that apologizing means taking blame, so they hesitate to use 'moushiwake arimasen' if it wasn't their fault. In Japan, you must separate 'fault' from 'harmony'. Apologize to restore harmony first, explain facts later.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Being late for work or a meeting.
- 遅れて申し訳ありません
- 寝坊してしまい、申し訳ありません
- 電車が遅延し、申し訳ありません
- お待たせして申し訳ありません
Sending a business email late.
- 返信が遅くなり申し訳ありません
- ご連絡が遅れ、申し訳ありません
- お待たせしてしまい申し訳ありません
- 夜分遅くに申し訳ありません
Making a mistake on a document or project.
- 間違えてしまい申し訳ありません
- 私の確認不足で申し訳ありません
- ご迷惑をおかけして申し訳ありません
- 不手際があり申し訳ありません
Customer service (item out of stock, making customer wait).
- 品切れで申し訳ありません
- お待たせして申し訳ありません
- ご不便をおかけし申し訳ありません
- ご希望に沿えず申し訳ありません
Interrupting someone or asking a difficult favor.
- 申し訳ありませんが、〜
- お忙しいところ申し訳ありませんが、〜
- 急なお願いで申し訳ありませんが、〜
- お話し中申し訳ありませんが、〜
بدايات محادثة
"お忙しいところ申し訳ありませんが、少しお時間よろしいでしょうか? (I am sorry to bother you when you are busy, but do you have a moment?)"
"夜分遅くに申し訳ありません。明日の会議についてですが... (I apologize for the late hour. Regarding tomorrow's meeting...)"
"突然のご連絡で申し訳ありません。株式会社〜の〜と申します。 (I apologize for the sudden contact. I am ~ from ~ Corporation.)"
"先日はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。その後、いかがでしょうか? (I am sorry for the trouble I caused the other day. How are things since then?)"
"申し訳ありませんが、こちらの使い方を教えていただけませんか? (I am sorry, but could you teach me how to use this?)"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a time you had to use 'moushiwake arimasen' at work or school. What happened?
Explain the difference between 'sumimasen' and 'moushiwake arimasen' in your own words.
Draft a short business email apologizing for sending a reply one day late.
Describe a situation where using 'gomen nasai' would be a terrible mistake.
Write a dialogue between a store clerk and a customer where the clerk has to apologize for an item being sold out.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, you should not. Using this phrase with friends sounds incredibly stiff, cold, and sarcastic. It creates an unnatural distance between you. Stick to 'gomen' or 'gomen nasai' for friends and family.
They mean exactly the same thing ('does not exist'), but 'gozaimasen' is the humble (kenjougo) form. You use 'gozaimasen' when speaking to clients, customers, or very high-ranking superiors to show maximum respect. 'Arimasen' is fine for general business use.
In a face-to-face formal situation, yes, absolutely. The physical bow (ojigi) is an integral part of the apology. A 45-degree bow is standard when using this phrase. Saying it while standing perfectly straight can seem insincere.
No. For getting someone's attention (like a waiter or a stranger on the street), you must use 'sumimasen'. 'Moushiwake arimasen' is strictly for apologizing for a mistake or inconvenience.
In Japan, punctuality is a core societal value. A 2-minute delay can cause people to miss tight connections. The conductor apologizes to acknowledge the inconvenience caused to the passengers, reflecting the high standard of customer service.
If a service worker says it to you, a simple nod or 'daijoubu desu' (it's fine) is appropriate. In business, if a colleague apologizes, you can say 'iie, ki ni shinaide kudasai' (no, please don't worry about it).
In Japanese business culture, it is best to state the apology clearly first without making excuses. If you immediately follow it with 'because...', it sounds defensive. Accept the blame first, and only explain if asked.
'Moushi' comes from 'mousu', the humble verb for 'to say'. 'Wake' means 'reason' or 'excuse'. So 'moushiwake' means 'an excuse I can humbly state'. Combined with 'arimasen' (does not exist), it means 'I have no excuse.'
Use 'moushiwake arimasen deshita' when the event you are apologizing for is completely finished. For example, apologizing today for a mistake you made yesterday, or apologizing at the end of a meeting for being late at the beginning.
Yes, it is the standard phrase for business emails. Phrases like 'henshin ga osoku nari, moushiwake arimasen' (I apologize for the late reply) are used daily in Japanese corporate communication.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write 'I am sorry for being late' using the te-form of okureru.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I apologize for the late reply' (standard email phrase).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am terribly sorry' using 'taihen'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am sorry for causing you trouble' using 'gomeiwaku'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am sorry, but...' to start a refusal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was truly sorry' (past tense) using 'hontou ni'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am sincerely sorry' using 'makoto ni' and the highly formal 'gozaimasen'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am sorry to keep you waiting' using 'omatase shite'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I apologize for my lack of confirmation' using 'kakunin busoku'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I apologize for not being able to answer the phone' using 'derarezu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I deeply apologize' using 'owabi moushiagemasu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I apologize for the sudden contact' using 'kyuu na gorenraku'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am sorry, but we are closed today' using 'kyuugyou shite orimasu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I apologize for the inconvenience' using 'gofuben'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I apologize for causing you worry' using 'goshinpai'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I apologize for my lack of ability' using 'chikarabusoku'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'There is no room for excuse' using 'benkai no yochi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I apologize for the late hour' using 'yabun osoku ni'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am sorry that I could not meet your expectations' using 'gokitai ni soezu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I apologize for the system failure' using 'shisutemu shougai'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am very sorry' formally.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am terribly sorry' using taihen.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was very sorry' (past tense).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sorry for being late'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I apologize for the late reply'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sorry to keep you waiting'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sorry, but...'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sincerely sorry' (highly formal).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sorry for causing you trouble'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I apologize for my lack of confirmation'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I apologize for the sudden contact'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I apologize for not being able to answer the phone'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I deeply apologize' (formal written style).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I apologize for the inconvenience'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I apologize for causing you worry'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I apologize for my lack of ability'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is no room for excuse'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I apologize for the late hour'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sorry that I could not meet your expectations'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry to bother you when you are busy'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You hear: 'Okurete moushiwake arimasen.' What is the person apologizing for?
You hear: 'Henshin ga osoku nari moushiwake arimasen.' What is late?
You hear: 'Makoto ni moushiwake gozaimasen.' What is the formality level?
You hear: 'Omatase shite moushiwake arimasen.' What did they make you do?
You hear: 'Gomeiwaku o okake shite...' What does this mean?
You hear: 'Moushiwake arimasen ga...' What will follow this phrase?
You hear: 'Watashi no kakunin busoku de...' Whose fault is it?
You hear: 'Densha ga okuremashite...' Where are you?
You hear: 'Shinagire de moushiwake arimasen.' What is the problem?
You hear: 'Odenwa ni derarezu...' What couldn't they do?
You hear: 'Kyuu na gorenraku de...' What is sudden?
You hear: 'Fukaku owabi moushiagemasu.' What is the speaker doing?
You hear: 'Goshinpai o okake shite...' What did they cause?
You hear: 'Yabun osoku ni...' What time is it?
You hear: 'Oisogashii tokoro...' What is the listener's state?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 申し訳ありません (moushiwake arimasen) when you need to apologize formally, especially in business or customer service. Example: 遅れて申し訳ありません (I am sorry for being late).
- The ultimate polite 'I'm sorry' for business and formal situations.
- Literally translates to 'I have no excuse to humbly state.'
- Never use it with close friends or family; it sounds too cold.
- Always accompany it with a bow in face-to-face interactions.
Te-form Connection
Always use the te-form of the verb to connect the reason to the apology. Example: 遅れる (okureru) -> 遅れて申し訳ありません (okurete moushiwake arimasen).
The 45-Degree Bow
When saying this phrase in person, perform a 'saikeirei' (45-degree bow). Keep your back straight and hold the bow for a second to show true sincerity.
Level Up with Modifiers
Add 'taihen' (terribly) or 'makoto ni' (sincerely) before the phrase to instantly make your apology sound more professional and heartfelt.
Email Standard
Memorize '返信が遅くなり、申し訳ありません' (Henshin ga osoku nari, moushiwake arimasen). You will use this in 50% of your business emails.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات communication
について
A2أداة يابانية تعني 'عن' أو 'بخصوص'.
宛先
B1العنوان أو اسم المستلم الذي يتم إرسال البريد أو البريد الإلكتروني إليه.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2الجسيم 'mo' يعني 'أيضاً'. يحل محل الجسيمات 'wa' و 'ga' و 'o'.
〜そして
A1كلمة تستخدم لربط جملتين أو فكرتين، وتعني 'و' أو 'ثم'.
〜や
A2حرف يستخدم لسرد الأمثلة (أ، ب، وما إلى ذلك). وهو يشير إلى أن القائمة ليست شاملة.
たり
A2أداة تستخدم لسرد أمثلة على أفعال أو حالات، بمعنى 'القيام بأشياء مثل س و ص'.
お知らせ
B1إشعار أو إعلان. يُستخدم لنقل معلومات رسمية للجمهور.
答え
A2شيء يقال أو يكتب أو يفعل كرد فعل على سؤال أو بيان.