계약서
계약서 في 30 ثانية
- 계약서 (Gyeyakseo) is the physical document of a legal contract.
- It is essential for housing (Jeonse/Wolse) and employment in Korea.
- Commonly used with verbs like '작성하다' (draft) and '서명하다' (sign).
- Distinguished from '계약' (the act) and '계산서' (an invoice).
The Korean word 계약서 (Gyeyakseo) is a compound noun consisting of two primary parts: 계약 (Gyeyak), meaning 'contract' or 'agreement', and 서 (Seo), meaning 'document' or 'paper'. Together, it refers specifically to the physical or digital written document that contains the legally binding terms of an agreement. While '계약' refers to the abstract concept of the agreement itself, '계약서' is the tangible evidence you hold in your hand or store on your computer. In South Korea, this word is omnipresent in daily life, especially when dealing with the country's unique real estate systems like Jeonse (lump-sum deposit) or Wolse (monthly rent). It is also the first thing you encounter when starting a new job, as the 'Employment Contract' (근로계약서) is a mandatory requirement by law to protect workers' rights. The term carries a weight of formality and legal obligation, signaling that the conversation has moved from informal negotiation to a serious, binding commitment.
- Formal Context
- In business settings, a 계약서 is the foundation of any partnership. It outlines the scope of work, payment schedules, and liability clauses. Without a signed 계약서, legal protection is difficult to enforce in a Korean court.
부동산에 가서 아파트 임대 계약서를 작성했어요. (I went to the real estate office and filled out the apartment lease contract.)
Beyond business and housing, you will see this word when signing up for a mobile phone plan, joining a gym, or even when celebrities sign with entertainment agencies. Historically, Korean contracts were often sealed with an 'In-gam' (registered personal seal), and while signatures are becoming more common, the physical '계약서' with red ink stamps remains the gold standard of authenticity. Understanding this word is crucial for anyone living in Korea because it represents the moment of finality in a transaction. When someone says, "계약서 가져왔어요?" (Did you bring the contract?), they are asking for the physical proof that the deal is ready to be finalized. It is also important to note that Koreans often refer to the parties in a contract as 'Gap' (갑) and 'Eul' (을), representing Party A and Party B respectively, a distinction that is clearly defined within the text of the 계약서.
- Real Estate Usage
- When renting a home in Korea, the 계약서 must be taken to the local community center (Dong-samuso) to get a 'Hwakjeong-ilja' (fixed date stamp) to protect your deposit.
이 계약서의 내용을 꼼꼼히 확인해 보세요. (Please check the contents of this contract carefully.)
In summary, the word encapsulates the transition from verbal agreement to legal reality. It is a noun that commands respect and caution. Whether you are a student signing a dormitory agreement or a professional negotiating a multi-million won deal, the 계약서 is the document that stands between your promise and the law. It is often paired with verbs like '작성하다' (to write/draft), '서명하다' (to sign), and '검토하다' (to review). In modern digital Korea, '전자계약서' (electronic contract) is also becoming increasingly popular, allowing people to sign documents via smartphone apps like KakaoTalk, yet the fundamental weight of the word remains unchanged. It is the definitive 'paper' of trust in Korean society.
Using 계약서 correctly in a sentence requires pairing it with the right verbs and particles. Because it is a physical object (a document), it most often functions as the object of a sentence using the particle '-를' or '-을'. For example, if you are actively writing a contract, you would say '계약서를 작성하고 있어요' (I am drafting the contract). If you have finished and are now putting your signature on it, the verb changes to '서명하다' (to sign) or '날인하다' (to seal). Understanding these collocations is essential for sounding natural in a professional or legal environment. In Korean, the level of formality often dictates which verb you use with 계약서. In a highly formal business presentation, you might use '검토하다' (to review/inspect) instead of just '보다' (to look at).
- Common Verb Pairings
- 작성하다 (to draft), 서명하다 (to sign), 검토하다 (to review), 파기하다 (to terminate/shred), 수정하다 (to modify).
변호사가 계약서의 독소 조항을 찾아냈습니다. (The lawyer found a toxic clause in the contract.)
When discussing the content within the document, we use the possessive particle '-의'. For instance, '계약서의 내용' (the content of the contract) or '계약서의 유효 기간' (the validity period of the contract). It is also common to see it as part of a compound noun where the type of contract is specified before the word. Examples include '근로계약서' (labor contract), '매매계약서' (sales contract), and '비밀유지계약서' (Non-Disclosure Agreement/NDA). In these cases, the '서' at the end is rarely dropped, as it emphasizes the formal documentation. In a sentence, you might describe the state of the document: '계약서가 준비되었습니다' (The contract is ready). Here, the subject particle '-가' is used because the contract is the thing that exists in a state of readiness.
Another important aspect of using this word is the passive form. If a contract has been signed by both parties, you could say '계약서가 체결되었습니다' (The contract has been concluded/executed). The verb '체결하다' is specifically used for the formal completion of a contract. For learners, it is helpful to practice sentences that involve the entire lifecycle of a document: from '작성' (drafting) to '검토' (reviewing) to '서명' (signing) and finally '보관' (storing). For example: '계약서를 작성한 후에 이메일로 보내주세요' (After drafting the contract, please send it by email). This sequence helps contextualize the noun within a workflow, making it easier to remember and use in real-life situations like job hunting or apartment searching in Korea.
양측이 계약서에 최종적으로 서명했습니다. (Both sides finally signed the contract.)
Lastly, consider the negative or cautionary use. '계약서 없이 거래하지 마세요' (Don't do business without a contract). This sentence highlights the protective nature of the document. In Korean culture, while 'trust' is valued, the '계약서' is seen as the ultimate safeguard against misunderstandings. Therefore, sentences involving '계약서' often carry a tone of prudence and meticulousness. Whether you are asking someone to '보여주세요' (show it) or '읽어보세요' (read it), you are engaging in a process that is vital to the legal and social fabric of modern Korea. Practice using it with different honorific levels, as you will likely use '계약서' with people of higher status, such as a boss or a real estate agent (공인중개사).
You will hear 계약서 in a variety of high-stakes and everyday environments in Korea. The most common place is undoubtedly the 부동산 (Budongsan) or real estate office. When you find a place to live, the agent will sit you down at a desk, pull out a multi-page document, and say, "이제 계약서를 작성하겠습니다" (Now, we will draft the contract). In this context, the air is often thick with concentration as both the landlord and the tenant listen to the agent read every clause aloud. You'll hear terms like '보증금' (deposit) and '잔금' (final payment) mentioned in relation to the 계약서. This is a critical listening situation where understanding the word and its surrounding context can save you from significant financial loss.
- Workplace Context
- In the office, the HR manager might call you to say, "연봉 계약서에 서명하러 오세요" (Come to sign your salary contract). This is a standard part of the annual cycle in Korean companies.
드라마에서 주인공이 계약서를 찢는 장면이 나왔어요. (A scene appeared in the drama where the protagonist tore up the contract.)
Another place you will frequently encounter this word is in Korean television dramas, particularly legal, business, or 'makjang' (over-the-top) dramas. A common trope involves a character being tricked into signing a '불공정 계약서' (unfair contract) or a '노예 계약서' (slave contract), which is a term often used in the media to describe exploitative entertainment industry deals. In these shows, the physical document is often used as a dramatic prop—slapped down on a table, thrown into a fire, or hidden in a safe. Hearing the word in these contexts helps you understand its emotional and narrative weight beyond just legal jargon. It represents power, entrapment, or liberation depending on who holds the paper.
In the news, '계약서' appears during reports on large-scale government projects, international trade disputes, or high-profile celebrity lawsuits. News anchors might discuss '계약서 유출' (contract leak) or '계약서 변조' (contract tampering). On a more personal level, you might hear it at a bank when applying for a loan, where the '대출 계약서' (loan agreement) is a thick stack of papers requiring dozens of signatures. Even when buying a car, the salesman will emphasize the '매매계약서'. In all these situations, the word is spoken with a level of seriousness (Jundae-mal) and clarity. People rarely mumble the word '계약서' because of its legal importance. Pay attention to how the word is emphasized in these settings—it often acts as the 'anchor' of the entire conversation.
은행원이 계약서 하단에 서명해 달라고 요청했습니다. (The bank clerk asked me to sign at the bottom of the contract.)
Finally, in the digital age, you might hear it in the context of '전자 서명' (electronic signature). People might say, "카톡으로 계약서 보냈어요" (I sent the contract via KakaoTalk). Even though the medium has changed from paper to screen, the terminology remains the same. You are still dealing with a 계약서. Whether it's a whisper in a drama about a secret deal or a loud announcement in a boardroom, the word '계약서' is the signal that things are about to become official. For a learner, recognizing this word in the wild is a major milestone in understanding how Korean society functions on a structural and legal level.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 계약서 is confusing it with the word 계약 (Gyeyak). While they are related, they are not interchangeable. '계약' is the abstract concept of a contract or the act of contracting, while '계약서' is the physical document. For example, you 'do' a contract (계약을 하다), but you 'write' a contract document (계약서를 작성하다). Saying "계약을 작성하다" sounds slightly off to a native speaker, as if you are trying to 'write an agreement' in the air rather than on paper. Conversely, saying "계약서를 했다" (I did the contract document) is grammatically awkward; you should say "계약서에 서명했다" (I signed the contract document).
- Confusing Noun vs. Document
- Incorrect: 계약서를 파기했어요 (when meaning 'we broke the agreement'). Correct: 계약을 파기했어요 (we broke the agreement) OR 계약서를 파쇄했어요 (we shredded the document).
틀린 표현: 계약서를 했어요. (Incorrect: I 'did' the contract paper.)
Another common error is using the wrong verb for 'signing'. While '싸인하다' (to sign) is common in casual speech, in the context of a '계약서', it is much better to use '서명하다' (to sign) or '날인하다' (to seal). Using '싸인' on a legal document can sound a bit too light or informal. Furthermore, students often forget that in Korea, the act of 'signing' a 계약서 often involves three copies: one for you, one for the other party, and sometimes one for the witness or agent. Misunderstanding this process might lead you to think you only need to sign one '계약서'. When someone says "계약서 세 부에 서명해 주세요" (Please sign three copies of the contract), the word '부' (bu) is the counter for documents, which is another area where learners struggle.
A subtle mistake involves the use of particles. When you are signing *on* the contract, the correct particle is '-에' (계약서에 서명하다). If you use '-를' (계약서를 서명하다), it sounds like you are signing the document itself as if it were a celebrity's autograph. While often understood, using '-에' shows a higher level of grammatical precision. Also, be careful with the word '약속' (promise). While a contract is a promise, you should never call a '계약서' a '약속서'. There is a word '서약서' (pledge/oath), but that is used for moral or ethical commitments (like a non-disclosure pledge), not for commercial transactions. Choosing '계약서' for business and '서약서' for personal pledges is a distinction that advanced learners must master.
주의: 계산서와 헷갈리지 마세요. (Caution: Don't confuse it with a bill/invoice.)
Finally, learners sometimes struggle with the 'Gap' (갑) and 'Eul' (을) terminology found within a 계약서. They might try to use their names throughout the document, but in a standard Korean 계약서, you are referred to by these titles. If you are 'Eul', you are usually the one providing the service or renting the space. Misidentifying yourself in the 계약서 can lead to serious confusion during negotiations. Always double-check who is 'Gap' and who is 'Eul' before signing. In summary, the mistakes around '계약서' usually stem from a lack of distinction between the abstract agreement and the physical paper, or from using informal verbs in a strictly formal legal context. Mastering these nuances will make your professional interactions in Korea much smoother.
While 계약서 is the most general term for a contract document, several other words exist that describe similar documents with different nuances. Understanding these can help you choose the right word for the right situation. For instance, 합의서 (Habuiseo) is an 'agreement' or 'settlement' document. This is often used when two parties have had a conflict (like a car accident) and have reached a mutual agreement to settle. While a 계약서 is usually proactive (starting a relationship), a 합의서 is often reactive (resolving a dispute). If you are in a situation where you are settling a legal matter, '합의서' is the more appropriate term.
- 계약서 vs. 합의서
- 계약서 is for a formal business or legal contract. 합의서 is for a mutual agreement, often used in settlements or dispute resolutions.
협약서는 보통 기관 간의 협력을 위해 작성됩니다. (An MOU/Agreement is usually written for cooperation between organizations.)
Another common alternative is 협약서 (Hyeopyakseo), which is often translated as a 'Memorandum of Understanding' (MOU) or a 'Cooperation Agreement'. This term is frequently used between two organizations or government bodies that want to work together on a project. It sounds a bit less 'transactional' than a 계약서 and more 'collaborative'. If two universities agree to exchange students, they would likely sign a 협약서. For even more formal or solemn commitments, the word 서약서 (Seoyakseo) is used. This means a 'pledge' or 'written oath'. You might sign a 서약서 to promise you won't reveal company secrets or that you will follow the rules of a competition. It carries a stronger moral tone than a standard commercial 계약서.
Then there is 약정서 (Yakjeongseo), which is a 'stipulation' or 'agreement'. This is often used for specific terms within a larger agreement, such as a 'loan stipulation' or a 'mobile phone plan agreement'. It is very similar to 계약서 but often implies a subset of terms or a specific financial arrangement. Finally, don't forget 계산서 (Gyesanseo). As mentioned in the common mistakes section, this means 'bill' or 'invoice'. While it also ends in '-서' and involves money, it is not a contract. A 계약서 says what you *will* do and pay, while a 계산서 says what you *must* pay now for what you already received.
- Register Differences
- In very formal legal documents, you might see '본 계약' (this contract) instead of '이 계약서'. '본' is a formal prefix meaning 'this' or 'the present'.
비밀 유지 서약서에 서명해 주세요. (Please sign the non-disclosure pledge.)
To summarize, while 계약서 is your go-to word for most binding documents, keep 합의서 for settlements, 협약서 for partnerships, 서약서 for personal pledges, and 약정서 for specific financial stipulations. Knowing these distinctions will not only improve your vocabulary but also your ability to navigate the complex world of Korean paperwork. When in doubt, '계약서' is usually safe for anything involving a trade of goods, services, or money, but listening for these other terms will give you a much clearer picture of the legal nature of the document in front of you.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
Historically, 'Gye' (契) referred to notches carved on wood or bone to record a debt or promise before paper became common.
دليل النطق
- Pronouncing 'gye' as 'gee'. It must have the 'y' glide.
- Muffling the final 'k' in 'yak'. In Korean, final consonants are unreleased.
- Confusing 'seo' with 'so'. 'Seo' is an open vowel, 'so' is rounded.
- Saying 'gyeyak-su' instead of 'gyeyak-seo'.
- Over-emphasizing the 'y' in 'yak' so it sounds like two syllables.
مستوى الصعوبة
The word itself is easy, but the text inside a 계약서 is often full of difficult Hanja.
Writing the word is simple, but drafting a sentence in a formal legal style is hard.
Pronunciation is straightforward for intermediate learners.
It is usually pronounced clearly in formal contexts.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
-기로 하다 (Decide to do)
내일 계약서를 작성하기로 했어요.
-에 명시되다 (To be specified in)
조건이 계약서에 명시되어 있습니다.
-을 바탕으로 (Based on)
합의를 바탕으로 계약서를 만들었습니다.
-기 전에 (Before doing)
서명하기 전에 계약서를 읽으세요.
-어야 하다 (Must do)
계약서에 도장을 찍어야 합니다.
أمثلة حسب المستوى
이것은 계약서입니다.
This is a contract.
이것 (this) + 은 (topic particle) + 계약서 (contract) + 입니다 (is).
계약서가 있어요?
Do you have the contract?
계약서 (contract) + 가 (subject particle) + 있어요 (have/exist)?
계약서에 이름을 써요.
Write your name on the contract.
계약서 (contract) + 에 (on) + 이름 (name) + 을 (object particle) + 써요 (write).
계약서를 보세요.
Please look at the contract.
계약서 (contract) + 를 (object particle) + 보세요 (look/please see).
여기 계약서가 있습니다.
Here is the contract.
여기 (here) + 계약서 (contract) + 가 (subject particle) + 있습니다 (is/exists - formal).
계약서가 진짜 커요.
The contract is really big (long).
계약서 (contract) + 가 (subject particle) + 진짜 (really) + 커요 (big/long).
계약서를 읽어요.
I read the contract.
계약서 (contract) + 를 (object particle) + 읽어요 (read).
계약서를 주세요.
Please give me the contract.
계약서 (contract) + 를 (object particle) + 주세요 (give/please give).
어제 집 계약서를 썼어요.
I signed (wrote) the house contract yesterday.
어제 (yesterday) + 집 (house) + 계약서 (contract) + 를 (object particle) + 썼어요 (wrote).
계약서를 어디에 두었어요?
Where did you put the contract?
계약서 (contract) + 를 (object particle) + 어디에 (where) + 두었어요 (put/placed)?
계약서를 다시 확인하세요.
Please check the contract again.
계약서 (contract) + 를 (object particle) + 다시 (again) + 확인하세요 (check/confirm).
휴대폰 계약서가 필요해요.
I need the phone contract.
휴대폰 (mobile phone) + 계약서 (contract) + 가 (subject particle) + 필요해요 (need).
계약서를 잃어버렸어요.
I lost the contract.
계약서 (contract) + 를 (object particle) + 잃어버렸어요 (lost).
계약서 내용을 몰라요.
I don't know the content of the contract.
계약서 (contract) + 내용 (content) + 을 (object particle) + 몰라요 (don't know).
계약서를 이메일로 보냈습니다.
I sent the contract by email.
계약서 (contract) + 를 (object particle) + 이메일로 (by email) + 보냈습니다 (sent).
이 계약서는 가짜예요.
This contract is a fake.
이 (this) + 계약서 (contract) + 는 (topic particle) + 가짜예요 (is fake).
근로계약서를 작성하기 전에 잘 읽어보세요.
Read the labor contract carefully before drafting it.
근로 (labor) + 계약서 (contract) + 작성하기 (drafting) + 전에 (before) + 읽어보세요 (read).
계약서에 도장을 찍어야 합니다.
You must stamp (seal) the contract.
계약서 (contract) + 에 (on) + 도장 (stamp) + 을 (object particle) + 찍어야 합니다 (must stamp).
회사와 계약서를 체결했습니다.
I concluded/signed a contract with the company.
회사 (company) + 와 (with) + 계약서 (contract) + 를 (object particle) + 체결했습니다 (concluded/signed).
계약서의 유효 기간은 1년입니다.
The validity period of the contract is one year.
계약서 (contract) + 의 (possessive) + 유효 기간 (validity period) + 은 (topic particle) + 1년 (1 year) + 입니다 (is).
이 계약서를 복사해 줄 수 있어요?
Can you make a copy of this contract?
이 (this) + 계약서 (contract) + 를 (object particle) + 복사해 줄 (copy) + 수 있어요 (can)?
계약서의 조건을 변경하고 싶습니다.
I want to change the terms of the contract.
계약서 (contract) + 의 (possessive) + 조건 (terms/conditions) + 을 (object particle) + 변경하고 싶습니다 (want to change).
계약서에 서명하는 것을 잊지 마세요.
Don't forget to sign the contract.
계약서 (contract) + 에 (on) + 서명하는 것 (signing) + 을 (object particle) + 잊지 마세요 (don't forget).
계약서 원본은 제가 보관하겠습니다.
I will keep the original contract.
계약서 (contract) + 원본 (original) + 은 (topic particle) + 제가 (I) + 보관하겠습니다 (will keep/store).
계약서의 독소 조항 때문에 서명을 거부했습니다.
I refused to sign because of a toxic clause in the contract.
계약서 (contract) + 독소 조항 (toxic clause) + 때문에 (because of) + 서명 (signing) + 을 (object particle) + 거부했습니다 (refused).
상대방이 계약서의 내용을 위반했습니다.
The other party violated the contents of the contract.
상대방 (other party) + 이 (subject) + 계약서 (contract) + 의 (possessive) + 내용 (content) + 을 (object particle) + 위반했습니다 (violated).
변호사에게 계약서 검토를 의뢰했습니다.
I requested a lawyer to review the contract.
변호사 (lawyer) + 에게 (to) + 계약서 (contract) + 검토 (review) + 를 (object particle) + 의뢰했습니다 (requested/commissioned).
계약서에 명시된 대로 이행해야 합니다.
You must fulfill it as specified in the contract.
계약서 (contract) + 에 (in) + 명시된 대로 (as specified) + 이행해야 합니다 (must fulfill/execute).
이 계약서는 법적 효력이 없습니다.
This contract has no legal effect.
이 (this) + 계약서 (contract) + 는 (topic) + 법적 효력 (legal effect) + 이 (subject) + 없습니다 (does not have).
계약서를 파기하기로 합의했습니다.
We agreed to terminate (destroy) the contract.
계약서 (contract) + 를 (object particle) + 파기하기로 (deciding to destroy) + 합의했습니다 (agreed).
표준 계약서를 사용하는 것이 안전합니다.
It is safe to use a standard contract.
표준 (standard) + 계약서 (contract) + 를 (object particle) + 사용하는 것 (using) + 이 (subject) + 안전합니다 (is safe).
계약서의 글씨가 너무 작아서 읽기 힘들어요.
The font in the contract is too small, so it's hard to read.
계약서 (contract) + 의 (possessive) + 글씨 (writing/font) + 가 (subject) + 너무 작아서 (too small so) + 읽기 힘들어요 (hard to read).
계약서상의 모호한 문구로 인해 분쟁이 발생했습니다.
A dispute arose due to ambiguous wording in the contract.
계약서상 (on the contract) + 의 (possessive) + 모호한 문구 (ambiguous wording) + 로 인해 (due to) + 분쟁 (dispute) + 이 (subject) + 발생했습니다 (occurred).
비밀 유지 계약서(NDA)를 작성하는 것은 필수적입니다.
Drafting a Non-Disclosure Agreement (NDA) is essential.
비밀 유지 (confidentiality) + 계약서 (contract) + 작성하는 것 (drafting) + 은 (topic) + 필수적입니다 (is essential).
갑과 을의 권리 의무 관계를 계약서에 명확히 규정했습니다.
The rights and obligations between Party A and Party B are clearly stipulated in the contract.
갑 (Party A) + 과 (and) + 을 (Party B) + 의 (possessive) + 권리 의무 관계 (rights and obligations relationship) + 를 (object) + 계약서 (contract) + 에 (in) + 명확히 (clearly) + 규정했습니다 (stipulated/regulated).
계약서의 해지 조항을 신중하게 검토해야 합니다.
The termination clause of the contract must be reviewed carefully.
계약서 (contract) + 의 (possessive) + 해지 조항 (termination clause) + 을 (object) + 신중하게 (carefully) + 검토해야 합니다 (must review).
전자 계약서의 도입으로 업무 효율성이 높아졌습니다.
Work efficiency has increased with the introduction of electronic contracts.
전자 (electronic) + 계약서 (contract) + 의 (possessive) + 도입 (introduction) + 으로 (by/with) + 업무 효율성 (work efficiency) + 이 (subject) + 높아졌습니다 (increased).
계약서에 명시되지 않은 사항은 관례에 따릅니다.
Matters not specified in the contract follow custom/practice.
계약서 (contract) + 에 (in) + 명시되지 않은 사항 (unspecified matters) + 은 (topic) + 관례 (custom) + 에 (to) + 따릅니다 (follow).
이 계약서는 양측의 합의를 바탕으로 작성되었습니다.
This contract was drafted based on the agreement of both sides.
이 (this) + 계약서 (contract) + 는 (topic) + 양측 (both sides) + 의 (possessive) + 합의 (agreement) + 를 (object) + 바탕으로 (based on) + 작성되었습니다 (was drafted/written).
계약서의 강제 집행력을 확보하기 위해 공증을 받았습니다.
We received notarization to secure the enforceability of the contract.
계약서 (contract) + 의 (possessive) + 강제 집행력 (enforceability) + 을 (object) + 확보하기 위해 (to secure) + 공증 (notarization) + 을 (object) + 받았습니다 (received).
계약서의 준거법을 어느 나라 법으로 할지 논의 중입니다.
We are discussing which country's law should be the governing law of the contract.
계약서 (contract) + 의 (possessive) + 준거법 (governing law) + 을 (object) + 어느 나라 (which country) + 법 (law) + 으로 (as) + 할지 (whether to do) + 논의 중입니다 (in discussion).
부속 계약서는 본 계약서와 동일한 효력을 가집니다.
The supplementary contract has the same effect as the main contract.
부속 (supplementary) + 계약서 (contract) + 는 (topic) + 본 (main) + 계약서 (contract) + 와 (with) + 동일한 (same) + 효력 (effect) + 을 (object) + 가집니다 (has).
계약서 문구의 해석을 두고 양측의 견해가 첨예하게 대립하고 있습니다.
The views of both sides are sharply conflicting over the interpretation of the contract's wording.
계약서 (contract) + 문구 (wording) + 의 (possessive) + 해석 (interpretation) + 을 두고 (over) + 양측 (both sides) + 의 (possessive) + 견해 (views) + 가 (subject) + 첨예하게 (sharply) + 대립하고 있습니다 (are conflicting).
이 계약서는 신의성실의 원칙에 반하는 내용을 담고 있습니다.
This contract contains content that goes against the principle of good faith.
이 (this) + 계약서 (contract) + 는 (topic) + 신의성실의 원칙 (principle of good faith) + 에 (to) + 반하는 (opposing) + 내용 (content) + 을 (object) + 담고 있습니다 (contains).
계약서의 소급 적용 여부를 명확히 해야 합니다.
Whether the contract applies retroactively must be clarified.
계약서 (contract) + 의 (possessive) + 소급 적용 (retroactive application) + 여부 (whether or not) + 를 (object) + 명확히 (clearly) + 해야 합니다 (must do).
해당 계약서는 공서양속에 반하여 무효로 판명되었습니다.
The contract in question was found to be void as it goes against public order and good customs.
해당 (the relevant) + 계약서 (contract) + 는 (topic) + 공서양속 (public order and good customs) + 에 (to) + 반하여 (against) + 무효 (void/invalid) + 로 (as) + 판명되었습니다 (was proved/found).
계약서상의 면책 조항이 지나치게 포괄적입니다.
The disclaimer/exemption clause in the contract is excessively comprehensive.
계약서상 (on the contract) + 의 (possessive) + 면책 조항 (exemption clause) + 이 (subject) + 지나치게 (excessively) + 포괄적입니다 (is comprehensive).
가계약서는 본 계약을 체결하기 전의 임시 합의 문서입니다.
A provisional contract is a temporary agreement document before concluding the main contract.
가계약서 (provisional contract) + 는 (topic) + 본 (main) + 계약 (contract) + 을 (object) + 체결하기 (concluding) + 전 (before) + 의 (possessive) + 임시 합의 문서 (temporary agreement document) + 입니다 (is).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Did you bring the contract? Common when meeting to finalize a deal.
네, 여기 계약서 가져왔습니다.
— Please show me the contract. Used when requesting to see the document.
확인할 게 있으니 계약서 좀 보여주세요.
— Let's do as the contract says. Used to resolve disagreements by following the written terms.
말싸움 하지 말고 계약서대로 합시다.
— It's all written in the contract. Used to point out that terms are already established.
따로 설명 안 해도 계약서에 다 적혀 있어요.
— Did you sign the contract? Casual way to ask if a deal is done.
응, 아까 계약서 사인했어.
— The contract is wrong. Used when an error is found in the document.
금액 부분이 계약서가 잘못됐어요.
— We need to rewrite the contract. Used when changes require a new document.
조건이 바뀌어서 계약서 다시 써야 해요.
— A copy of the contract. Essential for personal records.
계약서 복사본 한 장만 주세요.
— The stamp for the contract. Refers to the personal seal used for signing.
계약서 도장 챙겼니?
— The validity period of the contract. How long the agreement lasts.
계약서 유효 기간이 얼마나 남았죠?
يُخلط عادةً مع
계약 is the agreement itself; 계약서 is the paper document.
계산서 is a bill or invoice for payment, not a contract.
서약서 is a personal pledge or oath, less transactional than a 계약서.
تعبيرات اصطلاحية
— A 'slave contract'. Refers to an extremely unfair or long-term exploitative agreement.
그 가수는 노예 계약서 때문에 고생했어요.
Social/Media— To become a scrap of paper. Refers to a contract becoming useless or invalid.
회사가 망해서 계약서가 종잇조각이 됐어요.
Metaphorical— To stamp the seal. Idiomatically means to finalize a deal or get married.
드디어 계약서에 도장을 찍었습니다.
Common— The sorrow of 'Eul' (Party B). Refers to the disadvantage of being the weaker party in a contract.
계약서 때문에 을의 설움을 느꼈어요.
Cultural— Abuse of power by 'Gap' (Party A). Often discussed in relation to contract terms.
계약서에 갑질 조항이 가득하네요.
Slang/Social— Hands and feet are tied. Feeling trapped by the terms of a contract.
계약서 때문에 손발이 묶여서 아무것도 못 해요.
Metaphorical— A snippet of text. Emphasizing that every single word in a contract matters.
계약서 글자 한 토막도 놓치지 마세요.
Emphatic— To match mouths. To agree on terms before putting them in the 계약서.
계약서 작성 전에 미리 입을 맞췄어요.
Casual— To handle the aftermath. Dealing with the consequences of a signed contract.
계약서에 서명하면 뒷감당은 본인 몫입니다.
Common— To drive a wedge. To finalize a deal firmly with a signed 계약서.
계약서 서명으로 거래에 쐐기를 박았습니다.
Idiomaticسهل الخلط
Both are formal documents.
A '신청서' is an application to request something, while a '계약서' is a mutual agreement.
입학 신청서를 냈지만, 아직 계약서는 안 썼어요.
Both end in '-서'.
A '보고서' is a report on work done, whereas a '계약서' is about work to be done.
출장 보고서를 다 쓰고 계약서를 검토했다.
Both prove something.
A '증명서' is a certificate (like birth or graduation), while a '계약서' is a two-way deal.
졸업 증명서와 근로 계약서를 제출했다.
Both involve agreements.
A '합의서' is often for settling disputes, while '계약서' is for standard business.
교통사고 합의서를 쓰고 나서 보험 계약서를 확인했다.
Very similar in meaning.
An '약정서' is often a more specific or narrow agreement, like for a loan.
카드 대금 약정서를 꼼꼼히 읽었다.
أنماط الجُمل
이것은 [Noun] 계약서입니다.
이것은 집 계약서입니다.
[Noun] 계약서를 썼어요.
어제 휴대폰 계약서를 썼어요.
계약서를 [Verb]-기 전에 확인하세요.
계약서를 서명하기 전에 확인하세요.
계약서에 따르면 [Clause].
계약서에 따르면 월세는 5일입니다.
계약서상의 [Noun]으로 인해 [Result].
계약서상의 오해로 인해 소송을 했습니다.
[Noun]을 계약서에 명시했습니다.
비밀 유지 의무를 계약서에 명시했습니다.
본 계약서는 [Condition]을 전제로 합니다.
본 계약서는 상호 신뢰를 전제로 합니다.
계약서의 [Noun] 여부를 검토 중입니다.
계약서의 소급 적용 여부를 검토 중입니다.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Very high in legal, business, and real estate contexts.
-
Using '계약서를 하다'
→
계약을 하다 / 계약서를 작성하다
You 'do' an agreement, but you 'write/draft' a document.
-
Confusing '계약서' with '계산서'
→
계약서 (contract) vs 계산서 (bill)
One is for a long-term agreement, the other is for immediate payment.
-
Omitting the particle '-에' when signing
→
계약서에 서명하다
You sign *on* the contract, not the contract itself like an autograph.
-
Using '싸인' in highly formal legal contexts
→
서명 or 날인
'싸인' is a loanword and sounds too casual for serious legal documents.
-
Thinking '가계약서' isn't binding
→
Treat it as binding
In many cases, provisional contracts are legally enforceable in Korea.
نصائح
Read Every Word
Never sign a 계약서 without reading every single clause, even the small print at the bottom.
Check the ID
When signing a 계약서, always verify the other party's identity card to ensure they are who they say they are.
Keep Originals
Always keep the original copy of your 계약서 in a safe, fireproof place.
Save Screenshots
For electronic contracts, save a PDF copy or screenshot the confirmation message.
Ask for Translation
If your Korean isn't perfect, bring a friend or professional to translate the 계약서 for you.
Use Black Ink
Always sign legal documents with a black or dark blue ink pen, never pencil or light colors.
Fixed Date Stamp
Take your housing 계약서 to the community center immediately to get a 'Hwakjeong-ilja'.
Mutual Exchange
Ensure both parties receive a signed copy of the 계약서 at the same time.
Verify Ownership
For real estate, check the 'Deunggi-bu Deungbon' (Title Deed) before signing the 계약서.
Stamp Center
When using a seal, make sure the stamp is clear and centered on the name.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Gye-Yak' as 'G-Yeah!' (the sound of agreeing to a deal) and 'Seo' as 'Sheet' (of paper). 'G-Yeah Sheet' = Contract Paper.
ربط بصري
Imagine a long scroll of paper with a giant red stamp (In-gam) at the bottom. The stamp looks like a face saying 'Gye-yak-seo!'.
Word Web
تحدٍّ
Try to find the word '계약서' on a Korean news website and see what verbs are used around it.
أصل الكلمة
Derived from the Hanja characters 契約書.
المعنى الأصلي: 契 (Gye) means 'to carve/promise', 約 (Yak) means 'to bind/agreement', and 書 (Seo) means 'writing/document'.
Sino-Korean (Hanja-based vocabulary).السياق الثقافي
Be careful when discussing 'Gap-jil' in a professional setting, as it is a sensitive topic regarding labor rights and social hierarchy.
In English-speaking countries, contracts are often signed with a pen. In Korea, the red stamp is still very common and carries more weight in many traditional business circles.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Real Estate
- 전세 계약서
- 복비 (agent fee)
- 확정일자
- 보증금
Employment
- 근로 조건
- 수습 기간
- 4대 보험
- 퇴직금
Business
- 납기일 (delivery date)
- 단가 (unit price)
- 결제 조건
- 위약금
Legal Disputes
- 소송 (lawsuit)
- 증거 (evidence)
- 위반 (violation)
- 합의 (settlement)
Daily Life
- 핸드폰 약정
- 헬스장 등록
- 보험 가입
- 택배 계약
بدايات محادثة
"계약서 내용은 다 확인해 보셨나요? (Have you checked all the contract contents?)"
"언제 계약서에 서명하러 갈까요? (When shall we go to sign the contract?)"
"계약서에 수정할 부분이 좀 있어요. (There are some parts to modify in the contract.)"
"이 계약서, 법적으로 문제가 없을까요? (Will there be any legal issues with this contract?)"
"계약서 원본은 어디에 보관 중이세요? (Where are you keeping the original contract?)"
مواضيع للكتابة اليومية
오늘 처음으로 근로 계약서를 썼을 때의 기분을 적어보세요. (Write about how you felt when you signed your first labor contract.)
만약 당신이 연예인이라면, 계약서에 꼭 넣고 싶은 조항은 무엇인가요? (If you were a celebrity, what clause would you definitely want to put in your contract?)
계약서 없이 큰 돈을 빌려주는 것에 대해 어떻게 생각하시나요? (What do you think about lending a large amount of money without a contract?)
최근에 사인한 계약서가 있나요? 어떤 내용이었나요? (Is there a contract you signed recently? What was it about?)
한국의 '갑을 문화'와 계약서의 관계에 대해 자신의 생각을 써보세요. (Write your thoughts on the relationship between Korea's 'Gap-Eul culture' and contracts.)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلة계약은 두 사람 사이의 약속 그 자체를 의미하고, 계약서는 그 약속을 적은 종이 문서를 의미합니다. (Gye-yak is the promise itself; Gye-yak-seo is the paper document of that promise.)
상대방이나 부동산, 혹은 공증 사무소에 보관된 복사본을 요청해야 합니다. 법적으로는 원본이 중요하므로 잘 보관해야 합니다. (You should request a copy from the other party or the agent. Since the original is legally important, you must keep it safe.)
네, 한국 법에 따르면 전자 서명이 포함된 전자 계약서도 종이 계약서와 동일한 법적 효력을 가집니다. (Yes, according to Korean law, electronic contracts with electronic signatures have the same legal effect as paper ones.)
요즘은 사인도 많이 사용하지만, 아주 중요한 거래(부동산 등)에서는 여전히 인감 도장을 선호하는 경우가 많습니다. (Signatures are common now, but for important deals like real estate, registered seals are still preferred.)
일을 시작하기 전이나 시작하는 당일에 반드시 작성해야 합니다. 이는 법적 의무입니다. (It must be written before or on the day you start work. This is a legal obligation.)
보통 '갑'은 고용주나 집주인 같은 권리자를, '을'은 피고용인이나 세입자 같은 의무자를 의미하는 경우가 많습니다. (Usually, 'Gap' is the employer/landlord and 'Eul' is the employee/tenant.)
양측이 합의하여 수정하고, 수정한 부분 위에 두 사람의 도장을 찍어 확인해야 합니다. (Both parties must agree, and you should place your stamps over the corrected part to confirm.)
계약의 성격에 따라 다르지만, 보통은 목적이 달성될 때까지 유효하거나 법률에 정해진 기간을 따릅니다. (It depends on the nature of the contract, but it usually lasts until the purpose is achieved or follows legal defaults.)
가계약서도 주요 내용에 합의가 있었다면 법적 구속력이 있을 수 있으므로 주의해야 합니다. (A provisional contract can also be legally binding if major terms were agreed upon, so be careful.)
번역본은 참고용일 뿐이며, 한국에서는 보통 한국어 계약서가 법적 우선순위를 가집니다. (The translation is for reference; usually, the Korean version has legal priority in Korea.)
اختبر نفسك 200 أسئلة
Translate: 'I signed the labor contract today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Where is the house contract?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please read the contract carefully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need to modify the contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The contract is valid for one year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We drafted the contract yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is there a standard contract?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I lost my contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Both sides signed the contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is a fake contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please stamp the contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The lawyer is reviewing the contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't forget the contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The contract has no legal effect.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I sent the contract by email.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Who is Party A?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The contract is on the desk.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We terminated the contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am the tenant (Eul).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Check the date on the contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 계약서
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please sign the contract.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am writing the contract now.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Did you bring the contract?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will check the contract content.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This contract is valid for two years.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need a copy of the contract.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let's follow the contract.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Where should I sign?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I forgot to bring my stamp.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The contract is too long.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will sign after the review.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is the contract ready?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to terminate the contract.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The contract was sent by mail.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please explain the contract clauses.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am Party B in this deal.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The contract is in the safe.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will take the original copy.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We need to rewrite the contract.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: '계약서'
Listen and identify: '근로계약서'
Listen and identify: '서명'
Listen and translate: '계약서를 작성하세요.'
Listen and translate: '도장을 찍으세요.'
Listen and translate: '계약서가 어디 있어요?'
Listen and translate: '내용을 확인하세요.'
Listen and translate: '계약서에 사인해 주세요.'
Listen and translate: '계약서를 잃어버렸어요.'
Listen and translate: '표준계약서를 사용합시다.'
Listen and translate: '계약서 원본입니다.'
Listen and translate: '변호사가 왔어요.'
Listen and translate: '계약이 끝났습니다.'
Listen and translate: '이메일로 보냈습니다.'
Listen and translate: '조항을 읽어보세요.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word <span class='font-bold'>계약서</span> represents the tangible proof of a legal commitment. In Korea, always ensure you have a physical or verified digital copy of any <span class='italic'>계약서</span> you sign, as it is the primary evidence used in legal protection and dispute resolution.
- 계약서 (Gyeyakseo) is the physical document of a legal contract.
- It is essential for housing (Jeonse/Wolse) and employment in Korea.
- Commonly used with verbs like '작성하다' (draft) and '서명하다' (sign).
- Distinguished from '계약' (the act) and '계산서' (an invoice).
Read Every Word
Never sign a 계약서 without reading every single clause, even the small print at the bottom.
Check the ID
When signing a 계약서, always verify the other party's identity card to ensure they are who they say they are.
Keep Originals
Always keep the original copy of your 계약서 in a safe, fireproof place.
Save Screenshots
For electronic contracts, save a PDF copy or screenshot the confirmation message.
مثال
계약서 내용을 꼼꼼히 확인해야 합니다.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات work
주 5일제
A2نظام "جو أوه-إيل جي" هو نظام العمل القياسي في كوريا حيث يعمل الناس خمسة أيام في الأسبوع، عادة من الاثنين إلى الجمعة، ولديهم يومي السبت والأحد كأيام عطلة.
결근
A2غياب عن العمل؛ عدم التواجد في العمل. كلمة '결근' تعني الغياب عن العمل. تُستخدم عندما لا يحضر الموظف إلى وظيفته.
결근하다
A2التغيب عن العمل. مثال: 'تغيب عن العمل اليوم بسبب المرض.'
추상적이다
A2أن يكون مجرداً. يشير إلى المفاهيم التي ليس لها شكل مادي أو ملموس.
출입증
A2بطاقة هوية، بطاقة دخول. بطاقة هوية أو بطاقة وصول تسمح بالدخول إلى مكان معين. إنها بطاقة خاصة، مثل بطاقة الهوية، تحتاج إلى إظهارها للدخول أو الخروج من مبنى أو منطقة.
회계
B1المحاسبة هي التسجيل الممنهج للمعاملات المالية وإعداد التقارير عنها.
경리
A2إدارة وتسجيل المعلومات المالية للشركة، مثل الإيرادات والمصروفات. يشير المصطلح إلى المحاسبة أو مسك الدفاتر.
업적
B1إنجاز أو عمل بارز، وغالباً ما يُستخدم للإشارة إلى المساهمات الهامة في التاريخ أو العلم أو المهنة. يعبر عن النجاح الذي يترك أثراً دائماً.
적극적이다
A2أن تكون نشطًا أو استباقيًا. وهذا يعني أخذ زمام المبادرة والمشاركة بحماس.
적극적으로
B1بطريقة نشطة أو استباقية أو حماسية. على سبيل المثال: 'يشارك بنشاط في المناقشة.'