At the A1 level, you can think of '죄책감' (guilt) as a strong version of '미안해요' (I'm sorry). While you might not use this long word yourself yet, you might hear it in songs or dramas. It is a noun that means a 'bad feeling in your heart' because you think you did something wrong. For example, if you eat your friend's snack by mistake, you feel 'sorry' (미안함). If you feel very, very bad about it all day, that is '죄책감.' To use it simply, you can say '죄책감이 들어요' (I feel guilty). Think of it as 'sin' (죄) + 'feeling' (감). Even at the beginning level, knowing this word helps you understand the deep emotions in Korean stories.
At the A2 level, you should start using '죄책감' to describe your feelings in more detail. Instead of just saying 'I am sorry,' you can explain that you have a 'feeling of guilt.' You will often use it with the verb '느끼다' (to feel) or '들다' (to arise). For example: '거짓말을 해서 죄책감을 느껴요' (I feel guilty because I lied). At this level, it's important to remember that '죄책감' is a noun, so you need the right particles like -을 or -이. You might also see it in simple stories where a character feels bad about a mistake they made. It's a great word to add to your emotional vocabulary to sound more like a native speaker.
By B1, you can use '죄책감' in more complex sentence structures. You should be able to describe the *intensity* of the guilt using adjectives like '심한' (severe) or '작은' (small). You can also use it to talk about social situations, such as feeling guilty for not calling your parents often enough. Phrases like '죄책감을 덜다' (to reduce guilt) become useful here. You are moving beyond simple 'I feel' to 'I want to get rid of this feeling' or 'this feeling is making me tired.' You will also start to notice the difference between '죄책감' and '후회' (regret). Understanding that '죄책감' involves a moral or interpersonal element is key to reaching the intermediate level.
At the B2 level, you can use '죄책감' in academic or professional discussions. You might discuss the '죄책감을 유발하는 요인' (factors that induce guilt) or how '죄책감에 시달리다' (to be plagued by guilt) affects a person's mental health. You should be comfortable using the word in the passive or with complex causative verbs. You can also distinguish it from '자책감' (self-blame) and '수치심' (shame). At this stage, you should be able to write an essay or give a short speech about a time you felt guilty and how you resolved that feeling. Your understanding of the word should include its social implications in Korean culture, such as the pressure to meet family expectations.
At the C1 level, your grasp of '죄책감' includes its philosophical and literary nuances. You can analyze how authors use the theme of guilt to drive a plot or explore human nature. You can use advanced idioms like '양심의 가책' (prick of conscience) or '죄책감을 씻다' (to wash away guilt) with ease. You understand the psychological depth of the word, such as '생존자 죄책감' (survivor's guilt) and can discuss it in a sophisticated manner. Your usage is precise, and you can explain the subtle emotional shifts between '죄의식' (sense of sin/guilt) and '죄책감.' You are also aware of how the concept of guilt has evolved in modern Korean society, moving from traditional collective guilt to more individualistic psychological guilt.
At the C2 level, you possess a near-native understanding of '죄책감' and its role in the Korean psyche. You can engage in high-level debates about the ethics of guilt in law and society. You understand the historical context of the word and how it appears in classical literature versus contemporary media. You can use the word in any register, from highly formal psychological reports to poetic expressions in creative writing. You are also capable of explaining the cultural differences in how guilt is experienced and expressed in Korea compared to Western cultures, using '죄책감' as a case study for linguistic and cultural analysis. Your command of the word and its related family (자책, 가책, 죄의식) is flawless and nuanced.

죄책감 في 30 ثانية

  • 죄책감 means 'guilt' and is used when you feel you've done something morally wrong.
  • It is a combination of 'sin' (죄), 'blame' (책), and 'feeling' (감).
  • Commonly paired with verbs like 느끼다 (feel), 들다 (arise), and 시달리다 (suffer).
  • It is deeper than just being sorry (미안함) and involves internal moral conflict.

The Korean word 죄책감 (Joe-chaek-gam) is a profound psychological term that translates most directly to 'guilt' or 'a sense of guilt.' To understand its weight, one must look at its Hanja (Chinese characters) roots: 罪 (Joe) meaning sin or crime, 責 (Chaek) meaning responsibility or blame, and 感 (Gam) meaning feeling or sense. Together, they form the 'feeling of responsibility for a sin or mistake.' This is not just a fleeting moment of being 'sorry'; it is an internal moral compass signaling that you have violated your own ethical standards or caused harm to another person. In Korean culture, which emphasizes social harmony and interpersonal responsibility, 죄책감 is a frequent theme in both daily life and media. It describes that heavy, gnawing sensation in your chest when you realize you've let someone down, lied, or failed to fulfill a duty. Unlike 'regret' (후회), which is often about a missed opportunity or a personal mistake that affected only oneself, 죄책감 almost always involves a moral dimension or a relationship with others.

Etymological Breakdown
The first character 罪 (죄) refers to a crime or a transgression against a law or moral code. The second character 責 (책) refers to the act of holding someone accountable or the duty one carries. The final character 感 (감) is the universal suffix for feelings and perceptions. Thus, it is the 'feeling of holding oneself accountable for a transgression.'

거짓말을 한 것 때문에 죄책감이 들어요. (I feel guilt because I told a lie.)

People use this word in a variety of contexts, ranging from trivial daily errors to deep existential crises. For instance, a student might feel 죄책감 for not studying hard enough while their parents work to pay tuition. On a larger scale, a character in a drama might struggle with 죄책감 for years after a tragic accident. It is a word that carries significant emotional weight and is often paired with verbs like 느끼다 (to feel), 들다 (to come/arise), or 시달리다 (to be plagued/suffered by). Understanding this word is essential for grasping the emotional landscape of Korean social interactions, where the collective 'we' often makes individual failures feel much heavier.

Cultural Nuance
In Korea, the concept of 'Chemyeon' (saving face) is linked to guilt. Failing to uphold one's image or role in a family or company often leads to a strong sense of 죄책감 because the individual feels they have damaged the collective harmony.

그는 친구의 사고를 막지 못했다는 죄책감에 시달리고 있습니다. (He is suffering from the guilt of not being able to prevent his friend's accident.)

Furthermore, the word is used in psychological discussions. If someone is overly self-critical, a therapist might mention 'excessive guilt' (과도한 죄책감). It is also a key term in religious contexts, particularly in Christianity and Buddhism, where the concepts of sin and karma are prevalent. In these settings, 죄책감 is the starting point for repentance or spiritual growth. By learning this word, you unlock a deeper understanding of how Koreans articulate their inner moral struggles and their connections to the people around them.

Using 죄책감 correctly requires understanding its common verb pairings and grammatical structures. Because it is a noun, it functions as the subject or object of a sentence. The most common way to express feeling guilty is by using the object marker '을/를' with the verb '느끼다' (to feel). For example, '나는 죄책감을 느낀다' (I feel guilt). Another very common expression is '죄책감이 들다,' which literally means 'guilt enters' or 'guilt arises.' This is often used when the feeling comes upon you spontaneously, like when you see a sad commercial and realize you haven't donated to charity lately.

Verb Pairing: 느끼다 vs. 들다
'느끼다' is an active feeling, often used when reflecting on one's emotions. '들다' describes the onset of the emotion, often used when a realization triggers the feeling. Example: '그 말을 듣자마자 죄책감이 들었다' (As soon as I heard those words, guilt arose).

어머니께 거짓말을 해서 죄책감을 느꼈어요. (I felt guilt for lying to my mother.)

When guilt is intense and persistent, Koreans use the verb '시달리다' (to be plagued/hounded). This creates a vivid image of the emotion chasing or torturing the person. '죄책감에 시달리다' is a common phrase in literature and dramas to describe a character who cannot find peace because of their past actions. Conversely, to 'get rid of' or 'relieve' guilt, you can use '죄책감을 덜다' (to lighten the guilt) or '죄책감을 씻다' (to wash away the guilt). These metaphors of weight and cleanliness are very common in Korean emotional expression.

Common Adjectives
'심한' (severe/heavy) and '막대한' (enormous) are often used to describe the intensity of the guilt. '심한 죄책감' is the standard way to say 'heavy guilt.'

그는 자신의 실수로 팀이 지자 심한 죄책감을 느꼈다. (He felt severe guilt when the team lost due to his mistake.)

In formal or psychological contexts, you might see '죄책감을 유발하다' (to induce guilt). This is used when talking about how certain behaviors or situations make people feel guilty. For example, '아이에게 죄책감을 유발하는 교육 방식은 좋지 않다' (Educational methods that induce guilt in children are not good). By mastering these patterns, you can express a wide range of emotional states involving moral responsibility, from a slight pang of conscience to a life-altering burden.

You will encounter 죄책감 in various facets of Korean life, from the dramatic tension of a TV series to the quiet intimacy of a therapy session. In K-Dramas, this word is a powerhouse for character development. Protagonists often carry a 'past guilt' (과거의 죄책감) that drives their actions—perhaps they survived an accident while others didn't, or they made a choice that hurt their family. When you hear a character say '죄책감 때문에 못 살겠어' (I can't live because of the guilt), you know the story has reached a peak of emotional turmoil. It’s also a staple in news reporting, particularly in criminal cases where the media discusses whether a defendant showed any 'sense of guilt' (죄책감) during their trial.

In Modern Media
In webtoons and movies, '죄책감' is often visualized as a dark shadow or a heavy burden on a character's shoulders. It is used to explain complex motives that go beyond simple 'good vs. evil.'

뉴스: 피의자는 범행에 대해 전혀 죄책감을 느끼지 않는 것으로 보입니다. (News: The suspect appears to feel no guilt whatsoever for the crime.)

In daily life, however, the word is used more subtly. You might hear it in conversations between friends when someone is venting about their personal struggles. '다이어트 중인데 피자를 먹어서 죄책감이 들어요' (I'm on a diet but I ate pizza, so I feel guilty) is a common, lighter usage. This 'guilty pleasure' or 'diet guilt' shows how the word has shifted into casual, modern speech. It's also frequently heard in parenting discussions, where 'Mom guilt' (엄마로서의 죄책감) is a widely discussed topic in Korean blogs and forums, referring to the feeling that one isn't doing enough for their child despite working hard.

Workplace Usage
In a Korean office, an employee might express 죄책감 if they have to take a long sick leave, feeling that their absence is burdening their colleagues. This reflects the 'Uri' (we/our) culture.

동료들에게 일을 맡기고 휴가를 가려니 죄책감이 드네요. (I feel guilty about going on vacation and leaving the work to my colleagues.)

Lastly, you'll find it in self-help books and psychological podcasts which are very popular in Korea right now. These resources often teach how to 'let go of guilt' (죄책감에서 벗어나기). They discuss how traditional societal expectations can sometimes create unnecessary guilt, and they encourage listeners to practice self-compassion. This modern, therapeutic context is where you will hear the most nuanced and academic discussions of the word, focusing on mental health and emotional well-being.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 죄책감 is confusing it with the simple adjective '미안하다' (to be sorry). While they are related, '미안하다' is a social expression of apology, whereas 죄책감 is the internal emotion of guilt. You wouldn't say '나는 죄책감해요' (I guilt) because 죄책감 is a noun. You must use it with a verb like '느끼다' or '들다.' Another mistake is using it for very minor inconveniences where '미안함' or '유감' (regret/pity) would be more appropriate. If you step on someone's toe, you feel '미안함,' not '죄책감'—unless you broke their toe and feel a deep moral failing for your clumsiness.

Confusing 죄책감 and 후회 (Regret)
'후회' is 'I wish I hadn't done that because it turned out badly for me.' '죄책감' is 'I feel bad because what I did was wrong or hurt someone else.' You can feel '후회' for buying a bad stock, but you feel '죄책감' for stealing money to buy it.

Wrong: 어제 공부 안 해서 죄책감해요. (X)
Right: 어제 공부 안 해서 죄책감이 들어요. (O)

Another common error is the misapplication of the particle. Learners often say '죄책감을 있다' (to have guilt) which is grammatically incorrect. In Korean, feelings 'arise' (들다) or are 'felt' (느끼다). While you can say '죄책감이 있다' (guilt exists/there is guilt), it sounds more like a statement of fact than a personal expression of feeling. Furthermore, don't confuse 죄책감 with '수치심' (shame). Guilt is about the *action* ('I did something bad'), while shame is about the *self* ('I am bad'). In Korean, 죄책감 focuses on the moral responsibility of the deed.

Register Errors
Using '죄책감' in a very casual, joking way with elders might come off as strange. While 'diet guilt' is okay among friends, using such a heavy word with a superior requires a bit more care to ensure the tone is right.

Wrong: 그 영화는 죄책감이었어요. (The movie was guilt - X)
Right: 그 영화를 보며 죄책감을 느꼈어요. (I felt guilt while watching that movie - O)

Finally, be careful with the spelling. Learners sometimes mix up the '책' (chaek) with '객' (gaek) or '척' (cheok). '죄책감' is the only correct form. Also, ensure you don't over-rely on this word. If you are just feeling a bit uneasy or awkward, words like '마음이 불편하다' (my heart/mind is uncomfortable) are often more natural in daily Korean conversation than the heavy-duty '죄책감.'

To truly master 죄책감, you should understand the words that sit near it in the emotional spectrum. Korean has a rich vocabulary for internal states, and choosing the right one can make your Korean sound much more natural and precise. The most frequent 'cousin' of 죄책감 is 자책감 (Ja-chaek-gam). While they look similar, '자' (Ja) means 'self.' So, 자책감 is specifically 'self-blame' or 'remorse directed at oneself.' You might feel 죄책감 for hurting a friend, and that feeling leads you to 자책감 (blaming yourself for being a bad friend).

죄책감 vs. 자책감
죄책감 (Joe-chaek-gam): Focuses on the transgression/sin itself. (I feel guilty for the act).
자책감 (Ja-chaek-gam): Focuses on the self-criticism. (I am blaming myself for the act).

실패에 대한 자책감에 빠지지 마세요. (Don't fall into self-blame over the failure.)

Another important distinction is 양심의 가책 (Yang-sim-ui ga-chaek). This phrase literally means 'the prick of conscience.' It is often used when you do something slightly dishonest or unethical, and your 'inner voice' bothers you. While 죄책감 is the overall feeling, 양심의 가책 is that specific 'sting' of knowing you did wrong. For example, '컨닝을 하고 나서 양심의 가책을 느꼈다' (I felt a prick of conscience after cheating). It sounds slightly more literary or formal than just saying 죄책감.

죄책감 vs. 수치심 (Shame)
As mentioned before, 수치심 (Su-chi-sim) is shame. If you are caught lying, you might feel 죄책감 for the lie and 수치심 because everyone now sees you as a liar. Guilt is internal moral weight; shame is the feeling of being exposed and diminished.

그는 자신의 행동에 대해 양심의 가책을 느꼈다. (He felt a prick of conscience regarding his actions.)

Finally, for more casual situations, use 미안함 (Mi-an-ham) or 송구함 (Song-gu-ham). 미안함 is the standard 'feeling sorry.' 송구함 is a very formal, polite version of 'feeling sorry/humbled,' often used when speaking to someone of much higher status or in official letters. Understanding these layers allows you to navigate Korean social and emotional situations with much greater sensitivity and accuracy.

دليل النطق

UK /t͡ɕø̞.t͡ɕʰɛ̝k.k͈am/
US /t͡sweɪ.t͡ʃɛk.ɡɑːm/
Stress is equal on all three syllables, but the third syllable '감' often sounds slightly stronger due to the tense consonant sound.
أخطاء شائعة
  • Pronouncing '죄' as 'jo' (should be 'jway' or 'joe').
  • Missing the aspiration in '책' (chaek).
  • Not tensing the 'ㄱ' in '감' (it sounds like 'kkam').
  • Confusing '책' (chaek) with '척' (cheok).
  • Merging the syllables too quickly.

أمثلة حسب المستوى

1

죄책감이 들어요.

I feel guilty.

N + 이/가 들다 (to feel/arise)

2

미안해서 죄책감이 느껴져요.

I feel guilty because I'm sorry.

-아서/어서 (because)

3

그는 죄책감이 없어요.

He has no guilt.

N + 이/가 없다 (to not have)

4

작은 죄책감이에요.

It's a small guilt.

Adjective + N

5

죄책감 때문에 울었어요.

I cried because of guilt.

N + 때문에 (because of)

6

너는 죄책감이 안 드니?

Don't you feel guilty?

Negative question

7

그녀는 죄책감을 느꼈다.

She felt guilt.

N + 을/를 느끼다

8

죄책감은 나쁜 느낌이에요.

Guilt is a bad feeling.

N + 은/는

1

거짓말을 해서 죄책감이 들어요.

I feel guilty because I told a lie.

Verb + -아서/어서

2

친구에게 죄책감을 느껴요.

I feel guilt toward my friend.

N + 에게 (toward)

3

죄책감을 덜고 싶어요.

I want to reduce my guilt.

V + 고 싶다 (want to)

4

왜 죄책감을 느껴요?

Why do you feel guilty?

Question word '왜'

5

공부를 안 해서 죄책감이 생겼어요.

I feel guilty because I didn't study.

N + 이/가 생기다 (to arise/be created)

6

그는 죄책감에 얼굴이 빨개졌다.

His face turned red with guilt.

N + 에 (due to)

7

죄책감을 느끼지 마세요.

Don't feel guilty.

V + 지 마세요 (don't)

8

이것은 내 죄책감이에요.

This is my guilt.

Possessive '내'

1

약속을 못 지켜서 심한 죄책감을 느꼈다.

I felt severe guilt for not being able to keep the promise.

심한 (severe) + N

2

죄책감에서 벗어나고 싶어요.

I want to escape from the guilt.

N + 에서 벗어나다 (escape from)

3

그녀는 죄책감 때문에 잠을 못 잤다.

She couldn't sleep because of guilt.

N + 때문에 (causality)

4

부모님께 죄책감을 느끼는 학생들이 많다.

There are many students who feel guilt toward their parents.

Adjective clause -는

5

죄책감을 씻기 위해 사과했다.

I apologized to wash away the guilt.

V + 기 위해 (in order to)

6

실수였지만 죄책감이 드는 건 어쩔 수 없다.

It was a mistake, but I can't help feeling guilty.

-는 건 어쩔 수 없다 (can't help)

7

죄책감을 유발하는 말은 하지 마.

Don't say things that induce guilt.

V + 는 (describing noun)

8

그는 죄책감에 시달리며 살고 있다.

He is living while suffering from guilt.

V + 며 (while)

1

과도한 죄책감은 정신 건강에 해롭다.

Excessive guilt is harmful to mental health.

과도한 (excessive) + N

2

자신의 잘못을 인정하자 죄책감이 조금 덜어졌다.

The guilt was relieved a bit after admitting the mistake.

V + 자 (as soon as/upon)

3

그는 죄책감을 감추기 위해 화를 냈다.

He got angry to hide his guilt.

V + 기 위해 (purpose)

4

죄책감에 짓눌려 아무것도 할 수 없었다.

I was so weighed down by guilt that I couldn't do anything.

Passive-like '짓눌려'

5

사회적 죄책감이 이 정책의 배경이다.

Social guilt is the background of this policy.

N + 이다 (is)

6

그녀의 눈에는 죄책감이 가득했다.

Her eyes were full of guilt.

N + 이 가득하다 (to be full of)

7

죄책감을 느끼는 것 자체가 양심이 있다는 증거다.

Feeling guilt itself is evidence that you have a conscience.

N + 자체가 (itself)

8

그는 죄책감을 털어놓고 용서를 구했다.

He confessed his guilt and sought forgiveness.

V + 고 (and then)

1

죄책감의 무게가 그의 어깨를 짓누르고 있었다.

The weight of guilt was pressing down on his shoulders.

Metaphorical usage

2

그는 생존자 죄책감에 시달리며 평생을 보냈다.

He spent his whole life suffering from survivor's guilt.

Specific psychological term

3

죄책감을 회피하려는 심리가 방어 기제로 작용한다.

The psychology of trying to avoid guilt acts as a defense mechanism.

Academic/Psychological

4

이 소설은 인간의 근원적인 죄책감을 탐구한다.

This novel explores the fundamental guilt of human beings.

Literary analysis

5

죄책감을 씻어내기 위한 그의 노력은 눈물겨웠다.

His efforts to wash away the guilt were heart-wrenching.

Descriptive adjective '눈물겹다'

6

그는 일말의 죄책감도 없이 범행을 저질렀다.

He committed the crime without even a hint of guilt.

일말의 (a hint of/a sliver of)

7

죄책감은 때로 도덕적 성장의 기폭제가 된다.

Guilt sometimes becomes a catalyst for moral growth.

Metaphorical '기폭제'

8

사회 전체가 공유하는 역사적 죄책감이 존재한다.

There exists a historical guilt shared by the entire society.

Sociological context

1

죄책감이라는 감정의 소용돌이 속에서 그는 길을 잃었다.

He was lost in the whirlpool of the emotion called guilt.

Highly poetic

2

부조리한 현실 앞에서 느끼는 무력감은 죄책감으로 변질되기도 한다.

The helplessness felt in the face of an absurd reality sometimes morphs into guilt.

Philosophical '변질되다'

3

그의 행위는 죄책감의 발로라기보다는 자기방어에 가까웠다.

His actions were closer to self-defense than an expression of guilt.

~라기보다는 (rather than)

4

집단적 죄책감은 민족의 정체성을 형성하는 데 기여한다.

Collective guilt contributes to forming a nation's identity.

Sociological '기여하다'

5

죄책감의 기저에는 타인에 대한 깊은 애정이 깔려 있다.

At the base of guilt lies a deep affection for others.

Abstract '기저'

6

그는 죄책감을 승화시켜 예술 작품으로 탄생시켰다.

He sublimated his guilt and gave birth to a work of art.

Psychological '승화시키다'

7

죄책감에 매몰되지 않고 그것을 직시하는 용기가 필요하다.

The courage to face guilt squarely without being buried in it is needed.

V + 지 않고 (without)

8

형이상학적 관점에서 죄책감은 인간 존재의 필연적 부산물이다.

From a metaphysical perspective, guilt is an inevitable byproduct of human existence.

Highly academic

تلازمات شائعة

죄책감을 느끼다
죄책감이 들다
죄책감에 시달리다
죄책감을 덜다
죄책감을 씻다
죄책감을 유발하다
죄책감을 털어놓다
죄책감에 짓눌리다
죄책감을 외면하다
죄책감이 없다

العبارات الشائعة

심한 죄책감

— Severe or heavy guilt.

심한 죄책감에 시달리고 있다.

막대한 죄책감

— Enormous guilt.

그는 막대한 죄책감을 안고 떠났다.

일말의 죄책감

— A hint of guilt (usually used negatively).

일말의 죄책감도 느끼지 못하나?

죄책감의 발로

— An expression or manifestation of guilt.

그의 친절은 죄책감의 발로였다.

죄책감에서 벗어나다

— To escape or get free from guilt.

드디어 죄책감에서 벗어날 수 있었다.

죄책감을 안다

— To carry guilt (inside).

그는 비밀과 함께 죄책감을 안고 살았다.

근원적 죄책감

— Fundamental or existential guilt.

인간은 근원적 죄책감을 가지고 태어난다.

죄책감을 심어주다

— To instill guilt in someone.

아이에게 죄책감을 심어주지 마세요.

죄책감을 자극하다

— To trigger or stimulate guilt.

그의 말은 나의 죄책감을 자극했다.

죄책감에 빠지다

— To fall into a state of guilt.

그는 깊은 죄책감에 빠져 헤어 나오지 못했다.

تعبيرات اصطلاحية

"양심의 가책을 느끼다"

— To feel a prick of conscience.

거짓말을 하고 양심의 가책을 느꼈다.

Common
"발 뻗고 못 자다"

— To not be able to sleep comfortably (due to guilt or worry).

죄책감 때문에 발 뻗고 못 자겠어.

Informal
"가슴에 대못을 박다"

— To drive a large nail into someone's heart (causing them guilt or pain).

부모님 가슴에 대못을 박았다는 죄책감이 든다.

Informal/Idiomatic
"업보를 짊어지다"

— To carry the burden of one's karma/sins.

죄책감은 그가 짊어져야 할 업보다.

Literary/Buddhist
"낯을 못 들다"

— To be unable to lift one's face (out of guilt or shame).

죄책감에 낯을 들 수가 없었다.

Common
"마음의 짐"

— A burden on one's heart (often guilt).

그 일은 평생의 마음의 짐이 되었다.

Common
"손을 씻다"

— To wash one's hands of something (trying to remove guilt).

과거의 죄책감을 씻기 위해 손을 씻고 새 삶을 살았다.

Common
"가슴이 찔리다"

— To feel a sharp pang of guilt (stabbing heart).

그의 질문에 가슴이 찔려 대답을 못 했다.

Informal
"하늘을 우러러 한 점 부끄럼 없다"

— To have no guilt even when looking up at the sky.

나는 죄책감 없이 하늘을 우러러 한 점 부끄럼 없다.

Literary/Famous Poem
"피눈물을 흘리다"

— To shed tears of blood (extreme remorse or guilt).

죄책감에 피눈물을 흘리며 사죄했다.

Literary
هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!