속치마
속치마 في 30 ثانية
- A '속치마' is a slip or petticoat worn under a skirt or dress for modesty and shape.
- The word combines '속' (inside) and '치마' (skirt), literally meaning 'inner skirt.'
- It is essential in traditional Korean Hanbok to create a voluminous, bell-shaped silhouette.
- In modern fashion, it is used with thin dresses to prevent transparency and static cling.
The Korean word 속치마 (Sok-chima) is a compound noun that literally translates to 'inside skirt.' In a modern context, it refers to a slip or a petticoat worn underneath a dress or a skirt to prevent the outer garment from being see-through, to provide a smoother silhouette, or to add volume. Historically, however, the 속치마 holds a much deeper cultural significance within the realm of Hanbok (traditional Korean attire). In traditional Korean fashion, the silhouette of the woman's Hanbok is characterized by a voluminous, bell-shaped skirt. This iconic shape is achieved through multiple layers of undergarments, with the 속치마 being the primary layer responsible for that structure. While modern slips are often thin and made of synthetic materials like nylon or polyester, traditional versions could be made of stiffened cotton or ramie to ensure the outer skirt draped elegantly and did not cling to the legs. Understanding this word requires recognizing the balance between its practical utility in Western-style clothing and its architectural role in traditional Korean dress.
- Etymological Breakdown
- The word is composed of '속' (sok), meaning inside, interior, or inner, and '치마' (chima), meaning skirt. This naming convention is common in Korean for undergarments, such as '속바지' (sok-baji - under-pants) and '속옷' (sok-ot - underwear/inner clothes).
- Modern Usage Scenarios
- Today, you will most frequently encounter this word in clothing stores, especially when purchasing summer dresses made of thin fabrics like linen or chiffon. A clerk might ask, '속치마가 필요하세요?' (Do you need a slip?). It is also a vital term when preparing for formal events like weddings, where wearing a Hanbok is common. In that context, the 속치마 is not just an option but a structural necessity.
이 원피스는 너무 얇아서 속치마를 꼭 입어야 해요.
— Translation: This one-piece (dress) is so thin that you must wear a slip.
The concept of the 속치마 also touches upon Korean social etiquette regarding modesty. In Korean culture, showing one's undergarments or the silhouette of one's body through thin clothing is traditionally frowned upon in formal or professional settings. Therefore, the 속치마 serves as a tool for 'ye-ui' (etiquette), ensuring that one's appearance remains modest and tidy. In the past, the number of layers of under-skirts a woman wore could even indicate her social status or the formality of the occasion. A queen or a noblewoman at a royal court would wear a 'mujigi-sokchima' (a rainbow petticoat) which consisted of many layered tiers of different colors to create maximum volume. This historical baggage makes the word feel slightly more formal or traditional than its English counterparts like 'slip,' which can sometimes imply lingerie. In Korean, 속치마 is purely functional and modest.
한복을 입을 때는 속치마의 볼륨이 중요합니다.
— Translation: When wearing Hanbok, the volume of the petticoat is important.
In contemporary fashion, the term is also used in the DIY and sewing communities. Many Korean fashion enthusiasts who enjoy 'vintage' or 'Lolita' styles use 속치마 to refer to crinolines or layered mesh skirts that provide a poofy look. Furthermore, in the context of modern 'Living Hanbok' (개량한복), which is a simplified version of traditional dress for daily wear, the 속치마 is often built directly into the garment as a lining, though it may still be referred to as an 'anchima' (inner skirt) or 'sokchima'. Regardless of the specific style, the word consistently conveys the idea of an additional layer designed for protection, modesty, and structural integrity of the outer garment.
Using 속치마 (Sok-chima) in a sentence is grammatically straightforward, as it functions as a standard noun. However, because it is an item of clothing, it is almost always paired with specific verbs related to dressing and appearance. The most common verb is 입다 (ip-da), which means 'to wear' or 'to put on.' When you are describing the act of wearing a slip, you would say '속치마를 입다.' If you are describing the state of currently wearing one, you might use the progressive form '속치마를 입고 있다.' Understanding the particles that follow the noun is also crucial for natural-sounding Korean.
- Common Verb Pairings
- 속치마를 입다 (ip-da): To put on/wear a slip.
- 속치마를 챙기다 (chaeng-gi-da): To pack or remember to take a slip.
- 속치마가 비치다 (bi-chi-da): For the slip to show through (the outer garment).
- 속치마를 받쳐 입다 (bat-chyeo ip-da): To wear a slip underneath (literally 'to wear while supporting').
여름 치마가 너무 얇아서 속치마를 받쳐 입었어요.
— Translation: Since the summer skirt was too thin, I wore a slip underneath.
Another important grammatical point is the use of the subject particle -가 or the topic particle -는. For example, if you are complaining that the slip is uncomfortable, you would say '속치마가 불편해요' (The slip is uncomfortable). If you are comparing a slip to another item, you might say '이 속치마는 너무 길어요' (As for this slip, it is too long). In the context of shopping, you might use the object particle -를: '속치마를 보여주세요' (Please show me a slip).
Furthermore, 속치마 can be modified by adjectives to describe its material or length. You will often hear '짧은 속치마' (short slip), '긴 속치마' (long slip), or '레이스 속치마' (lace slip). In technical fashion terms, you might hear 'A라인 속치마' (A-line petticoat). When discussing Hanbok, the term '와이어 속치마' (wire petticoat/hoop skirt) is used to describe the modern slips that use flexible wires to maintain a wide shape without the weight of many fabric layers.
결혼식 때 입을 한복 속치마를 빌렸어요.
— Translation: I rented a Hanbok slip to wear at the wedding.
Finally, consider the register. While 속치마 is a neutral word, in very formal fashion design settings, people might use the English loanword '슬립' (seul-lip) for Western slips or '안감' (an-gam) for lining. However, in daily conversation and when referring to traditional dress, 속치마 remains the most natural and widely understood term. It is a word that spans across age groups, used by grandmothers talking about their Hanbok and by young women talking about their summer fashion.
The word 속치마 (Sok-chima) is not a word you will hear every minute, but it is ubiquitous in specific, highly common environments in South Korea. The most prominent place is the **clothing store** (옷가게). Whether it's a high-end department store in Gangnam or a small boutique in Hongdae, if you are trying on a skirt or a dress that is somewhat translucent, the shop assistant will likely mention the 속치마. They might say, '안에 속치마가 붙어 있어요' (There is a slip attached inside) or '속치마를 따로 입으셔야 해요' (You need to wear a slip separately). Hearing this word in a retail context is a great indicator of the quality of the garment and the attentiveness of the service.
- Context: The Hanbok Rental Shop
- If you visit tourist hubs like Gyeongbokgung Palace or Bukchon Hanok Village, you will see dozens of Hanbok rental shops. Here, the word 속치마 is essential. The staff will ask if you want a '링 속치마' (ring/hoop slip) to make the skirt look bigger and more 'princess-like' for photos. This is where the word transitions from a mundane undergarment to a tool for aesthetic transformation.
저기요, 이 원피스랑 같이 입을 속치마도 있나요?
— Translation: Excuse me, do you also have a slip to wear with this dress?
Another common place to hear this word is in **historical dramas (Sageuk)**. While the dialogue in these dramas is often stylized, the 속치마 is frequently mentioned during scenes of dressing or preparation. It might be mentioned by a court lady assisting a princess, or in a plot point involving a hidden letter tucked into the layers of a slip. In these contexts, the word carries a sense of intimacy and the domestic life of women in the Joseon dynasty. It evokes the image of white, starched fabric and the meticulous process of traditional dressing.
Lastly, you will hear this word in **family settings**, particularly among older generations. A mother might tell her daughter, '치마가 너무 얇다, 속치마 입었니?' (The skirt is too thin, did you wear a slip?). This reflects the cultural value placed on modesty mentioned earlier. In the home, the word is used with a tone of care or discipline. It is also a common topic in 'Mom cafes' (online communities for mothers) where parents discuss where to buy comfortable 속치마 for their daughters' school uniforms or dance recitals. From the high-fashion runways of Seoul Fashion Week to a grandmother's bedroom, 속치마 is a word that bridges the gap between the functional, the traditional, and the interpersonal.
For English speakers learning Korean, the most common mistake with 속치마 (Sok-chima) is confusing it with other types of undergarments or inner layers. Because English uses words like 'slip,' 'petticoat,' 'underskirt,' and 'lining' somewhat interchangeably in casual speech, learners often struggle to choose the specific Korean equivalent. The biggest pitfall is the confusion between 속치마 and **속바지 (sok-baji)**. While 'sok-chima' is a skirt-type slip, 'sok-baji' refers to safety shorts or bloomers worn under a skirt. In modern Korea, especially among younger women wearing short skirts, 'sok-baji' is actually much more common than 'sok-chima.' If you say you are wearing a 'sok-chima' under a mini-skirt, it might sound a bit old-fashioned or physically impossible!
- Sokchima vs. Angam (Lining)
- Another mistake is using 속치마 to refer to the lining that is sewn into a garment. The correct term for a sewn-in lining is 안감 (an-gam). 속치마 almost always refers to a separate, removable garment. If you tell a tailor to 'fix the sok-chima' of your coat, they will be very confused!
❌ 이 코트의 속치마가 찢어졌어요.
— Explanation: Use '안감' (lining) for parts of a coat, not '속치마'.
✅ 이 코트의 안감이 찢어졌어요.
A second type of mistake relates to cultural context. Many learners assume that 속치마 is a type of lingerie, similar to a 'negligee' or a 'nightgown.' While it is an undergarment, in Korean, it is strictly functional and modest. Using it in a suggestive way or assuming it has a romantic connotation might lead to awkward misunderstandings. It is more akin to a 'utility slip' than a 'lace teddy.' If you are looking for romantic sleepwear, the term 잠옷 (jam-ot) or 슬립 (seul-lip) in a lingerie context would be more appropriate.
Finally, there is the grammatical mistake of using the wrong verb. As mentioned in the previous section, clothing you 'step into' or 'pull up' uses 입다 (ip-da). Some learners mistakenly use 쓰다 (sseu-da) (used for hats) or 신다 (sin-da) (used for shoes). Always remember: if it covers your torso or legs like a skirt or pants, it's 'ip-da.' Even though a 속치마 is 'inside,' it follows the same rules as the 'outside' clothes. Avoiding these mistakes will make your Korean sound much more sophisticated and culturally grounded.
To truly master the use of 속치마 (Sok-chima), it is helpful to understand the constellation of words that surround it. Korean has a very specific vocabulary for layers, and choosing the right one depends on the garment's shape, its function, and how it is attached. Below is a comparison of 속치마 with its most common neighbors.
- 속치마 vs. 속바지 (Sok-baji)
- 속치마: A skirt-shaped slip. Provides volume and prevents transparency. Used with dresses and Hanbok.
속바지: Under-pants or safety shorts. Used for comfort and to prevent exposure when wearing short skirts. Much more common in modern casual wear. - 속치마 vs. 안감 (An-gam)
- 속치마: A separate garment you put on. You can choose to wear it or not.
안감: The lining fabric sewn directly into the inside of a skirt, jacket, or coat. It cannot be removed without a seam ripper. - 속치마 vs. 페티코트 (Petticoat)
- 속치마: The standard Korean word. Covers everything from thin slips to Hanbok underlayers.
페티코트: A loanword from English. Usually refers specifically to the very puffy, multi-layered mesh skirts used in Western wedding dresses or 'Lolita' fashion.
요즘은 속치마 대신 속바지를 입는 사람들이 많아요.
— Translation: These days, there are many people who wear safety shorts instead of slips.
In the context of traditional Hanbok, there are even more specific terms. For instance, there is the 무지기 속치마 (Mujigi Sokchima), which is a tiered, colorful petticoat used for royal ceremonies. There is also the 단속곳 (Dansokgot), which is a type of wide-legged under-pant that was worn historically instead of a slip to provide volume. While you don't need to know these for daily life, they show how deeply the concept of 'inner layers' is rooted in Korean history. In a modern shopping mall, you might also hear the word 슬립 (Slip). While 속치마 sounds more like a general noun, '슬립' often refers to the silky, spaghetti-strap style of under-dress often sold in the lingerie section.
When writing or speaking, choosing the right alternative depends on the 'vibe' you want to convey. 속치마 is reliable, clear, and slightly traditional. It's the 'safe' word. Using 안감 shows you know about garment construction. Using 속바지 shows you are familiar with modern Korean lifestyle trends. By understanding these nuances, you move beyond simple translation and begin to speak Korean with the cultural precision of a native speaker.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
In the Joseon Dynasty, women wore up to seven different types of undergarments under their 'chima' for modesty and warmth. The 'sokchima' was just one of many layers!
دليل النطق
- Pronouncing 'sok' as 'so-keu' with an extra vowel.
- Failing to aspirate the 'ch' in 'chima', making it sound like 'jima'.
- Pronouncing the 'o' like the 'o' in 'hot' (should be like 'go').
- Making the 'k' too loud or explosive.
- Pronouncing 'ma' with a flat 'a' like 'cat' (should be 'ah').
مستوى الصعوبة
The characters are simple and common.
Spelling '속' and '치마' is easy, but remembering the compound is key.
Easy to pronounce once you master the aspirated 'ch'.
Very distinct sound in clothing contexts.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Noun Compounding (N+N)
속 (Inside) + 치마 (Skirt) = 속치마
Clothing Verb '입다'
속치마를 입다 (To wear a slip)
Particle '-에서' for Location of Action
가게에서 속치마를 샀어요.
Adjective Modifying Noun '-ㄴ/은'
얇은 속치마 (Thin slip)
Purpose '-기 위해'
비침을 방지하기 위해 속치마를 입어요.
أمثلة حسب المستوى
속치마를 입어요.
I wear a slip.
Uses the basic object particle '를' and the present tense verb '입어요'.
속치마가 하얀색이에요.
The slip is white.
Subject particle '가' followed by the color '하얀색' and the '이다' verb.
이것은 속치마입니다.
This is a slip.
Formal polite ending '-입니다'.
속치마가 필요해요?
Do you need a slip?
Uses the adjective '필요하다' (to be needed) as a verb.
속치마를 사요.
I buy a slip.
Simple verb '사다' (to buy).
치마 안에 속치마가 있어요.
There is a slip inside the skirt.
Location particle '안에' and existence verb '있어요'.
속치마가 예뻐요.
The slip is pretty.
Descriptive verb '예쁘다'.
엄마가 속치마를 주셨어요.
Mom gave me a slip.
Honorific verb '주셨어요' (gave).
날씨가 더워서 얇은 속치마를 입었어요.
Because the weather is hot, I wore a thin slip.
Reasoning structure '-어서' (because).
이 속치마는 너무 길어요.
This slip is too long.
Adverb '너무' (too/very).
속치마를 입으면 안 비쳐요.
If you wear a slip, it won't show through.
Conditional structure '-으면' (if).
백화점에서 속치마를 팔아요.
They sell slips at the department store.
Location particle '-에서'.
속치마를 세탁기에 돌렸어요.
I put the slip in the washing machine.
Idiomatic expression '세탁기를 돌리다' (to run the laundry).
더 짧은 속치마가 있나요?
Do you have a shorter slip?
Comparative '더' and polite question ending '-나요'.
속치마가 부드러워요.
The slip is soft.
Irregular descriptive verb '부드럽다'.
원피스에 속치마가 붙어 있어요.
A slip is attached to the dress.
Passive-like state '붙어 있다' (to be attached).
한복을 입을 때는 속치마를 여러 벌 입기도 해요.
When wearing Hanbok, people sometimes wear several slips.
Time structure '-을 때' and addition '-기도 하다'.
속치마가 치마 밑으로 나오지 않게 조심하세요.
Be careful so that the slip doesn't come out from under the skirt.
Purpose structure '-지 않게' (so that... not).
풍성한 느낌을 주려고 와이어 속치마를 샀어요.
I bought a wire petticoat to give a voluminous feel.
Intention structure '-으려고' (in order to).
면으로 만든 속치마가 피부에 더 좋아요.
Slips made of cotton are better for the skin.
Noun modifying clause '-으로 만든'.
속치마를 입는 것이 예의라고 생각해요.
I think wearing a slip is a matter of etiquette.
Quotation structure '-라고 생각하다'.
이 속치마는 허리가 고무줄이라서 편해요.
This slip is comfortable because the waist is elastic.
Reasoning structure '-라서' (because it is).
치마가 비칠까 봐 속치마를 챙겼어요.
I brought a slip because I was worried the skirt might be see-through.
Apprehension structure '-을까 봐' (for fear that).
속치마의 레이스가 아주 섬세하네요.
The lace on the slip is very delicate.
Exclamatory ending '-네요'.
전통 한복의 실루엣은 속치마의 볼륨에 의해 결정됩니다.
The silhouette of a traditional Hanbok is determined by the volume of the petticoat.
Passive structure '결정되다' and agent '에 의해'.
속치마를 제대로 갖춰 입어야 겉치마의 맵시가 살아요.
You must wear the slip properly for the outer skirt's style to stand out.
Condition '어야' and the verb '살다' used figuratively for 'style'.
과거에는 속치마의 종류가 사회적 지위를 나타내기도 했습니다.
In the past, the type of petticoat also indicated social status.
Retrospective tense '-기도 했습니다'.
속치마의 안감이 거칠어서 피부가 따끔거려요.
The lining of the slip is rough, so my skin is stinging.
Descriptive verb '따끔거리다' (to sting/prickle).
드레스의 형태를 유지하기 위해 빳빳한 속치마를 사용합니다.
To maintain the shape of the dress, a stiff petticoat is used.
Purpose structure '-기 위해'.
속치마가 겉으로 드러나는 것은 패션 실수로 여겨졌어요.
A slip showing on the outside used to be considered a fashion mistake.
Passive construction '여겨지다' (to be considered).
정전기 때문에 속치마가 다리에 달라붙네요.
The slip is sticking to my legs because of static electricity.
Cause particle '때문에' and verb '달라붙다'.
이 속치마는 기능성 소재로 제작되어 통기성이 좋습니다.
This slip is made of functional material, so it has good breathability.
Formal passive '제작되다' and noun '통기성'.
무지기 속치마는 층마다 색을 달리하여 화려함을 극대화합니다.
The Mujigi petticoat maximizes splendor by having different colors for each layer.
Adverbial form '달리하여' and the verb '극대화하다'.
속치마의 변천사를 통해 한국 여성 복식의 근대화를 엿볼 수 있습니다.
Through the history of the slip, we can catch a glimpse of the modernization of Korean women's attire.
Noun '변천사' (history of changes) and '엿볼 수 있다' (can catch a glimpse).
현대 패션에서는 속치마를 겉으로 노출하는 파격적인 시도도 행해집니다.
In modern fashion, unconventional attempts to expose the slip to the outside are also made.
Passive '행해지다' and adjective '파격적인' (unconventional/radical).
속치마의 주름 하나하나가 한복의 우아한 곡선미를 완성합니다.
Every single pleat of the petticoat completes the elegant curved beauty of the Hanbok.
Emphasis '하나하나' and '완성하다' (to complete).
장인은 속치마를 만들 때도 천연 염색 기법을 고집합니다.
The artisan insists on natural dyeing techniques even when making a slip.
Verb '고집하다' (to insist/persist).
속치마가 단순히 속옷을 넘어 하나의 예술 작품으로 평가받기도 합니다.
Slips are sometimes evaluated as works of art, going beyond mere undergarments.
Structure 'A를 넘어 B로' (beyond A, as B).
속치마의 부피감은 착용자의 움직임에 따라 역동적인 실루엣을 연출합니다.
The volume of the slip creates a dynamic silhouette according to the wearer's movements.
Structure '에 따라' (according to) and '연출하다' (to stage/create).
전통적인 속치마 제작 방식은 점차 사라져가는 추세입니다.
The traditional way of making slips is a trend that is gradually disappearing.
Progressive '사라져가다' and noun '추세' (trend).
속치마라는 은밀한 공간은 유교적 사회에서 여성의 내밀한 정서를 대변해 왔습니다.
The secret space of the 'sokchima' has represented the intimate emotions of women in a Confucian society.
Abstract noun usage and the '어 오다' (has been doing) aspect.
문학 속에서 속치마의 사각거림은 종종 금기된 욕망의 은유로 차용되곤 합니다.
In literature, the rustling of a slip is often borrowed as a metaphor for forbidden desire.
Passive '차용되다' (to be borrowed/appropriated) and habitual '-곤 하다'.
속치마의 구조적 견고함은 의복이 신체를 구속함과 동시에 보호하는 이중성을 보여줍니다.
The structural sturdiness of the slip shows the duality of clothing both constraining and protecting the body.
Nominalized '구속함' and noun '이중성' (duality).
복식학적 관점에서 속치마의 층위는 계급 간의 시각적 차별화를 꾀하는 수단이었습니다.
From a costume history perspective, the layers of the slip were a means of seeking visual differentiation between classes.
Academic term '복식학적' and verb '꾀하다' (to seek/aim for).
현대의 미니멀리즘은 속치마라는 보조적 장치를 과감히 생략하거나 재해석합니다.
Modern minimalism boldly omits or reinterprets the auxiliary device known as the slip.
Adverb '과감히' (boldly) and '재해석하다' (to reinterpret).
속치마의 소재가 비단에서 합성섬유로 이행되는 과정은 산업화의 단면을 투영합니다.
The process of the slip's material transitioning from silk to synthetic fiber reflects a cross-section of industrialization.
Noun '이행' (transition) and verb '투영하다' (to project/reflect).
전통 속치마의 평면적 재단이 입체적인 신체와 만나 이루어지는 조형미는 경이롭습니다.
The plastic beauty achieved when the flat tailoring of a traditional slip meets the three-dimensional body is marvelous.
Noun '조형미' (plastic beauty) and adjective '경이롭다' (marvelous).
속치마의 실용적 가치와 심미적 가치 사이의 상호작용은 복식 문화의 핵심 연구 과제입니다.
The interaction between the practical and aesthetic values of the slip is a core research task in costume culture.
Complex noun phrase '상호작용' (interaction).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Did you wear a slip? Used to check for modesty.
옷이 얇은데 속치마 입었어?
— Your slip is showing. A helpful warning.
치마가 짧아서 속치마가 보여요.
— The slip is attached. Used when buying clothes.
이 치마는 안에 속치마가 붙어 있어서 편해요.
— A voluminous slip. Used for Hanbok or wedding talk.
풍성한 속치마를 입어야 예뻐요.
— Slip is soaked in sweat. Common in summer.
속치마가 땀에 젖어서 찝찝해요.
— To rent a slip. Common at Hanbok rental shops.
속치마를 따로 빌려야 하나요?
— To repair or alter a slip.
속치마 길이가 너무 길어서 수선했어요.
— A white slip. The most basic color.
흰색 속치마는 어디에나 잘 어울려요.
— The slip is twisted. Expresses discomfort.
속치마가 꼬여서 걸음걸이가 이상해요.
— The role of the slip. Used in fashion discussions.
속치마의 역할은 생각보다 중요합니다.
يُخلط عادةً مع
Sok-baji are under-shorts; Sok-chima is an under-skirt.
An-gam is the sewn-in lining; Sok-chima is a separate garment.
Sok-ot is the general category for all underwear; Sok-chima is a specific type.
تعبيرات اصطلاحية
— Literally 'slip wind,' referring to women's excessive influence or meddling in social/political affairs.
그 동네는 엄마들의 속치마 바람이 거세다.
Informal / Critical— To wear a slip; sometimes used metaphorically for being feminine or staying in domestic roles.
그녀는 속치마를 두른 여장부였다.
Literary— To be wrapped in the hem of a slip; used to describe a man overly influenced by a woman.
그는 아내의 속치마 폭에 싸여 산다.
Informal / Sarcastic— If the inner layer is short, the outer layer is also short; suggests that foundations dictate the final result.
기초가 중요해. 속치마가 짧으면 겉치마도 짧은 법이지.
Proverbial— To show one's slip; metaphorically, to reveal one's hidden intentions or secrets.
그는 대화 중에 은근히 속치마를 내보였다.
Metaphorical— The edge of the slip is showing; used when a secret is starting to be revealed.
거짓말의 속치마 끝이 보이기 시작했다.
Metaphorical— As if changing a slip; doing something very frequently or easily.
그는 말을 속치마 갈아입듯 바꾼다.
Colloquial— To step on a slip; usually refers to making a clumsy mistake in social etiquette.
격식 있는 자리에서 속치마를 밟는 실수를 했다.
Rare / Idiomatic— The slip is longer than the skirt; used to describe a situation where the secondary thing overshadows the primary.
배보다 배꼽이 더 크네, 속치마가 겉치마보다 길어.
Colloquial— To tighten or adjust one's slip; metaphorically, to prepare oneself or get ready.
마음의 속치마를 여미고 다시 시작했다.
Poeticسهل الخلط
Both are worn under skirts.
Sok-baji has two leg holes (shorts); Sok-chima is one open tube (skirt).
짧은 치마에는 속바지를, 긴 드레스에는 속치마를 입으세요.
Both prevent transparency.
An-gam is part of the skirt itself; Sok-chima is a separate piece you can take off.
이 치마는 안감이 없어서 속치마를 따로 입어야 해요.
Both refer to under-dresses/skirts.
Slip is often a full-body piece with straps; Sok-chima is usually just from the waist down.
슬립은 상의까지 가려주지만 속치마는 하의만 가려줘요.
Both are traditional undergarments.
Sok-jeoksam is for the upper body; Sok-chima is for the lower body.
한복을 입을 때 속적삼과 속치마를 모두 챙기세요.
Both contain the word 'chima'.
Geot-chima is the visible outer skirt; Sok-chima is hidden inside.
겉치마 색깔에 맞춰서 속치마를 고르세요.
أنماط الجُمل
[Noun]을/를 입어요.
속치마를 입어요.
[Noun]이/가 필요해요.
속치마가 필요해요.
[Verb]기 위해 [Noun]을/를 입다.
비치지 않기 위해 속치마를 입어요.
[Noun]에 따라 [Result].
속치마의 볼륨에 따라 핏이 달라져요.
[Noun]은/는 [Noun]의 핵심입니다.
속치마는 한복 실루엣의 핵심입니다.
[Noun]이라는 [Concept]은...
속치마라는 은밀한 의복은...
[Noun]을/를 받쳐 입다.
원피스 안에 속치마를 받쳐 입었어요.
[Noun]이/가 너무 [Adjective].
속치마가 너무 길어요.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Common in fashion, retail, and traditional cultural contexts.
-
Using '속치마' for men's undergarments.
→
Use '속바지' or '내복'.
Since 'chima' means skirt, it is gender-specific to female attire.
-
Calling a sewn-in lining '속치마'.
→
Use '안감'.
Sokchima is a separate piece; Angam is part of the garment construction.
-
Mispronouncing '속' as '쏙'.
→
Use a relaxed 's' sound.
The 's' in 'sok' is not doubled (tensed) like in 'ssok'.
-
Confusing '속치마' with '속옷'.
→
Use '속치마' for the specific skirt-slip.
Sok-ot is too broad; it's like saying 'clothing' when you mean 'socks'.
-
Thinking '속치마' is only for old people.
→
It is a standard fashion item for all ages.
While the word sounds traditional, the item is essential for modern sheer fashion.
نصائح
Prevent Static
If your skirt is sticking to your legs, wearing a polyester or silk sokchima can help reduce static electricity and make walking easier.
Hanbok Etiquette
When wearing Hanbok, make sure your sokchima is about 2-3 centimeters shorter than your outer skirt so it doesn't peek out.
Stay Cool
In the hot Korean summer, look for a 'myeon' (cotton) or 'in-gyeon' (rayon) sokchima. These materials breathe well and absorb sweat.
Check for Inclusion
Many Korean dresses come with a sokchima already attached. Check the inside before you buy a separate one!
White Dresses
For white or cream dresses, a skin-colored (beige) sokchima is actually better than a white one, as it won't create a visible line.
The Volume Secret
Traditional sokchima were often starched with rice water to make them stiff and voluminous.
Search Terms
When shopping online in Korea, search for '속치마' or '슬립 스커트' to find various lengths and styles.
Rental Tips
If you rent a Hanbok, ask for a 'ring sokchima' if you want to look better in photos, but choose a 'myeon sokchima' if you plan on sitting down a lot.
Drying
Air-dry your sokchima to maintain the elasticity and the 'stiffness' of the fabric.
Lace Accents
Some slips have lace at the bottom. If your skirt is a bit too short, letting the lace peek out can be a cute style choice.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Sok' as 'Sock' (which goes inside a shoe) and 'Chima' as 'Skirt'. A 'Sok-chima' is the 'Sock' for your skirt!
ربط بصري
Imagine a white, puffy cloud hidden under a colorful rainbow skirt. The cloud is the 'sokchima'.
Word Web
تحدٍّ
Try to find three different skirts in a Korean online mall (like Coupang) and see if the description says '속치마 포함' (slip included).
أصل الكلمة
The word is a native Korean compound. '속' (sok) dates back to Middle Korean and has always meant the interior or inside of something. '치마' (chima) has been used since at least the 15th century to refer to skirts.
المعنى الأصلي: The literal original meaning is 'the skirt worn on the inside.'
Koreanic (Native Korean vocabulary).السياق الثقافي
It is a neutral word, but like 'underwear' in English, it can be a private topic. Use it functionally when discussing clothing.
In English, we use 'slip' for thin layers and 'petticoat' for puffy ones. In Korean, '속치마' covers both, though '페티코트' is used for very extreme volume.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Clothing Store
- 속치마도 같이 파나요?
- 속치마가 비치지 않나요?
- 이거 속치마 포함인가요?
- 더 짧은 속치마 있어요?
Hanbok Rental
- 링 속치마로 주세요.
- 속치마가 너무 풍성해요.
- 속치마 입는 법 좀 알려주세요.
- 속치마가 겉으로 보여요.
At Home
- 속치마 어디 있어?
- 속치마 빨았니?
- 속치마 입고 나가라.
- 속치마가 너무 꽉 껴.
Wedding Planning
- 신부 속치마는 몇 겹인가요?
- 속치마 볼륨을 더 넣어주세요.
- 드레스 안에 속치마가 내장되어 있어요.
- 속치마 대여료는 얼마예요?
Fashion Blog/Review
- 속치마 필수입니다.
- 속치마 재질이 부드러워요.
- 속치마 덕분에 핏이 살아요.
- 속치마가 없어서 아쉬워요.
بدايات محادثة
"이 치마 입을 때 속치마 꼭 입어야 할까요? (Do I really need to wear a slip with this skirt?)"
"한복 속치마는 왜 이렇게 부풀어 있어요? (Why is the Hanbok slip so puffed up?)"
"여름에 속치마 입으면 너무 덥지 않아요? (Isn't it too hot to wear a slip in summer?)"
"어디서 좋은 속치마를 살 수 있을까요? (Where can I buy a good slip?)"
"속치마가 겉으로 보이면 실례인가요? (Is it rude if the slip shows on the outside?)"
مواضيع للكتابة اليومية
오늘 입은 옷 중에서 가장 중요한 레이어는 무엇이었나요? 속치마에 대해 써보세요. (What was the most important layer of your outfit today? Write about the slip.)
한복을 입어본 경험이 있다면, 속치마가 어땠는지 설명해 보세요. (If you've tried on a Hanbok, describe what the slip was like.)
패션에서 '보이지 않는 부분'의 중요성에 대해 속치마를 예로 들어 써보세요. (Write about the importance of 'unseen parts' in fashion, using the slip as an example.)
전통적인 속치마와 현대적인 슬립의 차이점에 대해 생각해 보세요. (Think about the differences between traditional slips and modern ones.)
왜 어떤 사람들은 속치마를 입는 것을 불편해할까요? (Why do some people find wearing a slip uncomfortable?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةA sokchima is an undergarment. It is usually made of thinner, plain fabric and is not meant to be seen by others. Its purpose is to support the outer skirt.
Yes, it is highly recommended. The sokchima gives the Hanbok its iconic shape. Without it, the outer skirt will look flat and may cling to your legs uncomfortably.
Yes, 'chima' specifically means skirt. Men wear 'sok-baji' (under-pants) or 'naebok' (long underwear) under their traditional pants.
Usually, no. They are often sheer and lack the decorative elements of a normal skirt. However, some modern fashion styles use petticoats as outer layers for a 'tutu' look.
White or beige (skin tone) are the most common. For traditional Hanbok, white is the standard. If your outer skirt is very dark, a black slip might also work.
It is a modern slip with plastic or metal hoops (wires) inside to hold the skirt out. It's much lighter and cooler than wearing many layers of fabric.
Most modern slips can be machine-washed on a delicate cycle. However, if it's a stiffened Hanbok slip, you should hand wash it or follow the specific care instructions to keep its shape.
You can find them in the underwear section of department stores, at Hanbok specialty shops, or online via markets like Gmarket and Coupang.
It is a neutral, everyday word. It's perfectly fine to use in any context, from a doctor's office to a clothing store.
Almost never. Since it's an undergarment, pockets would create lumps in the silhouette of the outer skirt.
اختبر نفسك 98 أسئلة
Write a sentence using '속치마' and '입다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you might need a '속치마' for a summer dress.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word '속치마' and record it.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and choose the word: [Audio: 속치마]
/ 98 correct
Perfect score!
Summary
The word '속치마' (sok-chima) is the standard Korean term for an underskirt or slip. Whether you are wearing a modern summer dress or a traditional Hanbok, this garment is used to provide modesty, structure, and a smooth finish to your outfit. Example: '속치마를 입어서 치마가 비치지 않아요' (I'm wearing a slip, so the skirt isn't see-through).
- A '속치마' is a slip or petticoat worn under a skirt or dress for modesty and shape.
- The word combines '속' (inside) and '치마' (skirt), literally meaning 'inner skirt.'
- It is essential in traditional Korean Hanbok to create a voluminous, bell-shaped silhouette.
- In modern fashion, it is used with thin dresses to prevent transparency and static cling.
Prevent Static
If your skirt is sticking to your legs, wearing a polyester or silk sokchima can help reduce static electricity and make walking easier.
Hanbok Etiquette
When wearing Hanbok, make sure your sokchima is about 2-3 centimeters shorter than your outer skirt so it doesn't peek out.
Stay Cool
In the hot Korean summer, look for a 'myeon' (cotton) or 'in-gyeon' (rayon) sokchima. These materials breathe well and absorb sweat.
Check for Inclusion
Many Korean dresses come with a sokchima already attached. Check the inside before you buy a separate one!
مثال
저는 한복을 입을 때 속치마를 입어요.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات clothing
액세서리
A1الإكسسوار هو عنصر زخرفي يرتدى لتكملة الزي.
발목양말
A1جوارب الكاحل. هي جوارب قصيرة تصل إلى عظمة الكاحل. 'أرتدي جوارب الكاحل عند ممارسة الرياضة.'
옷매무새
A1Appearance, grooming, how one's clothes are worn.
앞치마
A1المئزر هو قطعة من الملابس تلبس فوق الملابس العادية لحمايتها من الأوساخ.
옷차림새
A1Manner of dressing, appearance.
허리띠
A1حزام يلبس حول الخصر. اشترى حزاماً جلدياً جديداً.
벨트
A1حزام؛ شريط من المادة يرتدى حول الخصر.
표백제
A1تستخدم المبيضات لتبييض الملابس البيضاء.
탈색
A1تبييض أو إزالة اللون. 'تسبب الكلور في تبييض ملابسي.' (염소 때문에 옷이 탈색되었다.)
블라우스
A1البلوزة هي لباس علوي للنساء. اشترت بلوزة حريرية جديدة للمناسبة.