捉弄
To play a trick on; to tease; to make fun of.
捉弄 في 30 ثانية
- 捉弄 (zhuōnòng) is a verb meaning to play a trick on, tease, or make fun of someone, often involving a practical joke or deception.
- It is commonly used among friends and family but can also describe the 'tricks of fate' (命运的捉弄) in more serious or literary contexts.
- Grammatically, it is a transitive verb often paired with '了' for completed actions or used in the passive voice with '被'.
- While often playful, it differs from 'bullying' (欺负) by focusing more on the 'trick' aspect rather than sustained physical or emotional abuse.
The Chinese word 捉弄 (zhuōnòng) is a versatile verb primarily used to describe the act of playing a trick on someone, teasing them, or making fun of them in a way that often involves a level of deception or a practical joke. At its core, it combines the character 捉 (zhuō), meaning 'to catch' or 'to grasp', with 弄 (nòng), meaning 'to play with' or 'to handle'. Together, they create a vivid image of 'catching someone out' or 'playing with' their emotions or situation for one's own amusement. This word is essential for learners because it covers a broad spectrum of human interaction, from the innocent pranks of children to the more complex, and sometimes cruel, manipulations found in adult social dynamics. Understanding the nuance of zhuōnòng requires looking beyond the simple translation of 'tease'. Unlike 'bullying' (欺负 qīfu), which implies a clear power imbalance and malicious intent to harm, zhuōnòng can be lighthearted, though it still carries the risk of causing embarrassment or discomfort.
- Social Context
- In everyday conversation, you will hear this word when people discuss April Fools' Day pranks, office jokes, or childhood memories. It is frequently used in the passive voice with 被 (bèi), as in 'I was teased' (我被捉弄了).
- Intent and Tone
- The tone of the word depends heavily on the relationship between the people involved. Between close friends, it suggests a bond where jokes are permitted. Between strangers, it implies a lack of respect or a breach of social etiquette.
- Abstract Usage
- Interestingly, the word can also be used abstractly. One might say 'fate is playing tricks on me' (命运在捉弄我), suggesting that life's circumstances are conspiring against them in a seemingly purposeful but frustrating way.
孩子们总喜欢互相捉弄,但这通常只是为了好玩。 (Children always like to tease each other, but it's usually just for fun.)
他觉得命运在捉弄他,让他连续丢了两次钱包。 (He felt that fate was playing tricks on him, making him lose his wallet twice in a row.)
When using zhuōnòng, it is important to realize that it is a transitive verb that typically takes a person as its object. You 'zhuōnòng' someone. It is rarely used for inanimate objects unless personified (like fate). The word captures that specific moment of realization when the 'victim' understands they have been fooled, which is a common theme in Chinese sitcoms and literature. As you progress in your Chinese studies, you will notice that zhuōnòng appears in various registers, from casual slang to formal literary descriptions of psychological warfare. It is a word that bridges the gap between simple actions and complex emotional states, making it a vital addition to your A2-B1 vocabulary repertoire.
Using 捉弄 correctly requires an understanding of its grammatical structures and the typical scenarios it describes. In its most basic form, the structure is Subject + 捉弄 + Object. For example, '小王捉弄了小李' (Xiao Wang played a trick on Xiao Li). However, the word is extremely common in passive constructions, which highlight the experience of the person being teased.
- The Passive Voice with 被 (bèi)
- Structure: Object + 被 + (Subject) + 捉弄 + 了. This is perhaps the most frequent way you will encounter the word. Example: '我被他捉弄了' (I was teased by him). This emphasizes the feeling of being the target of a joke.
- Using 喜欢 (xǐhuan) and 总是 (zǒngshì)
- Since teasing is often a personality trait, 捉弄 is frequently paired with adverbs of frequency. '他总是喜欢捉弄别人' (He always likes to tease others). This describes a habitual prankster.
别再捉弄那个新生了,他看起来快要哭了。 (Stop teasing that new student; he looks like he's about to cry.)
Another important aspect is the resultative or directional complements that can follow 捉弄. While '捉弄了' is standard, you might also see '捉弄够了' (teased enough/finished teasing). Furthermore, it can be used with '一下' (yīxià) to soften the action: '我想捉弄他一下' (I want to play a little trick on him). This makes the intention sound more playful and less aggressive.
你为什么要这样捉弄我?这并不可笑。 (Why are you teasing me like this? It's not funny.)
In formal writing, 捉弄 can be used to describe more serious forms of deception. For instance, in a legal or journalistic context, it might refer to someone being 'played' or 'manipulated' by a system or a fraudulent scheme. However, for most learners, focusing on the interpersonal 'teasing' aspect is the most practical approach. Remember that the object of 捉弄 must be sentient—usually a person, sometimes a pet, and occasionally a personified concept like 'time' or 'luck'. If you want to say you are 'playing with a toy', you would use 玩 (wán), not 捉弄. This distinction is vital for sounding natural in Mandarin.
In the real world, 捉弄 is a staple of social life and media in China. You will hear it in school hallways, reality TV shows, and classic literature. Its usage reflects a deep-seated human tendency to find humor in the unexpected, but it also reflects Chinese social boundaries. If you watch Chinese variety shows (like 'Keep Running' or 'Go Fighting!'), you'll see cast members constantly zhuōnòng each other to create comedic moments for the audience.
- In Schools and Universities
- Students often use 捉弄 to describe hiding a classmate's pen or telling a fake story to see if they believe it. '我们只是在捉弄他玩儿' (We were just teasing him for fun) is a common defense when a teacher catches them.
- In TV Dramas and Movies
- Romantic comedies often feature a 'tsundere' character who zhuōnòng's their love interest as a way of showing affection or hiding their true feelings. This 'mean-to-you-because-I-like-you' trope relies heavily on the word 捉弄.
这简直是上天对我的捉弄。 (This is simply God playing a trick on me.)
Outside of interpersonal relationships, the most poignant use of 捉弄 is in the phrase '命运的捉弄' (the teasing of fate). This is a common theme in Chinese melodrama and literature, where characters find themselves in tragic or ironic situations that seem almost too calculated to be random. For example, a character might finally find their long-lost sibling, only to realize they are now enemies. In this context, 捉弄 takes on a much heavier, more existential meaning.
他在聚会上被朋友们捉弄了一番,但他一点也不生气。 (He was teased by his friends at the party, but he wasn't angry at all.)
Finally, in the digital age, 捉弄 is used to describe internet pranks or 'trolling' (though '喷' or '杠' are more specific for online arguing). If a YouTuber uploads a prank video, the comments section might use 捉弄 to describe the content. Understanding this word allows you to navigate both the physical and digital social landscapes of the Chinese-speaking world with greater nuance and empathy.
Even though 捉弄 seems straightforward, learners often make specific errors in its application. The most common mistake is confusing it with other similar-sounding or similar-meaning words like 欺负 (qīfu), 开玩笑 (kāi wánxiào), or 玩 (wán). Let's break down these distinctions to ensure you use the word like a native speaker.
- 捉弄 vs. 欺负 (Bullying)
- 捉弄 usually involves a trick or a clever deception, whereas 欺负 is more about intimidation, physical force, or sustained mistreatment. If you hide someone's shoes, it's 捉弄. If you hit them or take their lunch money every day, it's 欺负. Using 捉弄 for serious bullying can make you sound like you are downplaying the severity of the situation.
- 捉弄 vs. 开玩笑 (Joking)
- 开玩笑 is 'to tell a joke' or 'to be kidding'. It is often verbal. 捉弄 is an action or a series of actions. You can 开玩笑 about someone's hair, but 捉弄 them by putting gum in it. 捉弄 has a more active, manipulative component.
Incorrect: 我喜欢捉弄电脑。 (I like to play with the computer.)
Correct: 我喜欢玩电脑。 (I like to play on the computer.)
A structural mistake many English speakers make is trying to use 'with' (和 or 跟). In English, we say 'play a trick on someone'. In Chinese, 捉弄 is a direct verb. You do not need a preposition. Saying '我和他捉弄' implies you and he are teasing a third person together, not that you are teasing him.
他被那个恶作剧捉弄得够呛。 (He was teased quite badly by that prank.)
Lastly, be careful with the intensity. 捉弄 can sometimes be used for 'to toy with someone's feelings' (捉弄感情). This is a very serious accusation in a relationship. If you use it casually in a romantic context, ensure your partner knows you mean a lighthearted joke, not that you are manipulating their heart. Misusing this word can lead to significant misunderstandings about your intentions and character.
To truly master 捉弄, you should know the words that surround it in the semantic field of 'teasing' and 'playing'. Depending on the severity, the medium, and the relationship, you might choose a different term. Here is a detailed comparison of the most common alternatives.
- 戏弄 (xìnòng)
- 戏弄 is very similar to 捉弄 but sounds more formal and sometimes more cruel. It implies treating someone like a toy or a puppet for one's own amusement. It is often used in literature or historical dramas where a powerful person mocks a subordinate.
- 逗 (dòu)
- This is the most common casual alternative. 逗 means to tease in a fun, often flirtatious or affectionate way. You 逗 a baby or 逗 your girlfriend. It rarely has the negative connotation of a 'trick' that 捉弄 has.
- 耍 (shuǎ)
- Specifically used in the phrase 被耍了 (to be played/fooled). 耍 implies being made a fool of, often in a more deceptive way than 捉弄. It’s like saying 'I've been had'.
不要戏弄那些无家可归的人。 (Do not mock/play with those homeless people.)
When deciding which word to use, consider the 'playfulness' vs 'deception' ratio. If it's 100% playfulness and affection, use 逗. If it involves a specific trick or plan, use 捉弄. If it's a cold, detached form of mockery, use 戏弄. If you feel like you've been tricked into a bad deal or a lie, use 耍.
他在逗猫玩儿,并没有真的想捉弄它。 (He is teasing/playing with the cat; he doesn't really want to play a trick on it.)
In some regions, you might also hear 开涮 (kāishuàn), which is Beijing slang for making fun of someone or 'roasting' them. While 捉弄 is understood everywhere, 开涮 adds a local, informal flavor. By expanding your vocabulary to include these synonyms, you can better describe the specific dynamics of any social situation you encounter in China.
أمثلة حسب المستوى
他喜欢捉弄我。
He likes to tease me.
Subject + 喜欢 + 捉弄 + Object.
别捉弄妹妹。
Don't tease your younger sister.
别 (Don't) + Verb + Object.
哥哥捉弄我。
Older brother teases me.
Simple S-V-O structure.
他们在捉弄他。
They are teasing him.
在 indicates the action is in progress.
谁在捉弄你?
Who is teasing you?
Interrogative sentence using 谁 (who).
捉弄别人不好。
Teasing others is not good.
捉弄 used as a gerund/subject.
我想捉弄他。
I want to tease him.
想 (want to) + Verb.
不要捉弄小猫。
Do not tease the kitten.
不要 (do not) + Verb + Object.
他捉弄了我一下。
He played a little trick on me.
一下 indicates a brief or light action.
我被朋友捉弄了。
I was teased by a friend.
Passive voice using 被 (bèi).
他总是捉弄新同学。
He always teases new classmates.
总是 (always) + Verb.
这只是一个小捉弄。
This is just a small prank.
捉弄 used as a noun here (less common but possible in this context).
你为什么捉弄他?
Why did you tease him?
为什么 (why) + Verb.
他捉弄人的方式很有趣。
The way he teases people is very interesting.
捉弄人 as a descriptive phrase for 'ways of teasing'.
我不喜欢被别人捉弄。
I don't like being teased by others.
Negative preference + passive construction.
他在愚人节捉弄了我。
He teased me on April Fools' Day.
Time phrase + Verb.
他故意捉弄我,让我难堪。
He intentionally teased me to make me embarrassed.
故意 (intentionally) + Verb + Resultative clause.
这简直是命运的捉弄。
This is simply the teasing of fate.
Abstract usage: 命运的捉弄 (the irony of fate).
他被捉弄得哭笑不得。
He was teased so much he didn't know whether to laugh or cry.
V + 得 + complement (哭笑不得).
别拿这种事来捉弄我。
Don't use this kind of thing to tease me.
拿 (take/use) ... 来 (to) + Verb.
他以前经常被同学们捉弄。
He used to be teased by his classmates often.
以前经常 (used to often) + passive voice.
这种捉弄已经过分了。
This kind of teasing has gone too far.
过分 (excessive/too far).
他捉弄人的手段很高明。
His methods of teasing people are very clever.
手段 (methods/means).
我意识到自己被捉弄了。
I realized that I had been teased.
意识到 (realize) + object clause.
他这种行为不仅仅是捉弄,更是欺凌。
This behavior of his is not just teasing, it's bullying.
不仅仅是...更是... (not only... but also...).
生活有时会以各种方式捉弄我们。
Life sometimes teases us in various ways.
以...方式 (in ... way).
他觉得整个世界都在捉弄他。
He felt like the whole world was playing tricks on him.
整个世界 (the whole world) as the subject.
她喜欢捉弄那些自以为是的人。
She likes to tease those who are self-righteous.
自以为是 (self-righteous/opinionated).
被捉弄之后,他变得更加谨慎了。
After being teased, he became more cautious.
被...之后 (after being...).
这种捉弄虽然无伤大雅,但也让人不快。
Although this teasing is harmless, it's still unpleasant.
虽然...但也... (although... but also...).
他试图通过捉弄别人来掩饰内心的自卑。
He tried to hide his inner inferiority by teasing others.
通过...来... (by means of ... to ...).
由于遭到了捉弄,他拒绝参加聚会。
Because he was teased, he refused to attend the party.
由于 (due to) + 遭到 (suffer/encounter).
历史仿佛在跟我们开一个巨大的捉弄。
History seems to be playing a giant trick on us.
仿佛 (as if/seems) + 巨大的 (giant).
他那玩世不恭的态度,让他总想捉弄一下这个严肃的世界。
His cynical attitude made him always want to tease this serious world.
玩世不恭 (cynical/frivolous).
这种捉弄带有某种讽刺意味。
This teasing carries a certain ironic meaning.
带有...意味 (carry a ... sense/meaning).
他被造化捉弄,一生坎坷。
He was toyed with by fate and had a rough life.
造化 (nature/fate) + 坎坷 (bumpy/rough).
她并不介意被捉弄,反而觉得这是一种亲近的表现。
She didn't mind being teased; instead, she felt it was a sign of intimacy.
并不介意...反而... (don't mind... on the contrary...).
这篇文章深刻地揭示了人性中相互捉弄的阴暗面。
This article profoundly reveals the dark side of mutual teasing in human nature.
深刻地揭示 (profoundly reveal).
这种捉弄背后隐藏着深层的社会矛盾。
Behind this teasing hide deep social contradictions.
背后隐藏着 (hidden behind).
他以一种近乎捉弄的口吻谈论着那场悲剧。
He talked about that tragedy in a tone that was almost teasing.
近乎 (close to/almost) + 口吻 (tone of voice).
在这一连串的偶然中,我们看到了命运那充满恶意的捉弄。
In this series of coincidences, we see the malicious teasing of fate.
一连串 (a series of) + 充满恶意的 (full of malice).
文学作品往往通过捉弄读者的预期来达到震撼的效果。
Literary works often achieve a shocking effect by teasing the reader's expectations.
通过...预期 (by ... expectations).
他那看似无意的捉弄,实则步步为营,充满了算计。
His seemingly unintentional teasing was actually a calculated move at every step.
看似...实则... (seemingly... actually...).
在这场权力的游戏中,他不过是被强者捉弄的棋子。
In this game of power, he is but a pawn teased by the powerful.
不过是 (is but/only) + 棋子 (pawn).
这种捉弄已然超出了玩笑的范畴,上升到了人格侮辱的高度。
This teasing has already exceeded the scope of a joke and risen to the level of personal insult.
超出了...范畴 (exceeded the scope of).
作者巧借‘捉弄’这一主题,探讨了存在主义的荒诞感。
The author skillfully uses the theme of 'teasing' to explore the existential sense of the absurd.
巧借 (skillfully use/borrow).
他以捉弄世俗为乐,却最终被世俗所不容。
He found joy in teasing the mundane world, but was ultimately not tolerated by it.
以...为乐 (find joy in ...).
这种捉弄的艺术在于其分寸的拿捏,多一分则戾,少一分则平。
The art of this teasing lies in the grasp of its measure; a bit more is harsh, a bit less is dull.
分寸的拿捏 (grasp of measure/appropriateness).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
捉弄感情
捉弄一下
被捉弄得...
爱捉弄人
遭到捉弄
捉弄的对象
纯属捉弄
捉弄不成
受人捉弄
一场捉弄
تعبيرات اصطلاحية
"哭笑不得"
Not knowing whether to laugh or cry. Often used to describe the reaction of someone who has been '捉弄'-ed.
他被朋友们捉弄得哭笑不得。
Common"恶作剧"
A practical joke or mischief. This is the noun form of the action described by 捉弄.
这是一个无聊的恶作剧。
Common"造化弄人"
Fate plays tricks on people. A more formal/idiomatic way to say 命运的捉弄.
真是造化弄人,他们终究还是错过了。
Literary"耍弄是非"
To stir up trouble or play tricks with the truth.
他喜欢在背后耍弄是非。
FormalSummary
捉弄 (zhuōnòng) is your go-to word for 'pranking' or 'teasing'. Use it when you want to describe an action that fools someone. Example: '他喜欢捉弄新同学' (He likes to tease new classmates).
- 捉弄 (zhuōnòng) is a verb meaning to play a trick on, tease, or make fun of someone, often involving a practical joke or deception.
- It is commonly used among friends and family but can also describe the 'tricks of fate' (命运的捉弄) in more serious or literary contexts.
- Grammatically, it is a transitive verb often paired with '了' for completed actions or used in the passive voice with '被'.
- While often playful, it differs from 'bullying' (欺负) by focusing more on the 'trick' aspect rather than sustained physical or emotional abuse.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات emotions
有点
A1قليلاً؛ نوعاً ما. يستخدم قبل الصفات للتعبير عن حالة سلبية طفيفة.
一点
A1قليل؛ كمية صغيرة من شيء ما.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2استمع إلى النقد بتقبل.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1لقد أصبح مدمناً على ألعاب الفيديو بعد لعبها طوال الصيف.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1يعجب بـ؛ يحترم بشدة. يُستخدم للتعبير عن التقدير العميق لشخصية شخص ما أو أفعاله.