The video owner has disabled playback on external websites.
This video is no longer available on YouTube.
This video cannot be played right now.
Watch on YouTube
افتح أدوات التعلم بالذكاء الاصطناعي
سجّل للوصول إلى أدوات قوية تساعدك على التعلم أسرع من كل فيديو.
Animals & Shapeshifters: Crash Course Latin American Literature #10
ملخص الذكاء الاصطناعي
تتناول هذه الحلقة من Crash Course كيفية ظهور الحيوانات والتحول في الأدب اللاتيني الأمريكي، من خطبة أنطونيو فييرا التي تستخدم الأسماك كاستعارات للاستعمار إلى متحولي كاربنتييه السحريين واستكشاف بيلار كينتانا للأمومة من خلال كلب أليف. سيبني المتعلمون مفردات غنية حول التحليل الأدبي واستعارات الحيوانات والاستعمار والهوية، مع ممارسة الاستماع للسرد الإنجليزي الجذاب.
إحصائيات التعلم
مستوى CEFR
إجمالي الكلمات
الكلمات الفريدة
الصعوبة
الترجمة (39 مقاطع)
تنزيلbirds with 10 and a half foot wingspands, fish with terrifying teeth, 500 lb anacondas, and tiny little pink armadillos. Latin America is filled with all sorts of strange and wondrous creatures. So, it makes sense that animals have figured big in Latin American culture from the beginning.
طيور بأجنحة عرضها 10 أقدام ونصف، أسماك بأسنان مرعبة، أناكوندا تزن 500 رطل، ودبابات وردية صغيرة. أمريكا اللاتينية مليئة بجميع أنواع المخلوقات الغريبة والرائعة. لذلك، من المنطقي أن تكون الحيوانات قد لعبت دورًا كبيرًا في ثقافة أمريكا اللاتينية منذ البداية.
Like, the Mayan saw animals as messengers to the gods and the Aztecs worshiped Gats Kuat, a god who took the form of a feathered serpent. All of that cultural connection laid the groundwork for centuries of literature and centuries of exploring the parallels between animals and human animals. Hi, I'm Kurly Velasquez and this is Crash Course Latin American literature.
على سبيل المثال، رأى المايا الحيوانات كرسل للآلهة، وعبد الأزتيك غاتس كواتل، إله اتخذ شكل ثعبان ذي ريش. كل هذا الارتباط الثقافي وضع الأساس لقرون من الأدب وقرون من استكشاف أوجه التشابه بين الحيوانات والحيوانات البشرية. مرحبًا، أنا كورلي فيلاسكيز وهذه هي Crash Course Latin American Literature.
Humans and other animals have had relationships for millennia. We've got man's best friend and cat ladies. We've got chupacabas terrorizing people's livestock. And in literature, we've got animals as metaphors. Let's go back to the 17th century when one writer turned to the animal kingdom to talk about a very human subject, slavery.
كان للبشر والحيوانات الأخرى علاقات منذ آلاف السنين. لدينا "أفضل صديق للإنسان" و"سيدات القطط". لدينا شوباكابراس التي تروع مواشي الناس. وفي الأدب، لدينا حيوانات كاستعارات. دعنا نعود إلى القرن السابع عشر عندما لجأ كاتب إلى مملكة الحيوان للحديث عن موضوع بشري للغاية، وهو العبودية.
See, European settlers from Spain and Portugal had a record of subjugating and enslaving indigenous populations, and
كما تعلم، كان للمستوطنين الأوروبيين من إسبانيا والبرتغال سجل في إخضاع واستعباد السكان الأصليين، و
they weren't exactly open to constructive criticism, which meant critiques had to be subtle or masked by symbolism. Enter the Jesuit missionary Antonio Vieira. He knew the Portuguese settlers who had taken control of what's now Brazil wouldn't listen to his radical take that maybe they shouldn't be enslaving human beings. So instead of addressing them directly, he picked a different audience. Fish said Mau Desanto Antonio Alpas, the sermon of St. Anthony to the fish is one of Vieta's most famous literary works.
لم يكونوا منفتحين تمامًا على النقد البناء، مما يعني أن الانتقادات كان يجب أن تكون دقيقة أو مقنعة بالرمزية. هنا يأتي المبشر اليسوعي أنطونيو فييرا. كان يعلم أن المستوطنين البرتغاليين الذين سيطروا على ما يعرف الآن بالبرازيل لن يستمعوا إلى رأيه الجذري بأنهم ربما لا ينبغي لهم استعباد البشر. لذلك، بدلاً من مخاطبتهم مباشرة، اختار جمهورًا مختلفًا. "خطبة القديس أنطونيوس للأسماك" هي واحدة من أشهر الأعمال الأدبية لفييرا.
And if you're thinking curly, since when is a sermon a work of literature,
وإذا كنت تفكر، كورلي، منذ متى أصبحت الخطبة عملاً أدبيًا،
may I point you to the Gospel of Beyonce's Renaissance? Anyway, Vieta wasn't actually talking to fish. Of course, they don't speak Portuguese. In his sermon, he compares human behavior to fish behavior, describing how the big ones eat the little ones, and men with their evil and perverse desires become like fish that eat each other. See how the big fish stand in for the colonizers and the concept of devouring the smaller fish represents the enslavement of the indigenous communities.
هل يمكنني أن أشير لك إلى إنجيل عصر النهضة لبيونسيه؟ على أي حال، لم يكن فييرا يتحدث فعليًا إلى الأسماك. بالطبع، هم لا يتحدثون البرتغالية. في خطبته، يقارن السلوك البشري بسلوك الأسماك، واصفًا كيف تأكل الكبيرة الصغار، ويصبح الرجال برغباتهم الشريرة والمنحرفة مثل الأسماك التي تأكل بعضها البعض. انظر كيف تمثل الأسماك الكبيرة المستعمرين، ويمثل مفهوم افتراس الأسماك الأصغر استعباد المجتمعات الأصلية.
But critically to Vieta's point, even the big fish
ولكن الأهم من وجهة نظر فييرا، حتى الأسماك الكبيرة
الترجمة الكاملة متاحة في مشغل الفيديو
المفردات الرئيسية (12)
أنت صديقي. (You are my friend - masculine.)
الدورة هي سلسلة من الدروس حول موضوع معين.
التصرف كشخص طبيعي أو القيام بالمهام اليومية بشكل صحيح. 'لا أستطيع أن أكون إنساناً اليوم' (بشكل فكاهي).
القواعد في هذا الفيديو
تدرّب مع التمارين
أنشئ تمارين مفردات وقواعد وفهم من هذا الفيديو
التعليقات (0)
تسجيل الدخول للتعليقالوضع التفاعلي
اختبار
الإجابة الصحيحة:
فيديوهات ذات صلة
CrashCourse
اختبار
الإجابة الصحيحة:
تظهر الاختبارات أثناء مشاهدة الفيديو
نصيحة للحفظ
من هذا الفيديو
ابدأ تعلم اللغات مجاناً