C1 Case System 12 min read Medio

El Objeto Absoluto: Énfasis y Detalles (Maf'uul MuTlaq)

Tienes una herramienta poderosa: usar el sustantivo del propio verbo (maSdar) como un objeto mansuub para enfatizar, describir o contar la acción.

Grammar Rule in 30 Seconds

The Absolute Object uses a noun derived from the verb to emphasize the action or describe its manner or frequency.

  • Use it to emphasize the verb: 'I slept a deep sleep' (نِمْتُ نَوْماً).
  • Use it to describe the manner: 'He walked a fast walk' (مَشَى مَشْياً سَرِيعاً).
  • Use it to indicate frequency: 'I visited him two visits' (زُرْتُهُ زِيَارَتَيْنِ).
Verb + (same root) Noun (Accusative Case)

Overview

### Overview
¡Hola! Qué gusto saludarte. Como alguien que ha recorrido el camino desde el español hacia el árabe, sé perfectamente lo que sientes cuando te encuentras con estructuras que parecen no tener ni pies ni cabeza en nuestra lengua materna.
Hoy vamos a desentrañar el المفعول المطلق (al-Maf'ūl al-Muṭlaq), o lo que en gramática comparada podríamos llamar el Objeto Absoluto o Acusativo Cognado.
¿Por qué es vital este concepto? En español, para enfatizar una acción, solemos recurrir a adverbios o perífrasis. Por ejemplo, si quieres decir que alguien durmió profundamente, dices
durmió un sueño profundo
.
Fíjate bien: usas el verbo dormir y el sustantivo sueño, que comparten la misma raíz. Pues bien, el Maf'ūl al-Muṭlaq es exactamente eso, pero elevado a la máxima potencia en la sintaxis árabe. Es un sustantivo verbal (مَصْدَر - maṣdar) que deriva de la misma raíz que el verbo que lo precede y que siempre, sin excepción, debe estar en caso acusativo (منصوب - manṣūb).
En español, nuestra gramática es muy flexible con los adverbios. Decimos corrió rápidamente. En árabe, si quieres sonar como un nativo de nivel C1, no siempre dirás rápidamente; dirás
corrió una carrera rápida
(رَكَضَ رَكْضاً سَرِيعاً).
Esta estructura es la marca distintiva de quien ya no solo traduce, sino que piensa en árabe. Es una herramienta de énfasis, de descripción de modo y de cuantificación. Si ignoras esto, tu árabe sonará plano, como si estuvieras leyendo una lista de compras.
Si lo dominas, le darás a tu discurso esa cadencia elegante y literaria que caracteriza a los hablantes cultos. ¡Prepárate, porque vamos a profundizar en cómo esta estructura desafía y enriquece lo que ya sabes del español!
### How This Grammar Works
Para entender el Maf'ūl al-Muṭlaq, primero debemos olvidar por un momento nuestra obsesión hispana con el Objeto Directo (مفعول به). En español, el objeto directo es el que recibe la acción: comí una manzana. La manzana es el objeto.
Pero en el Maf'ūl al-Muṭlaq, el sustantivo no recibe la acción, sino que la refleja o la especifica. Es como si el verbo se mirara en un espejo y el maṣdar fuera su reflejo.
La regla de oro es el caso manṣūb (acusativo). En español, el caso gramatical casi ha desaparecido, salvo en los pronombres (yo/mí, él/lo). En árabe, esta marca es vital.
La terminación ـاً (fatḥatayn) es tu mejor amiga aquí. Imagina que el verbo es el protagonista de una película; el Maf'ūl al-Muṭlaq es la banda sonora que dicta si la escena es intensa, breve o repetitiva.
Comparemos esto con el español:
  • Español: Estudió intensamente. (Adverbio)
  • Árabe: دَرَسَ دِراسَةً مُكثَّفَةً (Estudió un estudio intensivo).
¿Ves la diferencia? En español usamos un adverbio derivado de un adjetivo. En árabe, el idioma prefiere la sustantivación de la acción.
Para un hispanohablante, esto puede sentirse redundante, pero en árabe es la norma de elegancia. La estructura funciona así: Verbo + maṣdar (en acusativo) + opcionalmente un adjetivo o complemento. Es una construcción que da una precisión casi quirúrgica al lenguaje.
Si el maṣdar es indefinido, le añadimos la fatḥatayn. Si es definido, la fatḥah simple. Es una regla de concordancia que, una vez que la interiorizas, te permite construir frases de una sofisticación increíble, muy comunes en la literatura y en los discursos académicos que seguramente manejarás en tu nivel C1.
### Formation Pattern
La formación depende totalmente de la raíz del verbo. Para los verbos de la Forma I (الثلاثي), el maṣdar es impredecible, como los verbos irregulares en español (piensa en hacer/hecho vs decir/dicho). Para las Formas II al X, es un proceso casi matemático.
| Tipo de Verbo | Ejemplo (Raíz) | Maṣdar (Nominativo) | Maf'ūl Muṭlaq (Acusativo) | Traducción |
|---|---|---|---|---|
| Forma I | شكر (sh-k-r) | شكر | شكراً | Un agradecimiento |
| Forma I | نام (n-w-m) | نوم | نوماً | Un sueño |
| Forma II | علّم (ʿ-l-m) | تعليم | تعليماً | Una enseñanza |
| Forma IV | أكرم (k-r-m) | إكرام | إكراماً | Un honor |
| Forma X | استغفر (gh-f-r) | استغفار | استغفاراً | Una petición de perdón |
Como ves, la terminación ـاً es la marca del acusativo. Si el sustantivo termina en ة (tāʾ marbūṭah), simplemente añadimos las dos rayitas arriba: نَوْمَةً. ¡Ojo!
No confundas esto con el objeto directo. El objeto directo responde a «¿qué?». El Maf'ūl al-Muṭlaq responde a «¿cómo?» o ¿cuánto?.
### When To Use It
Usamos el Maf'ūl al-Muṭlaq en tres escenarios principales que debes manejar a nivel C1:
  1. 1Para énfasis (Tawkeed): Cuando quieres asegurar que la acción ocurrió sin lugar a dudas. Es como decir realmente o sin duda. Ejemplo: أكَلْتُ أَكْلاً (Comí, ¡y vaya que comí!). Es el equivalente a nuestro comí de verdad.
  2. 2Para describir el modo (Bayān an-Nawʿ): Aquí es donde brillas. Cuando quieres decir *cómo* ocurrió algo. Ejemplo: تَكَلَّمَ تَكَلُّمَ الْخُطَبَاءِ (Habló el habla de los oradores). Fíjate que usamos una iḍāfah (estado constructo) para especificar que su forma de hablar era la de un orador. En español diríamos
    habló como un orador
    , pero el árabe prefiere esta estructura más compacta y elegante.
  3. 3Para cuantificar (Bayān al-ʿAdad): Para decir cuántas veces. Ejemplo: دَقَّ الْبابَ دَقَّتَيْنِ (Tocó la puerta dos toques). Es mucho más preciso que decir
    tocó la puerta dos veces
    .
Es fundamental entender que esta estructura no es solo gramática; es retórica. En el Corán y en la poesía árabe, el Maf'ūl al-Muṭlaq se usa para crear un ritmo interno en la frase que es casi musical. Si estás en una reunión de negocios o escribiendo un ensayo, usar esto te posiciona inmediatamente como alguien que domina los registros formales.
### Common Mistakes
Como hispanohablantes, nuestra mente tiende a buscar el camino fácil, y ahí es donde caemos en las trampas:
  1. 1La interferencia del adverbio: Queremos traducir caminó rápidamente como مَشَى بِسُرْعَةٍ. Aunque es correcto, a veces el árabe prefiere مَشَى مَشْياً سَرِيعاً. El error común es olvidar poner el maṣdar en acusativo, diciendo مَشَى مَشْيٌ سَرِيعٌ (nominativo), lo cual suena fatal para un oído nativo. Recuerda: el Maf'ūl al-Muṭlaq *siempre* es manṣūb.
  2. 2Confusión con el objeto directo: A veces intentamos poner un objeto directo donde debería ir un Maf'ūl al-Muṭlaq. Si dices قَرَأْتُ كِتَاباً (Leí un libro), libro es el objeto directo. Pero si quieres decir
    leí una lectura profunda
    , debes usar قَرَأْتُ قِرَاءَةً عَمِيقَةً. El error es intentar usar el objeto directo para describir la calidad de la acción.
  3. 3La sobrecarga de adjetivos: En español somos muy dados a usar adverbios terminados en -mente. El error es intentar calcar eso en árabe. A veces, el Maf'ūl al-Muṭlaq es suficiente por sí solo para dar énfasis sin necesidad de añadir un adjetivo. No fuerces la estructura si no es necesario.
### Contrast With Similar Patterns
Es vital no confundir el Maf'ūl al-Muṭlaq con otros complementos que también van en acusativo.
| Estructura | Función | Ejemplo | Diferencia clave |
|---|---|---|---|
| Maf'ūl al-Muṭlaq | Califica la acción | ضَرَبْتُ ضَرْباً | Deriva del mismo verbo |
| Maf'ūl bihi | Recibe la acción | ضَرَبْتُ الرَّجُلَ | Es el objeto afectado |
| Ḥāl (Circunstancial) | Describe el estado | جَاءَ ضَاحِكاً | Describe al sujeto, no a la acción |
El Ḥāl (estado) es el error más común. En جَاءَ ضَاحِكاً (Vino riendo), riendo describe al sujeto («él»). En ضَرَبْتُ ضَرْباً (Golpeé un golpe), golpe describe al verbo (golpear). ¡Esta distinción es la que separa a un estudiante intermedio de uno avanzado!
### Quick FAQ
  1. 1¿Es obligatorio usar el Maf'ūl al-Muṭlaq? No, puedes usar un adverbio, pero tu estilo será menos literario. Úsalo cuando quieras enfatizar o cuando el contexto lo exija.
  2. 2¿Puedo usar cualquier verbo? Casi cualquiera, pero algunos verbos, por su significado, no aceptan bien esta estructura. Es una cuestión de uso idiomático. Si tienes dudas, consulta un diccionario de colocaciones.
  3. 3¿Cómo sé si el maṣdar es irregular? Para los verbos de la Forma I, no hay una regla fija. Tienes que aprender el maṣdar junto con el verbo, tal como aprendes los verbos irregulares en español (ser/fui, ir/voy).
  4. 4¿Por qué los nativos a veces omiten el verbo? A veces, en expresiones fijas, el verbo se omite y solo queda el Maf'ūl al-Muṭlaq, como en شُكْراً (¡Gracias!). Literalmente significa
    (Te doy) un agradecimiento
    . ¡Es la prueba de que esta estructura está en todas partes!

Formation of Maf'uul MuTlaq

Verb Masdar (Noun) Accusative Form Example
كَتَبَ
كِتَابَة
كِتَابَةً
كَتَبْتُ كِتَابَةً
نَامَ
نَوْم
نَوْماً
نِمْتُ نَوْماً
ضَرَبَ
ضَرْب
ضَرْباً
ضَرَبْتُهُ ضَرْباً
جَلَسَ
جُلُوس
جُلُوساً
جَلَسْتُ جُلُوساً
قَرَأَ
قِرَاءَة
قِرَاءَةً
قَرَأْتُ قِرَاءَةً

Meanings

The Absolute Object is a verbal noun (masdar) placed in the accusative case (mansoub) that shares the same root as the verb in the sentence.

1

Emphatic

Used solely to emphasize the occurrence of the action.

“أَكَّدَ الرَّئِيسُ تَأْكِيداً”

“ضَرَبْتُهُ ضَرْباً”

2

Descriptive

Used to describe how the action was performed.

“تَكَلَّمَ خَطِيبُنا كَلاماً بَلِيغاً”

“يَجْرِي اللَّاعِبُ جَرْياً سَرِيعاً”

3

Numerical

Used to denote how many times the action occurred.

“سَجَدْتُ سَجْدَتَيْنِ”

“دَقَقْتُ البَابَ دَقَّاتٍ”

Reference Table

Reference table for El Objeto Absoluto: Énfasis y Detalles (Maf'uul MuTlaq)
Verbo Maf'uul MuTlaq Tipo Significado en español
NajaHa (He passed)
NajaaHan (A passing)
Emphasis
Él realmente aprobó
Darasa (He studied)
Diraasatan 'amiiqatan
Manner
Él estudió profundamente
Qafaza (He jumped)
Qafzatayn
Number
Él saltó dos veces
Salla (He prayed)
Salaatan khaashi'atan
Manner
Él rezó humildemente
Kataba (He wrote)
Kitaabatan sarii'atan
Manner
Él escribió rápidamente
Akala (He ate)
Aklan kathiiran
Manner
Él comió mucho

Espectro de formalidad

Formal
عَمِلْتُ عَمَلاً جَادّاً

عَمِلْتُ عَمَلاً جَادّاً (Professional setting)

Neutral
عَمِلْتُ بِجِدٍّ

عَمِلْتُ بِجِدٍّ (Professional setting)

Informal
تَعِبْتُ كَثِيراً

تَعِبْتُ كَثِيراً (Professional setting)

Jerga
شَقَيْتُ شَقَاءً

شَقَيْتُ شَقَاءً (Professional setting)

Tipos de Objeto Absoluto (Maf'uul MuTlaq)

المفعول المطلق

Énfasis (تأكيد)

  • نَجَحَ نَجاحاً Él realmente aprobó

Manera (بيان النوع)

  • جَرى جَرْياً سَريعاً Él corrió rápidamente

Número (بيان العدد)

  • أَكَلَ أَكْلَتَيْنِ Él comió dos veces

Maf'uul MuTlaq vs. Solo Adjetivo

La forma 'Eco' (Correcta)
تَكَلَّمَ كَلاماً جَميلاً Él habló un hermoso hablar
La forma 'Inglesa' (Débil)
تَكَلَّمَ جَميلٌ Él habló hermoso (Incorrecto)

Cómo Formar la Terminación

1

¿Es para énfasis general o manera?

YES
Usa doble fatha: -an (-اً)
NO
Verifica el Número
2

¿Ocurrió dos veces?

YES
Usa la terminación dual: -atayn (-تَيْنِ)
NO ↓

Pares Comunes Verbo-Sustantivo

📝

Forma I (Simple)

  • كتب -> كتابةً
  • شرب -> شرباً
  • نام -> نوماً

Forma II (Intensiva)

  • نظف -> تنظيفاً
  • سجل -> تسجيلاً
  • علم -> تعليماً

Ejemplos por nivel

1

نِمْتُ نَوْماً هَادِئاً

I slept a calm sleep.

1

أَكَلْتُ أَكْلَةً لَذِيذَةً

I ate a delicious meal.

1

دَرَسْتُ الدَّرْسَ دِرَاسَةً جَيِّدَةً

I studied the lesson a good study.

1

تَحَدَّثَ الرَّئِيسُ تَحَدُّثاً مُقْنِعاً

The president spoke a convincing speech.

1

انْتَشَرَ الخَبَرُ انْتِشَاراً وَاسِعاً

The news spread a wide spread.

1

صَبَرْتُ صَبْراً جَمِيلاً

I endured a beautiful endurance.

Fácil de confundir

The Absolute Object: Adding Emphasis & Detail (Maf'uul MuTlaq) vs Maf'uul Bihi (Direct Object)

Both are in the accusative case.

The Absolute Object: Adding Emphasis & Detail (Maf'uul MuTlaq) vs Hal (State)

Both describe the action.

The Absolute Object: Adding Emphasis & Detail (Maf'uul MuTlaq) vs Tamyiz (Clarification)

Both are accusative nouns.

Errores comunes

أَكَلْتُ طَعَاماً

أَكَلْتُ أَكْلاً

Using a different noun instead of the masdar.

نِمْتُ نَوْمُ

نِمْتُ نَوْماً

Using nominative instead of accusative.

أَكَلْتُ أَكْلَةً سَرِيع

أَكَلْتُ أَكْلَةً سَرِيعَةً

Adjective must match in case.

ضَرَبْتُ ضَرْب

ضَرَبْتُ ضَرْباً

Missing the tanween.

سَجَدْتُ سَجْدَة

سَجَدْتُ سَجْدَةً

Missing the tanween.

قَرَأْتُ قِرَاءَةً كِتَاب

قَرَأْتُ قِرَاءَةً جَيِّدَةً

Mixing up the structure.

مَشَيْتُ مَشْي

مَشَيْتُ مَشْياً

Missing the tanween.

تَكَلَّمْتُ تَكَلُّم

تَكَلَّمْتُ تَكَلُّماً

Missing the tanween.

سَافَرْتُ سَفَرَيْنِ

سَافَرْتُ سَفْرَتَيْنِ

Incorrect masdar form.

يَجْرِي جَرْي

يَجْرِي جَرْياً

Missing the tanween.

انْتَشَرَ انْتِشَار

انْتَشَرَ انْتِشَاراً

Missing the tanween.

صَبَرْتُ صَبْر

صَبَرْتُ صَبْراً

Missing the tanween.

دَقَقْتُ دَقَّات

دَقَقْتُ دَقَّاتٍ

Incorrect case for plural.

عَمِلْتُ عَمَل

عَمِلْتُ عَمَلاً

Missing the tanween.

Patrones de oraciones

___ (Verb) ___ (Masdar) ___ (Adjective).

___ (Verb) ___ (Masdar) ___ (Number).

___ (Verb) ___ (Masdar) ___ (Adjective).

___ (Verb) ___ (Masdar) ___ (Adjective).

Real World Usage

News Report constant

انْتَشَرَ الخَبَرُ انْتِشَاراً وَاسِعاً

Political Speech very common

أَكَّدَ الرَّئِيسُ تَأْكِيداً قَوِيّاً

Academic Writing common

تَمَّتِ الدِّرَاسَةُ دِرَاسَةً مُتَأَنِّيَةً

Social Media occasional

ضَحِكْتُ ضَحِكاً!

Religious Text common

وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَى تَكْلِيماً

Travel Blog occasional

مَشَيْتُ مَشْياً طَوِيلاً

🎯

El Atajo para "Mucho"

¡Ojo! Si quieres decir mucho y no recuerdas el maSdar específico, puedes usar solo «كثيراً». ¡Es una forma abreviada y aceptada del "Maf'uul MuTlaq! Por ejemplo: قَرَأتُ كَثيراً." (Leí mucho.)
⚠️

¡Cuidado con el Caso!

¡Atención! Nunca uses las terminaciones -un o -in aquí. Siempre debe ser mansuub (acusativo). Si olvidas la fatha, ¡la gramática se derrumba! Por ejemplo: «فَهِمْتُ فَهْماً.» (Entendí un entendimiento.)
💬

Ecos Religiosos

Escucharás esto muchísimo en sermones de los viernes y discursos formales. Le da una seriedad y elocuencia que es muy valorada en la cultura árabe. Por ejemplo: «وَصَلَ وَصُولاً مباركاً.» (Llegó una llegada bendita.)

Smart Tips

Use the Maf'uul MuTlaq to emphasize your actions.

عَمِلْتُ بِجِدٍّ عَمِلْتُ عَمَلاً جَادّاً

Use it to add descriptive detail.

نِمْتُ بِهُدُوءٍ نِمْتُ نَوْماً هَادِئاً

Use the dual or plural masdar.

دَقَقْتُ البَابَ مَرَّتَيْنِ دَقَقْتُ البَابَ دَقَّتَيْنِ

Use the emphatic masdar.

نَجَحْتُ كَثِيراً نَجَحْتُ نَجَاحاً بَاهِراً

Pronunciación

kitabatan

Tanween Fath

The 'an' sound at the end of the noun must be pronounced clearly.

Emphatic Stress

نَجَحَ نَجَاحاً!

Rising intonation on the masdar to show excitement.

Memorízalo

Mnemotecnia

The Absolute Object is the 'Mirror Noun'—it reflects the verb's root back at itself.

Asociación visual

Imagine a person running, and a ghost of the same person running right behind them, mimicking their every move. The ghost is the Maf'uul MuTlaq.

Rhyme

The verb is the root, the noun is the fruit, add the 'an' sound to make it absolute.

Story

Ahmed wanted to emphasize his work. He said, 'I worked a work!' (عَمِلْتُ عَمَلاً). His boss was impressed by the intensity of his grammar. He then said, 'I studied a study!' (دَرَسْتُ دِرَاسَةً) and got the promotion.

Word Web

كِتَابَةنَوْمضَرْبجُلُوسقِرَاءَةمَشْيعَمَل

Desafío

Write three sentences today using the Maf'uul MuTlaq: one for emphasis, one for description, and one for counting.

Notas culturales

Used heavily in news and political speeches to emphasize points.

Used for rhythmic beauty and emphasis in sacred texts.

Used by novelists to create descriptive, flowing prose.

The Maf'uul MuTlaq is a Semitic construction found in ancient Arabic to provide emphasis.

Inicios de conversación

هَلْ نِمْتَ نَوْماً هَادِئاً؟

كَيْفَ كَانَ عَمَلُكَ اليَوْمَ؟

هَلْ قَرَأْتَ الكِتَابَ قِرَاءَةً جَيِّدَةً؟

كَيْفَ تَصِفُ نَجَاحَكَ؟

Temas para diario

Describe a day you worked very hard.
Write about a book you read recently.
Describe a dream you had.
Reflect on a goal you achieved.

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Rellena el espacio en blanco con la forma correcta de Maf'uul MuTlaq

أَحَبَّ العَمَلَ ___ شَديداً. (Love)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حُبّاً
El maSdar de 'ahabba' es 'Hubb', y debe estar en caso acusativo (mansuub) con la terminación '-an'.
¿Qué oración usa correctamente el Maf'uul MuTlaq para énfasis? Opción múltiple

Elige la oración correcta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شَرِبْتُ الماءَ شُرْباً.
El objeto absoluto shurban debe terminar con doble fatha (mansuub).
Corrige la terminación de caso en esta oración Error Correction

Find and fix the mistake:

قَفَزَ الرِيادي قَفْزَةٌ عالِيَةً.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قَفَزَ الرِيادي قَفْزَةً عالِيَةً.
Tanto el maSdar como su adjetivo deben estar en caso acusativo (mansuub, con doble fatha).

Score: /3

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the correct masdar.

نَجَحَ الطَّالِبُ ____ (نَجَاحاً / نَجَاحٌ / نَجَاحٍ)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نَجَاحاً
Must be accusative.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

أَكَلْتُ أَكْلَةٌ لَذِيذَةٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَكَلْتُ أَكْلَةً لَذِيذَةً
Accusative case required.
Which is the correct Maf'uul MuTlaq? Opción múltiple

مَشَى مَشْياً سَرِيعاً

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَشَى مَشْياً سَرِيعاً
Accusative case.
Transform to Maf'uul MuTlaq. Sentence Transformation

نَامَ بِهُدُوءٍ -> نَامَ ____

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نَوْماً هَادِئاً
Masdar + Adjective.
Is this true? True False Rule

The Maf'uul MuTlaq is always in the nominative case.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
It is always accusative.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: هَلْ نِمْتَ؟ B: نَعَمْ، ____

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نِمْتُ نَوْماً هَادِئاً
Accusative.
Build a sentence. Sentence Building

كَتَبَ / كِتَابَة / جَمِيلَة

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: كَتَبَ كِتَابَةً جَمِيلَةً
Accusative.
Match verb to masdar. Match Pairs

نَامَ -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نَوْماً
Correct root.

Score: /8

Practice Bank

6 exercises
Añade el "MaSdar" correcto para enfatizar el verbo Completar huecos

صَبَرَ الرَّجُلُ ___. (Paciencia)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: صَبْراً
Traduce esta oración usando Maf'uul MuTlaq Traducción

He hit the ball hard.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ضَرَبَ الكُرَةَ ضَرْباً شَديداً.
Reordena las palabras para formar una oración correcta Sentence Reorder

أَكلاً / الوَلَدُ / أَكَلَ / كَثيراً

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَكَلَ الوَلَدُ أَكلاً كَثيراً.
Empareja el verbo con su forma correcta de Maf'uul MuTlaq Match Pairs

Empareja:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all
Identifica el tipo 'Número' de Maf'uul MuTlaq Opción múltiple

¿Cuál muestra cuántas veces?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دَقَّ الجَرَسُ دَقَّتَيْنِ.
Encuentra el error en esta oración de 'Manera' Error Correction

نامَ الطِّفْلُ نَوْمُ الهادِئِ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نامَ الطِّفْلُ نَوْمَ الهادِئِ.

Score: /6

Preguntas frecuentes (8)

It is a verbal noun (masdar) used for emphasis or description.

Because it is not restricted by a preposition.

Yes, as long as you can form the masdar.

It is more common in formal speech and writing.

Remember it is always accusative (ends in -an).

The direct object is a separate noun; the absolute object is the verb itself.

Yes, very frequently for emphasis.

Try writing sentences using the masdar of your favorite verbs.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English high

Cognate Object

In English, it is stylistic; in Arabic, it is a core grammatical requirement.

Spanish moderate

Complemento cognado

Arabic uses it for emphasis much more frequently.

French moderate

Complément d'objet interne

Arabic has a much wider range of verbs that accept this.

German moderate

Kognates Objekt

Arabic is more systematic in its formation.

Japanese low

Nai-doushi

Arabic relies on root-based morphology.

Chinese low

Tong-yuan-bin-yu

Arabic uses case endings to mark it.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!