C1 Case System 12 min read Mittel

Das absolute Objekt: Betonung & Details (Maf'uul MuTlaq)

Du benutzt das eigene Nomen eines Verbs als spezielles Objekt, um die Aktion zu betonen, die Art und Weise zu beschreiben oder die Häufigkeit zu zählen. Immer im mansuub!

Grammar Rule in 30 Seconds

The Absolute Object uses a noun derived from the verb to emphasize the action or describe its manner or frequency.

  • Use it to emphasize the verb: 'I slept a deep sleep' (نِمْتُ نَوْماً).
  • Use it to describe the manner: 'He walked a fast walk' (مَشَى مَشْياً سَرِيعاً).
  • Use it to indicate frequency: 'I visited him two visits' (زُرْتُهُ زِيَارَتَيْنِ).
Verb + (same root) Noun (Accusative Case)

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einem Café in Amman oder Kairo und hörst jemandem zu, der mit großer Überzeugung von seinem Tag erzählt. Dabei wirst du immer wieder auf eine Struktur stoßen, die im Arabischen absolut essenziell ist, im Deutschen aber oft für Verwirrung sorgt: den المفعول المطلق (al-Maf'ūl al-Muṭlaq). Auf Deutsch nennen wir das oft das „absolute Objekt“ oder den „kognaten Akkusativ“.
Was bedeutet das für dich als C1-Lerner? Es bedeutet, dass du nicht mehr nur sagst, *dass* etwas passiert ist, sondern *wie* intensiv oder wie oft es passiert ist, indem du das Verb mit seinem eigenen verbalen Substantiv, dem مَصْدَر (maṣdar), spiegelst.
Im Deutschen kennen wir das zwar in Ansätzen, etwa in festen Redewendungen wie „einen Traum träumen“ oder „einen Kampf kämpfen“. Das ist im Deutschen jedoch stilistisch meist auf literarische oder sehr betonte Kontexte begrenzt. Im Arabischen hingegen ist der Maf'ūl al-Muṭlaq ein alltägliches Werkzeug der Präzision.
Während wir im Deutschen eher Adverbien benutzen („Ich habe intensiv gearbeitet“), bevorzugt das Arabische die Wiederholung der Wurzel: عَمِلْتُ عَمَلاً جَادّاً (Ich habe eine Arbeit gearbeitet – also: Ich habe intensiv gearbeitet). Für uns Deutsche, die wir Präzision durch logische Struktur und Wortbildung schätzen, ist dieser Mechanismus hochgradig logisch. Es ist eine Art „grammatikalische Verstärkung“, die dem Satz eine rhythmische und rhetorische Schwere verleiht, die im Deutschen oft durch Partikeln wie „wirklich“, „sehr“ oder „durchaus“ ersetzt wird.
Wenn du auf C1-Niveau kommunizieren willst, ist der Maf'ūl al-Muṭlaq der Schlüssel, um deine Sprache von „korrekt“ zu „muttersprachlich-nuanciert“ zu heben.
### How This Grammar Works
Der Maf'ūl al-Muṭlaq ist kein direktes Objekt (مفعول به - maf'ūl bihi), das die Handlung empfängt. Er ist vielmehr eine nominale Wiederholung oder Modifikation der Handlung selbst. Grammatikalisch gesehen steht er immer im Akkusativ (منصوب - manṣūb).
Das ist für uns Deutsche ein interessanter Vergleich: In der deutschen Grammatik kennen wir den Akkusativ als den Fall des direkten Objekts (Wen oder Was?). Hier im Arabischen nutzen wir diesen Fall, um die Art und Weise oder die Intensität des Verbs zu spezifizieren.
Denk an das deutsche Prinzip des „inneren Objekts“. Wenn wir sagen „einen Tanz tanzen“, ist „Tanz“ das innere Objekt zum Verb „tanzen“. Im Arabischen ist das jedoch kein seltener Sonderfall, sondern ein produktives System.
Der Maf'ūl al-Muṭlaq wird aus dem maṣdar (dem verbalen Substantiv) gebildet. Die Endung ist im Singular meist ein fatḥatayn (ـاً), was dem deutschen Akkusativ-Objekt zwar ähnelt, aber eine adverbiale Funktion erfüllt.
Ein wichtiger Unterschied zum Deutschen: Während wir im Deutschen bei „Ich schlafe einen tiefen Schlaf“ das Substantiv „Schlaf“ als Objekt haben, ist der Maf'ūl al-Muṭlaq im Arabischen ein Akkusativ-Adverbial. Er beschreibt das Verb. Wenn du den maṣdar mit einem Adjektiv (نعت - naʿt) erweiterst, erhältst du eine präzise Beschreibung der Qualität der Handlung.
Das ist vergleichbar mit deutschen Konstruktionen, bei denen wir ein Verb mit einem Adverb modifizieren, nur dass das Arabische hier die nominale Wurzel des Verbs als Ankerpunkt nutzt. Das klingt für uns anfangs redundant („Ich habe ein Schreiben geschrieben“), aber für das arabische Sprachgefühl ist diese Redundanz die höchste Form der rhetorischen Eleganz und Bestätigung.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt einem klaren, logischen Muster: Verb-Wurzel -> maṣdar -> Akkusativ-Endung. Bei den Form-I-Verben (الثلاثي المجرد) ist der maṣdar oft unregelmäßig, was für uns Deutsche, die wir an regelmäßige starke/schwache Verben gewöhnt sind, anfangs etwas Recherche erfordert. Bei den abgeleiteten Stämmen (Form II-X) ist es hingegen extrem regelmäßig, fast wie ein mathematischer Algorithmus.
| Verb-Stamm | Verb (Beispiel) | Maṣdar (Nominativ) | Maf'ūl Muṭlaq (Akkusativ) | Deutsche Entsprechung (Funktion) |
|---|---|---|---|---|
| Form I | شكر (danken) | شكر | شُكراً | Ein Danken (Danke) |
| Form II | علّم (lehren) | تعليم | تَعليماً | Ein Lehren (intensiv) |
| Form IV | أكرم (ehren) | إكرام | إكراماً | Ein Ehren (durchaus) |
| Form X | استغفر (um Vergebung bitten) | استغفار | استغفاراً | Ein Bitten (wiederholt) |
Die Regel ist simpel: Nimm den maṣdar und hänge ein ـاً (oder bei tāʾ marbūṭah ein ـةً) an. Wenn du den Maf'ūl al-Muṭlaq durch ein Adjektiv oder ein Genitiv-Attribut (iḍāfah) näher bestimmst, verschwindet das tanwīn (die doppelte Endung) und wird durch ein einfaches fatḥah (ـَ) ersetzt. Dies ist genau wie bei der deutschen Deklination, wo sich Endungen je nach Bestimmtheit des Nomens verändern.
### When To Use It
Du benutzt den Maf'ūl al-Muṭlaq in drei Hauptszenarien, die deine Sprache sofort auf ein höheres Niveau heben:
  1. 1Zur bloßen Verstärkung (التوكيد): Wenn du betonen willst, dass eine Handlung wirklich stattgefunden hat, ohne Zweifel. Beispiel: قَرَأْتُ الْكِتَابَ قِرَاءَةً (Ich habe das Buch gelesen – und zwar wirklich gelesen). Im Deutschen würden wir sagen: „Ich habe das Buch tatsächlich gelesen.“ Das Arabische spart sich das Partikel und nutzt die Wurzelwiederholung.
  1. 1Zur Beschreibung der Art und Weise (بيان النوع): Hier fügst du ein Adjektiv hinzu. سَارَ سَيْراً حَثِيثاً (Er ging einen eiligen Gang – er eilte). Das ist die arabische Art, Adverbien zu bilden. Anstatt nach einem Adverb zu suchen, nimmst du den maṣdar und beschreibst ihn mit einem Adjektiv.
  1. 1Zur Angabe der Häufigkeit (بيان العدد): Wenn du genau sagen willst, wie oft etwas passiert ist. دَقَّ الْبَابَ دَقَّتَيْنِ (Er klopfte an die Tür zweimal). Das ist im Deutschen durch das Zahlwort „zweimal“ abgedeckt, im Arabischen wird das „Klopfen“ (die Handlung) in den Dual gesetzt. Es ist eine sehr präzise, fast mathematische Ausdrucksweise, die im Arabischen sehr natürlich wirkt.
### Common Mistakes
Als deutsche Muttersprachler tappen wir oft in diese Fallen:
  1. 1Die „Adverb-Falle“: Wir versuchen, alles mit Adverbien zu lösen. Wir sagen عَمِلَ بِجِدٍّ (Er arbeitete mit Ernst). Das ist korrekt, aber der Maf'ūl al-Muṭlaq (عَمِلَ عَمَلاً جَادّاً) ist stilistisch überlegen. Der Fehler liegt darin, die Struktur des Maf'ūl al-Muṭlaq gar nicht erst in Betracht zu ziehen.
  1. 1Kasus-Verwirrung: Da wir im Deutschen keinen Akkusativ-Fall haben, der eine Handlung modifiziert (außer bei festen Verbindungen), vergessen wir oft das tanwīn (ـاً). Wir sagen dann شكرٌ (Nominativ), was den Satz grammatikalisch zerstört. Denke immer: „Ich tue etwas (Akkusativ) – also muss das Objekt des Tuns auch im Akkusativ stehen“.
  1. 1Gender-Diskrepanz: Wenn wir den Maf'ūl al-Muṭlaq mit einem Adjektiv modifizieren, vergessen wir oft die Kongruenz. Wenn der maṣdar maskulin ist (z.B. عَمَل), muss das Adjektiv maskulin sein. Wir Deutsche neigen dazu, das Adjektiv im Kopf isoliert zu betrachten, anstatt es an das maskuline oder feminine maṣdar anzupassen.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, den Maf'ūl al-Muṭlaq nicht mit anderen Strukturen zu verwechseln, die ähnlich klingen könnten.
| Struktur | Funktion | Beispiel |
|---|---|---|
| Maf'ūl Muṭlaq | Modifiziert das Verb (Art/Häufigkeit) | ضَرَبَهُ ضَرْباً (Er schlug ihn wirklich) |
| Maf'ūl Bihi | Das direkte Objekt der Handlung | ضَرَبَ الْوَلَدُ الْكُرَةَ (Der Junge schlug den Ball) |
| Ḥāl (Zustand) | Beschreibt den Zustand des Subjekts | جَاءَ ضَاحِكاً (Er kam lachend) |
Der Hauptunterschied: Der Maf'ūl al-Muṭlaq ist eine Wiederholung der Handlung selbst. Der Maf'ūl bihi ist ein externes Objekt, das von der Handlung betroffen ist. Der Ḥāl beschreibt den Zustand des Handelnden, nicht die Handlung selbst.
Wenn du dir merkst: „Ist es die Handlung selbst?“, dann ist es Maf'ūl Muṭlaq.
### Quick FAQ
Ist der Maf'ūl al-Muṭlaq in der Umgangssprache üblich?
Ja, aber in reduzierter Form. In den Dialekten wird er oft durch einfachere Konstruktionen ersetzt, aber in den Medien, in der Uni oder in geschriebenen Texten ist er absolut notwendig für einen gehobenen Stil.
Kann ich jeden maṣdar als Maf'ūl al-Muṭlaq benutzen?
Theoretisch ja, aber stilistisch ist es am besten, nur die maṣādir zu verwenden, die das Verb wirklich verstärken oder beschreiben. Übertreibe es nicht, sonst klingt es wie ein Gesetzestext.
Muss ich den maṣdar immer auswendig lernen?
Bei Form I-Verben: Ja, leider. Bei allen anderen Formen (II-X) ist es so regelmäßig, dass du die Formel tafʿīl, ifʿāl etc. einfach anwenden kannst. Das ist der große Vorteil der abgeleiteten Stämme.

Formation of Maf'uul MuTlaq

Verb Masdar (Noun) Accusative Form Example
كَتَبَ
كِتَابَة
كِتَابَةً
كَتَبْتُ كِتَابَةً
نَامَ
نَوْم
نَوْماً
نِمْتُ نَوْماً
ضَرَبَ
ضَرْب
ضَرْباً
ضَرَبْتُهُ ضَرْباً
جَلَسَ
جُلُوس
جُلُوساً
جَلَسْتُ جُلُوساً
قَرَأَ
قِرَاءَة
قِرَاءَةً
قَرَأْتُ قِرَاءَةً

Meanings

The Absolute Object is a verbal noun (masdar) placed in the accusative case (mansoub) that shares the same root as the verb in the sentence.

1

Emphatic

Used solely to emphasize the occurrence of the action.

“أَكَّدَ الرَّئِيسُ تَأْكِيداً”

“ضَرَبْتُهُ ضَرْباً”

2

Descriptive

Used to describe how the action was performed.

“تَكَلَّمَ خَطِيبُنا كَلاماً بَلِيغاً”

“يَجْرِي اللَّاعِبُ جَرْياً سَرِيعاً”

3

Numerical

Used to denote how many times the action occurred.

“سَجَدْتُ سَجْدَتَيْنِ”

“دَقَقْتُ البَابَ دَقَّاتٍ”

Reference Table

Reference table for Das absolute Objekt: Betonung & Details (Maf'uul MuTlaq)
Verb Maf'uul MuTlaq Typ Deutsche Bedeutung
NajaHa (Er bestand)
NajaaHan (Ein Bestehen)
Betonung
Er hat wirklich bestanden
Darasa (Er studierte)
Diraasatan 'amiiqatan
Art und Weise
Er studierte gründlich
Qafaza (Er sprang)
Qafzatayn
Anzahl
Er sprang zweimal
Salla (Er betete)
Salaatan khaashi'atan
Art und Weise
Er betete demütig
Kataba (Er schrieb)
Kitaabatan sarii'atan
Art und Weise
Er schrieb schnell
Akala (Er aß)
Aklan kathiiran
Art und Weise
Er aß viel

Formalitätsspektrum

Formell
عَمِلْتُ عَمَلاً جَادّاً

عَمِلْتُ عَمَلاً جَادّاً (Professional setting)

Neutral
عَمِلْتُ بِجِدٍّ

عَمِلْتُ بِجِدٍّ (Professional setting)

Informell
تَعِبْتُ كَثِيراً

تَعِبْتُ كَثِيراً (Professional setting)

Umgangssprache
شَقَيْتُ شَقَاءً

شَقَيْتُ شَقَاءً (Professional setting)

Typen des absoluten Objekts (Maf'uul MuTlaq)

المفعول المطلق

Betonung (تأكيد)

  • نَجَحَ نَجاحاً Er hat wirklich bestanden

Art und Weise (بيان النوع)

  • جَرى جَرْياً سَريعاً Er rannte schnell

Anzahl (بيان العدد)

  • أَكَلَ أَكْلَتَيْنِ Er aß zweimal

Maf'uul MuTlaq vs. nur Adjektiv

Die 'Echo'-Methode (Korrekt)
تَكَلَّمَ كَلاماً جَميلاً Er sprach eine schöne Sprechweise
Die 'deutsche' Methode (Schwach)
تَكَلَّمَ جَميلٌ Er sprach schön (Inkorrekt)

Wie man die Endung bildet

1

Ist es für allgemeine Betonung oder Art und Weise?

YES
Benutze Doppel-Fatha: -an (-اً)
NO
Prüfe auf Anzahl
2

Ist es zweimal passiert?

YES
Benutze Dual-Endung: -atayn (-تَيْنِ)
NO ↓

Gängige Verb-Nomen-Paare

📝

Form I (Einfach)

  • كتب -> كتابةً
  • شرب -> شرباً
  • نام -> نوماً

Form II (Intensiv)

  • نظف -> تنظيفاً
  • سجل -> تسجيلاً
  • علم -> تعليماً

Beispiele nach Niveau

1

نِمْتُ نَوْماً هَادِئاً

I slept a calm sleep.

1

أَكَلْتُ أَكْلَةً لَذِيذَةً

I ate a delicious meal.

1

دَرَسْتُ الدَّرْسَ دِرَاسَةً جَيِّدَةً

I studied the lesson a good study.

1

تَحَدَّثَ الرَّئِيسُ تَحَدُّثاً مُقْنِعاً

The president spoke a convincing speech.

1

انْتَشَرَ الخَبَرُ انْتِشَاراً وَاسِعاً

The news spread a wide spread.

1

صَبَرْتُ صَبْراً جَمِيلاً

I endured a beautiful endurance.

Leicht verwechselbar

The Absolute Object: Adding Emphasis & Detail (Maf'uul MuTlaq) vs. Maf'uul Bihi (Direct Object)

Both are in the accusative case.

The Absolute Object: Adding Emphasis & Detail (Maf'uul MuTlaq) vs. Hal (State)

Both describe the action.

The Absolute Object: Adding Emphasis & Detail (Maf'uul MuTlaq) vs. Tamyiz (Clarification)

Both are accusative nouns.

Häufige Fehler

أَكَلْتُ طَعَاماً

أَكَلْتُ أَكْلاً

Using a different noun instead of the masdar.

نِمْتُ نَوْمُ

نِمْتُ نَوْماً

Using nominative instead of accusative.

أَكَلْتُ أَكْلَةً سَرِيع

أَكَلْتُ أَكْلَةً سَرِيعَةً

Adjective must match in case.

ضَرَبْتُ ضَرْب

ضَرَبْتُ ضَرْباً

Missing the tanween.

سَجَدْتُ سَجْدَة

سَجَدْتُ سَجْدَةً

Missing the tanween.

قَرَأْتُ قِرَاءَةً كِتَاب

قَرَأْتُ قِرَاءَةً جَيِّدَةً

Mixing up the structure.

مَشَيْتُ مَشْي

مَشَيْتُ مَشْياً

Missing the tanween.

تَكَلَّمْتُ تَكَلُّم

تَكَلَّمْتُ تَكَلُّماً

Missing the tanween.

سَافَرْتُ سَفَرَيْنِ

سَافَرْتُ سَفْرَتَيْنِ

Incorrect masdar form.

يَجْرِي جَرْي

يَجْرِي جَرْياً

Missing the tanween.

انْتَشَرَ انْتِشَار

انْتَشَرَ انْتِشَاراً

Missing the tanween.

صَبَرْتُ صَبْر

صَبَرْتُ صَبْراً

Missing the tanween.

دَقَقْتُ دَقَّات

دَقَقْتُ دَقَّاتٍ

Incorrect case for plural.

عَمِلْتُ عَمَل

عَمِلْتُ عَمَلاً

Missing the tanween.

Satzmuster

___ (Verb) ___ (Masdar) ___ (Adjective).

___ (Verb) ___ (Masdar) ___ (Number).

___ (Verb) ___ (Masdar) ___ (Adjective).

___ (Verb) ___ (Masdar) ___ (Adjective).

Real World Usage

News Report constant

انْتَشَرَ الخَبَرُ انْتِشَاراً وَاسِعاً

Political Speech very common

أَكَّدَ الرَّئِيسُ تَأْكِيداً قَوِيّاً

Academic Writing common

تَمَّتِ الدِّرَاسَةُ دِرَاسَةً مُتَأَنِّيَةً

Social Media occasional

ضَحِكْتُ ضَحِكاً!

Religious Text common

وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَى تَكْلِيماً

Travel Blog occasional

مَشَيْتُ مَشْياً طَوِيلاً

🎯

Der 'Viel'-Shortcut

Wenn du 'sehr viel' sagen möchtest, aber gerade das passende MaSdar nicht findest, kannst du einfach nur «كثيراً» (kathiiran) benutzen. Das ist dann eine verkürzte Form des Maf'uul MuTlaq! «أكَلَ كثيراً.»
⚠️

Achte auf den Kasus!

Hier gibt es keine Ausnahmen, es ist IMMER 'mansuub'. Benutz bloß nicht 'un' oder 'in' am Ende, sonst bricht die Satzstruktur zusammen. Es muss immer -an sein. «نَجَحَ نَجاحاً.»
💬

Religiöse und rhetorische Tiefe

Du wirst diese Form oft in Freitagspredigten oder formellen Reden hören. Sie verleiht dem Gesagten eine Ernsthaftigkeit und Eloquenz, die in der arabischen Kultur hochgeschätzt wird. «صَبْراً جَميلاً.»

Smart Tips

Use the Maf'uul MuTlaq to emphasize your actions.

عَمِلْتُ بِجِدٍّ عَمِلْتُ عَمَلاً جَادّاً

Use it to add descriptive detail.

نِمْتُ بِهُدُوءٍ نِمْتُ نَوْماً هَادِئاً

Use the dual or plural masdar.

دَقَقْتُ البَابَ مَرَّتَيْنِ دَقَقْتُ البَابَ دَقَّتَيْنِ

Use the emphatic masdar.

نَجَحْتُ كَثِيراً نَجَحْتُ نَجَاحاً بَاهِراً

Aussprache

kitabatan

Tanween Fath

The 'an' sound at the end of the noun must be pronounced clearly.

Emphatic Stress

نَجَحَ نَجَاحاً!

Rising intonation on the masdar to show excitement.

Einprägen

Eselsbrücke

The Absolute Object is the 'Mirror Noun'—it reflects the verb's root back at itself.

Visuelle Assoziation

Imagine a person running, and a ghost of the same person running right behind them, mimicking their every move. The ghost is the Maf'uul MuTlaq.

Rhyme

The verb is the root, the noun is the fruit, add the 'an' sound to make it absolute.

Story

Ahmed wanted to emphasize his work. He said, 'I worked a work!' (عَمِلْتُ عَمَلاً). His boss was impressed by the intensity of his grammar. He then said, 'I studied a study!' (دَرَسْتُ دِرَاسَةً) and got the promotion.

Word Web

كِتَابَةنَوْمضَرْبجُلُوسقِرَاءَةمَشْيعَمَل

Herausforderung

Write three sentences today using the Maf'uul MuTlaq: one for emphasis, one for description, and one for counting.

Kulturelle Hinweise

Used heavily in news and political speeches to emphasize points.

Used for rhythmic beauty and emphasis in sacred texts.

Used by novelists to create descriptive, flowing prose.

The Maf'uul MuTlaq is a Semitic construction found in ancient Arabic to provide emphasis.

Gesprächseinstiege

هَلْ نِمْتَ نَوْماً هَادِئاً؟

كَيْفَ كَانَ عَمَلُكَ اليَوْمَ؟

هَلْ قَرَأْتَ الكِتَابَ قِرَاءَةً جَيِّدَةً؟

كَيْفَ تَصِفُ نَجَاحَكَ؟

Tagebuch-Impulse

Describe a day you worked very hard.
Write about a book you read recently.
Describe a dream you had.
Reflect on a goal you achieved.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der korrekten Maf'uul MuTlaq Form aus.

أَحَبَّ العَمَلَ ___ شَديداً. (Love)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حُبّاً
Das MaSdar von 'ahabba' ist 'Hubb', und es muss im Akkusativ (mansuub) mit -an stehen.
Welcher Satz verwendet den Maf'uul MuTlaq zur Betonung korrekt? Multiple Choice

Wähle den korrekten Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شَرِبْتُ الماءَ شُرْباً.
Das absolute Objekt «شُرْباً» muss auf Doppel-Fatha (mansuub) enden.
Korrigiere die Kasusendung in diesem Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

قَفَزَ الرِيادي قَفْزَةٌ عالِيَةً.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قَفَزَ الرِيادي قَفْزَةً عالِيَةً.
Sowohl das MaSdar als auch sein Adjektiv müssen mansuub (Doppel-Fatha) sein.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the correct masdar.

نَجَحَ الطَّالِبُ ____ (نَجَاحاً / نَجَاحٌ / نَجَاحٍ)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نَجَاحاً
Must be accusative.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

أَكَلْتُ أَكْلَةٌ لَذِيذَةٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَكَلْتُ أَكْلَةً لَذِيذَةً
Accusative case required.
Which is the correct Maf'uul MuTlaq? Multiple Choice

مَشَى مَشْياً سَرِيعاً

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَشَى مَشْياً سَرِيعاً
Accusative case.
Transform to Maf'uul MuTlaq. Sentence Transformation

نَامَ بِهُدُوءٍ -> نَامَ ____

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نَوْماً هَادِئاً
Masdar + Adjective.
Is this true? True False Rule

The Maf'uul MuTlaq is always in the nominative case.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
It is always accusative.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: هَلْ نِمْتَ؟ B: نَعَمْ، ____

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نِمْتُ نَوْماً هَادِئاً
Accusative.
Build a sentence. Sentence Building

كَتَبَ / كِتَابَة / جَمِيلَة

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: كَتَبَ كِتَابَةً جَمِيلَةً
Accusative.
Match verb to masdar. Match Pairs

نَامَ -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نَوْماً
Correct root.

Score: /8

Practice Bank

6 exercises
Füge das korrekte MaSdar hinzu, um das Verb zu betonen. Lückentext

صَبَرَ الرَّجُلُ ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: صَبْراً
Übersetze diesen Satz mit Maf'uul MuTlaq. Übersetzung

He hit the ball hard.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ضَرَبَ الكُرَةَ ضَرْباً شَديداً.
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge, um einen korrekten Satz zu bilden. Sentence Reorder

أَكلاً / الوَلَدُ / أَكَلَ / كَثيراً

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَكَلَ الوَلَدُ أَكلاً كَثيراً.
Ordne die Verben ihren korrekten Maf'uul MuTlaq Formen zu. Match Pairs

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all
Identifiziere den Typ 'Anzahl' des Maf'uul MuTlaq. Multiple Choice

Which one shows how many times?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دَقَّ الجَرَسُ دَقَّتَيْنِ.
Finde den Fehler in diesem 'Art und Weise'-Satz. Error Correction

نامَ الطِّفْلُ نَوْمُ الهادِئِ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نامَ الطِّفْلُ نَوْمَ الهادِئِ.

Score: /6

FAQ (8)

It is a verbal noun (masdar) used for emphasis or description.

Because it is not restricted by a preposition.

Yes, as long as you can form the masdar.

It is more common in formal speech and writing.

Remember it is always accusative (ends in -an).

The direct object is a separate noun; the absolute object is the verb itself.

Yes, very frequently for emphasis.

Try writing sentences using the masdar of your favorite verbs.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English high

Cognate Object

In English, it is stylistic; in Arabic, it is a core grammatical requirement.

Spanish moderate

Complemento cognado

Arabic uses it for emphasis much more frequently.

French moderate

Complément d'objet interne

Arabic has a much wider range of verbs that accept this.

German moderate

Kognates Objekt

Arabic is more systematic in its formation.

Japanese low

Nai-doushi

Arabic relies on root-based morphology.

Chinese low

Tong-yuan-bin-yu

Arabic uses case endings to mark it.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!