B1 Sentence Structure 10 min read Medio

Complementos de Resultado: Fallar en el último paso

En chino, los verbos son solo intentos; necesitas un 'complemento' como «{找到|zhǎodào}» o «{听懂|tīngdǒng}» para decir si lo lograste o fallaste.

Grammar Rule in 30 Seconds

Resultative complements tell us the outcome of an action by attaching a second verb to the main verb.

  • Attach a result verb: {我|wǒ}{听|tīng}{懂|dǒng}了 (I listened and understood).
  • Negative uses 'méiyǒu': {我|wǒ}{没|méi}{听|tīng}{懂|dǒng} (I didn't understand).
  • Questions use 'ma' or 'méiyǒu': {你|nǐ}{听|tīng}{懂|dǒng}了{吗|ma}?
Verb + Result = Success/Outcome

Overview

### Overview
¡Hola! Bienvenido a este fascinante mundo del chino mandarín. Como hablante de español, estás acostumbrado a que nuestros verbos lleven mucha información en su forma: el tiempo, la persona y el número (por ejemplo, comí, comiste, hemos comido).
En chino, los verbos son mucho más estables y no cambian según quién realiza la acción. Sin embargo, aquí es donde surge un desafío interesante: en español, un verbo como buscar implica el proceso, pero el resultado a veces se sobreentiende. En chino, el verbo solo describe el esfuerzo.
Si dices 看 (kàn) (mirar), solo has ejecutado la acción de observar, pero no has confirmado si realmente viste algo. Aquí es donde entran los 结果补语 (jiéguǒ bǔyǔ) o Complementos de Resultado.
En español, a menudo usamos verbos compuestos o perífrasis para indicar el éxito de una acción, como logré ver o terminé de comer. En chino, esto es obligatorio para darle sentido completo a la oración. Imagina que el verbo es la causa y el complemento es el efecto.
Sin este complemento, tu oración se siente incompleta para un nativo. Es como si en español dijeras
intenté abrir la puerta
pero nunca dijeras si lograste abrirla o no. El chino exige que cierres ese ciclo.
Aprender esto ahora, en tu nivel A1, te ahorrará muchísimos malentendidos y hará que tu chino suene mucho más natural y preciso desde el primer día. ¡Es una herramienta de precisión lingüística que te encantará usar!
### How This Grammar Works
La lógica detrás de los Complementos de Resultado es fascinante. En español, tenemos verbos que ya incorporan el resultado, como encontrar (que es, en esencia, buscar con éxito). Pero en chino, el idioma prefiere separar la acción del resultado.
El verbo principal (la acción) se combina con un segundo elemento (el complemento) para formar una unidad inseparable. Es como si el verbo fuera un motor y el complemento fuera el destino al que llegaste.
Comparemos esto con la telicidad en español. Cuando decimos leí el libro, en español el contexto suele indicar si terminaste o no. En chino, 我读了书 (Wǒ dú le shū) solo dice que realizaste la lectura.
Si quieres decir que terminaste de leer, necesitas añadir 完 (wán): 我读完了书 (Wǒ dú wán le shū). El es el complemento que nos dice que la acción llegó a su fin. Es muy parecido a cuando en español usamos acabar de o terminar de, pero en chino, este complemento se pega al verbo como si fuera parte de la misma palabra.
Es importante entender que esto no es un objeto, ni un adverbio. No nos dice qué estás leyendo, ni cómo lo haces, sino qué pasó como consecuencia de tu acción. Esto crea una estructura de causa-efecto muy potente.
Si dices 听 (tīng) (escuchar) y añades 懂 (dǒng) (entender), obtienes 听懂 (tīngdǒng), que significa
entender lo que se escucha
. ¿Ves la elegancia? Es una construcción matemática: Acción + Resultado = Nuevo Verbo Compuesto.
Para un hispanohablante, esto es un alivio porque elimina la complejidad de las conjugaciones latinas y la reemplaza por una lógica de bloques de construcción que siempre siguen el mismo orden.
### Formation Pattern
La estructura es muy rígida y, por suerte, muy lógica. Una vez que aprendes el orden, nunca más te equivocarás. Aquí tienes la estructura básica para tus oraciones:
| Tipo de oración | Estructura | Ejemplo | Traducción |
|---|---|---|---|
| Afirmativa | Sujeto + Verbo + Complemento + (了) + Objeto | 我做完了作业 | Terminé la tarea. |
| Negativa | Sujeto + 没(有) + Verbo + Complemento + Objeto | 我没做完作业 | No terminé la tarea. |
| Pregunta | Sujeto + Verbo + Complemento + 了吗? | 你做完作业了吗? | ¿Terminaste la tarea? |
¡Ojo! La regla de oro es: Nunca, bajo ninguna circunstancia, pongas un objeto entre el verbo y el complemento. Por ejemplo, decir *我做作业完 es un error garrafal. El verbo y el complemento son como una pareja que no se puede separar.
El objeto siempre va al final. Además, nota que en la forma negativa usamos 没 (méi) y, muy importante, nunca usamos la partícula 了 (le) en la negación, porque indica que algo se realizó, y si estamos negando el resultado, no podemos decir que se completó.
### When To Use It
Debes usar los complementos de resultado cada vez que la culminación de una acción sea relevante. En español, a veces dejamos el resultado implícito, pero en chino, si no lo dices, el oyente se quedará esperando el resto de la frase.
  1. 1Para indicar éxito: Cuando logras alcanzar una meta, como 找到 (zhǎodào) (buscar + éxito = encontrar). Si solo dices , el chino te preguntará: ¿Y la encontraste?.
  2. 2Para indicar finalización: Usamos 完 (wán) cuando una tarea llega a su fin, como 吃完 (chīwán) (terminar de comer).
  3. 3Para indicar percepción sensorial: Cuando tus sentidos captan algo, como 看见 (kànjiàn) (mirar + percibir = ver). Es la diferencia entre mirar y ver.
  4. 4Para indicar comprensión: Cuando el proceso mental de escuchar o leer resulta en entender, usamos 懂 (dǒng).
  5. 5Para indicar errores: Si haces algo mal, como 写错 (xiěcuò) (escribir + mal = escribir mal/equivocarse al escribir).
Imagina que estás en un restaurante en Beijing. Si dices 我吃 (Wǒ chī), suena como si estuvieras anunciando que vas a comer. Si dices 我吃完了 (Wǒ chī wán le), estás indicando que has terminado tu comida y estás listo para pedir la cuenta. La precisión es clave en la comunicación diaria.
### Common Mistakes
Como hispanohablantes, nuestra mente intenta traducir palabra por palabra, lo cual genera estos errores comunes:
  1. 1Interferencia del No (bù vs. méi): El error más común es usar 不 (bù) para negar acciones pasadas. En español, usamos no para todo. En chino, es para el presente o futuro (hábitos), y es para negar que una acción se completó. Decir *我不找到 suena como no suelo encontrar, cuando quieres decir no pude encontrar.
  2. 2Separar el verbo del complemento: Por la influencia de la estructura SVO (Sujeto-Verbo-Objeto) del español, tendemos a meter el objeto en medio. Por ejemplo, decir *我看书懂了. El cerebro español quiere poner el qué (el libro) después del verbo leer. En chino, el resultado debe ir pegado al .
  3. 3Olvidar el complemento: A veces, por pereza o por pensar en español, omitimos el complemento. Si dices 我听了 (escuché), el chino asume que solo realizaste la acción de escuchar, pero no sabe si captaste el mensaje. Es como si en español dijeras escuché pero el contexto requiriera entendí. ¡No olvides completar la idea!
### Contrast With Similar Patterns
Es útil comparar cómo los verbos simples se transforman en verbos de resultado. Observa esta tabla:
| Verbo Simple (Acción) | Verbo con Complemento (Resultado) | Diferencia en español |
|---|---|---|
| (mirar) | 看见 (ver) | Intentar vs. Lograr |
| (escuchar) | 听懂 (entender al escuchar) | Acción vs. Resultado mental |
| (buscar) | 找到 (encontrar) | Proceso vs. Éxito |
| (lavar) | 洗好 (lavar bien/dejar listo) | Acción vs. Estado final |
La principal diferencia es que el verbo simple en chino es atélico (no tiene un final definido), mientras que el verbo con complemento es télico (tiene un objetivo cumplido). En español, tenemos verbos distintos para esto (mirar vs. ver, buscar vs.
encontrar), pero en chino, usas el verbo base y le añades el sufijo de resultado.
### Quick FAQ
  1. 1¿Puedo usar siempre un complemento? No, solo úsalos cuando el resultado sea importante. Si solo quieres decir que estás realizando una acción, el verbo simple basta.
  2. 2¿Qué pasa si no sé qué complemento usar? Si no estás seguro, es mejor ser específico con el contexto. Pero recuerda: es para terminar, para lograr, y para entender. Con esos tres, ya cubres el 80% de tus necesidades básicas.
  3. 3¿La partícula es obligatoria? Es muy común, pero no obligatoria. Si quieres enfatizar que la acción ya está terminada en el pasado, ayuda mucho. Si estás hablando de una negación con , simplemente no la uses.
  4. 4¿Puedo poner el objeto antes del verbo? Sí, usando la estructura con 把 (bǎ), pero eso es para un nivel intermedio. Por ahora, quédate con el orden Sujeto + Verbo + Complemento + Objeto y estarás perfecto. ¡Ánimo, vas por muy buen camino!

Resultative Verb Formation

Form Structure Example
Affirmative
Verb + Result + le
{我|wǒ}{看|kàn}{完|wán}了
Negative
méiyǒu + Verb + Result
{我|wǒ}{没|méi}{看|kàn}{完|wán}
Question (ma)
Verb + Result + le + ma
{你|nǐ}{看|kàn}{完|wán}了{吗|ma}?
Question (méiyǒu)
Verb + Result + méiyǒu
{你|nǐ}{看|kàn}{完|wán}{没有|méiyǒu}?
Potential (can)
Verb + de + Result
{我|wǒ}{看|kàn}{得|de}{完|wán}
Potential (cannot)
Verb + bu + Result
{我|wǒ}{看|kàn}{不|bù}{完|wán}

Meanings

Resultative complements indicate the outcome or result of an action. They transform a simple verb into a compound that specifies whether the goal of the action was achieved.

1

Completion

The action reached its natural end.

“{我|wǒ}{吃|chī}{完|wán}了。”

“{他|tā}{写|xiě}{完|wán}了。”

2

Success/Achievement

The action was successful.

“{我|wǒ}{看|kàn}{见|jiàn}了。”

“{我|wǒ}{听|tīng}{懂|dǒng}了。”

3

State Change

The action caused a change in state.

“{门|mén}{打|dǎ}{开|kāi}了。”

“{衣服|yīfu}{洗|xǐ}{干|gān}了。”

Reference Table

Reference table for Complementos de Resultado: Fallar en el último paso
Acción común Resultado Significado unido Forma negativa (Fallo)
{看|kàn} (mirar)
{见|jiàn} (percibir)
{看见|kànjiàn} (ver)
{没看见|méi kànjiàn}
{听|tīng} (escuchar)
{懂|dǒng} (entender)
{听懂|tīngdǒng} (entender lo oído)
{没听懂|méi tīngdǒng}
{找|zhǎo} (buscar)
{到|dào} (lograr)
{找到|zhǎodào} (encontrar)
{没找到|méi zhǎodào}
{做|zuò} (hacer)
{完|wán} (terminar)
{做完|zuòwán} (terminar de hacer)
{没做完|méi zuòwán}
{买|mǎi} (comprar)
{到|dào} (lograr)
{买到|mǎidào} (conseguir comprar)
{没买到|méi mǎidào}
{打|dǎ} (llamar)
{错|cuò} (error)
{打错|dǎcuò} (equivocarse de número)
{没打错|méi dǎcuò}

Espectro de formalidad

Formal
{我|wǒ}{已|yǐ}{完|wán}{成|chéng}{了|le}{工|gōng}{作|zuò}。

{我|wǒ}{已|yǐ}{完|wán}{成|chéng}{了|le}{工|gōng}{作|zuò}。 (Work)

Neutral
{我|wǒ}{做|zuò}{完|wán}{了|le}{工|gōng}{作|zuò}。

{我|wǒ}{做|zuò}{完|wán}{了|le}{工|gōng}{作|zuò}。 (Work)

Informal
{我|wǒ}{做|zuò}{完|wán}{了|le}。

{我|wǒ}{做|zuò}{完|wán}{了|le}。 (Work)

Jerga
{搞|gǎo}{定|dìng}{了|le}!

{搞|gǎo}{定|dìng}{了|le}! (Work)

Anatomía de una frase verbal en chino

El Intento

Resultados de Éxito

  • {见|jiàn} Sonido percibido
  • {懂|dǒng} Significado entendido

Negación de Fallo

  • {没|méi} + {听|tīng} No se escuchó

Verbos en Inglés/Español vs. Chino

Estilo Occidental
Vi (Acción + Resultado unidos)
Encontré (Acción + Resultado unidos)
Estilo Chino
{看见|kànjiàn} Mirar + Ver
{找到|zhǎodào} Buscar + Lograr

¿Tuviste éxito?

1

¿Hiciste la acción?

YES
Usa el Verbo (ej. {看|kàn})
NO
Usa {没|méi} + Verbo (ej. {没看|méi kàn})
2

¿Obtuviste el resultado?

YES
Añade el Resultado (ej. {看见|kànjiàn})
NO
Usa {没|méi} + Verbo + Resultado (ej. {没看见|méi kànjiàn})

Combos comunes de resultado

👀

Sentidos

  • {看见|kànjiàn}
  • {听见|tīngjiàn}
  • {闻到|wéndào}
🧠

Mental

  • {看懂|kàndǒng}
  • {听懂|tīngdǒng}
  • {记住|jìzhu}

Estado

  • {做完|zuòwán}
  • {买到|mǎidào}
  • {吃饱|chībǎo}

Ejemplos por nivel

1

{我|wǒ}{吃|chī}{完|wán}了。

I finished eating.

2

{我|wǒ}{找|zhǎo}{到|dào}了。

I found it.

3

{我|wǒ}{听|tīng}{懂|dǒng}了。

I understood.

4

{我|wǒ}{看|kàn}{见|jiàn}了。

I saw it.

1

{我|wǒ}{没|méi}{吃|chī}{完|wán}。

I didn't finish eating.

2

{你|nǐ}{找|zhǎo}{到|dào}{钥匙|yàoshi}了{吗|ma}?

Did you find the keys?

3

{他|tā}{没|méi}{听|tīng}{懂|dǒng}。

He didn't understand.

4

{作业|zuòyè}{写|xiě}{完|wán}了{吗|ma}?

Did you finish the homework?

1

{门|mén}{打|dǎ}{开|kāi}了。

The door is open.

2

{杯子|bēizi}{打|dǎ}{破|pò}了。

The cup is broken.

3

{我|wǒ}{没|méi}{买|mǎi}{到|dào}{票|piào}。

I didn't manage to buy the ticket.

4

{他|tā}{把|bǎ}{书|shū}{看|kàn}{完|wán}了。

He finished reading the book.

1

{这|zhè}{个|gè}{问题|wèntí}{我|wǒ}{想|xiǎng}{出|chū}{来|lái}了。

I figured out this problem.

2

{他|tā}{把|bǎ}{秘密|mìmì}{说|shuō}{漏|lòu}{了|le}。

He accidentally leaked the secret.

3

{我|wǒ}{把|bǎ}{衣服|yīfu}{洗|xǐ}{干|gān}了。

I washed the clothes clean.

4

{这|zhè}{个|gè}{字|zì}{我|wǒ}{写|xiě}{错|cuò}了。

I wrote this character wrong.

1

{他|tā}{把|bǎ}{这|zhè}{件|jiàn}{事|shì}{办|bàn}{砸|zá}了。

He messed up this matter.

2

{我|wǒ}{把|bǎ}{他|tā}{认|rèn}{成|chéng}{了|le}{我|wǒ}{朋友|péngyǒu}。

I mistook him for my friend.

3

{这|zhè}{个|gè}{计划|jìhuà}{被|bèi}{他|tā}{搞|gǎo}{乱|luàn}了。

This plan was messed up by him.

4

{我|wǒ}{把|bǎ}{这|zhè}{个|gè}{任务|rènwù}{做|zuò}{好|hǎo}了。

I completed this task well.

1

{他|tā}{把|bǎ}{这|zhè}{本|běn}{书|shū}{翻|fān}{烂|làn}了。

He read this book until it fell apart.

2

{我|wǒ}{把|bǎ}{这|zhè}{个|gè}{词|cí}{听|tīng}{成|chéng}{了|le}{另|lìng}{一|yī}{个|gè}{词|cí}。

I misheard this word as another.

3

{他|tā}{把|bǎ}{钱|qián}{花|huā}{光|guāng}了。

He spent all the money.

4

{这|zhè}{个|gè}{消息|xiāoxi}{被|bèi}{他|tā}{传|chuán}{开|kāi}了。

This news was spread by him.

Fácil de confundir

Result Complements: Failing at the Very Last Step vs RVC vs. Aspect 'le'

Learners use 'le' for everything.

Result Complements: Failing at the Very Last Step vs RVC vs. Potential Complement

Mixing up 'de' and 'bu'.

Result Complements: Failing at the Very Last Step vs Negation: 'bu' vs 'mei'

Using 'bu' for RVC.

Errores comunes

{我|wǒ}{不|bù}{吃|chī}{完|wán}。

{我|wǒ}{没|méi}{吃|chī}{完|wán}。

Use 'méiyǒu' for past/completed action negation.

{我|wǒ}{看|kàn}{书|shū}{完|wán}。

{我|wǒ}{看|kàn}{完|wán}{书|shū}。

The complement must follow the verb immediately.

{我|wǒ}{找|zhǎo}{钥匙|yàoshi}。

{我|wǒ}{找|zhǎo}{到|dào}{钥匙|yàoshi}。

Need a result to show success.

{我|wǒ}{听|tīng}{懂|dǒng}了{吗|ma}?

{你|nǐ}{听|tīng}{懂|dǒng}了{吗|ma}?

Subject confusion.

{他|tā}{没|méi}{买|mǎi}{到|dào}。

{他|tā}{没|méi}{买|mǎi}{到|dào}{票|piào}。

Missing object.

{我|wǒ}{写|xiě}{完|wán}{了|le}{作业|zuòyè}。

{我|wǒ}{写|xiě}{完|wán}{作业|zuòyè}了。

Le goes at the end.

{门|mén}{打|dǎ}{开|kāi}。

{门|mén}{打|dǎ}{开|kāi}了。

Need 'le' for state change.

{我|wǒ}{把|bǎ}{书|shū}{看|kàn}{了|le}{完|wán}。

{我|wǒ}{把|bǎ}{书|shū}{看|kàn}{完|wán}了。

Le placement.

{他|tā}{把|bǎ}{杯子|bēizi}{打|dǎ}{破|pò}{了|le}。

{他|tā}{把|bǎ}{杯子|bēizi}{打|dǎ}{破|pò}了。

Le placement.

{我|wǒ}{听|tīng}{不|bù}{懂|dǒng}{了|le}。

{我|wǒ}{听|tīng}{不|bù}{懂|dǒng}。

Potential complements don't take 'le'.

{这|zhè}{个|gè}{词|cí}{被|bèi}{他|tā}{听|tīng}{成|chéng}{了|le}{另|lìng}{一|yī}{个|gè}{词|cí}。

{这|zhè}{个|gè}{词|cí}{被|bèi}{他|tā}{听|tīng}{成}{了}{另|lìng}{一|yī}{个|gè}{词|cí}。

Complex passive structure.

Patrones de oraciones

我___了。

你___吗?

我没___。

他把___了。

Real World Usage

Texting constant

{我|wǒ}{到|dào}了。

Food Delivery very common

{我|wǒ}{吃|chī}{完|wán}了。

Job Interview common

{我|wǒ}{已|yǐ}{完|wán}{成|chéng}{了|le}{任|rèn}{务|wù}。

Travel common

{我|wǒ}{买|mǎi}{到|dào}{票|piào}了。

Social Media common

{我|wǒ}{看|kàn}{完|wán}{了|le}{电|diàn}{影|yǐng}!

Classroom very common

{你|nǐ}{听|tīng}{懂|dǒng}了{吗|ma}?

🎯

El 'Dao' de las compras

Cuando compras online, «{买|mǎi}» es solo hacer clic. «{买到|mǎidào}» es cuando el pedido se confirma y ya es tuyo.
⚠️

No mezcles

Nunca digas «{没看见了|méi kànjiàn le}». No puedes usar «{没|méi}» y «{了|le}» juntos. Es como decir 'No lo vi-ed'. Solo di «{我没看见|Wǒ méi kànjiàn}».
💬

Sé amable

Si alguien habla muy rápido, decir «{没听懂|Méi tīngdǒng}» (No entendí) suena más suave y natural que decir que no puedes entender.

Smart Tips

Add 'dào' or 'wán' to the verb.

我找钥匙。 我找到钥匙了。

Use 'méiyǒu' + Verb + Result.

我不买到票。 我没买到票。

Use 'Verb + Result + le'.

门打开。 门打开了。

Use 'Verb + de/bu + Result'.

我看不完。 我看不完。

Pronunciación

kàn-wan (wan is light)

Neutral tone

The result complement often takes a neutral tone in speech.

Falling

Wǒ kàn-wán le ↘

Statement of fact.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of the result complement as a 'Result Tag' you glue onto the verb to show it worked.

Asociación visual

Imagine a person trying to open a door. If they succeed, they shout 'Kai!' (Open). The verb is 'Da' (Hit/Push), the result is 'Kai'. Together: 'Da-kai'.

Rhyme

Verb plus result, success is the goal, don't use 'bu' for the negative role.

Story

Xiao Wang wanted to read a book. He started reading. He finished it. He said 'Wo kan-wan le.' Then he looked for his keys. He found them. He said 'Wo zhao-dao le.'

Word Web

Desafío

For the next 5 minutes, describe everything you finish doing using 'Verb + wan'.

Notas culturales

RVCs are used in all contexts, from formal business to casual street talk.

Similar usage, but sometimes '好' is used more frequently as a result complement.

Speakers might use '完' more emphatically.

RVCs evolved from serial verb constructions in Classical Chinese.

Inicios de conversación

{你|nǐ}{作业|zuòyè}{写|xiě}{完|wán}了{吗|ma}?

{你|nǐ}{找|zhǎo}{到|dào}{你|nǐ}{的|de}{书|shū}了{吗|ma}?

{你|nǐ}{听|tīng}{懂|dǒng}{了|le}{老|lǎo}{师|shī}{的|de}{话|huà}{吗|ma}?

{这|zhè}{个|gè}{电|diàn}{影|yǐng}{你|nǐ}{看|kàn}{完|wán}了{吗|ma}?

Temas para diario

Describe your morning routine using resultative verbs.
Write about a time you tried to find something but failed.
Explain a task you recently completed at work or school.
Reflect on a misunderstanding you had and how you resolved it.

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Completa la frase con la palabra de resultado correcta.

Busqué mis llaves pero no las encontré. {我找了钥匙,但是没找___。|Wǒ zhǎo le yàoshi, dànshì méi zhǎo ___.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {到|dào}
«{找到|Zhǎodào}» significa 'encontrar' (buscar + lograr). «{懂|Dǒng}» es para entender y «{完|wán}» para terminar.
Ordena las palabras para decir: 'No escuché con claridad'. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我没听清楚|Wǒ méi tīng qīngchu}
Sujeto ({我|wǒ}) + Negación ({没|méi}) + Acción ({听|tīng}) + Resultado ({清楚|qīngchu}).
Encuentra el error en esta frase. Error Correction

Find and fix the mistake:

{我看这本书了,但是不看懂。|Wǒ kàn zhè běn shū le, dànshì bú kàndǒng.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我看这本书了,但是没看懂。|Wǒ kàn zhè běn shū le, dànshì méi kàndǒng.}
Debes usar «{没|méi}» para negar un resultado pasado como 'entender'. «{不|Bù}» es incorrecto aquí.

Score: /3

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the blank.

我没___到票。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
买到 is the correct RVC.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我看不完书。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Correct structure.
Choose the correct negative. Opción múltiple

他___听懂。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Use 'méi' for RVC.
Reorder the words. Sentence Reorder

了 / 完 / 我 / 书 / 看

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Correct word order.
Translate to Chinese. Traducción

I finished eating.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct RVC.
Match the verb to the result. Match Pairs

找 -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
找到 is a common RVC.
Choose the correct sentence. Opción múltiple

Did you find it?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c
Correct question form.
Fill in the blank.

门打___了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
打开 is the correct RVC.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Elige el complemento de resultado correcto. Completar huecos

Terminé de cenar. {我吃___晚饭了。|Wǒ chī ___ wǎnfàn le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {完|wán}
¿Qué frase significa 'Compré el boleto equivocado'? Opción múltiple

Selecciona la frase correcta en chino:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我买错票了。|Wǒ mǎicuò piào le.}
Pon las palabras en orden. Sentence Reorder

Ordena para decir: '¿Escuchaste?'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {你听见了吗?|Nǐ tīngjiàn le ma?}
Une el verbo con su resultado. Match Pairs

Empareja la acción con su resultado lógico:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["{\u770b|k\u00e0n} (Mirar)::{\u89c1|ji\u00e0n} (Ver)","{\u627e|zh\u01ceo} (Buscar)::{\u5230|d\u00e0o} (Encontrar)","{\u505a|zu\u00f2} (Hacer)::{\u5b8c|w\u00e1n} (Terminar)"]
Corrige la negación. Error Correction

{我昨天不看见他在学校。|Wǒ zuótiān bú kànjiàn tā zài xuéxiào.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我昨天没看见他在学校。|Wǒ zuótiān méi kànjiàn tā zài xuéxiào.}
Traduce 'No he terminado de ver'. Traducción

Traduce al chino:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我没看完。|Wǒ méi kànwán.}
Rellena el espacio en blanco. Completar huecos

¿Puedes entender el inglés? {你听得___英语吗?|Nǐ tīng de ___ Yīngyǔ ma?}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {懂|dǒng}
Ordena las palabras para decir: 'No lo compré (fallé al comprar)'. Sentence Reorder

Ordena estas palabras:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我没买到|Wǒ méi mǎidào}
¿Qué frase implica que la tarea está lista? Opción múltiple

Selecciona la frase correcta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {作业写完了。|Zuòyè xiěwán le.}
Une el chino con su significado en español. Match Pairs

Empareja los pares:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["{\u542c\u9519|T\u012bngcu\u00f2}::O\u00eddo mal","{\u542c\u89c1|T\u012bngji\u00e0n}::O\u00eddo (percibido)","{\u542c\u61c2|T\u012bngd\u01d2ng}::Entendido"]

Score: /10

Preguntas frecuentes (8)

No, never. Always use 'méiyǒu' because RVCs describe completed actions.

They specify the outcome of an action, which is essential for clear communication.

Usually at the end of the sentence or after the RVC.

'wán' means finished, 'hǎo' means completed well.

Yes, use 'ma' or 'méiyǒu' at the end.

Yes, they are standard in all registers.

Use the potential complement: 'kàn-bu-wán'.

It's a compound verb, so treat it as one unit.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish low

Perfect tenses

Chinese uses a second verb, Spanish uses 'haber'.

French low

Passé composé

Chinese RVCs are lexical compounds.

German partial

Separable verbs

German prefixes are often spatial; Chinese RVCs are resultative.

Japanese moderate

Te-form + shimau

Japanese uses a grammatical auxiliary; Chinese uses a lexical verb.

Arabic low

Perfective aspect

Chinese is isolating; Arabic is inflectional.

Chinese high

RVC

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!