B1 Sentence Structure 10 min read Mittel

Ergebniskomplemente: Scheitern im allerletzten Schritt

Chinesische Verben sind oft nur ein 'Versuch'. Du brauchst ein extra Wort für das Resultat: Versuch + Resultat.

Grammar Rule in 30 Seconds

Resultative complements tell us the outcome of an action by attaching a second verb to the main verb.

  • Attach a result verb: {我|wǒ}{听|tīng}{懂|dǒng}了 (I listened and understood).
  • Negative uses 'méiyǒu': {我|wǒ}{没|méi}{听|tīng}{懂|dǒng} (I didn't understand).
  • Questions use 'ma' or 'méiyǒu': {你|nǐ}{听|tīng}{懂|dǒng}了{吗|ma}?
Verb + Result = Success/Outcome

Overview

### Overview
Stell dir vor, du bist in einem chinesischen Restaurant. Du sagst zum Kellner: „Ich habe gegessen.“ Auf Deutsch ist das ein vollständiger Satz. Im Chinesischen würdest du jedoch sagen: 我吃了 (Wǒ chī le).
Das bedeutet zwar „Ich habe gegessen“, aber der Chinese fragt sich sofort: „Und? Bist du satt? Ist der Teller leer?“ Das ist der entscheidende Punkt: Chinesische Verben beschreiben fast immer nur die Anstrengung oder den Prozess, nicht das Ergebnis.
Im Deutschen haben wir oft Verben, die ein Ergebnis implizieren (z.B. „finden“ ist das Ergebnis von „suchen“). Im Chinesischen musst du das Ergebnis explizit hinzufügen.
Hier kommen die Resultatskomplemente (结果补语 — jiéguǒ bǔyǔ) ins Spiel. Sie sind das Werkzeug, mit dem du aus einem bloßen Versuch ein echtes Ergebnis machst. Für uns Deutsche ist das anfangs ungewohnt, weil wir gewohnt sind, dass das Verb allein oft ausreicht.
Aber keine Sorge, das ist logisch aufgebaut: Verb + Ergebnis. Es ist wie ein Baukastensystem. Wenn du 看 (kàn) (schauen) sagst, hast du nur geschaut.
Wenn du 看见 (kànjiàn) (sehen) sagst, hast du den Prozess des Schauens erfolgreich mit dem Ergebnis des Sehens abgeschlossen. Das ist eine der ersten Lektionen, die dein Verständnis für die chinesische Logik grundlegend verändern werden.
### How This Grammar Works
Im Deutschen nutzen wir oft Präfixe oder Partikeln, um ein Ergebnis auszudrücken, oder wir haben völlig neue Verben. Denk an „suchen“ vs. „finden“ oder „hören“ vs.
„verstehen“. Im Chinesischen ist das System viel modularer. Ein Resultatskomplement ist ein kurzes Wort, das direkt hinter das Verb geklebt wird, um das Resultat der Handlung zu beschreiben.
Man kann es sich wie einen „Status-Update“ für das Verb vorstellen.
Vergleichen wir das mit dem Deutschen:
  • Deutsch: „Ich suche meinen Schlüssel.“ (Prozess)
  • Deutsch: „Ich habe meinen Schlüssel gefunden.“ (Ergebnis durch ein anderes Verb).
  • Chinesisch: 找 (zhǎo) (suchen) + 到 (dào) (erreichen/erhalten) = 找到 (zhǎodào) (finden).
Das ist extrem präzise. 到 (dào) ist hier das Komplement, das den Erfolg der Suche bestätigt. Wenn du ohne verwendest, hast du nur gesucht, aber ob du erfolgreich warst, bleibt offen.
Das ist die „Telizität“ (die Zielgerichtetheit), die im Chinesischen explizit markiert wird. Es ist, als würdest du in einem Büro einen Bericht schreiben: 写 (xiě) ist der Akt des Schreibens, 写完 (xiěwán) ist das Ergebnis: Der Bericht ist fertig. Ohne das Komplement 完 (wán) weiß niemand, ob du erst angefangen hast oder kurz vor dem Ende stehst.
Diese Struktur ist nicht optional, wenn du ein abgeschlossenes Ergebnis betonen willst. Es ist ein fester Block: Verb + Komplement. Man kann nichts dazwischen schieben, keine Adverbien, kein Objekt.
Das ist eine strikte Regel, die wir aus dem Deutschen so nicht kennen, wo wir Sätze flexibler umstellen können.
### Formation Pattern
Die Bildung ist sehr logisch und folgt fast immer dem gleichen Muster. Stell dir das wie eine mathematische Gleichung vor: Subjekt + Verb + Komplement + (了) + (Objekt).
| Struktur | Chinesisch | Deutsch |
|---|---|---|
| Positiv | 我买到了票 | Ich habe die Karte bekommen (erfolgreich gekauft) |
| Negativ | 我没买到票 | Ich habe die Karte nicht bekommen |
| Frage | 你买到票了吗? | Hast du die Karte bekommen? |
Hier ist eine Übersicht der wichtigsten Komplemente:
| Komplement | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|
| 见 (jiàn) | Wahrnehmung | 看见 (kànjiàn) - sehen |
| 到 (dào) | Erfolg/Erreichen | 找到 (zhǎodào) - finden |
| 完 (wán) | Abschluss | 做完 (zuòwán) - fertig machen |
| 好 (hǎo) | Bereit/Gut | 修好 (xiūhǎo) - repariert |
| 懂 (dǒng) | Verständnis | 听懂 (tīngdǒng) - verstehen (durch Hören) |
### When To Use It
Du benutzt Resultatskomplemente immer dann, wenn du ausdrücken willst, dass eine Handlung nicht nur stattgefunden hat, sondern auch ein Ziel erreicht hat. In der Uni, im Büro oder beim Einkaufen ist das essenziell. Wenn du im Supermarkt fragst: 有牛奶吗? (Gibt es Milch?), und der Verkäufer sagt 卖完了 (màiwán le), dann bedeutet das „ausverkauft“ (verkaufen + beenden).
Er sagt dir damit, dass der Prozess des Verkaufens abgeschlossen ist und nichts mehr da ist. Ohne wäre es nur „verkauft“, was verwirrend wäre. Ein weiteres Beispiel: 我听清了 (wǒ tīngqīng le) – „Ich habe es klar verstanden/gehört“.
Wenn du in einer lauten Kneipe bist und dein Gegenüber nuschelt, sagst du 没听清 (méi tīngqīng) – „Ich habe es nicht klar gehört“. Das Komplement 清 (qīng) (klar) ist hier der Schlüssel zur Präzision. Es ist der Unterschied zwischen „Ich habe zugehört“ und „Ich habe die Information erfolgreich aufgenommen“.
Es macht deine Kommunikation viel effizienter, weil keine Missverständnisse über den Erfolg deiner Handlungen entstehen.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachige machen wir oft typische Fehler, weil wir unsere deutsche Grammatik-Logik auf das Chinesische übertragen:
  1. 1Verwechslung von 没 (méi) und 不 (bù): Im Deutschen sagen wir „Ich habe nicht gesehen“. Wir neigen dazu, das „nicht“ einfach mit zu übersetzen. Aber bei Resultatskomplementen in der Vergangenheit musst du zwingend verwenden, weil es sich um eine abgeschlossene Handlung handelt. ist für die Zukunft oder Gewohnheiten.
  2. 2Objekt-Einschub: Wir sind gewohnt, Sätze wie „Ich habe das Buch gelesen“ zu sagen. Im Chinesischen darfst du das Objekt nicht zwischen Verb und Komplement setzen. *我看书懂了 ist falsch. Es muss 我看懂了书 oder 我看懂那本书了 heißen. Das passiert, weil wir das Objekt im Deutschen oft näher am Verb haben wollen.
  3. 3Ignorieren der Komplemente: Wir vergessen oft, das Komplement hinzuzufügen, weil wir im Deutschen einfach nur das Verb benutzen (z.B. „Ich sehe dich“). Im Chinesischen ist 我看你 nur „Ich schaue dich an“. Um „Ich sehe dich“ zu sagen, brauchst du zwingend das Komplement . Das ist L1-Interferenz, weil wir das Ergebnis im deutschen Verb „sehen“ bereits mitdenken.
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt eine Ähnlichkeit zu trennbaren Verben im Deutschen, aber das Prinzip ist anders. Im Deutschen trennen wir das Präfix ab, im Chinesischen schweißen wir das Komplement an das Verb.
| Deutsch (Trennbare Verben) | Chinesisch (Resultatskomplemente) |
|---|---|
| Ich kaufe ein. | 我买到了 (Ich habe es erfolgreich gekauft) |
| Das Verb wird getrennt. | Das Verb bildet eine Einheit mit dem Komplement. |
| Präfix ändert Bedeutung. | Komplement gibt Erfolg/Misserfolg an. |
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich jedes Verb mit jedem Komplement kombinieren? Nein, es muss logisch sein. 吃完 (aufessen) macht Sinn, 吃见 (essen-sehen) macht keinen Sinn.
  2. 2Was passiert, wenn ich das Komplement weglasse? Der Satz ist grammatikalisch oft korrekt, aber er verliert die Information über das Ergebnis. Es klingt dann sehr vage.
  3. 3Muss ich immer benutzen? Nein, markiert den Abschluss. Wenn du nur über das Ergebnis an sich sprichst (z.B. „Ich kann es finden“), brauchst du kein .

Resultative Verb Formation

Form Structure Example
Affirmative
Verb + Result + le
{我|wǒ}{看|kàn}{完|wán}了
Negative
méiyǒu + Verb + Result
{我|wǒ}{没|méi}{看|kàn}{完|wán}
Question (ma)
Verb + Result + le + ma
{你|nǐ}{看|kàn}{完|wán}了{吗|ma}?
Question (méiyǒu)
Verb + Result + méiyǒu
{你|nǐ}{看|kàn}{完|wán}{没有|méiyǒu}?
Potential (can)
Verb + de + Result
{我|wǒ}{看|kàn}{得|de}{完|wán}
Potential (cannot)
Verb + bu + Result
{我|wǒ}{看|kàn}{不|bù}{完|wán}

Meanings

Resultative complements indicate the outcome or result of an action. They transform a simple verb into a compound that specifies whether the goal of the action was achieved.

1

Completion

The action reached its natural end.

“{我|wǒ}{吃|chī}{完|wán}了。”

“{他|tā}{写|xiě}{完|wán}了。”

2

Success/Achievement

The action was successful.

“{我|wǒ}{看|kàn}{见|jiàn}了。”

“{我|wǒ}{听|tīng}{懂|dǒng}了。”

3

State Change

The action caused a change in state.

“{门|mén}{打|dǎ}{开|kāi}了。”

“{衣服|yīfu}{洗|xǐ}{干|gān}了。”

Reference Table

Reference table for Ergebniskomplemente: Scheitern im allerletzten Schritt
Aktion (Versuch) Resultat-Wort Bedeutung zusammen Negativ (Nicht geschafft)
{看|kàn} (schauen)
{见|jiàn} (wahrnehmen)
{看见|kànjiàn} (sehen)
{没看见|méi kànjiàn}
{听|tīng} (hören)
{懂|dǒng} (verstehen)
{听懂|tīngdǒng} (verstehen)
{没听懂|méi tīngdǒng}
{找|zhǎo} (suchen)
{到|dào} (erreichen)
{找到|zhǎodào} (finden)
{没找到|méi zhǎodào}
{做|zuò} (machen)
{完|wán} (fertig)
{做完|zuòwán} (fertigstellen)
{没做完|méi zuòwán}
{买|mǎi} (kaufen)
{到|dào} (erhalten)
{买到|mǎidào} (bekommen)
{没买到|méi mǎidào}
{打|dǎ} (tippen/anrufen)
{错|cuò} (falsch)
{打错|dǎcuò} (falsch wählen)
{没打错|méi dǎcuò}

Formalitätsspektrum

Formell
{我|wǒ}{已|yǐ}{完|wán}{成|chéng}{了|le}{工|gōng}{作|zuò}。

{我|wǒ}{已|yǐ}{完|wán}{成|chéng}{了|le}{工|gōng}{作|zuò}。 (Work)

Neutral
{我|wǒ}{做|zuò}{完|wán}{了|le}{工|gōng}{作|zuò}。

{我|wǒ}{做|zuò}{完|wán}{了|le}{工|gōng}{作|zuò}。 (Work)

Informell
{我|wǒ}{做|zuò}{完|wán}{了|le}。

{我|wǒ}{做|zuò}{完|wán}{了|le}。 (Work)

Umgangssprache
{搞|gǎo}{定|dìng}{了|le}!

{搞|gǎo}{定|dìng}{了|le}! (Work)

Anatomie einer chinesischen Verbphrase

Der Versuch

Erfolgs-Resultate

  • {见|jiàn} Akustisch wahrgenommen
  • {懂|dǒng} Inhaltlich verstanden

Misserfolg/Verneinung

  • {没|méi} + {听|tīng} Nicht gehört

Englisch/Deutsch vs. Chinesisch

Westlicher Stil
Ich sah (Aktion + Resultat in einem Wort)
Ich fand (Aktion + Resultat in einem Wort)
Chinesischer Stil
{看见|kànjiàn} Schauen + Sehen
{找到|zhǎodào} Suchen + Finden

Warst du erfolgreich?

1

Hast du die Aktion gemacht?

YES
Nutze Verb (z.B. {看|kàn})
NO
Nutze {没|méi} + Verb (z.B. {没看|méi kàn})
2

Gab es ein Resultat?

YES
Füge Resultat hinzu (z.B. {看见|kànjiàn})
NO
Nutze {没|méi} + Verb + Resultat (z.B. {没看见|méi kànjiàn})

Häufige Resultat-Kombis

👀

Sinne

  • {看见|kànjiàn}
  • {听见|tīngjiàn}
  • {闻到|wéndào}
🧠

Mental

  • {看懂|kàndǒng}
  • {听懂|tīngdǒng}
  • {记住|jìzhu}

Status

  • {做完|zuòwán}
  • {买到|mǎidào}
  • {吃饱|chībǎo}

Beispiele nach Niveau

1

{我|wǒ}{吃|chī}{完|wán}了。

I finished eating.

2

{我|wǒ}{找|zhǎo}{到|dào}了。

I found it.

3

{我|wǒ}{听|tīng}{懂|dǒng}了。

I understood.

4

{我|wǒ}{看|kàn}{见|jiàn}了。

I saw it.

1

{我|wǒ}{没|méi}{吃|chī}{完|wán}。

I didn't finish eating.

2

{你|nǐ}{找|zhǎo}{到|dào}{钥匙|yàoshi}了{吗|ma}?

Did you find the keys?

3

{他|tā}{没|méi}{听|tīng}{懂|dǒng}。

He didn't understand.

4

{作业|zuòyè}{写|xiě}{完|wán}了{吗|ma}?

Did you finish the homework?

1

{门|mén}{打|dǎ}{开|kāi}了。

The door is open.

2

{杯子|bēizi}{打|dǎ}{破|pò}了。

The cup is broken.

3

{我|wǒ}{没|méi}{买|mǎi}{到|dào}{票|piào}。

I didn't manage to buy the ticket.

4

{他|tā}{把|bǎ}{书|shū}{看|kàn}{完|wán}了。

He finished reading the book.

1

{这|zhè}{个|gè}{问题|wèntí}{我|wǒ}{想|xiǎng}{出|chū}{来|lái}了。

I figured out this problem.

2

{他|tā}{把|bǎ}{秘密|mìmì}{说|shuō}{漏|lòu}{了|le}。

He accidentally leaked the secret.

3

{我|wǒ}{把|bǎ}{衣服|yīfu}{洗|xǐ}{干|gān}了。

I washed the clothes clean.

4

{这|zhè}{个|gè}{字|zì}{我|wǒ}{写|xiě}{错|cuò}了。

I wrote this character wrong.

1

{他|tā}{把|bǎ}{这|zhè}{件|jiàn}{事|shì}{办|bàn}{砸|zá}了。

He messed up this matter.

2

{我|wǒ}{把|bǎ}{他|tā}{认|rèn}{成|chéng}{了|le}{我|wǒ}{朋友|péngyǒu}。

I mistook him for my friend.

3

{这|zhè}{个|gè}{计划|jìhuà}{被|bèi}{他|tā}{搞|gǎo}{乱|luàn}了。

This plan was messed up by him.

4

{我|wǒ}{把|bǎ}{这|zhè}{个|gè}{任务|rènwù}{做|zuò}{好|hǎo}了。

I completed this task well.

1

{他|tā}{把|bǎ}{这|zhè}{本|běn}{书|shū}{翻|fān}{烂|làn}了。

He read this book until it fell apart.

2

{我|wǒ}{把|bǎ}{这|zhè}{个|gè}{词|cí}{听|tīng}{成|chéng}{了|le}{另|lìng}{一|yī}{个|gè}{词|cí}。

I misheard this word as another.

3

{他|tā}{把|bǎ}{钱|qián}{花|huā}{光|guāng}了。

He spent all the money.

4

{这|zhè}{个|gè}{消息|xiāoxi}{被|bèi}{他|tā}{传|chuán}{开|kāi}了。

This news was spread by him.

Leicht verwechselbar

Result Complements: Failing at the Very Last Step vs. RVC vs. Aspect 'le'

Learners use 'le' for everything.

Result Complements: Failing at the Very Last Step vs. RVC vs. Potential Complement

Mixing up 'de' and 'bu'.

Result Complements: Failing at the Very Last Step vs. Negation: 'bu' vs 'mei'

Using 'bu' for RVC.

Häufige Fehler

{我|wǒ}{不|bù}{吃|chī}{完|wán}。

{我|wǒ}{没|méi}{吃|chī}{完|wán}。

Use 'méiyǒu' for past/completed action negation.

{我|wǒ}{看|kàn}{书|shū}{完|wán}。

{我|wǒ}{看|kàn}{完|wán}{书|shū}。

The complement must follow the verb immediately.

{我|wǒ}{找|zhǎo}{钥匙|yàoshi}。

{我|wǒ}{找|zhǎo}{到|dào}{钥匙|yàoshi}。

Need a result to show success.

{我|wǒ}{听|tīng}{懂|dǒng}了{吗|ma}?

{你|nǐ}{听|tīng}{懂|dǒng}了{吗|ma}?

Subject confusion.

{他|tā}{没|méi}{买|mǎi}{到|dào}。

{他|tā}{没|méi}{买|mǎi}{到|dào}{票|piào}。

Missing object.

{我|wǒ}{写|xiě}{完|wán}{了|le}{作业|zuòyè}。

{我|wǒ}{写|xiě}{完|wán}{作业|zuòyè}了。

Le goes at the end.

{门|mén}{打|dǎ}{开|kāi}。

{门|mén}{打|dǎ}{开|kāi}了。

Need 'le' for state change.

{我|wǒ}{把|bǎ}{书|shū}{看|kàn}{了|le}{完|wán}。

{我|wǒ}{把|bǎ}{书|shū}{看|kàn}{完|wán}了。

Le placement.

{他|tā}{把|bǎ}{杯子|bēizi}{打|dǎ}{破|pò}{了|le}。

{他|tā}{把|bǎ}{杯子|bēizi}{打|dǎ}{破|pò}了。

Le placement.

{我|wǒ}{听|tīng}{不|bù}{懂|dǒng}{了|le}。

{我|wǒ}{听|tīng}{不|bù}{懂|dǒng}。

Potential complements don't take 'le'.

{这|zhè}{个|gè}{词|cí}{被|bèi}{他|tā}{听|tīng}{成|chéng}{了|le}{另|lìng}{一|yī}{个|gè}{词|cí}。

{这|zhè}{个|gè}{词|cí}{被|bèi}{他|tā}{听|tīng}{成}{了}{另|lìng}{一|yī}{个|gè}{词|cí}。

Complex passive structure.

Satzmuster

我___了。

你___吗?

我没___。

他把___了。

Real World Usage

Texting constant

{我|wǒ}{到|dào}了。

Food Delivery very common

{我|wǒ}{吃|chī}{完|wán}了。

Job Interview common

{我|wǒ}{已|yǐ}{完|wán}{成|chéng}{了|le}{任|rèn}{务|wù}。

Travel common

{我|wǒ}{买|mǎi}{到|dào}{票|piào}了。

Social Media common

{我|wǒ}{看|kàn}{完|wán}{了|le}{电|diàn}{影|yǐng}!

Classroom very common

{你|nǐ}{听|tīng}{懂|dǒng}了{吗|ma}?

🎯

Der Shopping-Trick

Beim Online-Shopping ist {买|mǎi} nur das Klicken. Erst {买到|mǎidào} bedeutet, dass du das Teil wirklich ergattert hast: «我买到新包了。»
⚠️

Nicht doppelt gemoppelt

Benutze niemals {没|méi} und {了|le} zusammen. Das ist wie 'Ich habe nicht gesehen gehabt': «我没看见他。»
💬

Sei höflich

Wenn jemand zu schnell spricht, klingt {没听懂|Méi tīngdǒng} (nicht verstanden) viel weicher als zu sagen, dass man es gar nicht kann: «对不起,我没听懂。»

Smart Tips

Add 'dào' or 'wán' to the verb.

我找钥匙。 我找到钥匙了。

Use 'méiyǒu' + Verb + Result.

我不买到票。 我没买到票。

Use 'Verb + Result + le'.

门打开。 门打开了。

Use 'Verb + de/bu + Result'.

我看不完。 我看不完。

Aussprache

kàn-wan (wan is light)

Neutral tone

The result complement often takes a neutral tone in speech.

Falling

Wǒ kàn-wán le ↘

Statement of fact.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the result complement as a 'Result Tag' you glue onto the verb to show it worked.

Visuelle Assoziation

Imagine a person trying to open a door. If they succeed, they shout 'Kai!' (Open). The verb is 'Da' (Hit/Push), the result is 'Kai'. Together: 'Da-kai'.

Rhyme

Verb plus result, success is the goal, don't use 'bu' for the negative role.

Story

Xiao Wang wanted to read a book. He started reading. He finished it. He said 'Wo kan-wan le.' Then he looked for his keys. He found them. He said 'Wo zhao-dao le.'

Word Web

Herausforderung

For the next 5 minutes, describe everything you finish doing using 'Verb + wan'.

Kulturelle Hinweise

RVCs are used in all contexts, from formal business to casual street talk.

Similar usage, but sometimes '好' is used more frequently as a result complement.

Speakers might use '完' more emphatically.

RVCs evolved from serial verb constructions in Classical Chinese.

Gesprächseinstiege

{你|nǐ}{作业|zuòyè}{写|xiě}{完|wán}了{吗|ma}?

{你|nǐ}{找|zhǎo}{到|dào}{你|nǐ}{的|de}{书|shū}了{吗|ma}?

{你|nǐ}{听|tīng}{懂|dǒng}{了|le}{老|lǎo}{师|shī}{的|de}{话|huà}{吗|ma}?

{这|zhè}{个|gè}{电|diàn}{影|yǐng}{你|nǐ}{看|kàn}{完|wán}了{吗|ma}?

Tagebuch-Impulse

Describe your morning routine using resultative verbs.
Write about a time you tried to find something but failed.
Explain a task you recently completed at work or school.
Reflect on a misunderstanding you had and how you resolved it.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Vervollständige den Satz mit dem richtigen Resultat-Wort.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
{找到|Zhǎodào} bedeutet 'finden' (suchen + ankommen). {懂|Dǒng} ist für Verstehen, {完|wán} für Fertigsein.
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge: 'Ich habe es nicht deutlich gehört.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Subjekt ({我|wǒ}) + Verneinung ({没|méi}) + Aktion ({听|tīng}) + Resultat ({清楚|qīngchu}).
Finde den Fehler in diesem Satz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Du musst {没|méi} benutzen, um ein Resultat in der Vergangenheit zu verneinen. {不|Bù} ist hier falsch.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

我没___到票。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
买到 is the correct RVC.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我看不完书。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Correct structure.
Choose the correct negative. Multiple Choice

他___听懂。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Use 'méi' for RVC.
Reorder the words. Sentence Reorder

了 / 完 / 我 / 书 / 看

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Correct word order.
Translate to Chinese. Übersetzung

I finished eating.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct RVC.
Match the verb to the result. Match Pairs

找 -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
找到 is a common RVC.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Did you find it?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c
Correct question form.
Fill in the blank.

门打___了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
打开 is the correct RVC.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Wähle das passende Resultativkomplement. Lückentext

Ich habe zu Abend gegessen (fertig). {我吃___晚饭了。|Wǒ chī ___ wǎnfàn le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {完|wán}
Welcher Satz bedeutet 'Ich habe das falsche Ticket gekauft'? Multiple Choice

Wähle den richtigen chinesischen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我买错票了。|Wǒ mǎicuò piào le.}
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

Ordne die Wörter: 'Hast du es gehört?'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {你听见了吗?|Nǐ tīngjiàn le ma?}
Ordne das Verb seinem logischen Resultat zu. Match Pairs

Verbinde die Aktion mit dem passenden Resultat:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["{\u770b|k\u00e0n} (Schauen)::{\u89c1|ji\u00e0n} (Sehen)","{\u627e|zh\u01ceo} (Suchen)::{\u5230|d\u00e0o} (Finden)","{\u505a|zu\u00f2} (Machen)::{\u5b8c|w\u00e1n} (Fertig)"]
Korrigiere die Verneinung. Error Correction

{我昨天不看见他在学校。|Wǒ zuótiān bú kànjiàn tā zài xuéxiào.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我昨天没看见他在学校。|Wǒ zuótiān méi kànjiàn tā zài xuéxiào.}
Übersetze 'Ich habe es nicht fertig geschaut.' Übersetzung

Übersetze ins Chinesische:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我没看完。|Wǒ méi kànwán.}
Fülle die Lücke aus. Lückentext

Verstehst du Englisch? {你听得___英语 ma?|Nǐ tīng de ___ Yīngyǔ ma?}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {懂|dǒng}
Ordne die Wörter für: 'Ich habe es nicht bekommen (Kauf misslungen).' Sentence Reorder

Ordne diese Wörter:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我没买到|Wǒ méi mǎidào}
Welcher Satz impliziert, dass die Arbeit erledigt ist? Multiple Choice

Wähle den richtigen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {作业写完了。|Zuòyè xiěwán le.}
Ordne das Chinesische der deutschen Bedeutung zu. Match Pairs

Verbinde die Paare:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["{\u542c\u9519|T\u012bngcu\u00f2}::Verh\u00f6rt","{\u542c\u89c1|T\u012bngji\u00e0n}::Geh\u00f6rt (akustisch)","{\u542c\u61c2|T\u012bngd\u01d2ng}::Verstanden"]

Score: /10

FAQ (8)

No, never. Always use 'méiyǒu' because RVCs describe completed actions.

They specify the outcome of an action, which is essential for clear communication.

Usually at the end of the sentence or after the RVC.

'wán' means finished, 'hǎo' means completed well.

Yes, use 'ma' or 'méiyǒu' at the end.

Yes, they are standard in all registers.

Use the potential complement: 'kàn-bu-wán'.

It's a compound verb, so treat it as one unit.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish low

Perfect tenses

Chinese uses a second verb, Spanish uses 'haber'.

French low

Passé composé

Chinese RVCs are lexical compounds.

German partial

Separable verbs

German prefixes are often spatial; Chinese RVCs are resultative.

Japanese moderate

Te-form + shimau

Japanese uses a grammatical auxiliary; Chinese uses a lexical verb.

Arabic low

Perfective aspect

Chinese is isolating; Arabic is inflectional.

Chinese high

RVC

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!