بهجة
بهجة در ۳۰ ثانیه
- Bahjah means great joy, delight, and splendor.
- It is a noun often used for festivals and beauty.
- It suggests a visible, radiant type of happiness.
- Commonly paired with the verb 'Adkhala' (to bring in).
The Arabic word بهجة (Bahjah) is a profound noun that transcends the simple English translation of 'joy.' It represents a state of radiant delight, a splendor that is often visible to the eye. While 'Farah' (joy) might be internal, Bahjah often suggests a beauty or a brightness that fills a space or a person's countenance. It is the kind of happiness that makes a garden look magnificent or a festival feel truly alive. In the Arab world, this word is frequently utilized to describe the atmosphere of celebratory events, the aesthetic appeal of nature, and the spiritual upliftment found in positive news or beautiful sights.
- Semantic Nuance
- Unlike basic happiness, Bahjah implies a sense of wonder and visual splendor. It is the 'bloom' of joy.
- Social Context
- Used in greetings, literature, and formal speeches to denote a high level of collective or individual delight.
- Aesthetic Connection
- Often paired with gardens (Hada'iq) and light (Noor) to describe something that is both beautiful and joyful.
ملأت الـ بهجة قلوب الأطفال عند رؤية الهدايا.
Historically, the root B-H-J relates to being beautiful or bright. When you use this word, you are not just saying someone is happy; you are describing a scene that is aesthetically and emotionally uplifting. It is common in classical poetry and modern media alike. For instance, a news reporter might describe the 'Bahjah' of Eid, referring to the colorful clothes, the decorated streets, and the smiling faces. It is a word that carries light within its very syllables.
كانت الحديقة في قمة بهجتها في فصل الربيع.
In everyday conversation, while 'Farah' is more common for 'happiness,' 'Bahjah' is used to elevate the description. If a house is decorated for a wedding, one wouldn't just say it's happy; they would say the decorations added 'Bahjah' to the place. It suggests an externalized, infectious form of joy that changes the environment.
أدخلت الألوان الزاهية الـ بهجة على الغرفة.
When studying Arabic literature, you will find 'Bahjah' used to describe the divine or the sublime. It is a word that bridges the gap between the physical beauty of the world and the internal emotional response of the soul. It is comprehensive, covering the sight, the heart, and the atmosphere all at once.
Using بهجة correctly requires understanding its role as a noun. It often acts as the object of verbs like 'أدخل' (to enter/bring) or 'نشر' (to spread). You will frequently see the construction 'أدخل البهجة على...' which means 'to bring joy to...' a person or a place. This is a very standard way to express making someone happy in a meaningful way.
أريد أن أدخل الـ بهجة على قلب أمي.
Another common usage is as a subject in sentences describing an atmosphere. Phrases like 'عمت البهجة' (delight prevailed) are common in literature and journalism to describe the mood of a crowd or a city during a festival. It implies that the joy was so thick it could be felt by everyone present.
- Verb Pairing
- أدخل (Adkhala) - To bring in joy.
نشر (Nashara) - To spread joy. - Adjective Form
- مبهج (Mubhij) - Delightful/Cheering.
بهيج (Bahij) - Splendid/Radiant.
كان منظر الغروب يبعث الـ بهجة في النفس.
In grammatical terms, 'Bahjah' is a singular feminine noun. It can take the definite article 'Al-' (البهجة) or be used in an Idfaa (possessive) construction, such as 'بهجة العيد' (the joy of Eid). It is rarely used in the plural in common speech, as the concept is usually treated as an uncountable state of being, though 'Bahajat' exists in classical texts.
Furthermore, you can use it to describe abstract concepts like the 'Bahjah of knowledge' or the 'Bahjah of victory.' It adds a layer of sophistication to your Arabic, showing that you understand the difference between 'Sa'ada' (general happiness) and the vibrant, visual 'Bahjah.'
You will encounter بهجة in various settings ranging from the highly formal to the warmly social. One of the most common places is in media coverage of religious and national holidays. During Eid al-Fitr or Eid al-Adha, news anchors will inevitably speak about the 'Bahjah' of the children and the festive spirit in the markets. It is the go-to word for 'holiday cheer.'
تكتمل بهجة العيد بلمة العائلة.
In literature and poetry, 'Bahjah' is used to describe nature. An Arabic poem might describe a meadow in 'Bahjah,' meaning it is lush, colorful, and pleasing to the eye. If you are reading a novel, a character might feel 'Bahjah' when they see a loved one after a long absence, emphasizing that their face lit up with the sight.
- News & Media
- Reporting on festivals, openings of parks, or successful public events.
- Social Gatherings
- Weddings (Afrah) where the atmosphere is described as full of Bahjah.
يا لها من بهجة أن نراكم جميعاً هنا!
You will also hear it in religious contexts. In the Quran and Hadith, derivatives of the root B-H-J are used to describe the beautiful plants that God brings forth from the earth (حدائق ذات بهجة - gardens of delight). This gives the word a spiritual and wholesome connotation that 'Farah' sometimes lacks, as 'Farah' can occasionally imply a more worldly or even arrogant joy in certain Quranic contexts.
Finally, in formal invitations, you might see the phrase 'لحضور حفلنا الذي سيزداد بهجة بقدومكم' (To attend our ceremony which will increase in delight by your arrival). This is a very polite and standard way to welcome guests, suggesting their presence is the crowning glory of the event's happiness.
One of the most frequent mistakes learners make is using بهجة as an adjective rather than a noun. Remember that 'Bahjah' is 'delight' (the thing), while 'Mubhij' or 'Bahij' is 'delightful' (the description). You cannot say 'The day is Bahjah'; you must say 'The day is Mubhij' or 'The day has Bahjah.'
خطأ: هذا الفيلم بهجة.
صواب: هذا الفيلم مبهج.
Another mistake is confusing 'Bahjah' with 'Surur' or 'Sa'ada.' While they all mean happiness, 'Bahjah' is specifically tied to visual beauty and radiant atmosphere. Don't use 'Bahjah' to describe a deep, quiet internal satisfaction that has no outward expression; for that, 'Sa'ada' or 'Tuma'nina' (tranquility) is better.
- Confusion with 'Farah'
- 'Farah' is often a response to an event (like passing an exam). 'Bahjah' is often the quality of the event itself.
- Preposition Errors
- Learners often forget to use 'على' with 'أدخل البهجة'. They might try to use 'لـ' or nothing at all.
A subtle mistake is using 'Bahjah' in sad contexts even sarcastically. In some cultures, sarcasm is common, but in Arabic, 'Bahjah' is such a positive, light-filled word that using it sarcastically can feel very jarring or even disrespectful in formal settings. Stick to its literal, positive meaning until you are very advanced in the language.
Lastly, avoid overusing it in very casual, 'street' slang. While understood, 'Bahjah' carries a slight weight of elegance. In a very casual hangout with friends over fast food, 'Wunasa' (Gulf slang) or 'Inbisat' might be more common. Use 'Bahjah' when you want to describe something truly beautiful or a significant happy occasion.
Arabic is famous for having dozens of words for happiness, each with a specific flavor. Understanding where بهجة fits in this spectrum will greatly improve your fluency. The most common alternative is 'Farah' (فرح), which is the standard word for joy or a wedding party. 'Farah' is more emotional and reactive.
- سعادة (Sa'ada)
- General happiness or long-term wellbeing. It is more internal than Bahjah.
- سرور (Surur)
- A deep, hidden joy that fills the chest. It is often used in formal thanks (بكل سرور - with all pleasure).
- غبطة (Ghibta)
- A very formal word for supreme happiness, often used for religious or high-state bliss.
الفرق بين الـ بهجة والسعادة هو أن البهجة تظهر على الوجه والبيئة، أما السعادة فمكانها القلب.
If you are looking for an adjective, 'Mubhij' (delightful) is your best friend. For example, 'Khabar Mubhij' (delightful news). If you want to describe a person who is always cheerful, you might call them 'Bashoush' (smiling/cheerful), which is related to the facial expression of joy.
In summary, choose 'Bahjah' when the joy is radiant, beautiful, and visible. Choose 'Sa'ada' for a state of being, 'Farah' for a specific happy event, and 'Surur' for a polite or deep sense of pleasure. By cycling through these synonyms, you avoid repetition and sound more like a native speaker who appreciates the richness of the Arabic language.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word is used in the Quran to describe gardens (Hada'iq) that are 'Dhat Bahjah,' meaning they are so beautiful they cause immediate delight to the observer. It links visual beauty directly to emotional joy.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'Baja' (ignoring the middle 'h').
- Using a hard 'G' instead of a 'J' sound.
- Making the final 'h' too heavy like a 'Kh' sound.
- Ignoring the 'h' entirely, making it 'Baja'.
- Swapping the 'h' and 'j' sounds.
سطح دشواری
Easy to recognize in texts due to its frequent use in happy contexts.
Requires knowledge of the verb 'Adkhala' and the preposition 'ala' to use correctly.
Pronouncing the middle 'h' correctly is key for clarity.
Easily distinguishable from 'Farah' or 'Sa'ada' by its sound.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Idafa Construction
بهجةُ العيدِ (The joy of Eid) - Noun + Noun.
Preposition 'Ala' with 'Adkhala'
أدخلتُ البهجةَ على أمي.
Noun-Adjective Agreement
بهجةٌ كبيرةٌ (Great delight) - Both are feminine.
Verbal Nouns (Masdar)
الابتهاج (Rejoicing) is the Masdar of the verb 'Ibtahaja'.
Gender of Nouns
بهجة is feminine because it ends with Ta Marbuta (ة).
مثالها بر اساس سطح
البيت فيه بهجة.
The house has delight/joy.
Simple nominal sentence (Mubtada and Khabar).
بهجة العيد جميلة.
The joy of Eid is beautiful.
Idafa construction (Possessive).
أنا أشعر بالبهجة.
I feel delight.
Verb + Prepositional phrase.
هذه هدية بهجة.
This is a gift of joy.
Demonstrative pronoun usage.
البنت وجهها فيه بهجة.
The girl's face has delight in it.
Compound sentence with a focus on the face.
الورد يعطي بهجة.
The flowers give delight.
Subject + Verb + Object.
يوم الجمعة فيه بهجة.
Friday has delight in it.
Time noun as subject.
شكراً على هذه البهجة.
Thank you for this delight.
Prepositional phrase after 'Shukran'.
أدخلت اللعبة البهجة على الطفل.
The toy brought delight to the child.
Verb 'Adkhala' with 'ala'.
رأيت بهجة كبيرة في عيونهم.
I saw great delight in their eyes.
Noun with an adjective (Bahjah kabira).
نحن نحب بهجة الحفلات.
We love the delight of parties.
Plural subject with Idafa object.
الألوان تعطي بهجة للغرفة.
The colors give delight to the room.
Present tense verb with indirect object.
كانت بهجة النجاح رائعة.
The joy of success was wonderful.
Past tense 'Kana' with Idafa.
هل تشعر ببهجة الربيع؟
Do you feel the delight of spring?
Interrogative sentence.
نشر الخبر البهجة في المدينة.
The news spread delight in the city.
Verb 'Nashara' (to spread).
الطفل هو بهجة البيت.
The child is the joy of the house.
Metaphorical usage of the noun.
تضيف الموسيقى بهجة خاصة للمكان.
Music adds a special delight to the place.
Verb 'Adafa' (to add).
لا تكتمل بهجة الرحلة بدونك.
The joy of the trip is not complete without you.
Negative present tense with 'Lamma'.
كانت ملامحها تشع بهجة وسروراً.
Her features were radiating delight and pleasure.
Verb 'Shaa'a' (to radiate).
يسعى الجميع وراء بهجة الحياة.
Everyone seeks the delight of life.
Verb 'Sa'aa' (to seek/strive).
أريد أن أرى بهجة العيد في كل مكان.
I want to see the joy of Eid everywhere.
Subjunctive mood after 'An'.
تعتبر هذه الحديقة مصدر بهجة للحي.
This garden is considered a source of delight for the neighborhood.
Passive-like construction 'Tu'tabar'.
رغم الحزن، وجدنا بهجة في الذكريات.
Despite the sadness, we found delight in the memories.
Concessive phrase 'Raghm'.
يا لها من بهجة غامرة أصابت قلبي!
What an overwhelming delight hit my heart!
Exclamatory style 'Ya laha min'.
إن بهجة التعلم تكمن في اكتشاف المجهول.
The delight of learning lies in discovering the unknown.
Sentence starting with 'Inna' for emphasis.
أضفت الزينة بهجة لا توصف على الحفل.
The decorations added an indescribable delight to the ceremony.
Adjective phrase 'La tusaf' (indescribable).
استقبلنا الخبر ببهجة عارمة.
We received the news with overwhelming delight.
Prepositional phrase describing manner.
تعكس هذه اللوحة بهجة الطبيعة في الصيف.
This painting reflects the delight of nature in summer.
Verb 'A'kasa' (to reflect).
لم تكن بهجتها نابعة من المال بل من العطاء.
Her delight did not stem from money but from giving.
Negative past tense with 'Nabia min' (stemming from).
تتجسد بهجة الانتصار في دموع اللاعبين.
The joy of victory is embodied in the players' tears.
Verb 'Tajassada' (to be embodied).
بهجة القراءة تأخذنا إلى عوالم أخرى.
The delight of reading takes us to other worlds.
Metaphorical personification.
من الضروري نشر البهجة في بيئة العمل.
It is necessary to spread delight in the work environment.
Impersonal construction 'Min al-daruri'.
تفيض قصائده ببهجة صوفية عميقة.
His poems overflow with a deep mystical delight.
Verb 'Fada' (to overflow).
إنها بهجة الروح التي لا تضاهيها مادة.
It is the delight of the soul that no material thing can match.
Relative clause with 'La tudahiha'.
تجلت بهجة النصر في أبهى صورها اليوم.
The joy of victory manifested in its most beautiful forms today.
Verb 'Tajalla' (to manifest).
تضفي هذه التفاصيل المعمارية بهجة بصرية فريدة.
These architectural details add a unique visual delight.
Compound adjective 'Basariyya farida'.
لا يمكن اختزال بهجة الإبداع في كلمات بسيطة.
The delight of creativity cannot be reduced to simple words.
Passive verb 'Ikhtizal' (reduction/simplification).
كانت بهجة اللقاء كفيلة بمحو آلام الفراق.
The joy of the meeting was sufficient to erase the pains of separation.
Predicate 'Kafila bi' (sufficient to).
تستمد الثقافة قوتها من بهجة التنوع.
Culture derives its strength from the delight of diversity.
Verb 'Istamadda' (to derive).
أصبحت بهجة الأطفال غاية في حد ذاتها.
The delight of children has become an end in itself.
Phrase 'Ghaya fi had dhatiha'.
تنبثق بهجة الوجود من إدراك كنه الذات.
The delight of existence emerges from realizing the essence of the self.
Verb 'Inbathaqa' (to emerge/spring forth).
تظل بهجة العطاء أسمى مراتب السعادة الإنسانية.
The delight of giving remains the highest rank of human happiness.
Superlative 'Asma' (highest/sublimest).
في فلسفته، البهجة هي التناغم التام مع الكون.
In his philosophy, delight is the complete harmony with the universe.
Philosophical definition.
تتجاوز بهجة الفن حدود الزمان والمكان.
The delight of art transcends the boundaries of time and space.
Verb 'Tatajawa' (to transcend).
إن استعادة بهجة الحياة تتطلب شجاعة استثنائية.
Restoring the delight of life requires exceptional courage.
Masdar 'Isti'ada' (restoration) as subject.
تكمن بهجة النص في قدرته على توليد دلالات متجددة.
The delight of the text lies in its ability to generate renewed meanings.
Abstract literary analysis.
كانت بهجته مشوبة بنوع من الرهبة المقدسة.
His delight was tinged with a kind of sacred awe.
Passive participle 'Mashuba' (tinged/mixed).
تعد البهجة محركاً أساسياً للفعل الحضاري.
Delight is considered a primary driver of civilizational action.
Sociological terminology.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— The specific festive joy associated with religious holidays.
بهجة العيد تظهر في ضحكات الأطفال.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Bahij is an adjective (splendid), while Bahjah is the noun (delight).
Farah is more common and refers to the emotion or the party, while Bahjah is the radiant quality.
Lahjah means 'dialect' or 'tone.' It sounds similar but the first letter is different (L vs B).
اصطلاحات و عبارات
— Something so beautiful it brings joy to anyone who looks at it.
كانت الحديقة بهجة للناظرين بألوانها.
Literary/Quranic— To bring joy in the most magnificent or complete way.
بهذا الفوز، دخلت البهجة بيتنا من أوسع أبوابها.
Metaphorical— A person who is a constant source of joy for others.
كانت مريم شعلة بهجة في مكتبنا.
Informal— To be in a state or appearance of great joy.
لبست المدينة ثوب البهجة في العيد.
Poetic— To perform actions that will result in joy later.
المعلم الجيد يزرع البهجة في قلوب طلابه.
Metaphoricalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean joy.
Surur is internal and deep; Bahjah is radiant and often visual.
أشعر بالسرور في قلبي، والبهجة تملأ المكان.
Both mean happiness.
Sa'ada is a state of being; Bahjah is an experience of splendor.
السعادة هدف طويل، والبهجة لحظة جميلة.
Related root.
Ibtihaj is the act of rejoicing; Bahjah is the quality of delight itself.
كان الابتهاج واضحاً، والبهجة عمت القاعة.
Both are nouns for joy.
Farha is usually a single instance of joy; Bahjah is a broader atmosphere.
فرحة النجاح كبيرة، لكن بهجة الاحتفال أجمل.
Similar sound and meaning.
Baha' focuses almost entirely on beauty/glory; Bahjah includes the joy caused by it.
بهاء القصر مذهل، وبهجة الحفل رائعة.
الگوهای جملهسازی
الـ [Noun] بهجة.
الورد بهجة.
أدخل الـ [Noun] البهجة على [Person].
أدخل الطفل البهجة على البيت.
كانت [Noun] تفيض بالبهجة.
كانت الحفلة تفيض بالبهجة.
[Noun] هي مصدر البهجة لـ [Person].
القراءة هي مصدر البهجة لي.
تجلت بهجة [Abstract Noun] في [Action].
تجلت بهجة الإبداع في رسمته.
لا يمكن لـ [Noun] أن يضاهي بهجة [Noun].
لا يمكن للمال أن يضاهي بهجة القناعة.
يا لها من بهجة!
يا لها من بهجة!
بهجة الـ [Noun]
بهجة النجاح
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High, especially in festive and descriptive contexts.
-
هذا اليوم بهجة.
→
هذا اليوم مبهج.
You should use the adjective (Mubhij) to describe a day, not the noun (Bahjah).
-
أدخلت البهجة لأمي.
→
أدخلت البهجة على أمي.
The verb 'Adkhala' (to bring in joy) requires the preposition 'ala' (on/to) for the recipient.
-
أشعر ببهجة.
→
أشعر بالبهجة.
In Arabic, abstract nouns like 'delight' usually take the definite article 'Al-' when used this way.
-
Pronouncing it 'Baja'.
→
Pronouncing it 'Bah-jah'.
The middle 'h' is a distinct letter and must be heard for the word to be understood.
-
Using 'Bahjah' for sad sarcasm.
→
Using it only for sincere joy.
In most Arabic contexts, 'Bahjah' is too sincere a word for heavy sarcasm.
نکات
Use it for festivals
Whenever you talk about Eid or a wedding, use 'Bahjah' to sound more native and descriptive.
Remember the preposition
Always use 'Adkhala al-bahjah ALA...' when saying you brought joy to someone.
The breathy H
Make sure the 'h' in the middle is like a soft sigh. It's the 'heart' of the word.
Names
If you meet someone named Bahija, you now know her name means 'Delightful'!
Pair with colors
In descriptions, 'Bahjah' and 'Alwan' (colors) are perfect partners.
News keywords
Listen for this word during holiday broadcasts; it's a key indicator of the topic.
Exclamations
'Ya laha min bahjah!' is a great high-level way to express surprise and joy.
The Flower Link
Associate the word with a blooming flower (Bahjah = Bloom).
Avoid repetition
If you've already used 'Farah,' switch to 'Bahjah' to keep your writing interesting.
Metaphors
Try using 'Bahjah' for abstract things like 'The Bahjah of knowledge' in essays.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Bright' and 'Happy' 'Journey' - B-H-J. When the journey is beautiful, it brings Bahjah.
تداعی تصویری
Imagine a bright yellow flower blooming in the middle of a dark field. That 'pop' of color and joy is Bahjah.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Bahjah' instead of 'Farah' three times today when describing something you see, like a sunset or a nice meal.
ریشه کلمه
From the Arabic root ب-ه-ج (B-H-J), which primarily relates to beauty, splendor, and the blooming of plants. In ancient usage, it described the vibrant colors and health of a well-watered garden.
معنای اصلی: To be beautiful, bright, or splendid.
Semitic (Afroasiatic).بافت فرهنگی
It is a universally positive word with no negative or sensitive connotations.
It is similar to 'cheer' in 'holiday cheer' but with a stronger emphasis on visual beauty.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Holidays (Eid)
- بهجة العيد
- أجواء البهجة
- ملابس العيد مبهجة
- عيدكم بهجة
Nature
- بهجة الربيع
- حديقة ذات بهجة
- جمال الطبيعة يبعث البهجة
- ألوان مبهجة
Personal Success
- بهجة النجاح
- أدخلت البهجة على عائلتي
- يوم بهيج
- فرحة وبهجة
Art and Design
- بهجة بصرية
- تصميم مبهج
- ألوان تفيض بهجة
- لوحة مبهجة
Social Events
- بهجة اللقاء
- حفل مليء بالبهجة
- نشر البهجة بين الناس
- حضوركم زادنا بهجة
شروعکنندههای مکالمه
"ما هو أكثر شيء يدخل البهجة على قلبك؟ (What brings the most delight to your heart?)"
"هل تفضل بهجة الصيف أم بهجة الشتاء؟ (Do you prefer the delight of summer or winter?)"
"كيف تنشر البهجة في مكان عملك؟ (How do you spread delight in your workplace?)"
"صف لي مكاناً رأيته وكان 'بهجة للناظرين'. (Describe a place you saw that was a 'delight to the beholders'.)"
"متى كانت آخر مرة شعرت فيها ببهجة حقيقية؟ (When was the last time you felt true delight?)"
موضوعات نگارش
اكتب عن يوم شعرت فيه ببهجة كبيرة بسبب خبر مفاجئ. (Write about a day you felt great delight due to sudden news.)
كيف يمكن للألوان في غرفتك أن تؤثر على بهجتك الشخصية؟ (How can the colors in your room affect your personal delight?)
صف بهجة العيد في بلدك أو مدينتك بالتفصيل. (Describe the joy of Eid in your country or city in detail.)
هل تعتقد أن البهجة تأتي من الأشياء المادية أم المعنوية؟ ولماذا؟ (Do you think delight comes from material or moral things? And why?)
اكتب رسالة لصديق تحاول فيها إدخال البهجة على قلبه. (Write a letter to a friend trying to bring delight to their heart.)
سوالات متداول
10 سوالYes, 'Bahija' is a common traditional female name in many Arabic-speaking countries, symbolizing a wish for the girl to be a source of joy.
You wouldn't usually say a person 'is Bahjah,' but you can say they 'bring Bahjah' (Yajlib al-bahjah) or that they are 'Mubhij' (delightful).
'Farah' is a reaction to something good happening. 'Bahjah' is the radiant, beautiful quality of a happy situation or place.
Yes, it is used to describe beautiful gardens that cause delight to those who look at them, emphasizing the link between beauty and joy.
You say 'Khabar Mubhij' (خبر مبهج). 'Mubhij' is the adjective derived from the same root.
The plural is 'Bahajat,' but it is very rare in modern speech. It is mostly found in classical poetry.
It is more formal and poetic than 'Farah,' but it is still very common in daily life, especially during holidays.
No, it is 100% positive. It never carries a negative connotation.
The most common are 'Adkhala' (to bring in), 'Nashara' (to spread), and 'Sha'ara bi' (to feel).
Yes, if the meal is beautifully presented and makes you very happy, you can say 'This meal is a Bahjah!'
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'Bahjah' to describe a festival.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The gift brought delight to the child.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a beautiful garden using the word 'Bahjah'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the word 'Mubhij' in a sentence about news.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph (3 sentences) about why family gatherings bring 'Bahjah'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Create an exclamation using 'Bahjah' about a surprise party.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between 'Bahjah' and 'Sa'ada' in your own words (in Arabic).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Bahjah' in a formal sentence for an invitation.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'Bahjat al-Qira'a' (the joy of reading).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The city was filled with delight during the celebrations.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Nashara' (to spread) with 'Bahjah' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about a person who is 'Mubtahij' (rejoicing).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the phrase 'Bahjat al-Liqa' in a sentence about seeing an old friend.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the 'Bahjah' of spring in your city.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Bahjah' as a subject.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Delight of the soul is found in peace.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Bahjah' to describe a piece of art.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'Bahjat al-Najah' (the joy of success).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Bahjah' in a sentence about a sunset.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'Bahjat al-Eid'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Delight of Eid' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I feel delight' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Exclaim 'What a delight!' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He brought joy to his mother' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Delightful colors' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'Bahjah' clearly, focusing on the middle 'h'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The joy of success' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Spread the joy' in Arabic (as a command).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A splendid day' using the adjective form.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The garden is a delight for the eyes'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to bring joy to your heart'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Delightful news' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She is happy/rejoicing' using the related adjective.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The joy of meeting' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The house is full of delight'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The joy of giving' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The joy of life' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What a delightful day!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The joy of reading' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Radiant delight' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: 'Bahjah'. What is the first letter?
Listen to the phrase: 'Bahjat al-Eid'. What is the second word?
Listen: 'Mubhij'. Is this a noun or an adjective?
Listen: 'Adkhala al-bahjah'. What is the verb's meaning?
Listen: 'Ya laha min bahjah'. Is this a question or an exclamation?
Listen: 'Bahjat al-Najah'. What does 'Najah' mean?
Listen: 'Al-Hadiqa bahjah'. What is being described?
Listen: 'Nashara al-bahjah'. What does 'Nashara' mean?
Listen: 'Mubtahij'. Does this refer to a person or a thing?
Listen: 'Bahjat al-Liqa'. What is the occasion?
Listen: 'Fi qimmat bahjatihi'. What does 'qimma' mean?
Listen: 'Behjat al-Nafs'. What is 'Nafs'?
Listen: 'Khabar Mubhij'. What kind of news is it?
Listen: 'Ammat al-bahjah'. What does 'Ammat' imply?
Listen: 'Bahjat al-Haya'. What is 'Haya'?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
Bahjah is more than just 'happy'; it is the radiant bloom of joy and beauty combined. Use it to describe the atmosphere of a wedding or the splendor of a blooming garden, as in 'Bahjat al-Hadiqa' (The splendor of the garden).
- Bahjah means great joy, delight, and splendor.
- It is a noun often used for festivals and beauty.
- It suggests a visible, radiant type of happiness.
- Commonly paired with the verb 'Adkhala' (to bring in).
Use it for festivals
Whenever you talk about Eid or a wedding, use 'Bahjah' to sound more native and descriptive.
Remember the preposition
Always use 'Adkhala al-bahjah ALA...' when saying you brought joy to someone.
The breathy H
Make sure the 'h' in the middle is like a soft sigh. It's the 'heart' of the word.
Names
If you meet someone named Bahija, you now know her name means 'Delightful'!
مثال
ملأت البهجة قلوب الجميع في العيد.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
أعجب
A2خوش آمدن؛ جالب یا جذاب یافتن.
عاطفي
A2عاطفی یا احساساتی. او فردی بسیار احساساتی است.
اعتزاز
A2احساس رضایت و احترام به نفس ناشی از دستاوردها یا ویژگی های خود.
عداء
B1دشمنی یا خصومت بین دو طرف.
عجب
A2شگفتی یا تحسین؛ احساس غافلگیری همراه با ستایش.
عقل
A1عقل، خرد، هوش. توانایی اندیشیدن.
عصبي
A2عصبی، زودرنج، به راحتی آزرده. (او قبل از مصاحبه عصبی است. او وقتی خسته است زودرنج می شود.)
عصبية
A2حالت عصبی بودن یا زودرنجی.
عطف
A2احساس مهربانی، دلسوزی یا محبت.
عذاب
A2کلمه «عذاب» به معنای شکنجه، درد و رنج شدید است.