هَذِهِ
هَذِهِ در ۳۰ ثانیه
- Feminine singular 'this' for people and objects.
- Used for 'these' with all non-human plurals.
- Requires 'Al-' to mean 'this [noun]', otherwise 'this is a [noun]'.
- Essential for basic Arabic sentence structure and gender agreement.
The Arabic word هَذِهِ (hādhihi) is a fundamental pillar of the Arabic language, serving as the feminine singular demonstrative pronoun, equivalent to the English word 'this'. However, its utility extends far beyond a simple translation. In the intricate architecture of Arabic grammar, gender is a binary system where every noun is either masculine or feminine. Consequently, hādhihi is the essential tool for pointing out female persons, feminine objects, and abstract concepts that carry the feminine gender marker, typically the tāʾ marbūṭa (ة). Beyond the singular feminine, this word plays a crucial role in the rule of non-human plurals. In Arabic, when you refer to a group of non-human things—be they books, cars, or ideas—the language treats the entire group as a single feminine entity. Therefore, you would use hādhihi to say 'these books' (hādhihi al-kutub), a feature that often surprises English speakers who expect a plural demonstrative.
- Grammatical Category
- Demonstrative Pronoun (Ism Ishāra) for the near-distance, feminine singular and non-human plural.
When people use hādhihi, they are usually indicating something within physical or metaphorical reach. It is the 'near' demonstrative. If you are holding a flower, you say hādhihi zahra. If you are discussing a specific idea you just mentioned, you say hādhihi al-fikra. The word itself is composed of two parts: the hā of attention (hā al-tanbīh), which serves to draw the listener's focus, and the actual demonstrative base dhihi. In modern standard Arabic, it is pronounced with a short 'i' at the end, though in various dialects, the pronunciation may shift slightly to hādhi or hīdi. Understanding when to use this word requires a keen eye for the gender of nouns. For instance, 'sun' (shams) is feminine in Arabic, so one must use hādhihi when pointing to it, unlike 'moon' (qamar), which is masculine.
تعتبر هَذِهِ القصة من أجمل ما قرأت في حياتي الأدبية.
In daily conversation, hādhihi is used to introduce people, such as 'This is my mother' (hādhihi ummī) or 'This is my sister' (hādhihi ukhtī). It is also used in temporal expressions like 'this time' (hādhihi al-marra) or 'this night' (hādhihi al-layla). The word carries a sense of immediacy and presence. It is one of the first words a student of Arabic learns because it allows for basic identification and interaction with the environment. Without it, one cannot effectively label the world around them. Its frequency in the Quran and classical literature is also immense, often used to point to signs of nature or divine revelations, which are frequently feminine nouns like āya (sign) or bayyina (clear proof).
- Morphological Note
- The first 'alif' in hādhihi is pronounced but not written in standard orthography, represented by a small vertical stroke called a 'dagger alif' above the letter 'hā'.
هل هَذِهِ الحقيبة لك أم لزميلك في العمل؟
Furthermore, the use of hādhihi with non-human plurals is a defining characteristic of Arabic syntax. For example, 'these cars' is hādhihi al-sayyārāt. Even though 'cars' is plural, the demonstrative remains feminine singular. This logic applies to mountains, pens, countries, and any other non-sentient plural. This creates a streamlined system where the feminine singular acts as a collective category for the non-human world. Mastering this distinction is a major milestone for intermediate learners, as it shifts their thinking from English-centric pluralization to the unique gender-logic of the Arabic language. In formal speeches, hādhihi is used to refer back to previously mentioned feminine concepts, ensuring cohesive discourse and grammatical harmony throughout the text.
- Phonetic Tip
- Ensure the 'dh' sound (ذ) is voiced and dental, similar to the 'th' in the English word 'this', rather than a 'z' or 'd' sound.
انظر إلى هَذِهِ الأشجار العالية في الحديقة العامة.
In summary, hādhihi is not just a word but a grammatical engine. It facilitates identification, establishes gender agreement, and manages pluralization for the vast majority of nouns in the language. Whether you are a beginner pointing at a table (ṭāwila) or an advanced student analyzing a poem about 'this life' (hādhihi al-ḥayāt), this demonstrative is your constant companion. Its correct application is a sign of grammatical fluency and a deep understanding of how Arabic organizes the universe into masculine and feminine spheres.
Using هَذِهِ (hādhihi) correctly requires understanding two distinct sentence structures in Arabic: the equational sentence (nominal sentence) and the noun-adjective phrase. The way hādhihi interacts with the following noun determines whether you are saying 'This is a [noun]' or 'This [noun]...'. This distinction is governed by the presence or absence of the definite article al-. If you say hādhihi sayyāra (without al-), you have formed a complete sentence: 'This is a car.' Here, hādhihi is the subject (mubtada') and sayyāra is the predicate (khabar). However, if you say hādhihi al-sayyāra (with al-), you have created a phrase meaning 'this car'. This phrase is incomplete and requires a predicate to become a sentence, such as hādhihi al-sayyāra sarī'a (This car is fast).
- Sentence Type: Identification
- Structure: [هذه] + [Indefinite Feminine Noun]. Example: هذه مدرسة (This is a school).
Another vital rule is the agreement in gender. Arabic nouns are inherently gendered. Most feminine nouns end in tāʾ marbūṭa (ة), like ghurfa (room), majalla (magazine), or ṣūra (picture). For all these, hādhihi is mandatory. However, some nouns are feminine by nature or convention without the marker, such as umm (mother), bint (girl), shams (sun), nār (fire), and body parts that come in pairs like yad (hand) and ayn (eye). You must say hādhihi yadi (this is my hand). Using the masculine hādha with these nouns is a common error for learners but sounds jarring to native speakers.
هَذِهِ الفتاة تدرس الطب في جامعة القاهرة.
The third major use case is the 'Non-Human Plural Rule'. In Arabic grammar, the plural of any non-human object is treated as a feminine singular entity. This is a fundamental concept called jam' ghayr 'āqil. For example, the plural of kitāb (book, masculine) is kutub (books). Even though kitāb is masculine, its plural kutub is treated as feminine singular for the purpose of demonstratives and adjectives. Thus, you must say hādhihi al-kutub (these books). Similarly, 'these days' is hādhihi al-ayyām, and 'these cities' is hādhihi al-mudun. This rule is absolute in Modern Standard Arabic and is one of the most frequent uses of hādhihi in literature and news media.
- Sentence Type: Description
- Structure: [هذه] + [Definite Noun] + [Adjective]. Example: هذه المدينة جميلة (This city is beautiful).
تبدو هَذِهِ الجبال مغطاة بالثلوج في فصل الشتاء.
In more complex sentences, hādhihi can act as the object of a preposition. For instance, fī hādhihi al-ḥāla (in this case) or bi-hādhihi al-ṭarīqa (in this way/manner). It can also be the object of a verb: uḥibbu hādhihi al-lugha (I love this language). Notice that hādhihi itself does not change its form based on its position in the sentence (it is mabnī or indeclinable), unlike the nouns it points to which might change their case endings. This makes it relatively easy to use once you have mastered the gender of the noun it refers to. Whether you are writing a formal essay or speaking to a friend, the structural rules for hādhihi remain remarkably consistent across all registers of the language.
- Prepositional Use
- Example: كتبتُ رسالةً إلى هذهِ الشركة (I wrote a letter to this company).
من صاحب هَذِهِ الفكرة العبقرية؟
Finally, hādhihi is used in many fixed expressions and idioms. Phrases like hādhihi hiya al-ḥaqīqa (this is the truth) or fī hādhihi al-athnā' (in the meantime/during this) are ubiquitous. In academic writing, it is used to refer to 'this study' (hādhihi al-dirāsa) or 'this phenomenon' (hādhihi al-ẓāhira). By practicing these patterns, you will not only improve your grammar but also your ability to sound more natural and precise in your Arabic communication. Always double-check the gender of your noun, and hādhihi will serve you well as a versatile and essential tool in your linguistic toolkit.
The word هَذِهِ (hādhihi) is omnipresent in the Arabic-speaking world, spanning from the most formal settings to the most casual street conversations. In the realm of Modern Standard Arabic (MSA), which is the language of news, literature, and formal education, hādhihi is the standard feminine singular demonstrative. You will hear it every day on news broadcasts from Al Jazeera or BBC Arabic. News anchors use it to introduce stories: 'In this bulletin...' (fī hādhihi al-nashra) or to refer to current events: 'This crisis...' (hādhihi al-azma). Because news often involves abstract concepts like politics (siyāsa), economy (iqtiṣād - though masculine, its sectors are often feminine), and international relations, hādhihi is constantly in use.
- Media Context
- Used by news anchors to point to reports, images, or specific feminine-gendered topics like 'the region' (al-minṭaqa).
In the classroom, teachers use hādhihi to point to the blackboard (sabbūra), a student's notebook (kurrāsa), or a specific page (ṣafḥa). It is a fundamental part of the instructional vocabulary. When a teacher says, 'Look at this picture' (unẓurū ilā hādhihi al-ṣūra), they are using the word to direct the collective attention of the class. Similarly, in religious contexts, the word appears frequently in the Quran and in Friday sermons (khuṭba). It is used to refer to 'this life' (hādhihi al-ḥayāt al-dunyā) as opposed to the hereafter, or to specific signs and miracles mentioned in the holy texts. The resonance of hādhihi in these contexts gives it a weight and significance that transcends its simple grammatical function.
يقول المذيع: "سنناقش هَذِهِ القضية بالتفصيل مع ضيوفنا في الاستوديو".
Moving into the domestic and social sphere, hādhihi (or its dialectal variations) is used when shopping, cooking, or introducing family members. At a market, a customer might point to a specific fruit (most fruits are feminine in the collective or singular sense) and ask, 'How much is this?' In Egyptian Arabic, this becomes bi-kām di? where di is the shortened, localized version of hādhihi. When introducing a female friend, one would say, 'This is my friend Laila' (hādhihi ṣadīqatī Laylā). It is the word that facilitates social connection and identification of the people and things that populate our immediate personal space. Whether you are in a bustling souq in Marrakech or a quiet cafe in Amman, the feminine demonstrative is the key to interacting with the world.
- Social Context
- Used in introductions, shopping, and pointing to feminine-gendered objects in the home like the table (ṭāwila) or the window (nāfidha).
الأم لابنتها: "هَذِهِ الوجبة صحية جداً ومفيدة لجسمك".
In the digital world, hādhihi is found all over social media and websites. Buttons might say 'Share this page' (shārik hādhihi al-ṣafḥa) or 'Like this photo' (a'jib bi-hādhihi al-ṣūra). Because 'page', 'photo', 'message', and 'application' are all feminine nouns in Arabic, the feminine demonstrative is the default for most user interface elements. If you change your phone's language settings to Arabic, you will see hādhihi appearing in notifications and settings menus constantly. This modern application shows the word's adaptability; it has moved from ancient poetry and scripture into the pockets of millions of smartphone users without losing its core grammatical function.
- Digital Context
- Commonly seen in UI/UX for 'this page', 'this image', 'this notification', and 'this category'.
تنبيه: هَذِهِ الصفحة غير متوفرة حالياً، يرجى المحاولة لاحقاً.
Ultimately, hearing hādhihi is hearing the heartbeat of Arabic gender agreement. It is a word that signals you are dealing with something feminine—whether it is a woman, a car, a collection of books, or a profound idea. By paying attention to where and how it is used in different contexts, you gain a deeper intuition for the gender of Arabic nouns, which is one of the most challenging but rewarding aspects of learning the language. From the grand halls of diplomacy to the intimate setting of a family dinner, hādhihi is the bridge between the speaker and the feminine world around them.
One of the most frequent hurdles for English speakers learning Arabic is the correct application of gendered demonstratives. The most common mistake is using the masculine hādha when the feminine هَذِهِ (hādhihi) is required. This usually happens because the learner hasn't yet internalized the gender of the noun they are pointing to. In English, 'this' is universal, but in Arabic, using hādha for a 'car' (sayyāra) or a 'table' (ṭāwila) is a glaring grammatical error. To avoid this, students must learn every noun with its gender. A helpful tip is to look for the tāʾ marbūṭa (ة) at the end of the word, which is the most reliable indicator of the feminine gender. If you see it, you must use hādhihi.
- Mistake 1: Gender Mismatch
- Using 'hādha' for feminine nouns. Correct: هذه شجرة (This is a tree). Incorrect: هذا شجرة.
Another significant area of confusion involves nouns that are feminine but do not end in a tāʾ marbūṭa. Words like shams (sun), dār (house/abode), nafs (soul), and body parts that come in pairs (eyes, hands, feet) are all feminine. Learners often mistakenly use hādha with these words because they lack the visible feminine marker. This is why it is essential to memorize these 'exception' nouns early on. For example, saying hādha yad instead of hādhihi yad (this is a hand) is a common mistake. Similarly, 'wind' (rīḥ) and 'fire' (nār) are feminine, requiring hādhihi. These are cultural and linguistic conventions that simply must be memorized through exposure and practice.
خطأ شائع: هذا عين جميلة. الصواب: هَذِهِ عين جميلة.
The 'Non-Human Plural' rule is perhaps the most difficult concept for intermediate learners to master. In English, we use 'these' for all plurals. In Arabic, however, hādhihi is used for all non-human plurals, regardless of whether the singular noun was masculine or feminine. A common mistake is using the plural demonstrative hā'ulā'i for objects. For example, a student might say hā'ulā'i al-kutub (these books), but the correct form is hādhihi al-kutub. Hā'ulā'i is strictly reserved for human beings. Remembering that 'objects are singular females' in the plural is a mental shift that takes time but is vital for correct Arabic syntax.
- Mistake 2: Plural Over-extension
- Using 'hā'ulā'i' (these - human) for objects. Correct: هذه الأقلام (these pens). Incorrect: هؤلاء الأقلام.
تذكر: هَذِهِ الكتب مفيدة، وليس هؤلاء الكتب.
The distinction between 'This is a...' and 'This...' is another frequent source of errors. As mentioned in the usage section, the presence of the definite article al- changes the meaning entirely. A common mistake is saying hādhihi al-bint when you mean 'This is a girl.' In Arabic, hādhihi al-bint means 'this girl' (a phrase), while hādhihi bint means 'This is a girl' (a sentence). Learners often include the al- by habit because they are thinking of the specific person in front of them, but they end up creating a fragment instead of a complete thought. Conversely, they might omit the al- when they want to say 'This girl is smart,' resulting in hādhihi bint dhakiyya (This is a smart girl), which is a different sentence altogether.
- Mistake 3: The 'Al-' Confusion
- Adding 'Al-' when identifying. Correct: هذه مدرسة (This is a school). Incorrect: هذه المدرسة (This school...).
انتبه: هَذِهِ سيارة (جملة كاملة). هَذِهِ السيارة (ليست جملة كاملة).
Finally, spelling mistakes are common, particularly with the 'dagger alif'. Many students try to write hādhihi with a full alif after the hā (like هاذه), which is incorrect in standard orthography. While it reflects the pronunciation, the traditional spelling omits the alif. Similarly, the final hā should not have dots (it is not a tāʾ marbūṭa). Writing hādhihit (هذهِة) is a mistake. By being mindful of these common pitfalls—gender agreement, non-human plural rules, the use of the definite article, and correct spelling—learners can significantly improve their accuracy and sound much more like native speakers.
To truly master هَذِهِ (hādhihi), one must understand its place within the broader system of Arabic demonstratives. The most obvious counterpart is hādha (هذا), the masculine singular demonstrative. While hādhihi is for females and non-human plurals, hādha is for male persons and masculine singular objects. For example, hādha walad (this is a boy) vs. hādhihi bint (this is a girl). They both refer to things that are 'near' (qarīb). If you want to refer to something 'far' (ba'īd), you must switch to a different set of words. The feminine 'that' is tilka (تلك), while the masculine 'that' is dhālika (ذلك). Understanding the distance and gender together is the key to choosing the right word.
- Comparison: Near vs. Far
- هذه (hādhihi): This (feminine, near)
- تلك (tilka): That (feminine, far)
In the plural realm, the distinctions become even more interesting. As we've noted, hādhihi is used for 'these' when referring to non-human objects. However, when referring to a group of people (human plurals), Arabic uses hā'ulā'i (هؤلاء) for both masculine and feminine groups. So, 'these girls' is hā'ulā'i al-banāt and 'these boys' is hā'ulā'i al-awlād. This creates a tripartite system for 'these': hādhihi for things, and hā'ulā'i for people. For 'those' (far plural), the word is ulā'ika (أولئك) for people, and tilka is often used for non-human plurals in the distance (e.g., tilka al-nujūm - those stars).
مقارنة: هَذِهِ الكتب (للقريب) مقابل تلك الكتب (للبعيد).
There are also dual forms, which are used when pointing to exactly two things. For two feminine things, the word is hātāni (هاتان) in the nominative case and hātayni (هاتين) in the accusative/genitive. For example, 'these two girls' is hātāni al-bintāni. While the dual is less common in casual speech, it is strictly required in formal MSA. This adds another layer of precision to the Arabic demonstrative system that English lacks. Knowing when to use hādhihi versus hātāni is a sign of an advanced grasp of Arabic grammar and number agreement.
- Comparison: Singular vs. Dual
- هذه (hādhihi): This (one feminine thing)
- هاتان (hātāni): These (two feminine things)
استخدم هَذِهِ للمفرد المؤنث، وهاتان للمثنى المؤنث.
In various Arabic dialects, hādhihi is replaced by local variants. In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), the most common word is hay (هَيْ). In Egypt, it is di (دي), which is placed *after* the noun (e.g., al-bint di - this girl). In the Gulf, you might hear hādhi (هذي). While MSA is used for writing and formal speaking, these dialectal forms are what you will hear in songs, movies, and daily life. Learning to recognize that di, hay, and hādhihi all perform the same function will help you navigate the diverse linguistic landscape of the Arab world.
- Dialectal Variations
- Egyptian: دي (di) - used after the noun.
- Levantine: هي (hay) - used before the noun.
- Gulf: هذي (hādhi) - similar to MSA but shortened.
في مصر يقولون: "البنت دي ذكية"، وفي الفصحى: "هَذِهِ الفتاة ذكية".
In conclusion, hādhihi is part of a rich and precise family of words. Whether you are distinguishing between near and far, singular and plural, or human and non-human, Arabic provides a specific tool for the job. By understanding the alternatives—hādha, tilka, hā'ulā'i, and the dialectal forms—you can communicate with greater clarity and nuance. Hādhihi remains the cornerstone for everything feminine and near, making it one of the most indispensable words in your Arabic vocabulary.
چقدر رسمی است؟
"تؤكد هذه الدراسة على أهمية التعليم."
"هذه هي الحقيبة التي اشتريتها."
"هذي البنت كتير ذكية."
"انظر، هذه قطة صغيرة!"
"إيه دي؟ (What's this?)"
نکته جالب
The first 'alif' in 'hādhihi' is actually a 'dagger alif', a remnant of ancient orthography where certain long vowels were not written with a full letter.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'dh' (ذ) as a 'z' or 'd'.
- Shortening the first long 'ā' vowel.
- Adding a full 't' sound at the end like a tāʾ marbūṭa.
- Forgetting to pronounce the final 'hi' syllable in formal MSA.
- Replacing the dental 'dh' with a hard 'th' as in 'think'.
سطح دشواری
Very easy to recognize due to its unique shape.
Requires remembering the dagger alif and the final hā (no dots).
Must master the dental 'dh' sound.
Very distinct and common in all registers.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Gender Agreement
هذه بنت (Fem) vs هذا ولد (Masc).
Non-Human Plural
هذه كتب (Books are non-human, so use feminine singular).
Definite vs Indefinite
هذه مدرسة (This is a school) vs هذه المدرسة (This school).
Indeclinability (Mabnī)
هذه stays the same in nominative, accusative, and genitive cases.
Hā of Attention
The 'hā' in hādhihi is a prefix to grab attention.
مثالها بر اساس سطح
هَذِهِ بِنْتٌ.
This is a girl.
Simple nominal sentence: [Demonstrative] + [Indefinite Noun].
هَذِهِ أُمِّي.
This is my mother.
Introducing a person using the feminine demonstrative.
هَذِهِ سَيَّارَةٌ.
This is a car.
Sayyāra is feminine, so we use hādhihi.
هَذِهِ طَاوِلَةٌ.
This is a table.
Tāwila ends in tāʾ marbūṭa, making it feminine.
هَذِهِ مَدْرَسَةٌ.
This is a school.
Identifying a place with a feminine name.
هَذِهِ قِطَّةٌ جَمِيلَةٌ.
This is a beautiful cat.
Agreement between demonstrative, noun, and adjective.
مَا هَذِهِ؟
What is this?
Questioning about a feminine object.
هَذِهِ حَقِيبَتِي.
This is my bag.
Possessive noun with feminine demonstrative.
هَذِهِ السَّيَّارَةُ سَرِيعَةٌ.
This car is fast.
Definite noun after demonstrative makes it 'This car'.
هَذِهِ الكُتُبُ جَدِيدَةٌ.
These books are new.
Non-human plural (books) takes feminine singular 'hādhihi'.
أُحِبُّ هَذِهِ المَدِينَةَ.
I love this city.
Hādhihi as the object of a verb.
هَذِهِ الغُرْفَةُ نَظِيفَةٌ.
This room is clean.
Describing a specific feminine object.
هَذِهِ الأَقْلَامُ لَكَ.
These pens are yours.
Non-human plural rule applied to pens.
هَذِهِ الفَتَاةُ طَالِبَةٌ.
This girl is a student.
Specific person identification.
هَذِهِ السَّاعَةُ غَالِيَةٌ.
This watch is expensive.
Watch (sā'a) is feminine.
هَذِهِ الصُّوَرُ قَدِيمَةٌ.
These pictures are old.
Non-human plural (pictures) with hādhihi.
هَذِهِ الفِكْرَةُ مُمْتَازَةٌ.
This idea is excellent.
Using hādhihi for abstract feminine nouns.
فِي هَذِهِ المَرَّةِ، سَأَنْجَحُ.
This time, I will succeed.
Temporal expression with 'this time'.
هَذِهِ المُشْكِلَةُ صَعْبَةٌ جِدًّا.
This problem is very difficult.
Discussing abstract challenges.
تَعَلَّمْتُ الكَثِيرَ مِنْ هَذِهِ التَّجْرِبَةِ.
I learned a lot from this experience.
Hādhihi after a preposition (min).
هَذِهِ القِصَّةُ تُعْجِبُنِي.
I like this story.
Story (qiṣṣa) is feminine.
هَذِهِ هِيَ الحَقِيقَةُ.
This is the truth.
Using a pronoun of separation (hiya) for 'This is the...'.
بِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ، نُوَفِّرُ الوَقْتَ.
In this way, we save time.
Fixed expression 'bi-hādhihi al-ṭarīqa'.
هَذِهِ الأَيَّامُ تَمُرُّ بِسُرْعَةٍ.
These days are passing quickly.
Non-human plural (days) with hādhihi.
تُشِيرُ هَذِهِ الدِّرَاسَةُ إِلَى نَتَائِجَ هَامَّةٍ.
This study points to important results.
Formal academic usage.
هَذِهِ الظَّاهِرَةُ تَنْتَشِرُ فِي المُجْتَمَعِ.
This phenomenon is spreading in society.
Sociological context.
عَلَيْنَا مُوَاجَهَةُ هَذِهِ التَّحَدِّيَاتِ.
We must face these challenges.
Non-human plural (challenges) in a formal context.
هَذِهِ الرِّسَالَةُ مَوْجُوهَةٌ إِلَى الجَمِيعِ.
This message is addressed to everyone.
Formal communication.
فِي هَذِهِ الأَثْنَاءِ، كَانَ العَمَلُ مُسْتَمِرًّا.
In the meantime, the work was continuing.
Complex temporal phrase.
هَذِهِ القَرَارَاتُ سَتُغَيِّرُ المُسْتَقْبَلَ.
These decisions will change the future.
Political/Formal context.
نَحْنُ نَعِيشُ فِي هَذِهِ المَرْحَلَةِ الحَرِجَةِ.
We are living in this critical stage.
Abstract temporal concept.
هَذِهِ الأَدِلَّةُ تُؤَكِّدُ بَرَاءَتَهُ.
This evidence confirms his innocence.
Legal/Formal usage.
تَعْكِسُ هَذِهِ القَصِيدَةُ رُوحَ العَصْرِ.
This poem reflects the spirit of the age.
Literary analysis.
هَذِهِ الرُّؤْيَةُ الفَلْسَفِيَّةُ تَتَطَلَّبُ عُمْقًا.
This philosophical vision requires depth.
Philosophical discourse.
لَا يُمْكِنُ تَجَاهُلُ هَذِهِ الحَقَائِقِ التَّارِيخِيَّةِ.
These historical facts cannot be ignored.
Historical/Academic context.
هَذِهِ الآيَةُ الكَرِيمَةُ تَدْعُو إِلَى التَّسَامُحِ.
This noble verse calls for tolerance.
Religious/Classical context.
تُعَدُّ هَذِهِ الرِّوَايَةُ نُقْطَةَ تَحَوُّلٍ.
This novel is considered a turning point.
Literary criticism.
هَذِهِ المَنْظُومَةُ القِيَمِيَّةُ هِيَ أَسَاسُ الرُّقِيِّ.
This value system is the basis of progress.
High-level sociological discussion.
بِنَاءً عَلَى هَذِهِ المُعْطَيَاتِ، نَصِلُ إِلَى الِاسْتِنْتَاجِ.
Based on these data points, we reach the conclusion.
Scientific/Logical reasoning.
هَذِهِ النَّزْعَةُ الفَرْدِيَّةُ تُقَلِّلُ مِنَ التَّعَاوُنِ.
This individualistic tendency reduces cooperation.
Psychological/Social analysis.
تَتَجَلَّى فِي هَذِهِ المَلْحَمَةِ صِرَاعَاتُ النَّفْسِ البَشَرِيَّةِ.
In this epic, the conflicts of the human soul are manifested.
Advanced literary/Epic analysis.
هَذِهِ الأُطْرُوحَةُ تَنْقُدُ المَفَاهِيمَ التَّقْلِيدِيَّةَ.
This thesis critiques traditional concepts.
Post-graduate academic critique.
تُبْرِزُ هَذِهِ المَخْطُوطَةُ تَعَقُّدَ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ.
This manuscript highlights the complexity of the Arabic language.
Philological context.
هَذِهِ الِاسْتِرَاتِيجِيَّةُ الجِيُوبُولِيتِيكِيَّةُ تُعِيدُ رَسْمَ الخَرَائِطِ.
This geopolitical strategy redraws the maps.
High-level political science.
تُؤَصِّلُ هَذِهِ النَّظَرِيَّةُ لِفَهْمٍ جَدِيدٍ لِلْكَوْنِ.
This theory establishes a new understanding of the universe.
Theoretical physics/Philosophy.
هَذِهِ البَلَاغَةُ تَأْسِرُ القُلُوبَ قَبْلَ العُقُولِ.
This eloquence captures hearts before minds.
Rhetorical analysis.
تَتَشَابَكُ هَذِهِ المَصَالِحُ بِشَكْلٍ يَصْعُبُ فَكُّهُ.
These interests are intertwined in a way that is hard to unravel.
Complex metaphorical usage.
هَذِهِ الذَّاتِيَّةُ المُرْتَفِعَةُ قَدْ تُؤَدِّي إِلَى العُزْلَةِ.
This high subjectivity may lead to isolation.
Psychological/Existentialist context.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— In the meantime / during this.
كان يقرأ، وفي هذه الأثناء كنت أطبخ. (He was reading, and in the meantime, I was cooking.)
— Tit for tat / this for that.
فعلتَ هذا، والآن أفعل ذاك؛ هذه بتلك. (You did this, now I do that; tit for tat.)
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Masculine version. Don't use it for feminine nouns.
Human plural. Don't use 'hādhihi' for a group of people.
Far feminine. Use 'hādhihi' for things close to you.
اصطلاحات و عبارات
— That's life / such is the world (often said in resignation).
فقدتُ مالي، ولكن هذه الدنيا. (I lost my money, but that's life.)
Neutral— This is for that, and the one who started it is more to blame.
انتقمتُ منه، هذه بتلك والبادئ أظلم.
Formal/Literary— Between this and that / stuck in the middle.
ضاعت الحقيقة بين هذه الرواية وتلك.
Formal— This is my night (meaning a night of celebration or importance).
هذه ليلتي وحلم حياتي (famous song title).
Poetic— This is a trust around your neck (meaning you are responsible for it).
خذ هذه الرسالة، فهي أمانة في عنقك.
Formal— That's the whole story / that's the point.
قلتُ كل ما عندي، وهذه هي القصيدة.
Informal— This is our own doing coming back to us (often used when a plan backfires).
فشل المشروع، وهذه بضاعتنا ردت إلينا.
Literary/Quranic— This time and no other (meaning a final chance).
سأغفر لك هذه المرة ولا غيرها.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'this'.
Hādha is masculine, Hādhihi is feminine.
هذا كتاب، هذه مجلة.
Both can mean 'these'.
Hā'ulā'i is for humans, Hādhihi is for non-human objects.
هؤلاء طلاب، هذه كتب.
Both are feminine.
Hādhihi is near, Tilka is far.
هذه شجرة (near), تلك شجرة (far).
Both are feminine.
Hādhihi is singular, Hātāni is dual (two).
هذه بنت، هاتان بنتان.
Both start with 'hā'.
Hādhihi is 'this', Hunā is 'here'.
هذه غرفتي، أنا هنا.
الگوهای جملهسازی
هذه + [Noun]
هذه قطة.
هذه + الـ + [Noun] + [Adjective]
هذه السيارة جميلة.
في هذه + الـ + [Noun]
في هذه الحالة.
هذه + الـ + [Non-human Plural]
هذه الدراسات مهمة.
تعتبر هذه + الـ + [Noun]...
تعتبر هذه الظاهرة غريبة.
بناءً على هذه + الـ + [Noun]...
بناءً على هذه المعطيات.
من هذه؟
من هذه البنت؟
ما هذه؟
ما هذه الحقيبة؟
خانواده کلمه
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high; one of the top 50 most used words in Arabic.
-
هذا سيارة
→
هذه سيارة
Sayyāra is feminine, so it must take the feminine demonstrative.
-
هؤلاء كتب
→
هذه كتب
Books are non-human. Use the feminine singular 'hādhihi' for their plural.
-
هذه الولد
→
هذا الولد
Walad is masculine; you cannot use 'hādhihi' for a boy.
-
هاذه
→
هذه
The 'alif' is not written as a full letter in this word.
-
هذهِة
→
هذهِ
The final letter is a 'hā', not a 'tāʾ marbūṭa'. No dots!
نکات
The ة Rule
If a word ends in ة, it's almost certainly feminine. Use هذه.
Objects are She
Remember: all plural objects are treated as a single 'she'. Use هذه for 'these' things.
Tongue Position
Put your tongue against your upper teeth for the 'dh' sound to sound like a native.
No Dots
Never put dots on the final letter of هذه. It's a 'hā', not a 'tāʾ marbūṭa'.
Listen for 'di'
If you hear 'di' at the end of a sentence in a movie, it's likely the Egyptian version of هذه.
Near vs Far
Associate هذه with your hand touching something. Use تلك for something you can't reach.
Body Parts
Remember that hands, eyes, and ears are feminine. Use هذه with them.
Formal vs Informal
In a presentation, always use the full 'hādhihi'. In a cafe, 'hādhi' or 'hay' is fine.
The 'Al' Bridge
When 'hādhihi' is followed by 'Al-', the sounds blend. Practice saying 'hādhihi-l-madīna'.
Regional Variations
Don't be confused if you hear 'hay' in Lebanon; it's just the local flavor of هذه.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Hādhihi' as 'Her-this'. The 'hi' sounds at the end remind you it is for 'her' (feminine).
تداعی تصویری
Imagine a woman holding a flower (feminine). Point at her and say 'Hādhihi'.
شبکه واژگان
چالش
Try to find 10 feminine objects in your room and label each one aloud using 'hādhihi'.
ریشه کلمه
Derived from the Proto-Semitic demonstrative system. It combines the prefix 'hā' (used for drawing attention) with the feminine demonstrative base 'dhi'.
معنای اصلی: Specifically 'this female person or thing right here'.
Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
Always ensure correct gender when referring to people to avoid being impolite or sounding uneducated.
English speakers often struggle with the non-human plural use of 'hādhihi', as English uses 'these' for everything plural.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Shopping
- بكم هذه؟
- أريد هذه الحقيبة.
- هذه غالية جداً.
- هل هذه جديدة؟
Introductions
- هذه أختي.
- هذه صديقتي.
- هذه زوجتي.
- هذه المعلمة.
Describing Objects
- هذه الغرفة واسعة.
- هذه السيارة سريعة.
- هذه الصورة جميلة.
- هذه الطاولة قديمة.
Abstract Ideas
- هذه فكرة جيدة.
- هذه مشكلة كبيرة.
- هذه حقيقة.
- هذه قصة طويلة.
Time
- هذه المرة.
- هذه الليلة.
- هذه السنة.
- هذه الفترة.
شروعکنندههای مکالمه
"ما رأيك في هذه الفكرة الجديدة؟"
"هل رأيت هذه الصورة من قبل؟"
"كيف يمكننا حل هذه المشكلة؟"
"من هي هذه السيدة التي تتحدث؟"
"هل تعجبك هذه المدينة؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن هذه التجربة التي غيرت حياتك.
صف هذه الغرفة التي تجلس فيها الآن.
ما هي الدروس التي تعلمتها من هذه السنة؟
تحدث عن هذه الهواية التي تحبها.
لماذا اخترت هذه اللغة لتعلمها؟
سوالات متداول
10 سوالNo, 'hādhihi' is only for feminine singular or non-human plurals. For a group of men (or people in general), use 'hā'ulā'i'.
In Arabic, all non-human plurals are grammatically treated as feminine singular. Therefore, 'these books' becomes 'hādhihi al-kutub'.
It is pronounced but not written as a full letter. It is written as a small 'dagger alif' above the 'hā'.
'Hādhihi bint' means 'This is a girl' (sentence). 'Hādhihi al-bint' means 'This girl' (phrase).
In Egyptian, you say 'di' and put it after the noun, like 'al-bint di'.
Yes, because 'shams' (sun) is feminine in Arabic, you say 'hādhihi al-shams'.
No, for female humans in the plural, you should use 'hā'ulā'i' (e.g., hā'ulā'i al-banāt).
No, 'hādhihi' is indeclinable (mabnī), meaning its form never changes regardless of its grammatical position.
It is like the 'th' in the English word 'this' or 'mother'. It is a voiced dental sound.
Yes, it appears very frequently in the Quran to point to signs, stories, and the life of this world.
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate: 'This is a beautiful girl.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This car is new.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These books are interesting.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is my mother.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I like this city.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is a big problem.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'In this way, we win.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is the truth.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is a small cat.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is a clean room.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These pens are for you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This story is sad.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is a fast car.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is my school.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is a red flower.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These days are hot.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is a smart idea.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is a high mountain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is a long night.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is a heavy bag.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'هذه' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is a car' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is my mother' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These books' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This city' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This idea' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This time' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is the truth' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the 'dh' in 'hādhihi'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What is this?' (feminine).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Who is this?' (female).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'In this way' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These days' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is a beautiful picture'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This room is clean'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is my bag'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These pens are blue'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is a big school'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is a fast car'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is my sister'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: 'هذه'. Is it masculine or feminine?
Listen: 'هذه سيارة'. What is the object?
Listen: 'هذه الكتب'. Is it singular or plural?
Listen: 'هذه هي الحقيقة'. What does it mean?
Listen: 'هذه المرة'. What does it mean?
Listen: 'من هذه؟'. Is the speaker asking about a man or a woman?
Listen: 'ما هذه؟'. Is the speaker asking about a feminine or masculine object?
Listen: 'هذه الأيام'. What is the noun?
Listen: 'بهذه الطريقة'. What is the meaning?
Listen: 'هذه هي سيارتي'. Whose car is it?
Listen: 'هذه الغرفة واسعة'. How is the room?
Listen: 'هذه القصة حزينة'. How is the story?
Listen: 'هذه الأقلام لك'. To whom do the pens belong?
Listen: 'هذه هي النهاية'. What is it?
Listen: 'أحب هذه المدينة'. Does the speaker like the city?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'هَذِهِ' is the feminine counterpart to 'هذا'. It is used not only for singular females (this girl) but also for all non-human plurals (these books). Always check if your noun is feminine or a non-human plural before using it.
- Feminine singular 'this' for people and objects.
- Used for 'these' with all non-human plurals.
- Requires 'Al-' to mean 'this [noun]', otherwise 'this is a [noun]'.
- Essential for basic Arabic sentence structure and gender agreement.
The ة Rule
If a word ends in ة, it's almost certainly feminine. Use هذه.
Objects are She
Remember: all plural objects are treated as a single 'she'. Use هذه for 'these' things.
Tongue Position
Put your tongue against your upper teeth for the 'dh' sound to sound like a native.
No Dots
Never put dots on the final letter of هذه. It's a 'hā', not a 'tāʾ marbūṭa'.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.