At the A1 level, you should focus on the simplest meaning of ودي (Wuddī), which is 'friendly.' Think of it as a word to describe people you like or who are nice to you. In Arabic, we use it to describe a person's character. For example, if you have a teacher who smiles and helps you, you can say 'Al-mudarris wuddī' (The teacher is friendly). At this stage, just remember that it is a positive word. You might also see it in the context of 'friendly matches' in sports, especially if you like football. Just remember that it ends in an 'ee' sound and that you add an 'ah' sound at the end (ودية - wuddiyya) if you are talking about a girl or a feminine word like 'match.' It's a great word to have in your basic toolkit for describing people and making your sentences sound more descriptive and positive. Try to use it with 'Ana' (I am) or 'Huwa' (He is) to practice your basic sentence structures. Even at A1, using a word like 'Wuddi' shows you are moving beyond the very basics like 'good' or 'bad.'
As an A2 learner, you can start using ودي (Wuddī) to describe not just people, but also the atmosphere of a place or a meeting. You will notice that it is often used in the feminine form ودية (Wuddiyya) because many common nouns it modifies are feminine, such as مباراة (match), زيارة (visit), or ابتسامة (smile). A key phrase to learn at this level is بشكل ودي (bi-shakl wuddī), which means 'in a friendly way.' You can use this to describe how someone speaks or acts. For example, 'Tahadathna bi-shakl wuddī' (We spoke in a friendly way). This adds more detail to your descriptions of social interactions. You should also be aware of the difference between Wuddī (friendly) and the Gulf dialect Widdī (I want), as this is a common point of confusion. At A2, you are building the ability to describe your social world, and 'Wuddi' is a perfect word for that. It helps you express that a situation was pleasant and without conflict, which is a very useful thing to be able to say in any language.
At the B1 level, you should be comfortable using ودي (Wuddī) in a variety of contexts, including more formal ones. You will encounter it frequently in news reports about diplomacy, where it describes meetings between world leaders. Understand that in these contexts, 'Wuddi' implies a level of professional cordiality and a lack of hostility. You can also start using it in written Arabic, such as in emails or letters, to set a warm but professional tone. For instance, using تحية ودية (a friendly greeting) at the start of a message to someone you know reasonably well. You should also be able to use the word to describe complex social situations, like an 'amicable settlement' (تسوية ودية) of a dispute. This shows you understand the word's application in legal and business spheres. At B1, your vocabulary is expanding to include words that describe the 'nature' of interactions, and 'Wuddi' is a key part of that. You should also be able to distinguish 'Wuddi' from its synonyms like 'Latif' (kind) or 'Anis' (companionable), choosing the one that best fits the specific nuance of your sentence.
By the B2 level, you should have a nuanced understanding of ودي (Wuddī) and its root و-د-د (W-D-D). You should recognize the cultural significance of 'Wudd' (affection/friendliness) in Arab society and how it relates to concepts of hospitality and social harmony. You can use the word in more sophisticated constructions, such as describing the 'cordial nature' of a relationship (طابع ودي). You should also be able to use it effectively in debates or discussions to describe the tone of an argument or the relationship between different groups. At this level, you might also explore the word's occurrence in literature or media more deeply, noting how it can be used to contrast with terms like 'Rasmi' (formal) or 'Adā'ī' (hostile). You should be able to use the word's derivatives, like 'Mawadda' (affection), in your own writing to express more abstract concepts. B2 learners should be able to use 'Wuddi' to not just describe a person, but to analyze the social dynamics of a situation, showing a high level of linguistic and cultural competence.
At the C1 level, you should be able to appreciate the stylistic use of ودي (Wuddī) and its related forms in high-level discourse. This includes understanding its use in classical poetry, religious texts (where the root relates to divine love), and complex political analysis. You should be able to use the word with precision, choosing it over synonyms to convey a specific 'social warmth' that is distinct from 'kindness' or 'mercy.' In professional or academic writing, you can use 'Wuddi' to describe the 'amicable' resolution of theoretical or practical conflicts. You should also be aware of the historical evolution of the word and its root, and how it has maintained its core meaning of 'affectionate friendliness' over centuries. Your use of the word should be natural and contextually perfect, whether you are writing a formal report on international relations or engaging in a deep philosophical discussion about human connections. At C1, you are not just using the word; you are wielding it to create specific rhetorical effects and to demonstrate a profound grasp of Arabic's expressive power.
As a C2 learner, your mastery of ودي (Wuddī) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the word's most subtle connotations and can use it in any register, from the most informal dialectal settings to the most formal academic or diplomatic environments. You are aware of the word's resonance in the Arabic literary canon and can use it to evoke specific cultural and emotional responses. You can effortlessly navigate the potential confusion with dialectal forms and use the word's root to construct complex, multi-layered meanings in your own creative or analytical work. For you, 'Wuddi' is more than just a word for 'friendly'; it is a gateway to understanding the deep-seated values of affection and harmony that permeate Arabic thought and culture. You can use it to describe the most delicate social balances and the most profound human bonds with absolute precision and grace. Your command of 'Wuddi' reflects your overall mastery of the language as a tool for sophisticated communication and cultural expression.

ودي در ۳۰ ثانیه

  • Wuddi (ودي) is the Arabic word for 'friendly,' describing people, meetings, or atmospheres that are warm and pleasant.
  • It comes from the root for 'affection' and is used in sports for 'friendly matches' and in law for 'amicable settlements.'
  • Grammatically, it is an adjective that follows the noun and must agree in gender (Wuddi/Wuddiyya).
  • It is a key word for social harmony and is highly valued in Arab culture as a sign of good character.

The Arabic adjective ودي (Wuddī) is a beautiful and versatile word that translates most directly to 'friendly,' 'amicable,' or 'cordial' in English. It is derived from the triliteral root و-د-د (W-D-D), which is fundamentally connected to the concepts of love, affection, and desire. In the context of social interaction, being ودي implies more than just being polite; it suggests a genuine warmth and a desire for harmony between parties. You will encounter this word frequently in both Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects, though its usage in formal diplomacy and sports is particularly prominent. When a person is described as ودي, it means they possess a pleasant demeanor that puts others at ease. It characterizes the nature of a relationship or an encounter where there is no hostility, but rather a spirit of cooperation and mutual respect. This word is essential for learners because it bridges the gap between simple 'kindness' and the more formal 'diplomatic cordiality.'

Semantic Range
The word encompasses friendliness in personal character, the peaceful nature of a meeting, and the non-competitive status of a sports event.

كان اللقاء بين الرئيسين ودياً للغاية، مما يبشر بمستقبل مشرق للعلاقات بين البلدين.

In the realm of international relations, a 'friendly visit' or a 'cordial meeting' is almost always described using the term ودية (the feminine form). It suggests that despite any political differences, the atmosphere was one of kindness and pleasantness. This nuance is vital; it distinguishes a productive, warm meeting from a cold, purely functional one. Furthermore, the word is used to describe the 'friendly matches' in sports, known as مباراة ودية (Mubārāh Wuddiyyah). In this context, it signifies that the game is played for practice or exhibition rather than for points in a competitive league. This usage highlights the 'pleasant' aspect of the word, where the focus is on the enjoyment of the game and the bond between teams rather than the outcome.

Etymological Connection
The root W-D-D is also the basis for the word 'Wudd' (affection) and 'Mawadda' (love/friendship), often appearing in the Quran to describe the bond between spouses.

Culturally, the concept of Wudd is highly valued in Arab societies. It represents the social glue that keeps communities together. To be Wuddi is to be a builder of bridges. It is the opposite of being 'Jāf' (dry/cold) or 'Adā'ī' (hostile). When you enter a shop and the shopkeeper greets you with a wide, sincere smile and asks about your health with genuine interest, that interaction is described as تعامل ودي (friendly treatment). It implies a level of human connection that transcends the mere transaction of goods. In literature, poets often use the root of this word to describe the longing for a friend or the sweetness of a harmonious relationship. By understanding Wuddi, you gain insight into the importance of interpersonal warmth in the Arabic-speaking world.

استقبلنا الجار الجديد بترحيب ودي جعلنا نشعر وكأننا في بيتنا.

In modern usage, especially in the media, you will hear this word in the context of 'settling disputes amicably.' The phrase تسوية ودية (Taswiya Wuddiyyah) is the standard term for an out-of-court settlement or a resolution reached through mutual agreement rather than litigation. This highlights the 'kind and pleasant' nature of the word as a tool for peace-making. Whether it is a child being friendly to a newcomer at school or two nations signing a friendship treaty, Wuddi serves as the primary descriptor for that positive, non-aggressive state of being. It is a word that carries a weight of positivity and social grace, making it a cornerstone of polite Arabic conversation.

Grammatical Note
As an adjective, it must agree in gender and number with the noun it describes. For example: 'Rajul Wuddi' (a friendly man) vs. 'Imra'a Wuddiya' (a friendly woman).

كانت الأجواء في الحفل ودية جداً والجميع كان يضحك.

اتسمت المفاوضات بطابع ودي رغم صعوبة المواضيع المطروحة.

Using the word ودي (Wuddī) correctly in a sentence involves understanding its role as an adjective that modifies nouns to describe their character or the atmosphere they create. In Arabic, adjectives typically follow the noun they modify and agree with it in gender, number, and definiteness. For instance, if you want to describe a 'friendly teacher,' you would say مدرس ودي (Mudarris Wuddī). If the teacher is female, it becomes مدرسة ودية (Mudarrisa Wuddiyya). This simple rule is the foundation for using the word in everyday conversation. However, the word's application extends far beyond simple descriptions of people; it is frequently used to describe abstract concepts like 'atmosphere,' 'relations,' 'agreements,' and 'matches.'

Agreement in Sentences
The adjective 'Wuddi' must match its noun. Example: 'Al-Ibtisama al-Wuddiya' (The friendly smile) - both are feminine and definite.

تحدث الجيران بأسلوب ودي لحل مشكلة الضوضاء.

When you want to emphasize the 'friendly' nature of an action, you can use ودي in an adverbial sense by adding the preposition بـ (bi-) to the noun it modifies, or by using the noun form بشكل ودي (bi-shakl wuddī), which means 'in a friendly manner.' This is a very common structure in Arabic. For example, 'They resolved the conflict in a friendly manner' would be حلوا النزاع بشكل ودي. This construction allows for a more nuanced description of how an action was performed, emphasizing the 'kind and pleasant' approach taken by the participants. It is particularly useful in professional settings where you want to describe a positive working relationship.

Describing Atmosphere
Use 'Wuddi' to describe environments. 'Ajwa' Wuddiya' means a friendly or cordial atmosphere, often used for parties or meetings.

Another important usage is in the context of personal traits. If you are describing someone's personality, you might say هو شخص ودي جداً (He is a very friendly person). Here, 'Wuddi' serves as the predicate of the sentence. Notice how it provides a specific kind of 'friendly'—one that suggests warmth and approachability. In contrast to 'Tayyib' (good/kind), which refers to the goodness of one's heart, 'Wuddi' refers more to the outward expression of that kindness in social interactions. It is the quality that makes people want to talk to you and spend time with you. In a classroom, a 'Wuddi' student is one who is helpful and pleasant to their peers.

هل ستلعبون مباراة ودية ضد الفريق الآخر الأسبوع القادم؟

In formal writing, such as emails or letters, you might use the noun form مودة (Mawadda) or the adjective ودي to express well-wishes. For example, finishing a letter with مع خالص التقدير الودي (With sincere friendly appreciation) adds a touch of warmth that a purely formal closing might lack. This demonstrates the word's flexibility across different registers of the language. Whether you are speaking to a friend, writing a business email, or reporting on a diplomatic summit, Wuddi provides the perfect descriptor for positive human interaction that is rooted in kindness and mutual respect.

Negation
To say someone is 'unfriendly,' you can say 'Ghayr Wuddi' (غير ودي). This is a polite way to describe a cold or distant person.

انتهى الخلاف بين الشريكين بصلح ودي دون الحاجة للمحاكم.

يتميز هذا المقهى بطاقم عمل ودي وسريع الخدمة.

The word ودي (Wuddī) is a staple of Arabic media, specifically in news broadcasts and newspapers. If you tune into a channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will frequently hear news anchors describing diplomatic meetings using this term. Phrases like لقاء ودي (friendly meeting) or مباحثات ودية (friendly discussions) are used to signal that two opposing or allied parties are communicating without tension. It is the standard vocabulary for reporting on the 'health' of international relations. In these contexts, the word carries a weight of official optimism, suggesting that even if no major treaty was signed, the 'spirit' of the meeting was positive and constructive. For a student of Arabic, recognizing this word in the news is a major milestone in understanding political discourse.

In the News
Listen for 'Wuddi' during reports on state visits, peace talks, and regional summits to understand the tone of the diplomacy.

وصفت وزارة الخارجية الزيارة بأنها كانت في إطار ودي وأخوي.

Another very common place to hear Wuddi is in the sports world. In Arabic, 'friendly matches' are never called 'exhibitions' or 'practice games'; they are always مباريات ودية (Mubārayāt Wuddiyyah). This applies to football (soccer), basketball, and almost any other team sport. When a commentator says, 'This is just a friendly match,' they use the word ودية to lower the stakes and emphasize that the primary goal is training and sportsmanship. You will see this word splashed across sports headlines during the pre-season or international breaks when national teams play each other outside of major tournaments. This specific usage makes the word familiar even to those who may not be fluent in the language but follow Arab sports media.

Sports Commentary
'Mubarah Wuddiya' is the universal term for a friendly game. It is used by fans, coaches, and journalists alike.

In daily social life, you will hear Wuddi used to describe people's personalities or the 'vibe' of a place. If you ask a friend about a new colleague, they might answer, إنه شخص ودي جداً (He is a very friendly person). In restaurants or cafes, people might comment on the جو ودي (friendly atmosphere), meaning the place feels welcoming and the staff are kind. It is a word that signifies high social value. In Arab culture, being described as Wuddi is a great compliment, as it suggests you are someone who fosters peace and good feelings in your surroundings. You might also hear it in the context of resolving a small argument between friends, where someone says, 'Let's keep it friendly' (خلينا بشكل ودي).

أحب الذهاب إلى ذلك السوق لأن البائعين هناك لديهم تعامل ودي.

Finally, you will encounter the word in legal and business settings. When a contract is terminated 'by mutual agreement,' it is often described as a فسخ ودي (amicable cancellation). In HR departments, if an employee leaves a company on good terms, it is called a رحيل ودي (friendly departure). This usage highlights the word's importance in maintaining professional reputation and social harmony. It suggests that even when things end, they end with kindness and without litigation. Understanding this word helps you navigate not just the language, but the social and professional etiquette of the Arabic-speaking world, where 'saving face' and maintaining 'Wudd' (affection/friendliness) are paramount.

Legal and Business
'Taswiya Wuddiya' (Amicable settlement) is a key phrase used to avoid court cases and maintain business relationships.

تم حل النزاع العقاري بطريقة ودية بين الطرفين.

سأرسل لك رسالة ودية لأذكره بالموعد.

One of the most common pitfalls for learners of Arabic when using the word ودي (Wuddī) is confusing it with similar-sounding words in different dialects. In Gulf dialects (like Saudi or Kuwaiti), the word وِدّي (Widdī) is a very frequent way of saying 'I want' or 'I would like.' While they look identical in script without vowels, the pronunciation and meaning are entirely different. The adjective 'friendly' is Wuddī (with a 'u' sound on the 'w'), whereas 'I want' is Widdī (with an 'i' sound). If you say 'Ana widdi...' in Riyadh, people will expect you to follow it with an action you want to do, not a description of your personality. To avoid this, always listen to the vowel on the first letter and look at the grammatical context; the adjective usually follows a noun, while the dialect 'want' usually starts a sentence.

The 'Want' Confusion
Wuddī (Friendly - Adjective) vs. Widdī (I want - Dialect Verb). Context is king!

خطأ: أنا ودي أروح (Dialect for 'I want to go'). صح: هو شخص ودي (He is a friendly person).

Another mistake relates to gender agreement. Because Wuddi is an adjective ending in the 'nisba' suffix (-ī), its feminine form is Wuddiyya. Learners often forget to add the 'Ta Marbuta' when describing feminine nouns like 'Mubarah' (match) or 'Ibtisama' (smile). Saying 'Mubarah Wuddi' is grammatically incorrect and sounds jarring to a native speaker. Furthermore, remember that the 'Ya' in 'Wuddi' has a Shadda (emphasis). When you add the feminine ending, the Shadda remains on the 'Ya', making it 'Wuddi-yya.' Mispronouncing this by dropping the emphasis can make the word sound like 'Wadiya' (valley-like), which is a completely different root and meaning. Precision in the Shadda is key to sounding like a natural speaker.

Gender Agreement
Always use 'Wuddiyya' for feminine nouns. Example: 'Ziyara Wuddiyya' (A friendly visit).

Learners also sometimes confuse Wuddi with Wadi (valley). While they share two letters, the root and meaning are unrelated. Wadi (وادي) refers to a dry riverbed or valley, a common geographical feature in the Arab world. Confusing the two in writing is easy if you are not careful with your spelling, especially since 'Wadi' ends in a long 'i' (Ya) and 'Wuddi' ends in a stressed 'i' (Ya with Shadda). In speech, the 'u' vowel in Wuddi and the 'a' vowel in Wadi should distinguish them. If you describe a person as 'Wadi,' you are essentially calling them a valley, which will cause significant confusion in a conversation!

انتبه: كلمة وادي تعني مكان طبيعي، بينما ودي تعني لطيف.

Finally, there is a tendency to overuse 'Wuddi' in place of more appropriate adjectives like 'Latif' (kind) or 'Habib' (beloved). While 'Wuddi' is great for describing social interactions and atmospheres, 'Latif' is often better for describing a person's general character or a small act of kindness. 'Wuddi' has a slightly more formal or 'socially-oriented' tone. For example, you wouldn't usually call a small kitten 'Wuddi'; you would call it 'Latif.' Use 'Wuddi' when there is an element of 'friendliness' between people or groups, or when describing the 'friendly' nature of an event. Overusing it can make your Arabic sound a bit like a news broadcast rather than natural, everyday speech. Balancing 'Wuddi' with other adjectives of kindness will make your vocabulary much richer and more accurate.

Overuse vs. Accuracy
Use 'Wuddi' for social/professional friendliness. Use 'Latif' for personal kindness or cuteness.

المعلم الودي هو الذي يشجع طلابه دائماً.

لا تخلط بين وُدّي (بمعنى لطيف) و وِدّي (بمعنى أرغب في اللهجات).

Arabic is a language rich in synonyms, and while ودي (Wuddī) is a fantastic word for 'friendly,' there are several alternatives that might be more appropriate depending on the specific nuance you want to convey. The most common alternative is لطيف (Latīf), which means 'kind' or 'gentle.' While 'Wuddi' focuses on the 'friendly' and 'pleasant' social interaction, 'Latif' is a broader term for someone who is nice or pleasant in general. You can use 'Latif' for a person, a breeze, or even a small animal. If you want to describe someone who is exceptionally sociable and easy to get along with, you might use أنيس (Anīs), which comes from the root for 'intimacy' or 'companionability.' An 'Anis' person is someone whose company is enjoyable and who makes you feel at home.

Wuddi vs. Latif
'Wuddi' is social friendliness; 'Latif' is general kindness or gentleness.

كان تعامله لطيفاً معي، لكنه لم يكن ودياً بما يكفي لنصبح أصدقاء.

In more formal or literary contexts, you might encounter حميم (Hamīm), which means 'intimate' or 'close.' This is often used for very close friends (صديق حميم). While 'Wuddi' describes a pleasant, friendly relationship, 'Hamim' describes a deep, warm bond. Another powerful alternative is بشوش (Bashūsh), which specifically describes someone who is 'cheerful' or 'always smiling.' If you want to emphasize that someone's friendliness comes from their happy face and welcoming expression, 'Bashush' is the perfect choice. It is a very positive trait in Arab culture, often associated with hospitality and a good heart. Using these varied terms will show that you have a deep understanding of the emotional landscape of the Arabic language.

Wuddi vs. Bashush
'Wuddi' is a general friendly state; 'Bashush' specifically refers to being smiling and cheerful.

For describing a 'peaceful' or 'harmonious' interaction, especially in a group, you could use متناغم (Mutanāghim). This word means 'harmonious' and is great for describing a team or a family that gets along well. While 'Wuddi' focuses on the 'pleasantness' of the individuals, 'Mutanaghim' focuses on the 'balance' and 'unity' of the group. In a professional setting, if you want to say a meeting was 'constructive' as well as friendly, you might use إيجابي (Iyjābī - positive). A 'positive meeting' (اجتماع إيجابي) implies that good results were achieved, whereas a 'friendly meeting' (اجتماع ودي) focuses more on the lack of tension and the good vibes between the participants.

نحن نبحث عن بيئة عمل متناغمة و ودية.

Finally, let's look at the opposite. If someone is not Wuddi, they might be جاف (Jāf - dry/cold) or عدائي (Adā'ī - hostile). A 'Jaf' person is someone who is polite but lacks warmth, while an 'Ada'i' person is actively unfriendly or aggressive. Understanding these contrasts helps solidify your grasp of 'Wuddi.' It sits in that sweet spot of social warmth that is neither too intimate nor too cold. It is the gold standard for polite, pleasant, and productive social interaction in any Arabic-speaking context. By mastering 'Wuddi' and its cousins, you can accurately describe almost any social situation you find yourself in.

Wuddi vs. Iyjabi
'Wuddi' focuses on the feeling/atmosphere; 'Iyjabi' focuses on the outcome/positivity.

بدلاً من الصياح، حاول أن تكون ودياً في نقاشك.

كانت المنافسة ودية للغاية والجميع استمتع بالوقت.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"نأمل في تعزيز العلاقات الودية بين مؤسساتنا."

خنثی

"كان الجو في الحفلة ودياً جداً."

غیر رسمی

"صاحب المحل ده ودي قوي."

Child friendly

"كن ودياً مع أصدقائك في المدرسة."

عامیانه

"خلينا نحلها ودي يا صاحبي."

نکته جالب

The root W-D-D is used in the Quran to describe the 'Mawadda' (love) that God places between spouses, highlighting its deep emotional and spiritual significance.

راهنمای تلفظ

UK /ˈwʊdi/
US /ˈwʊdi/
The stress is on the first syllable 'Wud-', followed by a sharp release into the '-di'.
هم‌قافیه با
Jiddi (Serious) Naddi (Peer/Match) Addi (Perform) Saddi (My dam) Raddi (My reply) Yaddi (My hand - dialect) Haddi (My limit) Wirdi (My litany)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it as 'Wadi' (valley) with an 'a' sound.
  • Stretching the 'u' into a long 'oo' sound like 'Woodi'.
  • Forgetting the Shadda on the 'd', making it sound too soft.
  • Confusing it with the dialect 'Widdi' (I want).
  • Pronouncing the feminine 'Wuddiyya' as 'Wadiya'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to read but requires distinguishing from 'Wadi' (valley) and 'Widdi' (want) via context or diacritics.

نوشتن 3/5

Requires correct application of the Shadda and feminine endings.

صحبت کردن 3/5

Must master the 'u' vowel and the doubled 'd' sound to sound natural.

گوش دادن 4/5

Can be confused with dialectal 'I want' (Widdi) in rapid speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

صديق (Friend) لطيف (Kind) حب (Love) مباراة (Match) لقاء (Meeting)

بعداً یاد بگیرید

ودود (Affectionate) مودة (Affection) تسوية (Settlement) نزاع (Dispute) ديبلوماسية (Diplomacy)

پیشرفته

تودد (To court favor) متناغم (Harmonious) أنيس (Companionable) ألفة (Familiarity/Intimacy) وئام (Harmony)

گرامر لازم

Nisba Adjectives

Adding '-iyy' to a noun like 'Wudd' (affection) creates the adjective 'Wuddi' (friendly).

Adjective-Noun Agreement

A masculine noun takes 'Wuddi' (Rajul Wuddi), a feminine noun takes 'Wuddiyya' (Imra'a Wuddiyya).

Adverbial 'Bi-shakl'

Using 'Bi-shakl' + Adjective (Bi-shakl Wuddi) creates an adverb meaning 'in a friendly manner'.

Definiteness Agreement

If the noun is definite, the adjective must be definite: 'Al-Liqa' al-Wuddi'.

Accusative Case (Tanween Fatha)

After 'Kana' (was), the adjective becomes 'Wudiyan': 'Kana al-liqa' wudiyan'.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

هو ولد ودي.

He is a friendly boy.

Simple Subject + Adjective structure.

2

أنا شخص ودي.

I am a friendly person.

Pronoun + Noun + Adjective.

3

المعلمة ودية جداً.

The teacher is very friendly.

Feminine agreement: 'Wuddiyya' matches 'al-mu'allima'.

4

هذا الكلب ودي.

This dog is friendly.

Demonstrative + Noun + Adjective.

5

لدي صديق ودي.

I have a friendly friend.

Possession 'Ladayya' + Noun + Adjective.

6

الجيران ودودون ووديون.

The neighbors are affectionate and friendly.

Plural agreement (masculine plural).

7

أحب الناس الوديين.

I like friendly people.

Definite plural adjective 'al-wuddiyyin'.

8

ابتسامتك ودية.

Your smile is friendly.

Possessive suffix + Feminine noun + Feminine adjective.

1

كان اللقاء ودياً.

The meeting was friendly.

Use of 'kana' (was) with 'wudiyan' (accusative case).

2

لعبنا مباراة ودية أمس.

We played a friendly match yesterday.

Verb 'la'ibna' + Noun + Feminine Adjective.

3

تحدث معي بشكل ودي.

He spoke with me in a friendly manner.

Prepositional phrase 'bi-shakl wuddi' (adverbial use).

4

الجو في المكتب ودي.

The atmosphere in the office is friendly.

Noun 'al-jaw' (atmosphere) + Adjective.

5

استقبلنا بترحيب ودي.

He received us with a friendly welcome.

Verb + Noun + Adjective.

6

هذه رسالة ودية من صديقي.

This is a friendly message from my friend.

Demonstrative + Noun + Feminine Adjective.

7

البائع في المحل ودي جداً.

The seller in the shop is very friendly.

Noun + Prepositional phrase + Adjective.

8

هل كانت الرحلة ودية؟

Was the trip friendly (pleasant)?

Question form with 'kana' (feminine).

1

انتهت المفاوضات باتفاق ودي.

The negotiations ended with a friendly agreement.

Verb + Noun + Preposition + Noun + Adjective.

2

يجب أن نحل هذا الخلاف ودياً.

We must resolve this dispute amicably.

Adverbial use of the adjective (wudiyan).

3

سادت أجواء ودية خلال الاجتماع.

A friendly atmosphere prevailed during the meeting.

Verb 'sādat' (prevailed) + Plural noun + Feminine adjective.

4

أرسل الرئيس برقية ودية.

The president sent a friendly telegram.

Subject + Verb + Object + Adjective.

5

كانت العلاقة بينهما ودية دائماً.

The relationship between them was always friendly.

Feminine agreement with 'al-'alaqa'.

6

تم تسوية القضية بشكل ودي خارج المحكمة.

The case was settled amicably out of court.

Passive voice 'tumma taswiya'.

7

نحن نقدر تعاملكم الودي معنا.

We appreciate your friendly dealing with us.

Verb + Object (Noun + Possessive) + Definite Adjective.

8

اتسم اللقاء بطابع ودي وأخوي.

The meeting was characterized by a friendly and brotherly nature.

Verb 'ittasama' + Preposition 'bi-' + Noun + Adjective.

1

أكد الطرفان على أهمية الروابط الودية بين الشعبين.

Both sides emphasized the importance of friendly ties between the two peoples.

Dual subject + Verb + Preposition + Plural noun + Adjective.

2

كانت تصريحات الوزير ودية تجاه الجيران.

The minister's statements were friendly towards the neighbors.

Plural noun 'tasrihat' + Feminine singular adjective (for non-human plural).

3

يسعى المجتمع للحفاظ على تعايش ودي بين الطوائف.

The society seeks to maintain a friendly coexistence between sects.

Verb + Noun + Infinitive (Masdar) + Adjective.

4

تميز الحوار بصراحة ودية نادرة.

The dialogue was characterized by a rare, friendly frankness.

Verb + Noun + Feminine Adjective + Adjective.

5

يجب تعزيز التعاون الودي في مجالات الثقافة.

Friendly cooperation must be strengthened in the fields of culture.

Passive construction + Noun + Adjective.

6

لا يمكن تجاهل الأثر الودي لهذه المبادرة.

The friendly impact of this initiative cannot be ignored.

Negated modal + Noun + Adjective.

7

انطلقت المنافسات في روح ودية عالية.

The competitions started in a high friendly spirit.

Verb + Noun + Preposition + Noun + Adjective.

8

عبّر عن شكره بكلمات ودية ومؤثرة.

He expressed his thanks with friendly and touching words.

Verb + Preposition + Plural noun + Adjective.

1

تجاوزت المحادثات البروتوكول الرسمي لتأخذ منحى ودياً.

The talks bypassed official protocol to take a friendly turn.

Verb + Object + Verb + Noun + Adjective.

2

إن ترسيخ النهج الودي في حل النزاعات الدولية ضرورة ملحة.

Establishing a friendly approach in resolving international disputes is an urgent necessity.

Emphasis 'Inna' + Masdar + Adjective.

3

اتسمت مذكراته بأسلوب ودي يكشف عن جوانب إنسانية عميقة.

His memoirs were characterized by a friendly style that reveals deep human aspects.

Verb + Subject + Preposition + Noun + Adjective.

4

تعكس هذه الخطوة الرغبة الودية في فتح صفحة جديدة.

This step reflects the friendly desire to open a new page.

Verb + Object + Adjective + Prepositional phrase.

5

لا بد من توفير مناخ ودي يشجع على الإبداع والابتكار.

It is necessary to provide a friendly climate that encourages creativity and innovation.

Modal 'La budda' + Masdar + Noun + Adjective.

6

جاء الرد الودي ليقطع الطريق على أي محاولات للتصعيد.

The friendly response came to block the way for any attempts at escalation.

Verb + Subject + Adjective + Purpose clause.

7

تعتبر الروابط الودية ركيزة أساسية في استقرار المنطقة.

Friendly ties are considered a fundamental pillar in the region's stability.

Passive verb 'tu'tabar' + Subject + Adjective.

8

استطاع بذكائه الودي أن يكسب ثقة الجميع في وقت قصير.

With his friendly intelligence, he was able to win everyone's trust in a short time.

Verb + Preposition + Noun + Adjective + Verb phrase.

1

تتجلى أسمى معاني الود في التعامل الودي الصادق بين البشر.

The highest meanings of affection are manifested in sincere friendly dealings between humans.

Reflexive verb 'tatajalla' + Superlative + Noun + Adjective.

2

إن صياغة الخطاب السياسي بلغة ودية قد يغير مجرى التاريخ.

Formulating political discourse in friendly language might change the course of history.

Masdar phrase as subject + Modal 'qad' + Verb.

3

لم تكن تلك مجرد لفتة ودية عابرة، بل كانت استراتيجية مدروسة.

That was not just a passing friendly gesture; rather, it was a deliberate strategy.

Negated 'kana' + Noun + Adjective + Adjective + Contrastive 'bal'.

4

يغوص الكاتب في أعماق النفس البشرية ليبرز فطرية النزوع الودي.

The writer dives into the depths of the human soul to highlight the innate friendly tendency.

Verb + Prepositional phrase + Purpose clause + Noun + Adjective.

5

تظل العلاقات الودية هي الضمانة الوحيدة ضد ويلات الحروب.

Friendly relations remain the only guarantee against the woes of wars.

Verb 'tazallu' + Subject + Adjective + Predicate.

6

أضفى حضوره الودي هالة من السكينة على المكان المضطرب.

His friendly presence imparted an aura of tranquility to the troubled place.

Verb 'adfa' + Subject + Adjective + Object + Prepositional phrase.

7

إن التناغم الودي بين التقاليد والحداثة هو سر نجاح هذه الدولة.

The friendly harmony between tradition and modernity is the secret of this country's success.

Inna + Noun + Adjective + Prepositional phrase + Predicate.

8

تجاوزت الروح الودية كل الحواجز الأيديولوجية والسياسية الضيقة.

The friendly spirit transcended all narrow ideological and political barriers.

Verb + Subject + Adjective + Object + Adjective + Adjective.

ترکیب‌های رایج

مباراة ودية
لقاء ودي
تسوية ودية
بشكل ودي
أجواء ودية
ترحيب ودي
رسالة ودية
طابع ودي
زيارة ودية
علاقات ودية

عبارات رایج

بكل ود

— With all friendliness/affection. Used often as a polite closing or expression of goodwill.

أقول لك هذا بكل ود.

على أساس ودي

— On a friendly basis. Used to describe how an agreement or relationship is built.

اتفقنا على أساس ودي.

روح ودية

— Friendly spirit. Refers to the positive attitude during a task or game.

لعبوا بروح ودية عالية.

تعامل ودي

— Friendly treatment/dealing. Describes the way someone interacts with others.

أحب هذا المطعم لتعامله الودي.

إيماءة ودية

— A friendly gesture. A small action that shows kindness.

كانت إيماءة ودية منه أن يساعدنا.

منافسة ودية

— Friendly competition. Competition without bitterness.

كانت منافسة ودية بين الزملاء.

جلسة ودية

— A friendly session/gathering. A casual get-together.

قضينا جلسة ودية في الحديقة.

نصيحة ودية

— Friendly advice. Advice given out of care rather than authority.

هذه مجرد نصيحة ودية من أخ.

مكالمة ودية

— A friendly call. A phone call made just to check in.

أجريت مكالمة ودية مع والدي.

اتصال ودي

— Friendly contact/communication. Maintaining positive links.

بقينا على اتصال ودي لسنوات.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

ودي vs وادي

Means 'valley.' Pronounced with an 'a' and a long 'i'. Do not confuse geographical features with personality traits!

ودي vs ودي (Widdi)

In dialects, this means 'I want.' It has an 'i' sound on the 'w'. Context usually identifies it as a verb-like structure.

ودي vs وردي

Means 'pink.' Just one letter 'r' difference, but very different meanings!

اصطلاحات و عبارات

"الود لا يفسد للود قضية"

— Difference of opinion does not spoil friendliness. A very famous proverb used when people disagree but want to remain friends.

اختلفنا في الرأي، ولكن الود لا يفسد للود قضية.

Formal/Proverbial
"بيني وبينه ود"

— There is affection/friendliness between me and him. Implies a long-standing positive relationship.

بيني وبينه ود قديم لا ينتهي.

Neutral
"كسب ود فلان"

— To win someone's affection or friendliness. To make someone like you.

حاول المدير كسب ود الموظفين الجدد.

Neutral
"على وداد"

— In a state of friendliness/love. Often used in older literature.

عاشوا على وداد وسلام.

Literary
"أظهر الود"

— To show friendliness/affection (sometimes implies it might be outward only).

أظهر الود للجميع رغم حزنه.

Neutral
"قطع حبال الود"

— To cut the ropes of affection. To end a friendly relationship completely.

للأسف، قطع الخلاف حبال الود بينهما.

Literary
"خالص الود"

— Sincere friendliness/affection. Often used in letter closings.

تقبلوا مني خالص الود والتقدير.

Formal
"محل ود"

— A place/object of affection. Someone who is liked by everyone.

كان المعلم محل ود جميع الطلاب.

Formal
"بكل مودة وود"

— With all love and friendliness. A warm, emphatic expression of kindness.

استقبلناهم بكل مودة وود.

Neutral
"رباط الود"

— The bond of friendliness/affection.

رباط الود بيننا قوي جداً.

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

ودي vs لطيف

Both mean 'nice' or 'kind.'

Latif is more about general character or being gentle; Wuddi is more about social friendliness and lack of conflict.

النسيم لطيف (The breeze is gentle) - you wouldn't say the breeze is 'Wuddi'.

ودي vs ودود

Both come from the same root W-D-D.

Wadud is a stronger, more intensive form meaning 'very affectionate.' Wuddi is the standard adjective for 'friendly'.

هو أب ودود (He is an affectionate father).

ودي vs مؤدب

Both describe positive social behavior.

Mu'addab means 'polite' or 'well-mannered.' A person can be polite but 'dry' (not Wuddi).

الطالب مؤدب جداً (The student is very polite).

ودي vs اجتماعي

Both relate to social interaction.

Ijtima'i means 'social' or 'extroverted.' A Wuddi person is friendly, but an Ijtima'i person specifically likes being around groups.

هو شخص اجتماعي (He is a social/extroverted person).

ودي vs طيب

Both are common positive descriptors.

Tayyib means 'good-hearted' or 'pure.' Wuddi is about the 'pleasantness' of the interaction.

قلبه طيب (His heart is good).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Pronoun] [Adjective]

هو ودي. (He is friendly.)

A2

كان [Noun] [Adjective-Accusative]

كان الحفل ودياً. (The party was friendly.)

A2

[Verb] بشكل ودي

تحدثنا بشكل ودي. (We spoke in a friendly manner.)

B1

تم [Masdar] بشكل ودي

تم الاتفاق بشكل ودي. (The agreement was made amicably.)

B1

[Noun] ذو طابع ودي

لقاء ذو طابع ودي. (A meeting with a friendly nature.)

B2

أكد على أهمية الروابط الودية

أكد الرئيس على أهمية الروابط الودية. (The president emphasized the importance of friendly ties.)

C1

سادت أجواء ودية خلال [Event]

سادت أجواء ودية خلال المباحثات. (A friendly atmosphere prevailed during the talks.)

C2

أضفى [Noun] هالة ودية على [Place]

أضفى حضوره هالة ودية على المكان. (His presence imparted a friendly aura to the place.)

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

High, especially in media, sports, and social descriptions.

اشتباهات رایج
  • Saying 'Mubarah Wuddi' instead of 'Mubarah Wuddiyya'. مباراة ودية (Mubarah Wuddiyya).

    Adjectives must agree with the gender of the noun. 'Mubarah' (match) is feminine, so 'Wuddi' must become 'Wuddiyya'.

  • Pronouncing it like 'Wadi' (valley). Wudd-iyy (ودّي).

    Confusing the 'u' sound in 'Wuddi' with the 'a' sound in 'Wadi' changes the meaning from 'friendly' to 'valley'.

  • Using 'Wuddi' to mean 'I want' in formal writing. أريد (Urid) or أرغب (Arghab).

    'Widdi' meaning 'I want' is dialectal. In formal writing (MSA), 'Wuddi' only means 'friendly'.

  • Forgetting the Shadda on the 'Ya'. Wudd-iyy (ودّي).

    The Shadda is essential for the nisba adjective form. Without it, the word sounds incomplete or like a different word.

  • Using 'Wuddi' for inanimate objects that aren't social. لطيف (Latif) or جميل (Jamil).

    You can't have a 'friendly' chair or 'friendly' car (unless it's personified). Use 'Wuddi' for people, atmospheres, or social events.

نکات

Adjective Agreement

Always remember that 'Wuddi' must match the noun it describes. If you describe a 'visit' (Ziyara - feminine), you must use 'Wuddiyya'. This is a common mistake for English speakers.

Master the Shadda

The 'Ya' at the end of 'Wuddi' has a Shadda. Pronounce it as a strong 'iyy' sound. This makes you sound much more like a native speaker and prevents confusion with other words.

Learn the Adverb

The phrase 'bi-shakl wuddi' (in a friendly way) is incredibly useful. It allows you to describe actions, not just people. 'They talked in a friendly way' sounds better than just 'They were friendly'.

Use it as a Compliment

Calling someone 'shakhs wuddi' is a high compliment in Arab culture. It suggests they are peaceful, kind, and good at building social bonds. Don't be afraid to use it to praise others.

Sports and News

If you are watching Arabic sports news, look for 'Wuddi'. It is the only way 'friendly matches' are described. It's a great way to start recognizing the word in the real world.

Softening Tone

In professional writing, use 'Wuddi' to describe a 'reminder' or a 'request'. A 'friendly reminder' (tadhkir wuddi) sounds much better than a blunt command.

Avoid the 'Want' Trap

Be aware that in the Gulf, 'Widdi' means 'I want'. If you hear it at the start of a sentence followed by a verb, it's not the adjective 'friendly'. Listen for the vowel difference.

Root Connection

Connect 'Wuddi' to 'Mawadda' (affection). Knowing that it comes from a root meaning love helps you remember that it's a 'warm' kind of friendly, not just a 'polite' one.

Identify the Vibe

When you hear 'Wuddi' in a news report, it's a signal that the meeting was positive. It's a 'vibe' word that helps you understand the overall tone of a story before you know every word.

Pair with Smile

In Arabic, the adjective 'Bashush' (smiling) often goes with 'Wuddi'. If you describe someone as 'Wuddi and Bashush', you've described the perfect friendly person.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Woody' from Toy Story. He is the ultimate 'Wuddi' (friendly) character who always cares for his friends.

تداعی تصویری

Imagine two hands shaking under a warm sun. The sun represents the 'u' (Damma) warmth, and the handshake is the 'Wuddi' connection.

شبکه واژگان

Wuddi Friend Smile Match Cordial Warmth Agreement Peace

چالش

Try to use 'Wuddi' or 'Wuddiyya' three times today: once to describe a person, once for an atmosphere, and once for a gesture.

ریشه کلمه

The word originates from the ancient Semitic root W-D-D, which primarily relates to the concepts of loving, desiring, or being fond of something or someone.

معنای اصلی: In its earliest forms, it expressed a strong internal feeling of affection or a wish for something good to happen.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

Be careful not to confuse the adjective with 'Widdi' (I want) in conservative Gulf settings, though the context usually makes it clear.

In English, 'friendly' can sometimes be casual, but 'Wuddi' in Arabic can range from casual to very formal (diplomatic).

Al-Wadud (One of the 99 Names of God in Islam). Widad Casablanca (A famous Moroccan football club whose name means 'Affection'). The phrase 'Al-Wuddu la yufsid...' commonly used in Arab talk shows.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Sports News

  • مباراة ودية دولية
  • استعدادات ودية
  • نتيجة المباراة الودية
  • تبادل القمصان بشكل ودي

Diplomacy

  • زيارة ودية رسمية
  • مباحثات ودية وبناءة
  • تعزيز الروابط الودية
  • جو من الود

Legal Disputes

  • حل ودي للنزاع
  • تسوية ودية نهائية
  • اتفاق ودي ملزم
  • إنهاء العقد ودياً

Social Gatherings

  • سهرة ودية
  • حديث ودي طويل
  • دعوة ودية للعشاء
  • ترحيب ودي حار

Workplace

  • بيئة عمل ودية
  • زملاء وديون
  • نقد ودي وبناء
  • علاقة ودية مع المدير

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تفضل العمل في بيئة رسمية أم ودية؟ (Do you prefer working in a formal or friendly environment?)"

"من هو أكثر شخص ودي تعرفه في حياتك؟ (Who is the friendliest person you know in your life?)"

"هل شاهدت المباراة الودية لمنتخبنا أمس؟ (Did you watch our national team's friendly match yesterday?)"

"كيف يمكننا حل هذا الخلاف بشكل ودي برأيك؟ (How do you think we can resolve this dispute amicably?)"

"هل تعتقد أن الصراحة الودية مهمة في الصداقة؟ (Do you think friendly frankness is important in friendship?)"

موضوعات نگارش

صف يوماً قضيت فيه وقتاً ودياً مع عائلتك أو أصدقائك. (Describe a day you spent friendly time with your family or friends.)

لماذا تعتبر الروح الودية مهمة في المنافسات الرياضية؟ (Why is a friendly spirit considered important in sports competitions?)

اكتب عن موقف صعب تم حله بشكل ودي بفضل لطفك. (Write about a difficult situation that was resolved amicably thanks to your kindness.)

ما هي صفات الشخص الودي من وجهة نظرك؟ (What are the qualities of a friendly person from your perspective?)

كيف تؤثر الأجواء الودية في العمل على إنتاجية الموظفين؟ (How does a friendly atmosphere at work affect employee productivity?)

سوالات متداول

10 سوال

Yes, as an adjective in Modern Standard Arabic, it consistently means friendly, amicable, or cordial. However, you must be careful in dialects where a similar-sounding word means 'I want.' In the context of sports, it specifically means 'non-competitive/exhibition.'

You say 'Mubarah Wuddiyya' (مباراة ودية). 'Mubarah' is the word for match, and 'Wuddiyya' is the feminine form of the adjective 'Wuddi' to match the feminine noun.

It is neutral and versatile. It is formal enough for a diplomatic summit or a legal contract ('Taswiya Wuddiyya'), but also common enough to describe a nice neighbor in casual conversation.

'Latif' is more general and means kind, gentle, or nice. 'Wuddi' specifically highlights the friendly, affectionate, or non-hostile nature of a person or interaction. You'd call a kitten 'Latif,' but a peace talk 'Wuddi'.

You add a 'Ta Marbuta' to the end, resulting in 'Wuddiyya' (ودية). Remember to keep the Shadda (emphasis) on the 'Ya' sound.

Yes, you can describe the 'atmosphere' (Jaw or Ajwa') of a place as 'Wuddi' or 'Wuddiyya'. For example, 'Al-jaw wuddi' means the atmosphere is friendly.

The root is W-D-D (و-د-د), which is associated with love, affection, and desire. This gives the word a deeper sense of 'warmth' than just simple politeness.

The adjective 'Wuddi' itself isn't prominent, but its root and the intensive form 'Wadud' (The Most Loving) and the noun 'Mawadda' (Affection) are used to describe divine and human love.

The standard phrase is 'Taswiya Wuddiyya' (تسوية ودية). This is used in legal and business contexts to mean resolving a dispute without going to court.

For people (masculine), it is 'Wuddiyyun' (وديون). For feminine things or people, it is 'Wuddiyyat' (وديات). However, it's often used in the singular to describe a general state or atmosphere.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate to Arabic: 'He is a friendly man.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'She is a friendly teacher.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'We played a friendly match.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The meeting was friendly.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'They resolved the problem in a friendly way.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'I received a friendly message from my friend.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'A friendly atmosphere prevailed at the party.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Both parties agreed to an amicable settlement.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The president emphasized the importance of friendly ties.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The dialogue was characterized by a rare friendly frankness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Friendly Dog' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Friendly Smile' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Amicable Agreement' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Friendly Environment' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Friendly Telegram' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am friendly.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Friendly visit.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Friendly talk.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Friendly competition.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Friendly cooperation.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Friendly' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is friendly.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Friendly match.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'In a friendly way.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The meeting was friendly.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Amicable settlement.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe your best friend using 'Wuddi'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Friendly atmosphere.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the proverb 'Al-wuddu la yufsid...' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Friendly ties.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Friendly boy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Friendly welcome.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Friendly message.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Friendly spirit.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Friendly cooperation.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the adjective: 'Huwa rajul wuddi.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the noun: 'Mubarah wuddiyya.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the phrase: 'Bi-shakl wuddi.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'Taswiya Wuddiyya' in a news clip.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the root sounds: W-D-D.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the word 'wuddi' or 'wadi'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the speaker saying 'wuddi' (friendly) or 'widdi' (I want)?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Al-liqa' wuddi.' Was it friendly?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Ajwa' wuddiyya.' How is the atmosphere?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word 'Mawadda' in a sentence.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Ana wuddi.' Who?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Ziyara wuddiyya.' What?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'At-ta'amul al-wuddi.' How?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Rawabit wuddiyya.' What?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Al-Wadud.' Who?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!