طبق رئيسي
طبق رئيسي در ۳۰ ثانیه
- The central and most substantial dish of a meal.
- Linguistically an adjective-noun pair: Dish + Main.
- Follows appetizers and precedes dessert in formal dining.
- Culturally significant as a symbol of hospitality and generosity.
The term طبق رئيسي (ṭabaq raʾīsī) is a foundational phrase in the Arabic culinary lexicon, translating literally to 'main dish' or 'principal plate.' In the context of Middle Eastern and North African dining culture, the concept of the main dish is central to the expression of hospitality and social cohesion. Unlike many Western dining structures where a meal might consist of several small, distinct courses, Arabic dining—especially in a domestic or formal setting—often revolves around a singular, magnificent centerpiece that commands the table's attention. This term is used universally across the Arab world, from the bustling street food stalls of Cairo to the high-end restaurants of Dubai and the intimate family kitchens of Amman. It signifies the transition from the preliminary stages of a meal, such as soups or appetizers (muqabbilāt), to the substantial, protein-heavy portion that provides the bulk of the meal's caloric and nutritional value.
- Linguistic Composition
- The phrase consists of two words: 'Tabaq' (plate/dish/layer) and 'Raisi' (main/chief/head). Together, they form an adjective-noun pair where the adjective 'Raisi' describes the importance of the 'Tabaq'.
When you enter a restaurant in an Arabic-speaking country, the menu will almost certainly have a section titled الأطباق الرئيسية (The Main Dishes). This section typically includes meat-based dishes like Kabsa, Mansaf, Tagine, or mixed grills. Using this term correctly is vital for navigating social invitations. If a host asks you about the main dish, they are often gauging your satisfaction with the core of their hospitality. In many cultures, the 'Tabaq Raisi' is not just food; it is a symbol of the host's generosity and effort. For instance, in a Levantine household, the arrival of a large tray of Maqluba signifies that the heart of the event has begun. The term is also used in culinary criticism, television cooking shows, and nutritional planning to distinguish the primary source of nutrition from side dishes (atbaq janibiya).
هل انتهيت من اختيار الـ طبق رئيسي؟ (Have you finished choosing the main dish?)
Furthermore, the word 'Tabaq' itself has deep roots in Arabic, referring to something that covers or a layer of something. This reflects the historical presentation of main dishes, which were often layers of rice, meat, and bread. The adjective 'Raisi' comes from the root 'Ra's' meaning head, implying that this dish is the 'head' or 'leader' of the meal. Understanding this connection helps learners appreciate the hierarchy of food presentation in Arabic culture. Whether you are ordering at a fast-food joint or attending a royal banquet, the 'Tabaq Raisi' remains the undisputed king of the table, requiring the most preparation time and the highest quality ingredients. In modern health contexts, people might discuss the 'Tabaq Raisi' in terms of its balance of macronutrients, emphasizing the shift toward healthier, vegetable-centric main dishes in urban centers.
- Restaurant Context
- Waiters will often ask, 'Mada turidun lil-tabaq al-ra'isi?' (What would you like for the main dish?) after you have finished your appetizers.
يعتبر المنسف الـ طبق رئيسي الأكثر شهرة في الأردن. (Mansaf is considered the most famous main dish in Jordan.)
Using طبق رئيسي in a sentence requires an understanding of Arabic adjective-noun agreement. In Arabic, the adjective follows the noun and must agree with it in gender, number, and definiteness. Since 'Tabaq' is a masculine singular noun, 'Raisi' remains in its masculine singular form. However, when talking about multiple main dishes, the plural form أطباق رئيسية (atbaq ra'isiya) is used. Notice how the adjective becomes feminine singular ('ra'isiya') because 'atbaq' is a non-human plural. This is a crucial grammatical point for A2 and B1 learners to master. The term usually appears in the nominative case (marfu') when it is the subject of a sentence, or the accusative case (mansub) when it is the object of a verb like 'to eat' or 'to order'.
- Verb Pairings
- Common verbs used with this phrase include 'talaba' (to order), 'hadara' (to prepare), 'qaddama' (to serve), and 'akala' (to eat).
In a formal dining setting, you might say, 'al-tabaq al-ra'isi kan ladhiz' (The main dish was delicious). Note the use of the definite article 'al-' on both the noun and the adjective. In an informal setting, or when looking at a menu, you might simply say, 'urid tabaq ra'isi bi-l-dajaj' (I want a main dish with chicken). The flexibility of the phrase allows it to be modified by various prepositional phrases to specify ingredients or cooking styles. For example, 'tabaq ra'isi nabati' (a vegetarian main dish) is increasingly common in modern Middle Eastern cities. When discussing the sequence of a meal, you might use transitional phrases like 'ba'da al-muqabbilat, sanatana'ul al-tabaq al-ra'isi' (After the appetizers, we will eat the main dish).
نحن نقدم طبقاً رئيسياً مختلفاً كل يوم. (We serve a different main dish every day.)
Another important aspect is the use of the term in professional culinary environments. Chefs in high-end hotels in Cairo or Riyadh will use 'al-atbaq al-ra'isiya' to categorize their kitchen stations. A 'Chef de Partie' might be responsible specifically for the main dishes. In writing, such as in a recipe book or a food blog, the term is used as a heading to organize content. For example, a chapter might be titled 'Atbaq Ra'isiya min al-Maghrib' (Main Dishes from Morocco). The term also finds its way into metaphorical speech, though less commonly than in English. One might say 'hadhihi al-qadiya hiya al-tabaq al-ra'isi fi ijtima'ina' (This issue is the main dish of our meeting), meaning it is the most important topic to be discussed.
- Common Adjectives
- Ladhiz (delicious), Sakhib (heavy/filling), Khafif (light), Mashwi (grilled), Bahri (seafood).
هل يمكنني رؤية قائمة الـ أطباق رئيسية؟ (Can I see the main dishes menu?)
In the real world, you will encounter the term طبق رئيسي in a variety of high-frequency situations. The most common is the restaurant environment. Whether you are at a casual 'Mat'am' (restaurant) or a formal 'Funduq' (hotel), the waiter will use this term to manage the flow of your meal. You will hear it in phrases like 'hal antum jahizun lil-tabaq al-ra'isi?' (Are you ready for the main dish?). This is the signal for the table to be cleared of small plates and for the large platters to arrive. On television, especially on channels like Fatafeat or during Ramadan cooking specials, celebrity chefs will frequently say, 'wa al-an sanuhadir al-tabaq al-ra'isi' (And now we will prepare the main dish). This marks the climax of the show where the most complex and impressive recipe is revealed.
في حفلات الزفاف، يكون الـ طبق رئيسي عادة هو اللحم مع الأرز. (In weddings, the main dish is usually meat with rice.)
At home, during family gatherings or 'Azumas' (invitations), the word is used to distinguish the 'big food' from the snacks. A mother might say to her children, 'la ta'kulu kathiran min al-khubz, al-tabaq al-ra'isi qadim!' (Don't eat too much bread, the main dish is coming!). This highlights the priority given to this part of the meal. You will also see this word written in bold letters on digital food delivery apps like Talabat or Uber Eats, where categories are essential for user navigation. The term is standard across Modern Standard Arabic (MSA), but in dialects, while the concept remains, people might use more specific names for the food itself, though 'Tabaq Raisi' remains the formal descriptor used in any written menu or professional context.
In educational settings, such as Arabic language classrooms or health education workshops, the term is used to teach about balanced diets. A nutritionist might say, 'yajib an yahtawi al-tabaq al-ra'isi 'ala borotin wa khadrawat' (The main dish must contain protein and vegetables). Furthermore, in the travel and tourism industry, tour guides explaining local customs will often use this term to introduce tourists to national dishes. For example, 'The main dish of Egypt is often considered Koshary or Molokhia.' This makes the term an essential bridge between language learning and cultural immersion. Even in news reports about food security or the prices of essential commodities, you might hear about the rising cost of ingredients for the 'atbaq ra'isiya' of the average family, emphasizing its role as a staple of daily life.
- Travel Context
- When flying with airlines like Emirates or Qatar Airways, the in-flight menu will list 'The Main Dish' in both Arabic and English.
ما هو الـ طبق رئيسي اليوم في الكافتيريا؟ (What is the main dish today in the cafeteria?)
One of the most frequent mistakes English speakers make when using طبق رئيسي is related to word order. In English, we say 'main dish,' placing the adjective before the noun. In Arabic, it must be 'dish main.' Beginners often say 'ra'isi tabaq', which is incorrect and sounds very unnatural to native speakers. Another common error involves the definite article. In Arabic, if the noun is definite, the adjective must also be definite. So, 'the main dish' is 'al-tabaq al-ra'isi'. Forgetting the second 'al-' is a hallmark of early-stage learners. Furthermore, learners sometimes confuse 'Tabaq' with 'Wajba' (meal). While 'Wajba' refers to the entire eating event (breakfast, lunch, dinner), 'Tabaq' refers to the specific plate of food.
- Gender Agreement
- Mistake: 'Tabaq ra'isiya' (Incorrect gender). Correct: 'Tabaq ra'isi' (Both masculine).
Pluralization is another area where mistakes occur. As mentioned earlier, the plural of 'Tabaq' is 'Atbaq'. Because 'Atbaq' is a non-human plural, it is treated as a feminine singular for the purposes of adjective agreement. Therefore, 'main dishes' is 'atbaq ra'isiya'. Many students mistakenly say 'atbaq ra'isiyun', attempting to use a masculine plural adjective. Additionally, pronunciation can be tricky. The 'q' in 'Tabaq' is a deep glottal sound (Qaf), which many learners pronounce as a 'k'. While usually understood, it lacks the precision of native speech. Similarly, the 'hamza' in 'ra'isi' requires a slight catch in the throat that is often omitted by beginners.
خطأ: أريد الـ رئيسي طبق. (Wrong: I want the main dish - using English word order.)
Lastly, there is a contextual mistake regarding the term 'main dish' versus 'entrée'. In some French-influenced English dialects, an 'entrée' is an appetizer, while in American English, it is the main dish. In Arabic, طبق رئيسي strictly refers to the main substantial part of the meal. Confusing this with 'Muqabbilat' (appetizers) can lead to ordering the wrong amount of food. In some Gulf dialects, people might use the word 'Ghada' (lunch) to refer to the main dish itself because lunch is the biggest meal of the day, but in formal Arabic, you should stick to 'Tabaq Raisi' to avoid ambiguity. Using the word 'Sinf' (type/item) instead of 'Tabaq' is also common in restaurants, but 'Tabaq' is the most standard and widely understood term for the physical dish served.
- Plural Agreement
- Mistake: 'Atbaq ra'isiyyin'. Correct: 'Atbaq ra'isiya' (Non-human plural rule).
تأكد من مطابقة الصفة للموصوف: طبقٌ رئيسيٌ. (Ensure the adjective matches the noun: a main dish.)
While طبق رئيسي is the standard term, there are several synonyms and related words that can enrich your vocabulary and help you understand different contexts. A common alternative is الوجبة الرئيسية (al-wajba al-ra'isiya), which translates to 'the main meal.' While 'Tabaq' focuses on the dish itself, 'Wajba' encompasses the entire event of eating that dish. Another word you might see on formal menus is الصنف الأساسي (al-sinf al-asasi), meaning 'the basic/essential item.' This is often used in catering or buffet settings where multiple items are offered. Understanding these nuances allows you to transition from a basic learner to a more fluent speaker who can adapt to different social environments.
- Comparison: Tabaq vs. Wajba
- 'Tabaq' is the physical plate of food. 'Wajba' is the mealtime (e.g., lunch, dinner).
In the Levant, you might hear the word الصحن الرئيسي (al-sahn al-ra'isi). 'Sahn' is another word for plate or dish, very common in spoken dialects in Syria, Lebanon, Jordan, and Palestine. While 'Tabaq' is more formal and used in MSA, 'Sahn' is what you will likely hear in a friend's home. In North Africa, particularly in Morocco and Tunisia, the word الطبق is often used alone to mean the main course, as the structure of the meal (starting with salads and ending with fruit) makes it clear which dish is the 'main' one. Another related term is الوليمة (al-walima), which refers to a grand banquet or feast where multiple main dishes are served. While not a synonym for 'main dish,' it describes the context in which these dishes are most celebrated.
يمكنك استخدام كلمة صحن بدلاً من طبق في العامية. (You can use the word 'Sahn' instead of 'Tabaq' in dialect.)
For those interested in the technical side of cooking, المكون الرئيسي (al-mukawwin al-ra'isi) means 'the main ingredient.' This is often discussed when describing a main dish, such as 'the main ingredient in this main dish is lamb.' Furthermore, the term الإدام (al-idam) is used in some parts of the Arabian Peninsula to refer to the stew or meat dish that accompanies rice, effectively serving as the main dish. In modern culinary Arabic, you might also encounter طبق اليوم (tabaq al-yawm), meaning 'the dish of the day,' which is almost always a main dish. Learning these variations helps you navigate menus that might not use the exact phrase 'tabaq ra'isi' but imply the same concept through different terminology.
- Regional Variations
- Levant: Sahn Raisi. Maghreb: Al-Tajine (often used to mean the main course). Gulf: Al-Majboos/Al-Kabsa (often synonymous with the main meal).
يعتبر هذا الـ صنف هو الأكثر طلباً في مطعمنا. (This item is the most requested in our restaurant.)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'Tabaq' is also used for the layers of heaven in Islamic cosmology, showing its meaning of something substantial and structural.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'q' in Tabaq like a 'k'.
- Omitting the hamza (catch) in the middle of Ra'isi.
- Pronouncing 'Raisi' as 'Raysi' without the 'i' sound.
- Incorrectly stressing the end of 'Tabaq'.
- Failing to make the 'T' in Tabaq emphatic (Ta instead of Ta).
سطح دشواری
Easy to recognize on menus and in texts.
Requires knowledge of adjective agreement and plurals.
Needs correct pronunciation of 'q' and 'hamza'.
Very clear and distinct sounds in most dialects.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Adjective-Noun Agreement
طبق (masc) + رئيسي (masc)
Definiteness Agreement
الطبق (def) + الرئيسي (def)
Non-Human Plural Rule
أطباق (plural) + رئيسية (fem sing)
Accusative Case for Objects
طلبتُ طبقاً رئيسياً (tabaqan ra'isiyan)
Genitive after Prepositions
للطبقِ الرئيسيِ (lil-tabaqi al-ra'isiyi)
مثالها بر اساس سطح
أريد طبقاً رئيسياً.
I want a main dish.
Indefinite noun and adjective.
هذا طبق رئيسي لذيذ.
This is a delicious main dish.
Subject-predicate structure.
أين الطبق الرئيسي؟
Where is the main dish?
Definite noun with 'al-'.
الطبق الرئيسي هو الدجاج.
The main dish is chicken.
Simple identification sentence.
هل تحب الطبق الرئيسي؟
Do you like the main dish?
Interrogative sentence.
آكل طبقاً رئيسياً كبيراً.
I am eating a big main dish.
Verb-object structure.
هذا طبق رئيسي من اللحم.
This is a main dish of meat.
Use of preposition 'min'.
الطبق الرئيسي جاهز.
The main dish is ready.
Noun-adjective subject with predicate.
ماذا تطلب للطبق الرئيسي؟
What are you ordering for the main dish?
Preposition 'li' attached to definite noun.
نحن نفضل الأطباق الرئيسية البحرية.
We prefer seafood main dishes.
Plural agreement 'atbaq ra'isiya'.
الطبق الرئيسي اليوم هو السمك المشوي.
The main dish today is grilled fish.
Time adverb 'al-yawm'.
لا أريد طبقاً رئيسياً حاراً.
I don't want a spicy main dish.
Negative sentence with indefinite object.
هل يمكنني تغيير الطبق الرئيسي؟
Can I change the main dish?
Modal verb 'yumkinuni'.
الطبق الرئيسي في هذا المطعم ممتاز.
The main dish in this restaurant is excellent.
Genitive construction (Idafa) with preposition.
سأحضر طبقاً رئيسياً للعشاء.
I will prepare a main dish for dinner.
Future tense with 'sa-'.
هذا الطبق الرئيسي يكفي لشخصين.
This main dish is enough for two people.
Verb 'yakfi' (to be enough).
يعتبر الكبسة الطبق الرئيسي في السعودية.
Kabsa is considered the main dish in Saudi Arabia.
Passive-like verb 'yu'tabar'.
يجب أن يكون الطبق الرئيسي متوازناً.
The main dish must be balanced.
Modal 'yajib' with 'an' and 'kana'.
بعد السلطة، سنقدم الطبق الرئيسي مباشرة.
After the salad, we will serve the main dish immediately.
Future tense and adverb 'mubasharatan'.
هل هذا الطبق الرئيسي يحتوي على المكسرات؟
Does this main dish contain nuts?
Verb 'yahtawi' (to contain).
اخترت طبقاً رئيسياً نباتياً لأنني لا آكل اللحم.
I chose a vegetarian main dish because I don't eat meat.
Causal clause with 'li'annani'.
الطبق الرئيسي الذي طلبته كان بارداً قليلاً.
The main dish that I ordered was a bit cold.
Relative clause with 'alladhi'.
أبحث عن وصفة لطبق رئيسي سهل وسريع.
I am looking for a recipe for an easy and quick main dish.
Prepositional phrase with 'li-'.
كم سعراً حرارياً في هذا الطبق الرئيسي؟
How many calories are in this main dish?
Interrogative 'kam' followed by singular noun.
تتنوع الأطباق الرئيسية في المطبخ العربي حسب المنطقة.
Main dishes in Arabic cuisine vary according to the region.
Verb 'tatanawwa' (to vary).
يتميز الطبق الرئيسي المغربي باستخدام الطاجين.
The Moroccan main dish is characterized by the use of the Tagine.
Verb 'yatamayyaz' (to be characterized).
لا تكتمل الوليمة بدون طبق رئيسي فاخر.
A feast is not complete without a luxurious main dish.
Negative 'la' with jussive-like meaning.
يركز الطاهي على طريقة تقديم الطبق الرئيسي لجذب الزبائن.
The chef focuses on the presentation of the main dish to attract customers.
Verb 'yurakkiz' (to focus).
يتم تقديم الطبق الرئيسي عادة مع الأرز أو الخبز.
The main dish is usually served with rice or bread.
Passive structure 'yutamm taqdim'.
انتقد خبير التغذية حجم الطبق الرئيسي في المطاعم السريعة.
The nutritionist criticized the size of the main dish in fast food restaurants.
Verb 'antaqada' (to criticize).
يعكس الطبق الرئيسي التراث الثقافي للشعوب.
The main dish reflects the cultural heritage of nations.
Verb 'ya'kis' (to reflect).
من الضروري أن يشمل الطبق الرئيسي جميع العناصر الغذائية.
It is essential that the main dish includes all nutritional elements.
Phrase 'min al-daruri' (it is essential).
يمثل الطبق الرئيسي ذروة التجربة الحسية في فن الطهي.
The main dish represents the pinnacle of the sensory experience in the culinary arts.
Sophisticated vocabulary 'dhurwa' (pinnacle).
غالباً ما يكون الطبق الرئيسي هو المحور الذي تدور حوله مائدة الطعام.
The main dish is often the axis around which the dining table revolves.
Metaphorical use of 'mihwar' (axis).
تتطلب صياغة طبق رئيسي مبتكر فهماً عميقاً لتناغم النكهات.
Crafting an innovative main dish requires a deep understanding of flavor harmony.
Gerund 'siyagha' (crafting/formulating).
أصبح الطبق الرئيسي النباتي خياراً استراتيجياً للمطاعم العصرية.
The vegetarian main dish has become a strategic choice for modern restaurants.
Verb 'asbaha' (to become).
يؤدي التوازن بين التوابل في الطبق الرئيسي إلى إبراز جودة المكونات.
The balance between spices in the main dish leads to highlighting the quality of the ingredients.
Verb 'yu'addi' (to lead to).
ناقش النقاد كيف تغير مفهوم الطبق الرئيسي في عصر العولمة.
Critics discussed how the concept of the main dish has changed in the era of globalization.
Relative clause with 'kayfa'.
يعد المنسف طبقاً رئيسياً يرمز إلى الهوية الوطنية الأردنية.
Mansaf is considered a main dish that symbolizes Jordanian national identity.
Verb 'yarmuz' (to symbolize).
استطاع الطاهي أن يحول المكونات البسيطة إلى طبق رئيسي ملكي.
The chef was able to transform simple ingredients into a royal main dish.
Verb 'istata'a' (to be able to).
تتجلى سيميائية الطبق الرئيسي في قدرته على اختزال تاريخ طويل من التبادل الثقافي.
The semiotics of the main dish are manifested in its ability to encapsulate a long history of cultural exchange.
Highly academic 'semiya'iya' (semiotics).
إن هيمنة الطبق الرئيسي على الوجبة تعكس تراتبية اجتماعية متجذرة.
The dominance of the main dish over the meal reflects a deep-rooted social hierarchy.
Emphasis with 'Inna' and 'haymana' (dominance).
يشكل الطبق الرئيسي في الأدب العربي رمزاً للكرم المفرط والسيادة.
In Arabic literature, the main dish constitutes a symbol of excessive generosity and sovereignty.
Verb 'yushakkil' (to constitute).
تجاوز مفهوم الطبق الرئيسي حدوده المادية ليصبح أيقونة ثقافية عابرة للحدود.
The concept of the main dish has transcended its physical boundaries to become a trans-border cultural icon.
Verb 'tajawaza' (to transcend).
يحلل الباحثون العلاقة الجدلية بين الطبق الرئيسي والبيئة الجغرافية.
Researchers analyze the dialectical relationship between the main dish and the geographical environment.
Term 'al-alaqa al-jadaliya' (dialectical relationship).
تعتبر استدامة المكونات في الطبق الرئيسي تحدياً أخلاقياً للمطابخ العالمية.
The sustainability of ingredients in the main dish is considered an ethical challenge for global kitchens.
Concept 'istidama' (sustainability).
إن تفكيك مكونات الطبق الرئيسي يكشف عن طبقات من التأثيرات الاستعمارية والتجارية.
The deconstruction of the main dish's ingredients reveals layers of colonial and commercial influences.
Gerund 'tafkik' (deconstruction).
يبقى الطبق الرئيسي هو النواة الصلبة التي لا تتغير في بنية المائدة التقليدية.
The main dish remains the solid core that does not change in the structure of the traditional table.
Metaphor 'al-nawah al-salba' (solid core).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Wajba is the whole meal (breakfast/lunch), Tabaq is the specific dish.
Muqabbilat are starters, Tabaq Raisi is the main course.
Sahn is more common in dialect, Tabaq is more formal/MSA.
اصطلاحات و عبارات
— The main topic of conversation.
كانت السياسة هي الطبق الرئيسي في حديثنا.
Metaphorical— To give something easily without effort (often used for opportunities).
جاءته الوظيفة على طبق من ذهب.
Common Idiom— A person's actions reflect their character.
لا تستغرب من فعله، فكل طبق بما فيه ينضح.
Literary— An exact copy (using 'tabaq' as 'layer/match').
هذه الصورة طبق الأصل من الحقيقة.
Commonبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds like Raisi.
Rais means president/boss, Raisi means main/principal.
الرئيس يأكل الطبق الرئيسي.
Spelled similarly to Tabaq.
Tabiq means floor/story of a building, Tabaq means dish.
المطعم في الطابق الثاني ويقدم طبقاً رائعاً.
Often used interchangeably in English.
Wajba is the time or the full set of food, Tabaq is one plate.
هذه الوجبة تتكون من ثلاثة أطباق.
Synonym meaning 'basic'.
Asasi is more technical/functional, Raisi is more structural for meals.
هذا مكون أساسي في الطبق الرئيسي.
Used in menus.
Sinf means category or type, Tabaq is the physical dish.
يوجد أصناف كثيرة من الأطباق الرئيسية.
الگوهای جملهسازی
أريد [طبق رئيسي].
أريد طبقاً رئيسياً.
هل [الطبق الرئيسي] [صفة]؟
هل الطبق الرئيسي لذيذ؟
أفضل [الطبق الرئيسي] الذي يحتوي على [مكون].
أفضل الطبق الرئيسي الذي يحتوي على الأرز.
يعتبر [اسم الأكلة] الـ [طبق رئيسي] في [بلد].
يعتبر المنسف الطبق الرئيسي في الأردن.
يجب التركيز على [ميزة] في الـ [طبق رئيسي].
يجب التركيز على جودة اللحم في الطبق الرئيسي.
إن [مفهوم] الـ [طبق رئيسي] يعكس [قيمة].
إن فخامة الطبق الرئيسي تعكس كرم المضيف.
ماذا عن الـ [أطباق رئيسية]؟
ماذا عن الأطباق الرئيسية؟
سأختار [طبق رئيسي] [نوع].
سأختار طبقاً رئيسياً بحرياً.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily life and travel.
-
Raisi Tabaq
→
Tabaq Raisi
Adjectives must follow the noun in Arabic.
-
Al-Tabaq Raisi
→
Al-Tabaq Al-Raisi
Both the noun and adjective need the definite article 'al-'.
-
Atbaq Raisiyyun
→
Atbaq Raisiya
Non-human plurals take a feminine singular adjective.
-
Tabaq Raisiya
→
Tabaq Raisi
A singular masculine noun needs a singular masculine adjective.
-
Wajba Raisi
→
Wajba Raisiya
Wajba is feminine, so the adjective must be feminine 'Raisiya'.
نکات
Agreement
Ensure 'Raisi' matches 'Tabaq' in everything. If you say 'The dish,' say 'Al-Tabaq Al-Raisi'.
Hospitality
The main dish is the star. When invited, compliment it specifically to please your host.
The Qaf
Don't be afraid to make the 'Q' sound deep. It's what makes the word sound authentic.
Expand
Learn the names of main dishes like 'Mansaf' or 'Kabsa' to use alongside this phrase.
Ordering
If you are unsure, ask the waiter 'Ma huwa al-tabaq al-ra'isi al-mihyar?' (What is the standard main dish?).
Plurals
Remember: Atbaq Ra'isiya. The 'ya' at the end is mandatory for non-human plurals.
Vegetarian
If you are vegetarian, always add 'Nabati' after 'Tabaq Raisi'.
Sharing
Often, one 'Tabaq Raisi' is meant for many people. Check the size before ordering.
Context
If you hear 'Raisi' in a restaurant, they are almost certainly talking about the food.
Roots
Connect 'Raisi' to 'Rais' (President) to remember it means 'Main/Chief'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Tab' on a 'Back'—you keep a 'Tab' on the 'Back' of the menu for the main dish. 'Raisi' sounds like 'Ricey'—the main dish usually comes with rice.
تداعی تصویری
Imagine a giant silver platter (Tabaq) with a crown (Raisi) on it, sitting in the middle of a table.
شبکه واژگان
چالش
Try to name five different Arabic main dishes using the phrase 'Tabaq Raisi' (e.g., Tabaq Raisi Kabsa).
ریشه کلمه
From the Arabic roots T-B-Q (ط-ب-ق) meaning to cover or layer, and R-'-S (ر-أ-س) meaning head.
معنای اصلی: A covering layer that is the head or primary part of the meal.
Semitic (Afroasiatic)بافت فرهنگی
Be aware that many main dishes in the Arab world contain meat. When hosting, always ask if a vegetarian 'Tabaq Raisi' is needed.
Equivalent to 'Main Course' or 'Entrée' (in the US).
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At a Restaurant
- أريد الطبق الرئيسي
- ما هو طبق اليوم؟
- هل هذا حار؟
- الحساب من فضلك
At a Friend's House
- تسلم يدك
- الأكل لذيذ
- ما شاء الله
- شبعت الحمد لله
Cooking Class
- كيف نحضر هذا؟
- كم دقيقة يحتاج؟
- نضيف الملح
- نقطع اللحم
Ordering Delivery
- كم الوقت للتوصيل؟
- أريد طبقين
- بدون بصل
- العنوان هو...
Watching TV
- هذه وصفة رائعة
- سأجرب هذا
- تبدو شهية
- المكونات سهلة
شروعکنندههای مکالمه
"ما هو الطبق الرئيسي المفضل لديك في هذا المطعم؟"
"هل تفضل أن يكون الطبق الرئيسي من اللحم أم من السمك؟"
"هل تعرف كيف تطبخ طبقاً رئيسياً تقليدياً من بلدك؟"
"ماذا كان الطبق الرئيسي في حفلة الزفاف التي حضرناها؟"
"هل تعتقد أن الطبق الرئيسي يجب أن يكون كبيراً دائماً؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن أفضل طبق رئيسي أكلته في حياتك وأين كان.
صف طبقاً رئيسياً تقليدياً من ثقافتك لشخص لا يعرفه.
هل تفضل المقبلات أم الطبق الرئيسي؟ ولماذا؟
اكتب وصفة لطبق رئيسي صحي يمكنك تحضيره في البيت.
تخيل أنك تملك مطعماً، ما هي الأطباق الرئيسية التي ستقدمها؟
سوالات متداول
10 سوالTraditionally, yes, but in modern usage, you can have a 'Tabaq Raisi Nabati' (vegetarian main dish). The term refers to the importance and size of the dish, not necessarily the presence of meat.
Usually, 'Tabaq' refers to a flat plate. For a bowl, the word 'Zubdiya' or 'Sultaniya' is used, though in some contexts 'Tabaq' is a general term for any dish of food.
You can say 'Qaimat al-atbaq al-ra'isiya min fadlak' (The main dishes menu, please).
No, you would use 'Rais' for a leader or 'Asasi' for a key person. 'Raisi' is an adjective for things like problems, dishes, or roads.
Rarely. Breakfast dishes are usually called 'Atbaq al-futur'. 'Tabaq Raisi' is mostly used for lunch and dinner.
The plural is 'Atbaq'. It is a broken plural (jam' taksir).
No, in Arabic the adjective must follow the noun. 'Tabaq Raisi' is the only correct order.
The phrase is understood everywhere because it is MSA, but Egyptians might say 'Al-akla al-ra'isiya' and Levantines might say 'Al-sahn al-ra'isi'.
You say 'Tabaq janibi'.
Yes, it is the standard formal way to describe the main course.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence asking for the main dish in a restaurant.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe your favorite main dish in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The main dish is ready for the guests.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the plural 'Atbaq Ra'isiya'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I don't eat meat, so I want a vegetarian main dish.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Tabaq Raisi' in a sentence about a wedding.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What is the main dish of the day?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph about Arabic hospitality and the main dish.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The chef is preparing the main dishes now.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence comparing two main dishes.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The main dish contains rice and lamb.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a complaint about a cold main dish.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We have three options for the main dish.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a healthy main dish.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The main dish is the most important part of the meal.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Tabaq Raisi' metaphorically.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Which main dish do you recommend?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about the price of a main dish.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The waiter brought the main dish quickly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a traditional Moroccan main dish.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I want a main dish' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'What is the main dish today?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Is there a vegetarian main dish?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The main dish was very delicious' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'How much is the main dish?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I prefer seafood main dishes' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Can I change the main dish?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The main dish is enough for us' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'What are the ingredients of the main dish?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I will prepare the main dish' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The main dish is coming now' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Do you have a spicy main dish?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am looking for a traditional main dish' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Is the main dish ready?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is the best main dish' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Can we have two main dishes?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The main dish is chicken with rice' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'What is the main dish of this country?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I don't like the main dish' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The main dish needs more salt' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the phrase: 'Al-tabaq al-ra'isi ladhiz'. What does it mean?
Identify the word: 'Atbaq Ra'isiya'.
What is being ordered: 'Urid tabaq ra'isi nabati'?
Translate the heard sentence: 'Mada tatanawal lil-tabaq al-ra'isi?'
Listen for the ingredient: 'Al-tabaq al-ra'isi huwa samak'.
True or False: The speaker says the main dish is ready. 'Al-tabaq al-ra'isi laysa jahizan'.
Listen and choose the category: 'Atbaq Ra'isiya'.
Listen to the price: 'Al-tabaq al-ra'isi bi-ishrin dirham'.
What time of day is mentioned: 'Tabaq ra'isi lil-asha'?
Listen and translate: 'Al-tabaq al-ra'isi hunna kabir'.
Identify the regional dish mentioned as a Tabaq Raisi: 'Al-Mansaf tabaq ra'isi'.
Listen to the question: 'Hal turid tabaq ra'isi akhar?'
What is the main dish today: 'Tabaq al-yawm huwa lahm'?
Listen and translate: 'Al-tabaq al-ra'isi al-mufaddal ladayya'.
Listen for the plural: 'Atbaq ra'isiya mutanawwi'a'.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
In Arabic, 'طبق رئيسي' (tabaq ra'isi) is the essential term for the main course. It requires strict adjective agreement and is the focal point of any social or restaurant dining experience. Example: 'Al-tabaq al-ra'isi ladhiz' (The main dish is delicious).
- The central and most substantial dish of a meal.
- Linguistically an adjective-noun pair: Dish + Main.
- Follows appetizers and precedes dessert in formal dining.
- Culturally significant as a symbol of hospitality and generosity.
Agreement
Ensure 'Raisi' matches 'Tabaq' in everything. If you say 'The dish,' say 'Al-Tabaq Al-Raisi'.
Hospitality
The main dish is the star. When invited, compliment it specifically to please your host.
The Qaf
Don't be afraid to make the 'Q' sound deep. It's what makes the word sound authentic.
Expand
Learn the names of main dishes like 'Mansaf' or 'Kabsa' to use alongside this phrase.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر food
أعدّ
A1آماده کردن یا ساختن چیزی برای استفاده یا خوردن.
عدس
A2کلمه «عدس» در عربی به معنای عدس است که در سوپها استفاده میشود.
عجين
A2خمیر مخلوط غلیظ و شکلپذیری از آرد و مایع است که برای پختوپز استفاده میشود.
عنب
A2واژه عربی «عنب» به معنای انگور است. میوهای است که به صورت خوشهای میروید.
عسل
A2عسل. ماده شیرینی که زنبورها از شهد گلها میسازند.
عصير
A1Juice.
عَصير
A2آبمیوه مایعی است که از فشردن میوهها یا سبزیجات به دست میآید. در عربی به آن 'عصیر' میگویند.
عطري
A2این صفت به معنای 'معطر' یا 'خوشبو' است که برای گلها و عطرها به کار میرود.
ابتلع
A1پایین دادن غذا یا نوشیدنی از راه گلو به معده.
أضاف
A1یعنی یه چیزی رو به چیز دیگهای اضافه کنی تا مقدارش بیشتر بشه.